Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:18] 任务持续时间 4天3小时46分
[00:38] Okay, Endeavour, got you. Molly, you are live on all networks. 奋进号 收到了 莫莉 你已经开始直播了
[00:44] I’m on TV? Really? 我真上电视了吗
[00:48] I wish you’d told me. I’d have done something with my hair. 你怎么不早说 不然我就做个头发了
[00:50] I like this look. You look gorgeous, babe. 这个发型就很酷 我喜欢 亲爱的
[00:54] My God. There’s my girl. 天呐 我老婆上电视了
[00:57] How come everything’s about her? 怎么只播她呢
[01:01] ‘Cause… she’s a novelty, you know? First woman astronaut. 因为新鲜啊 第一位升空的美国女宇航员
[01:05] Yeah, but Dad’s her boss. 可爸爸才是指挥官啊
[01:07] Okay… Just eat your cereal. 行了 吃饭还堵不住你的嘴
[01:09] Molly, millions of people around the world are eager to hear your thoughts 莫莉 全球数百万人正期待你的发言
[01:13] now that you’re in orbit around the moon. 你已经飞入月球轨道了 说两句吧
[01:16] It’s pretty humbling. 我霎时肃然起敬
[01:18] You can see the entire world from this window here. 透过小小的窗口就可以看到整个地球
[01:22] Hard to believe that anyone I’ve ever known, 难以相信 我认识的人
[01:25] every country, every civilization, 世上的所有国家和文明
[01:29] is contained in that tiny blue-and-white ball. 都存在于那个遥远的蓝白小球之上
[01:36] Molly, we’ve got thousands of letters from women you’ve inspired. 莫莉 数千名受你启发的女性来信了
[01:40] I have one here from eight-year-old Abigail Crouse in Solvang, California. 来自加州丹麦村的八岁女孩艾比盖尔·克罗斯来信了
[01:44] I’d like to read it to you. 我读给你听
[01:46] “Dear Molly. I have loved space for as long as I can remember. “亲爱的莫莉 自记事以来 我就痴迷于太空”
[01:51] My brother has models of all the Apollo ships, “我哥收集了所有的阿波罗飞船模型”
[01:55] and I used to get in trouble for playing with them. “家人曾很不满我痴迷于这些模型”
[01:58] But after you got picked to be on Apollo 15, “但自从你入选阿波罗15号船员后”
[02:01] my dad bought me a model of my own. “我爸特地给我买了一只模型”
[02:05] I named the command module Cobb “我将控制舱命名为科布”
[02:08] and the LEM Molly after you. “将登月舱命名为莫莉”
[02:12] Some kids at school say there’s no water on the moon “有的同学说 月球上没有水”
[02:16] and your mission is a joke. “15号的飞行任务就是个笑话”
[02:18] But I believe in you, and I know you will find it. “但我相信你 你一定能找到水”
[02:23] Your friend, Abigail.” “你的朋友 艾比盖尔”
[02:25] Anything you wanna say to Abby? I’m sure she’s watching. 你想对艾比说两句话吗 她现在一定在收看直播
[02:33] Abigail, I will try not to let you down. 艾比盖尔 我不会让你失望
[02:36] And that is a cut. We’re off the air. Good job. 切断信号 直播结束 干得漂亮
[02:40] A star is born. 你成大明星了
[02:42] Don’t forget the little people who helped you along the way. 可别忘了我们这些默默奉献的小人物啊
[02:44] Just as fast as I can. 转头就不记得了
[02:46] Endeavour. Before Molly starts shopping for an agent, 奋进号 趁莫莉大明星还没找到经纪人
[02:49] we got some good news for you. 我们有个好消息
[02:51] Rocky Ray and the geo boys 地质研究员和专家
[02:52] have been going over the spectroscopy from your recon orbits, 一直在研究你们从月轨发回的光谱学图像
[02:55] and they think that they have found ice. 他们好像发现冰了
[02:57] Tons of it. Literally, tons. 数吨的月冰
[02:59] Well, tell us where it is, and we’ll bring you back a snow cone. 告诉我们位置 我们还你们一个冰淇淋
[03:02] Negative, Endeavour. 不行 奋进号
[03:04] The geo team will use that data to pick spots for later missions, 地质团队将利用这一发现为后续任务选址
[03:08] ’cause the ice is nowhere near your landing site at Mare Frigoris. 月冰位置远离你们的着陆点”冷海”
[03:12] Where is it? 在哪里
[03:14] It’s at the south pole. Shackleton Crater. 月球南极点 沙尔克顿陨石坑
[03:20] Let’s go. Change the plan. Land us at Shackleton. 计划有变 我们去沙尔克顿降落
[03:24] That’s quite a big change, Ed. 这也差得太远了 爱德
[03:25] No shit. 4,000 kilometers worth. 一下就偏了四千公里呢
[03:30] No. 不行
[03:31] Flight’s giving that a big thumbs down. 总指挥坚决反对
[03:33] It’s too big a risk, and you don’t have the gear for that kind of exploration. 太冒险了 你们的装备无法满足探索要求
[03:37] You’ll land at Frigoris, as planned. 还是按计划降落在冷海
[03:39] We’ll re-task Apollo 16 for Shackleton. 我们会让阿波罗16号更改任务 前往沙尔克顿
[03:42] Before we left, lab coats told us 发射前 研究团队告知我们
[03:44] the ice concentration at Frigoris was around 250 parts per million. 冷海的月冰含量为百万分之250
[03:49] So what’s the read on Shackleton? 沙尔克顿的含量是多少
[03:51] After your survey, it could be 500 times better. 根据你们传回的数据 应该是冷海的五百倍
[03:55] Well, then I strongly suggest you folks rethink this. 我强烈建议各位慎重考虑
[03:58] We didn’t come all this way just to dig a bunch of dry holes. 我们大老远飞来月球 在冷海费工夫岂不是白来一场
[04:09] Houston, going off VOX for a few. 休斯顿 暂时切断信号
[04:11] Roger that, Endeavour. 收到 奋进号
[04:14] Let’s have it, Mol. 我们去吧 莫莉
[04:15] What happened to “stick with the mission plan, no matter what”? 你之前不是还说 无论如何 都要按计划行事
[04:19] The mission’s to find ice. 任务计划就是找到月冰
[04:21] We flew over Shackleton in the first place 我们之前在沙尔克顿上空侦查
[04:23] just to get the data they’re all crowing about. 可不能只为帮他们获取数据
[04:25] – You on board with this? – Changing a landing site mid-flight? -你也同意吗 -飞行途中更改着陆地点
[04:29] It’s dangerous and stupid. I love it. 危险且鲁莽 我喜欢
[04:34] Of course you do. You’re not the one going down there. 说得轻巧 又不用你登陆月表
[04:36] You wanna swap jobs? 你想跟我换吗
[04:48] The CIA is worried that the Soviets will place military assets on the moon. 中情局担心苏联人会在月球部署武器
[04:53] Why would anyone put missiles on the moon? 在月球部署导弹有什么用
[04:56] All I know is the president wants that base. 我只知道 总统执意要建立基地
[04:58] We need a beachhead against the Soviets. 我们必须抢先苏联人一步
[05:00] Shackleton looks like the place for it, 沙尔克顿正好提供了良机
[05:02] so if we can get Apollo 15 there first, we should do it. 如果阿波罗15号能在此着陆 那就放手去干
[05:09] My crew gets the final say. 宇航员们说了算
[05:14] Talk to them. 劝劝他们
[05:20] We practiced for Frigoris. 我们的训练都是针对冷海
[05:21] Nobody knows what’s on the ground at Shackleton. 我们对沙尔克顿的情况一无所知
[05:23] We get no points if we crash and burn in some half-baked, last-minute approach. 要是赶鸭子上架导致任务失败 一切就都白费了
[05:28] That’s funny, ’cause “half-baked, last-minute” 太讽刺了 训练你飞阿波罗15号
[05:30] was your entire approach to training. 就是赶鸭子上架啊
[05:33] Well, that was then. 此一时彼一时
[05:35] Look, sometimes you gotta roll the hard six. 有时就得孤注一掷
[05:38] What’s that supposed to mean? 什么意思
[05:39] It means no risk, no water from the moon. 不冒险 就找不到水
[05:46] Look, if it were just me, gimme the dice. 若只涉及我一人 我当然愿意尝试
[05:48] But if we auger in, it won’t be, “Baldwin screwed the pooch.” 但若”葬身太空” 大家不会责怪你
[05:51] It’ll be, “Women can’t hack it in space.” 他们只会觉得女人就是不适合上太空
[05:54] And what do you think they’ll say if we come home empty-handed? 若是空手而归 你觉得大家会怎么想
[05:56] What the press has been saying all along: 那媒体的唱衰就应验了
[05:58] That this mission is just a publicity stunt. 本次任务就是作秀
[06:00] Exactly. 没错
[06:02] Endeavour, Houston. 奋进号 这里是休斯顿
[06:04] We’ve reconsidered a Shackleton landing. 我们重新考虑了在沙尔克顿着陆一事
[06:06] Flight dynamics has a DOI burn that will take you down there, 根据飞航动态评估 你们可以飞往此地
[06:08] but we do not know what kind of landing site you will find. 但我们对着陆地点一无所知
[06:11] It’s high risk, so it’s… it’s your call. 风险很大 决定权在你们手中
[06:16] You still up for it? 你们愿意吗
[06:20] It’s up to you, Cobb. Can’t do this unless you’re on board. 看你了 科布 你不同意 我们去不了
[06:35] Fuck yeah. Let’s do it. 不管了 去吧
[06:36] That’s what I’m talking about. Attagirl. 这才是好样的 真给力
[06:39] Houston, this is Endeavour. We are go for Shackleton. 休斯顿 这里是奋进号 我们这就前往沙尔克顿
[06:43] You remember what you told me just before launch? 还记得发射前 你跟我说过的话吗
[06:45] Yeah, well, now you’re really gonna do something. 你这回真要大干一票了
[08:06] The lunar module Seahawk has left orbit on the far side of the moon, 海鹰登月舱在月球南极上空飞离了轨道
[08:12] and they are preparing to initiate their descent to Shackleton Crater. 准备降落在沙尔克顿陨石坑
[08:16] That’s one step closer for Astronaut Cobb 科布宇航员又前进了一步
[08:19] on her way to becoming the first American woman on the moon. 她即将成为首位登月的美国女宇航员
[08:21] Excuse me, ladies. 让一下
[08:23] The historic mission also hopes to answer the question 本次历史性的任务还有另一目标
[08:26] of whether there is ice on the surface of the moon. 探索月表是否存在冰
[08:29] Scientists say that the most likely area would be deep within craters 科学家表示月冰可能在陨石坑深处
[08:34] that are rarely touched by the rays of the sun. 太阳光线很难照射到的地方
[08:37] The discovery of ice, and therefore water, 如果发现冰 月球上就有水了
[08:40] would allow a permanent US lunar base… 那么 美国的永久月球基地…
[08:43] Karen, hi. Sorry I’m late… 你好 凯伦 抱歉来迟了
[08:45] No, you made it before they landed. 没事 他们还没着陆呢
[08:47] Yeah. Listen, 好
[08:49] I know you folks like to drink, so I hope you like Mezcal. 我知道你们爱酒 所以带来了一瓶麦斯卡尔
[08:54] I’ve never had it. 我从没喝过这种酒
[08:56] You’re in for a treat. 那你可有口福了
[08:57] This was distilled in Oaxaca. 这种酒是在墨西哥奥哈瓦蒸馏
[08:59] It’s the kind the consul drinks in Under the Volcano. 这是《火山之下》中 总督常喝的那种酒
[09:04] Is that a movie? 电影吗
[09:05] No, no. It’s a brilliant novel about an alcoholic. 不 是一部关于酒鬼的爽文
[09:10] But, I mean, he has many redeeming qualities as well. 但主人公也有很多优秀的品质
[09:12] He’s kind of a tragic hero in his own warped way, so… 他是一个悲情式的英雄…
[09:16] – you should check it out… – Okay. Yeah. -你真该读读看 -好
[09:17] Why don’t you come on in? ‘Cause they’re getting ready to land. 请进吧 马上就要着陆了
[09:29] Seahawk, five seconds to powered descent. 海鹰号 五秒后开始动力下降
[09:31] Roger that. Ninety-nine. Proceed. 收到 准备降落
[09:36] Let’s try not to screw this up, Cobb. Okay? 给点力 科布
[09:39] The stakes have never been higher. 此次着陆关系重大
[09:42] Seahawk is now eight minutes away 还有八分钟
[09:45] from a dangerous landing in uncharted terrain. 海鹰号就将冒险降落在未知之地
[09:50] Critics are calling NASA’s last-minute change of plan 评论家认为宇航局临时改变计划的行为
[09:54] “the most foolhardy thing that the agency has ever attempted… 是”该机构有史以来最鲁莽的举动”
[09:58] Come here, buddy. 过来
[09:59] and an unjustified risk to the life of the first American woman to journey to the moon.” “白白拿美国首位登月女宇航员的生命冒险”
[10:05] Let’s hope they’re wrong. 希望他们错了
[10:08] Throttle down. 减速
[10:10] No flags. Looks good. 无异常 进展良好
[10:12] High gate. Braking phase complete. 高增益 制动完成
[10:16] Forward speed’s good, descent nominal. 前进速度良好 正常降落
[10:19] Oxidizers running about one percent low. 氧化剂下降了1%
[10:21] Okay. 好
[10:23] Houston, Seahawk. We’re gonna level her out for a bit. 休斯顿 海鹰号即将调至水平角度飞行
[10:26] Roger, Seahawk. 收到 海鹰号
[10:34] – PNGCS and AGS agree.- This is close as I got on Apollo 10. -双导航系统正常 -阿波罗10号当时到这儿就停止了
[10:53] Stick with me, kid. I’ll take you all the way this time. 别担心 “小朋友” 这次姐姐带你去月表逛逛
[10:59] That’s the Cobb I was looking for. 这才是女宇航员该有的魄力啊
[11:08] RCS is good. No flags. 反应控制系统良好 无异常
[11:11] Position checks downrange. Short by 15 nautical miles. 位置检查 差15海里
[11:16] DPS pressure is still good. 降落推进系统压力正常
[11:23] Coming over Shackleton. 接近沙尔克顿
[11:28] Sure is dark down there. 一片漆黑
[11:33] Still over the crater, about four nautical miles from the rim, 仍在坑洞上空飞行 距离坑洞边缘四海里
[11:36] so altitude readings are high. 仍有一定的高度
[11:39] Seventeen percent fuel. 燃料剩余17%
[11:41] That could become an issue, Flight. 有风险 总指挥
[11:43] Come on, Ed. 给点力 爱德
[11:51] PNGCS and AGS compare. 双导航系统读数比较
[11:54] Fuel and oxidizer within one percent. Looking good. 燃料和氧化剂余量相差1% 情况良好
[11:59] Okay, boss. Time to find us a campsite. 老大 找个”露营地点”吧
[12:07] Okay. Houston, I have designated a nice, flat patch, 休斯顿 发现一处平缓的月表
[12:10] about a quarter mile from Shackleton, as our landing site. 距离沙尔克顿四分之一英里 将降落在此处
[12:14] That’s gonna be a tight needle to thread. 难度很大
[12:16] Well, that’s what they pay me for. 所以才要我出马啊
[12:20] Two thousand feet, 42. 两千英尺 42
[12:23] Okay. 好
[12:25] This is a good spot. 选址不错
[12:27] 800 feet. Forty-four. Forty-five. 800英尺 44 45
[12:32] Seahawk, Houston. Go for landing. 海鹰号 这里是休斯顿 准备着陆
[12:34] Okay. Here we go. 好
[12:38] Forty-four, 400 feet. Twenty feet per second. 44 400英尺 每秒下降20英尺
[12:42] Okay. I’m in P66. 到达P66阶段
[12:45] Fifty feet at minus three. 50英尺 负三
[12:48] Cross-pointer’s looking good. Seven percent fuel. 偏移率正常 燃料剩余7%
[12:52] Okay, picking up a lot of dust. 大量扬尘
[12:55] Fifteen at one. Minus one. Six percent fuel. 15英尺 负一 燃料剩余6%
[13:01] Eight feet. Minus one. 8英尺 负一
[13:04] Contact. Shutdown. 着陆 熄火
[13:20] Houston, Shackleton Base. Seahawk has landed. 休斯顿 这里是沙尔克顿基地 海鹰号已着陆
[13:32] We’re really here. 我们到了
[13:33] I have never wanted a cigarette more in my entire life. 我好想抽根烟冷静冷静啊
[13:39] You’ve come a long way, baby. 不容易啊
[13:50] Okay, let’s go around the horn. Stay or no stay for T-1. 开始探查 准备登陆
[13:55] What do you think of your dad? 爸爸怎么样
[13:56] – He’s the best. – He is, right? -他最棒了 -是啊
[14:23] Baby! 亲爱的
[14:27] You are a sight. A beautiful, beautiful sight. 你真是太美了 简直让我眼前一亮啊
[14:34] You too. Yeah. 你也是
[14:41] Tell me what you’re doing at NASA. 给我讲讲你在宇航局的经历吧
[14:44] Not much. 我也没干什么
[14:47] I’m going to PR events as the token black girl. 因为是黑人 所以就给宇航局撑个门面
[14:51] And that’s it? 就这样吗
[14:54] After everything you did to earn that pin, and that’s all they give you? 你千辛万苦成了宇航员 他们就让你摆花架子吗
[14:57] Yeah. 是啊
[14:59] Well, there is one other thing they want me to do. 不过 他们还给我安排了一个任务
[15:02] What? 什么
[15:04] Fly to the moon. 飞向月球
[15:07] Wait. Are you saying that… 等下 你是说…
[15:09] Yes! I have been assigned to Apollo 18! 对 我要飞阿波罗18号了
[15:13] You are shitting me! 真的吗
[15:15] No, Clay! I’m going! I’m going! 真的 克莱 我要飞上月球了
[15:18] I told you! I told you! They can’t hold you back. 我就说吧 我家姑娘势不可挡
[15:45] All right, I’ve got fresh corn here. 刚做好的玉米
[15:47] Mom, can we watch Laugh-In until Dad comes on again? 妈妈 趁爸爸没动静 我们能先看会儿《捧腹大笑》吗
[15:51] Sure. Just keep it on low. 好 小点声啊
[15:54] Let me help you clear the table. 我帮你摆桌子
[15:57] Thanks, Trace. 谢谢 特蕾西
[15:59] I was gonna make my fried chicken, but I ran out of time, 我本来想做炸鸡 但没时间了
[16:02] so I had Sheila roast some. It’s in the kitchen. I’ll go get it. 所以我让希拉做了烤鸡 就在厨房 我去端
[16:04] No, that’s okay. It’s pretty full here right now. 不用了 桌上已经放不下了
[16:08] Let’s leave it in the kitchen and we can always bring it out later. 先放厨房吧 之后想吃再端出来
[16:11] – All right. – No. -好 -不
[16:13] I don’t think we could get Mr. Nixon to stand still for a “sock it to me.” 要是我们”放大招” 尼克松先生可能招架不住
[16:19] Sock it to me? “放大招”
[16:23] Well, I guess congratulations are in order. 是不是该恭喜你
[16:26] I hear that you’ve been assigned to crew of Apollo 25. 听说你要飞阿波罗25号了
[16:30] Yeah. Word travels fast. 是啊 消息传得真快
[16:33] – Are you excited? – I’m out of my mind. -你激动吗 -乐疯了
[16:36] You know, if someone had told me two years ago 两年前 要是有人告诉我
[16:37] I’d be orbiting Earth, repairing a satellite, 我会在地轨飞行 修理卫星
[16:40] I’d have thought they were insane. 我一定会觉得这人疯了
[16:42] Me too. 我也是
[16:51] So, when are you and Larry getting married? 你和拉里打算什么时候结婚啊
[16:56] I don’t know. 不好说
[16:58] We’ve only been seeing each other for a couple of months, so… 我们才相处几个月…
[17:01] So? My Frank knew the moment he laid eyes on me that I was the one. 那又如何 弗兰克见到我第一眼 就认定我了
[17:05] It’s obvious you two are crazy about each other. What are you waiting for? 你们俩爱得这么痴缠 还等什么啊
[17:09] I don’t think Larry is ready to… 拉里好像还没准备好…
[17:11] Nonsense. Men don’t know what they want. 别傻了 男人这方面很迟钝
[17:15] I actually had to drag Frank down the aisle. 我当年是硬生生拖着弗兰克跟我结婚
[17:18] But I knew he was secretly glad I did. 但我知道 他其实心里都乐开花了
[17:24] It’s nice to see you, Gloria. 见到你真好 格洛莉娅
[17:40] You care for some corn? 吃玉米吗
[17:42] Thanks. 谢谢
[17:44] Sure. 别客气
[17:48] You must feel relieved to know that Molly’s landed safely. 莫莉顺利着陆了 你肯定松了一口气吧
[17:52] You don’t know the half of it. 可不是吗
[17:54] I haven’t been able to sleep much these last few nights, you know? 这几天我都没睡好觉
[17:58] I just kinda… 我就是…
[18:02] You… 你…
[18:05] You ever dream about Ed augering in? 你梦到过爱德葬身太空吗
[18:09] That’s what they call it, isn’t it? When the plane… 这是业内黑话吧 用来形容太空器…
[18:11] Yeah. That is what they call it, but the answer’s no. Never. 对 没错 但我从没做过这种梦
[18:17] – Really? – Yeah. I don’t dream. -是吗 -嗯 我不做梦
[18:22] You’ve never had one dream in your entire life? 你从没做过梦吗
[18:27] Maybe when I was a kid, but… 小时候做过吧 但是…
[18:31] I must’ve outgrown them. 长大就不了
[18:34] You’re a very fortunate individual, Karen. 那你真是幸运 凯伦
[18:37] This dream last night, it kicked my ass. 我被昨晚的梦吓得魂不附体
[18:42] Try not to think about it. 那就别想了
[18:43] I wish I could do that. 我也想忘记啊
[18:45] It was just so weird. 但梦境太诡异了
[18:48] I was walking across the surface of the moon, stark naked. 我赤裸着走在月表
[18:52] No space suit or anything. 没穿宇航服 一丝不挂
[18:54] That’s absurd. 太荒谬了
[18:56] Yeah, but in the dream, it seemed totally natural. 是啊 但在梦境中 感觉很正常
[18:59] I could even feel the grains of sand sifting through my toes. 我都能感觉到砂砾与脚趾的摩擦
[19:02] And then I came upon this huge crater, 然后我走到了一个巨大的坑洞前
[19:05] and I see all this smoke billowing out of it and then… 洞中冒着滚滚浓烟
[19:08] You know, Wayne, 韦恩
[19:10] I think that maybe talking about it doesn’t help. 也许倾诉无助于你摆脱噩梦
[19:13] You just have to put it out of your mind for now. Okay? 你还是先别想了
[19:16] Wait, wait, wait. Please just listen, listen. 等等 别走 听我说
[19:18] I need to tell someone who’ll understand. 我想找个能懂的人聊聊
[19:20] I climb to the top of the crater and I’m looking down, 我爬到坑洞顶部往下看
[19:23] and at the bottom is Molly’s ship in flames. 看到莫莉的飞船在坑底熊熊燃烧
[19:28] And then suddenly I’m running down into the crater and stumbling 我跌跌撞撞地跑到坑底
[19:31] and there’s sand getting in my eyes and my mouth. 眼中口中都进了沙子
[19:34] And I call out for her. And I get nothing. 我大声呼喊她 可无人应答
[19:38] I can’t find her anywhere. 我怎么也找不到她
[19:41] So I run around the ship, and then that’s when I see… 于是 我绕着飞船跑了一圈 看到了…
[19:46] See what? 看到了什么
[19:49] Her head. 她的头
[19:51] It’s Molly’s decapitated head and her… 莫莉的头掉下来了…
[19:54] ‘Cause her helmet’s cracked wide open, 她的头盔大开
[19:56] and her face is blistered and burned, and there’s black… 她的脸被烧焦了…
[19:58] Wayne, enough. 韦恩 别说了
[20:02] That’s enough. 够了
[20:04] We don’t talk about these things. Ever. 别跟我谈这种事
[20:14] Take a step to your right. Let me get that rise behind you. 往右挪一步 我把你背后的环形山拍进去
[20:17] How many more of these are we gonna take? 还要拍多少啊
[20:19] I’m not Raquel Welch, for Chrissake. 我又不是平面模特 天呐
[20:22] It’s part of the mission. So we do it. Visor up. 任务需要就得拍 露出脸
[20:36] Okay. 好
[20:37] Houston, I suggest we wrap this up. Hope we got one Shorty likes. 休斯顿 可以了吧 希望”矮子”能满意
[20:41] I’m sure he’ll be ecstatic, Ed. 他肯定会乐疯了 爱德
[20:43] If you could both turn to face the TV camera, 你们俩能都站到镜头前吗
[20:46] the president of the United States would like to speak with Molly. 总统想跟莫莉通话
[20:50] Holy shit. Are you kidding? 我去 真的吗
[20:54] No, I’m not. And I’d like to remind you that we’re on network TV. 千真万确 镜头面前 注意用词
[20:58] Sorry. Hope you can bleep that out. 抱歉 过滤掉那句吧
[21:05] Hello, Mr. President. 你好 总统先生
[21:08] Hello, Molly. 你好 莫莉
[21:09] I’m talking to you by telephone from the Oval Room at the White House. 我现在白宫椭圆办公室与你通话
[21:14] I just can’t tell you how proud we all are 大家都很为你骄傲
[21:16] of what you have done for your country and for women everywhere. 你的壮举对国家和世界各地的女性意义重大
[21:21] Well, it’s an honor, Mr. President. 这是我的荣幸 总统先生
[21:23] I hope I can bring you back enough ice for a highball. 希望我能为您的威士忌找到冰块
[21:26] I know how much you enjoy a stiff drink. 我知道您喜欢喝烈酒
[21:30] Bring back enough for two, and I’ll have that drink with you. 多带点回来 我们一起喝
[21:34] I look forward to it, Mr. President. 我很期待 总统先生
[21:36] I pray that you and your crewmates have a safe voyage home. 祝你和队员平安返回
[21:40] Thank you, Mr. President. 谢谢您 总统先生
[21:44] Broadcast live from the moon. 月球实况直播
[21:46] I never really believed I’d see this. 这一天居然真的到来了
[21:49] I guess the times really are a-changin’. 时代真的变了
[21:51] – To Molly. – To Molly. -敬莫莉 -敬莫莉
[21:55] It sounds like Astronaut Cobb expects their search for ice to be successful. 科布宇航员似乎对寻找月冰信心满满
[21:59] Over the next three days, 接下来的三天
[22:01] Cobb and Baldwin will be using their lunar rover. 科布和鲍德温将驾驶月球车探索
[22:05] Well, I hate to give you all the bum’s rush, but I gotta to get to bed. 抱歉扫大家的兴 但我要休息了
[22:08] This early? It’s only 6:00. 这么早吗 这才六点
[22:10] Yeah. They completed their EVA, and Ed’ll be bedding down soon 出舱完成了 爱德一会儿就回飞船休息了
[22:13] and you know, when he goes to sleep on the moon, I go to sleep down here. 他在月球上休息 我在地球上也要和他同步
[22:17] And when he gets up, I get up. 等他起床 我也起床
[22:21] Thanks. 谢谢
[22:29] Let’s go. Come on. 走吧 走了
[22:33] Thank you for everything. I appreciate your help today. 谢谢你们 感谢帮忙
[22:36] I’ll see you tomorrow. 明天见
[22:37] Thank you, Karen. Bye. 谢谢 凯伦 再见
[22:42] – Karen, I’m sorry if I… – Thank you for coming. -凯伦 对不起… -感谢前来
[22:48] – Okay. See ya. – Bye. -好吧 再见 -再见
[22:52] Bye, Wayne. 再见 韦恩
[22:55] That guy is so freaking weird. And he smells funny. 他太渗人了 而且浑身一股味
[23:01] That’s ’cause he’s been smoking weed. 因为他抽烟叶了
[23:06] What? You mean like… Marijuana. 大麻吗
[23:10] Jesus, Trace. In my house? 天呐 特蕾西 他在我家抽大麻吗
[23:11] No, no. I think he did it before he came over. 不是 他应该是来之前抽了
[23:15] Anyway, thanks for having us, Karen. 总之 谢谢你的邀请 凯伦
[23:17] Yeah, okay. 没事
[23:40] Margo. Hi. 玛格
[23:41] 阿波罗15号 登月第二天
[23:44] Morning, Shackleton Base. White Team’s back with you. 早上好 这里是沙尔克顿基地 白队上线了
[23:47] Glad to hear it, Fred. 谢谢告知 弗雷德
[23:48] Red Team mentioned we’re seeing data but no picture. 红队提到 只有数据 没有图像
[23:51] Still mounting the big eye on the rover. 还在给月球车安装摄像头呢
[23:54] And is Molly’s drink bag still squirting in her face? 莫莉的水还喷自己一脸吗
[23:57] Negative. I bent the mic away from the mouthpiece, 不了 我把麦克风和水嘴隔开了
[24:01] which is great for scratching your nose, by the way. 还挺适合给鼻子挠痒痒
[24:04] I’ll note that for the folks going on 16. 我会提醒阿波罗16号的宇航员
[24:06] Cycling the TV power switch now. 图像信号开启
[24:10] You’re in living color. 看到了
[24:13] The big eye’s operational. 摄像头开启了
[24:14] All right. Let’s go find ourselves a big bucket of ice. 好 那就去找冰吧
[24:18] Roger that. 收到
[24:40] Do mission commanders normally hold meetings here? 任务指挥官通常约人在酒馆见面吗
[24:43] – This one does. – Okay. -这个指挥官比较特别 -好吧
[24:53] Danielle. Welcome to the crew of Apollo 18. 丹妮尔 欢迎加入阿波罗18号
[24:57] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[24:58] – It’s Clayton, right? – Yeah, that’s right. -这位是克莱顿吧 -没错
[25:01] Let me grab another glass. 我再去拿个杯子
[25:09] I am really gonna work your ass off. 我肯定会使劲训练你
[25:12] I wouldn’t have it any other way. 正合我意
[25:14] We’re gonna get together next week, 我们下周一起聚聚
[25:16] sit down with Deke and go over the mission plan. Cheers. 和迪克聊聊任务计划 干杯
[25:19] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[25:23] I gotta say, I am surprised I got assigned so quickly. 不得不说 这么快就给我分配任务 我很惊讶
[25:27] I’m not. Your friend Molly’s kicking ass up there. 这很正常 莫莉这回很争气
[25:30] Really put to bed any notion that women can’t cut it. 彻底打消了人们对女宇航员的质疑
[25:34] ‘Course, I never had any doubts. 我自然从没质疑过你们的能力
[25:36] Neither did I. 我也是
[25:39] Clayton, you just get back from Nam? 克莱顿 你刚从越南回来吗
[25:42] That I did. 没错
[25:45] Someone take your ribbons? 你的绶带被人拿走了
[25:48] No. I threw them in the sentry’s face on my way out the door. 不是 我离开军营时 扔在了哨兵的脸上
[25:55] Lot of that going on these days. 最近很常见
[25:57] Might have to dig out a few of my old medals. 看来我得回去找找我以前的勋章
[25:59] There’s a few faces I’d like to throw ’em in too. 我也想扔在某些人脸上
[26:12] You a Louis Armstrong fan, Danielle? 你喜欢路易斯·阿姆斯特朗吗 丹妮尔
[26:17] Yes, very much so. 嗯 很喜欢
[26:20] You could say his Hot Five and Hot Seven records 他的”热门五人”和”热门七人”
[26:23] changed the DNA of American music. 颠覆了美国音乐的走向
[26:26] Don’t know those. 这我不清楚
[26:28] But I love his version of “Hello, Dolly!” 但我喜欢他的《你好 多利》
[26:32] Yeah. 是啊
[26:36] “Hello, Dolly!” That’s a good one. 那首确实很不错
[26:38] Hello. 你好
[26:57] Karen. What are you doing here? 凯伦 你怎么来了
[27:01] I wanna talk to you. 我想跟你谈谈
[27:03] Sure. Come in. 好 请进吧
[27:07] Can I get you some tea? 喝茶吗
[27:11] I’m fine. 不了
[27:13] Mind if I get some? 那我给自己泡杯茶
[27:16] No. 好
[27:44] That’s for Santana. They’re a band. 为山塔娜乐队准备
[27:48] Playing in Houston next month. 他们下个月来休斯顿演出
[27:51] Nice. 不错
[27:53] Yeah. 嗯
[28:25] My… 天呐
[28:28] It’s my dream. 那是我的梦境
[28:30] You’re painting it? 你居然还画下来了
[28:33] Yeah. Get it out of my head. 对 好让自己忘掉
[28:36] Is that what that is for too? 所以也抽了那个吗
[28:39] It’s a doobie. 那是”杜比烟”
[28:40] No, it’s marijuana. 不 那是大麻
[28:43] Molly’s career would be over in a heartbeat 要是有人发现你吸毒
[28:45] if someone found out you were using drugs, Wayne. 莫莉的事业就泡汤了 韦恩
[28:47] Marijuana isn’t a drug. It’s a natural herb. 大麻不算毒品 只是烟草
[28:49] Then why is having it a felony? 既然不是毒品 为何持有大麻构成重罪呢
[28:51] I don’t know. Why don’t you ask the liquor lobby? 谁知道呢 反正是买卖是你情我愿
[28:54] I see. You think that this is all a joke. 我懂了 你根本没放在心上
[28:58] That you can just do whatever the hell you wanna do. 你觉得可以肆意妄为
[29:00] That you can get high and then, what, screw with the straight lady? 想嗨就嗨 乱说胡话
[29:03] You are really something. 真是大义凛然啊
[29:08] I thought you were the one person in this whole program who might understand. 我本以为只有你会懂
[29:12] – Understand what? – That my wife could die up there! -懂什么 -我老婆可能会死在月球
[29:16] Maybe you can pretend that everything is fine. But I can’t do that. 你能装作若无其事 我可不行
[29:20] – Just settle down, Wayne, okay? – Settle down? What? Settle… -你冷静一下 韦恩 -冷静什么冷静
[29:22] How do you settle down, Karen? 怎么能冷静下来 凯伦
[29:24] I feel like my cerebral cortex is gonna explode. 我的脑子都要炸了
[29:26] So, if I need to paint my nightmares to get them out of my fucking head 要是画下来能摆脱梦魇
[29:31] or smoke a joint to keep from going stark raving mad, 要是抽支大麻能平复混乱的思绪
[29:33] that’s what I’m going to do! 那我必然会这么做
[29:36] And I’ll tell you what doesn’t help. 我告诉你 什么才叫没用
[29:38] You coming over here and passing judgment on me. That doesn’t help. 你跑来我家对我指指点点 才是毫无用处
[29:41] – Okay, I didn’t… – Because if I lose Molly… -我没想… -要是失去莫莉…
[29:44] If she doesn’t… 要是她回不来…
[29:52] Wayne, you’re not gonna lose Molly, okay? 韦恩 你不会失去莫莉
[29:55] Ed won’t let anything happen to her, I promise. 爱德不会让她有事 我保证
[29:57] You can’t control things with positive thought. 你的好心态根本控制不了事情走向
[30:00] Don’t you guys get that here? We have no control. 你们难道不懂吗 我们什么也控制不了
[30:08] Going through the sample cases pretty quick, Mol. 样本采集得很快 莫莉
[30:11] I wish we were filling them with ice and not just rocks. 真希望能装满冰 而不只是石头
[30:14] If we don’t score today, we’ll find it tomorrow. 今天要是找不到 明天一定可以
[30:17] I’ll believe it if you will. 这么想 也可以
[30:21] There may be downsides to being an astronaut, 做宇航员确实有弊端
[30:23] but it sure beats digging ditches. 但也肯定好过挖坑干苦力
[30:32] What you got for me? 采集到什么了
[30:33] Just more rocks. 还是石头
[30:37] Houston, this is another dead end. 休斯顿 仍旧一无所获
[30:39] If there is ice here, it is down deep, or it’s in that crater. 就算有冰 肯定埋得很深 不然就在坑洞中
[30:43] Roger, Shackleton. Word is to wrap it up and head for the barn. 收到 沙尔克顿 收工回舱吧
[30:46] Sounds good. 好
[30:48] Have another face tightener. Good for the soul. 换支洗面奶 净化灵魂
[30:51] “Good for the soul.” I like that. “净化灵魂” 说得好
[30:59] So, where were you posted? 你在哪支部队服役
[31:02] Twenty-first Infantry, Da Nang. 驻岘港第21步兵团
[31:06] I knew some chopper pilots there. It’s heavy shit. 我有几个飞行员朋友在那儿 不容易啊
[31:11] To say the least. You serve in Korea? 岂止不容易 你当年去了朝鲜吗
[31:17] I was too young. 都是年轻时候的事了
[31:21] Space kept me outta Vietnam. 因为加入宇航局 所以没去成越南
[31:24] Of course it did. 想来也是
[31:28] Well played. 挺好
[31:36] My dad was a Marine in the South Pacific. 我父亲曾是海军陆战队士兵 驻扎在南太平洋
[31:40] He never talked about it, but I read a few accounts. 他对此只字未提 但我读过相关报告
[31:46] Horrendous. 简直触目惊心
[31:49] I guess I always wondered how I’d hold up under fire. 我总好奇自己若身处枪林弹雨 会表现如何
[31:55] But not too curious 好奇心也不算重
[31:56] that you’d give up that astronaut pin and get in the shit yourself, right? 不肯放弃放弃宇航员的优渥身份 亲身尝试一下
[32:02] What do you mean by that? What are you trying to say? 你什么意思 你在暗示什么
[32:05] Easy, tiger. Come on. 别激动啊 兄弟
[32:08] I’m just saying you’re better off not knowing. That’s all. 我就是想说 无知是福
[32:11] Right. 是啊
[32:16] So, what’s it’s like? 到底是什么感觉
[32:18] Combat? 战争吗
[32:28] At first you’re terrified. 起初 你会心惊胆战
[32:32] Miserable. 痛不欲生
[32:35] But then the fighting starts and suddenly everything is at stake. 但战斗开始后 一切都不同了
[32:40] Your life. Your friends’ lives. It’s transcendent. 你和朋友随时会倒下 感觉瞬间就变了
[32:44] You know, ’cause you’re no longer a person. 你不再是为自己而战
[32:47] You’re the platoon now, right? 而是在为整个排而战
[32:49] And the platoon can’t be beat. 而我们不能输
[32:52] You experience this savage joy in overcoming the enemy. 压制敌人时 内心会有种狂暴之喜
[33:01] Is that what happened at My Lai? 美莱屠杀就是这样发生的吗
[33:06] That savage joy? 受狂暴之喜的驱使
[33:12] I wasn’t in My Lai. 我没参与美莱作战
[33:13] I know. I was just asking you what you think happened there. 我知道 我就是想问问你的看法
[33:18] Since you seem to be such an expert. 你似乎是个中专家
[33:20] All right. That’s enough. 行了 别说了
[33:21] No. You wanted to know what combat was like. 不 是你要问战斗的感觉
[33:25] Not what it was like to commit murder. 战斗与单纯杀人并不一样
[33:28] But I can understand your confusion, since you weren’t in it. 但你不懂 很正常 毕竟你都不敢加入
[33:32] Instead, you let your buddies napalm villages and bomb schools. 而是放任飞行员朋友们在空中朝村庄投放炸弹
[33:36] Yeah. You’re probably right. 也许你说得对
[33:39] I guess you only get to feel that savage joy 也许这种狂暴之喜
[33:42] if you’re close enough to see the bullet hits. 只有近距离亲眼看到子弹射入人体才能感觉到
[33:46] That’s a fascinating insight. 你的见解真是令人惊奇
[33:49] You make another one like that, 再敢多说一句
[33:50] and I’ll kick your teeth down the back of your throat. 我就打掉你的牙 让你和血吞下去
[33:52] I’m right here. 有本事你就来啊
[33:53] Clayton! 克莱顿
[33:56] Clayton! What the hell are you doing? 克莱顿 你干什么
[33:58] I’m sorry, baby, all right? 抱歉 亲爱的
[33:59] This is my world, my life you’re messing with. 你不能随意毁掉我的人生和事业
[34:03] Get out of here now. All right? 立刻出去
[34:05] Go. I will meet you outside. 快走 外面等我
[34:08] Damn it. 该死
[34:13] You are way outta line. 你太过分了
[34:14] I’m outta line? 我过分
[34:15] He has been home one day. 他刚回国一天
[34:18] I brought him here to get his mind off what he’s been through, 我带他来这儿 是想让他将战争抛诸脑后
[34:20] and you just shoved his nose in it! 你却逼他去回想战斗的种种
[34:31] Thanks for staying. 谢谢你留下陪我
[34:34] You don’t need to thank me. 不必谢我
[34:38] You know… 其实…
[34:42] Ed was shot down in Korea. 爱德之前在朝鲜中弹了
[34:45] For a week, I didn’t know if he was alive or dead. 整整一周 我连他是死是活都不知道
[34:52] And I started having a recurring nightmare. 我还开始反复做一个噩梦
[34:59] So you do dream. 你还是会做梦啊
[35:02] Yeah. 对
[35:03] How long did that go on? 噩梦持续了多久
[35:06] It’s still going on. 至今还在持续
[35:10] Anytime Ed goes into space. 每次爱德飞天 我都会做噩梦
[35:14] I never told him about it. 我从没告诉过他
[35:18] I don’t know. I just… 我也说不好
[35:22] I don’t know why I’m telling you. 我不知道为什么要告诉你这些
[35:25] No. Please tell me everything. 别停 讲给我听听吧
[35:29] It helps to say it out loud. 说出来 心里会好受
[35:34] What’s the dream? 描绘一下你的梦境
[35:44] Well, I’m running through a jungle… 梦中 我在丛林中奔跑
[35:48] and I’m being chased by an animal. 身后有猛兽追逐
[35:54] I can’t see it, but I can hear it growling at me. 我看不到猛兽在哪儿 但我能听到咆哮声
[36:00] And I run and run and run… 于是我跑啊跑…
[36:06] and run until I reach this clearing. 我跑到了一片空地
[36:16] And then? 然后呢
[36:17] No. What’s the point of this? Honestly. 算了 说了有什么用呢
[36:23] Look… 听着…
[36:25] Just tell me. What’s in the clearing? 告诉我吧 空地上有什么
[36:35] This panther. 有只黑豹
[36:39] Black as night with big, glowing yellow eyes. 皮毛黑如暗夜 一双大眼闪着黄光
[36:46] And it’s feeding on Ed. 黑豹正在啃食爱德
[36:51] Eating his entrails. 吃他的内脏
[36:53] But Ed is still alive. 但爱德还活着
[36:57] And he’s looking at me. 他看向我
[37:01] And he’s so scared. He’s so scared, like a little boy. 他很恐惧 像小孩一样惊恐难耐
[37:04] And he’s calling out to me, and I can’t help him. 他向我求助 可我无能为力
[37:11] Shit. 该死
[37:13] Shit, I’m sorry. 该死 抱歉
[37:15] I’m so sorry. I did not come here to do this. I’m… 真抱歉 我来不是为了向你吐苦水…
[37:19] Yes, you did. 你就是
[37:28] Yeah. 对
[37:41] I gotta thank you for going to bat for me on the whole diaper thing. 谢谢你帮我逼他们解决排泄的问题
[37:45] I gotta say, a Gemini bag was not what I had in mind to replace it. 不得不说 我可没想到他们会让我们用双子袋
[37:49] Thought you were looking for equality. 你不是想被一视同仁吗
[37:52] Me and Gordo had to use those for two weeks on Gemini 7. 我和戈登飞双子7号时用了整整两周呢
[37:55] Well, thank you for that image. 画面太美 我不敢想
[37:57] Yeah, the frogmen who pulled us out of the spacecraft, 拖我们俩出太空舱的潜水员说
[37:59] they said it smelled like a latrine. 舱里像厕所一样臭
[38:03] It was bad. 怎一个惨字了得
[38:09] Bible says it’s bedtime. 该睡觉了
[38:16] Houston, I think we’re ready to call it a day. 休斯顿 我们准备休息了
[38:19] Roger, Shackleton. 收到 沙尔克顿
[38:21] And we’d like to leave the sensors off tonight. 我们今晚打算关闭传感器
[38:24] Surgeon’s okay with that. 飞航医生没意见
[38:26] Shane, buddy. I hope you’re listening. 谢恩 儿子 希望你在听
[38:30] I did something special today just for you. 我今天为你做了一件特别的事情
[38:33] I wrote your name on the surface of the moon. 我把你的名字写在了月球表面
[38:37] It’s going to be there for millions of years. 你的名字会在这里存在上百万年
[38:39] Long after both of us are gone. 会比我们存留的时间更久
[38:41] That is so bitchin’. 太牛叉了
[38:47] Good night, Karen. 晚安 凯伦
[38:49] I miss you both. 我很想你们母子
[38:51] We miss you too. 我们也想你
[39:23] You asleep? 你睡了吗
[39:27] No. 没有
[39:29] It was nice. That thing you did for your kid. 你为儿子做的事情很暖心
[39:35] It’s bullshit. 这不算什么
[39:38] I’m a great one for grand gestures, but on the everyday stuff… 我只擅长摆摆花架子 平时却…
[39:46] Never had a kid. 我没孩子
[39:49] They look like a lot of work. 感觉要孩子很麻烦
[39:58] I’m… 我…
[40:01] just not good at the dad thing, you know? 我不适合当爸
[40:07] What’s the dad thing? 当爸要干什么啊
[40:11] Like… teaching him how to ride a bike. 比如 教他骑自行车
[40:14] I mean, I totally fucked that up. 我彻底搞砸了
[40:20] Really? You’re not a bad teacher. 真的吗 你教得挺好啊
[40:24] Even when I get pissy with you. 我做不好时 你也没发火
[40:26] That’s my job. It’s different with Shane. 教你是我的工作 可教谢恩就不同了
[40:32] Different how? 怎么不同了
[40:34] Like with the bike. 我教他骑自行车很没耐心
[40:37] He got… flustered… 他毛手毛脚
[40:42] and scared. 慌慌张张
[40:47] And that just made me angry. 我气得朝他发火了
[40:53] And Deke came by the house, so… 当时迪克正好来我家 于是…
[40:57] it gave me an excuse to walk away. 我就借口走开了
[41:04] I just… 我就…
[41:11] I just left him… standing there. 我就把他一个人留在那儿
[41:20] I’ll never forget the look on his face. 我永远也忘不了他脸上的表情
[41:26] I remember thinking… 我还在想…
[41:30] “What the hell’s wrong with me?” “我有什么毛病”
[41:37] You’re a selfish prick. 你就是个自私的混蛋
[41:40] So am I. 我也是
[41:44] You know, when I got this flight… 我被选中飞阿波罗15号时…
[41:49] Wayne was terrified. 韦恩吓坏了
[41:53] But I wanted it. 但我想飞
[41:56] So I let him think I couldn’t see through his brave front. 所以 我就假装看不破他坚强的伪装
[42:03] I chose to let him be terrified… 我放任他被恐惧吞噬…
[42:07] so that I could go to the moon. 这样我就能飞月球了
[42:11] That’s pretty selfish. 真够自私
[42:15] Karen’s been going through that for years. 凯伦跟着我担惊受怕很多年了
[42:20] Since Korea. 自从朝鲜战争开始
[42:25] Face it. 面对现实吧
[42:30] We are egomaniacal narcissists. 我们就是只顾自己的极端利己主义者
[42:36] I bet Columbus was… and Magellan. And they had to be to do what they did. 哥伦布和麦哲伦肯定也是如此 成大事必须狠下心
[42:41] I say here’s to selfish pricks. 向自私的混蛋们致敬
[42:44] ‘Cause we move the ball forward for mankind. 我们为了全人类进步而努力
[42:56] 阿波罗15号 第3天 登月最后一天
[43:00] Mr. Administrator, we’re well into the final moonwalk and still no ice. 局长 今天是登月最后一天了 可至今未发现冰块
[43:05] Do you believe Apollo 15 will come home empty-handed? 你认为阿波罗15号会空手而归吗
[43:08] No. I am confident the ice is there and that our astronauts will find it. 不 我相信月球有冰 我们的宇航员们一定会找到
[43:12] I think we should pull the plug. 该结束了
[43:14] Our best option is to send Apollo 16 back there with climbing gear 目前的良策就是派阿波罗16号带着攀登器具去探查
[43:17] so we can explore the crater itself. 这样我们就能仔细找找看了
[43:19] Yeah, I don’t think that’s the best option. 这可不是良策
[43:21] In fact, it’s a shitty option. 简直是个馊主意
[43:23] If we wait for Apollo 16, the Russians will win this. 等阿波罗16升天时 苏联人早就找到冰了
[43:26] You want to explain that to the president? 你想亲口告诉总统原因吗
[43:33] Then let’s quit wasting their time. Get ’em into the crater. 那就别浪费时间了 让他们进入陨石坑
[43:36] It’s three times deeper than the Grand Canyon. 坑洞深度是大峡谷的三倍
[43:39] How far do they need to go? 他们得下到多深
[43:42] A hundred meters should put us into the cold trap, 一百多米就能入冷阱了
[43:44] where there’s been no sunlight for two billion years. 那里二十亿年没有光照了
[43:47] If there is ice, that’s the sweet spot. 要是有冰 十有八九在那里
[43:51] As you can see, it’s pretty damn steep. 你们也能看到 坑洞很陡
[43:53] I mean, we can get down there, but the question is if we can get back up. 下去倒是可以 上来就难了
[43:57] Guys are working on that right now. 团队正在想办法
[43:59] And we’ve only got so much O2. 我们的氧气有限
[44:03] Wish I had my old pickup. 我要是把皮卡开来就好了
[44:04] Had a winch. Be perfect for this. 车上的牵引机很适合这项作业
[44:09] A winch is just an axle with some cable, right? 牵引机不就是缠着线的轮轴吗
[44:25] And we got a buttload of S band cable. 我们有大量电缆线
[44:27] Question is if it can hold us. 问题是 能不能撑得住我们的重量
[44:30] Wanna roll a hard six? 冒险一试吗
[44:35] Houston, can we make a winch out of the rover? 休斯顿 我们能用月球车做牵引机吗
[44:40] I gotta admit, wrecking government property is kinda fun. 不得不说 毁坏政府财产还挺有意思
[44:44] You might not think it’s as much fun on the hike back. 等到要走回舱时 可能会悔到肠子青
[44:46] Why not? It’s a nice day. 怎么会 走两步还挺好
[44:48] Flight, their increased activity 总指挥 为了制造牵引机
[44:49] is going through their oxygen a lot faster than we planned. 他们的氧气消耗速度远远快于预期
[44:52] Okay. It’s a three-kilometer walk back to the LEM. 坑洞距离登月舱步行三千米
[44:55] Let me know when it’s time to pull the plug. 监控氧气用量 快不够时通知我
[44:57] Roger that, Flight. 收到 总指挥
[45:06] That’s a good speed. 速度不错
[45:08] Now, when I hook up and head down… 我向下时…
[45:11] I want you to keep both hands on the cable 你要双手抓住电缆
[45:13] just in case something happens, okay? 以防万一
[45:15] You’re not thinking this through, boss. 你得好好考虑 老大
[45:17] I learned to climb rocks back in Camp Fire Girls. 我在”营火少女团”学过攀岩
[45:20] And I climbed ropes at the academy. End of discussion. 我在军校也学过啊 别争了
[45:23] We got a technical problem, and it doesn’t care who’s boss. 这是技术问题 与谁说了算无关
[45:28] This rig’s nowhere near as strong as the one on your truck. 我们的装备没有你皮卡车上的装备那么结实
[45:30] And even in one-sixth G, I weigh half as much as you do. 即使月球是地球重力的1/6 我也比你轻一半
[45:35] You really want this skinny girl belaying your fat ass? 我这么瘦弱 替你拉着绳子 你放心吗
[45:39] Send me down. 派我下去吧
[45:41] Boeing concurs with Molly, Ed. 团队同意莫莉的看法 爱德
[45:44] But you know they’re just trying to minimize their risk. 但我们也只是想降低风险
[45:46] So, it’s your call. 决定权在你
[45:49] I can do this. Trust me. 我能行 信我吧
[45:55] You know, a few years ago it would have been inconceivable for NASA 几年前 很难想象
[45:59] to approve such a precarious undertaking. 宇航局会同意这样大胆的尝试
[46:03] But in the race for the first moon base, 但为了争先建立第一个月球基地
[46:05] Mission Control has thrown caution to the wind. 指挥中心不得不冒险尝试[将谨慎扔在风中]
[46:10] In the shadow of Apollo 10, 阿波罗10号因为小心谨慎错失登月先机
[46:12] and the “culture of caution” widely criticized… 宇航局的”谨慎作风”受到广泛批评…
[46:15] Excuse me. 让一让
[46:16] in the wake of the first Soviet lunar landing… 受苏联率先登月的刺激…
[46:22] Late again, huh? 又迟到了啊
[46:23] Didn’t want to disappoint you. 不迟到 就不是我了
[46:28] I brought you something. 我给你带来一样东西
[46:34] I spent all day on it. It’s from your dream. 我画了一整天 这是你的梦境
[46:36] Yeah. I know what it’s from. 我知道
[46:40] Thank you. 谢谢你
[46:41] You’re very welcome. 别客气
[46:43] Look, we should get to the TV. 我们去看电视吧
[46:46] Molly’s going down into the Shackleton Crater right now. 莫莉就要下到沙尔克顿陨石坑了
[46:48] Wait, what? That’s… When did this happen? 等下 什么 怎么会这样
[46:50] It’s okay. Come in. I’ll explain. I’ll explain. 别担心 进去我再给你解释
[46:52] You know, typically, astronauts train for years before a trip to the moon. 通常 宇航员登月前会经过多年培训
[46:57] They do practice procedures for every minuscule aspect of their missions, 任务的每一环都会反复模拟训练
[47:03] no detail left to chance. 确保万无一失
[47:05] Against this backdrop, 鉴于这种情况
[47:07] Cobb and Baldwin’s decision to undertake this complex, unplanned maneuver 科布和鲍德温冒险进行复杂尝试的决定
[47:13] is a bold and unprecedented choice. 前所未有 十分大胆
[47:27] Houston, we are in place for descent. 休斯顿 准备进入坑洞了
[47:29] Roger, Ed. You are go for descent. 收到 爱德 开始吧
[47:32] You ready, Mol? 准备好了吗 莫莉
[47:35] Belay on. 做好准备
[47:36] Slack. 进入
[47:46] Molly is now out of sight in the crater. 莫莉已进入坑洞 看不到人了
[48:02] Easy, Ed. 慢点 爱德
[48:09] Supported only by a thin electrical cable, Astronaut Cobb is now descending… 科布宇航员身缠一根细电缆下到了坑洞
[48:13] What if the cable breaks? That crater’s miles deep. 万一电缆断了怎么办 坑洞很深啊
[48:16] Wayne. Breathe. 韦恩 别激动
[48:20] Molly, your transmission dropped out a little. 莫莉 信号变差了
[48:22] Roger drop out. 收到
[48:24] Albedo’s pretty uniform. 反射率问题
[48:26] I’m not seeing much in the way of impact melts. 但已经看不清了
[48:29] Tension. 绷紧
[48:30] Gotcha. 收到
[48:32] I’m heading into the darkness now. I’m gonna go slow from here. 即将进入黑暗区域了 放慢速度
[48:36] Roger slow. 收到
[48:43] Slower. 慢点
[48:47] – Tension. – Gotcha. -绷紧 -收到
[49:01] Letting my eyes adjust. 我要适应一下光线
[49:03] Mol? Would you check your video? 莫莉 检查一下摄像头
[49:08] How’s that? 怎么样
[49:09] Okay, we’re good. 可以了
[49:14] Not much to see. Just rocky outcroppings. Not much dust. 没有新发现 只有外露岩块 尘土不多
[49:19] Ed, lower. 爱德 放绳子
[49:35] Tension. 绷紧
[49:36] Gotcha. 收到
[49:38] Thirty meters from the rim. Might as well get a baseline here. 下降了30米 在这儿做个记号吧
[49:52] You okay, Mol? 你还好吧 莫莉
[49:56] Molly? 莫莉
[49:59] Mol, you okay? 莫莉 你没事吧
[50:03] Yeah, things just got away from me a little. 没事 就是恍惚了一下
[50:06] Okay, let’s see what we got. 我看看这里有什么
[50:09] There’s not much dust. This is basalt, I think. 尘土不多 好像是玄武岩
[50:14] No, breccia. This is bedrock. 不对 是角石 还是岩床
[50:16] No ice. 没有冰
[50:17] Let me try again in another 20 feet. Lower. 再下20英尺看看 放绳子
[50:25] Flight, Molly’s O2 consumption is higher than expected. 总指挥 莫莉的氧气消耗速度超出预期
[50:28] I’m concerned she won’t have enough to search much longer. 这样她就没多少时间搜寻了
[50:31] How much time do you figure? 估计还剩多久
[50:32] At their current rate of consumption, about two minutes, max. 按目前的速度 最多还有两分钟
[50:35] And that’s cutting it close. They have a long walk back. 这还是保守估计 回到登月舱还要走三千米呢
[50:38] No telling what can screw up on the way. 说不好 回去会不会出岔子
[50:42] How long can this go on? 还能继续多久
[50:44] They only have 300 feet of cable, so… 电缆只有300英尺长…
[50:48] Here. 给你
[50:49] Please. 谢谢
[50:56] That’s the end of the line, Molly. What you see is what you get. 电缆到头了 莫莉 只能到这儿了
[51:00] Roger. I’m gonna give both sides a whack. 收到 我两边都试试看
[51:10] No joy. 一无所获
[51:11] Hammer’s just giving me four centimeters of penetration. 锤子穿透力有限
[51:14] It’s just more basalt. Still no ice. 还是只有玄武岩 没有冰
[51:18] That’s it, Flight. Time’s up. 可以了 总指挥 没时间了
[51:20] Wrap it up, Fred. 叫停吧 弗雷德
[51:22] Ed, Molly, you are bingo on O2. 爱德 莫莉 氧气量不足了
[51:24] We’d like you to knock it off and head back up. 你们俩可以收工返回了
[51:29] Negative, Houston. 不行 休斯顿
[51:30] I wanna try something else here. 我想再试试看
[51:32] I’m pulling you back up. 我要拉你上来了
[51:34] I need more time. 再给我点时间
[51:36] Don’t make me drag you up those rocks. 别逼我硬拽你上来
[51:39] You don’t wanna do that, Ed. 别说傻话 爱德
[51:40] What the hell is she doing? 她到底在干什么
[51:42] Her heart rate’s up to 170. She’s sucking O2 like crazy. This is done. 她的心跳飙升至170 大量消耗氧气 该结束了
[51:45] Flight? 总指挥
[51:48] That’s a no-go, Molly. Molly, it’s time to come home. 停手吧 莫莉 该回家了
[51:53] Say again, Houston. Couldn’t hear anything after “that.” 再说一遍 休斯顿 听不清楚
[51:56] This is amateur bullshit. 太不专业了 简直是胡来
[51:58] Flight, she’s gonna get herself killed and take Baldwin with her. 总指挥 她会害死自己 拉鲍德温陪葬
[52:01] Fred! Molly, stop screwing around. 弗雷德 莫莉 别胡闹了
[52:03] Molly, you’ve proved everything you need to prove. 莫莉 你已经证明自己了
[52:06] Time to come back up. 该回来了
[52:13] You hear me, Mol? 听到了吗 莫莉
[52:27] Molly, do you read? 莫莉 听到了吗
[52:33] Roger. Just one more thing to do. 收到 再等一下
[52:36] All right, I’m giving you 30 seconds, then I’m hauling you back up. 再给你30秒 然后就拉你上来
[52:40] Deal. 好
[53:03] Houston, are you getting this on-screen? 休斯顿 你们看到了吗
[53:06] Roger, Molly. 收到 莫莉
[53:18] Looks like you were right, Ray. 你的猜测没错 雷
[53:21] That’s… It could be… That could be ice. 那…可能是冰
[53:24] Folks here are gonna want you to bring that back for testing. 团队希望你将其带回 进行检测
[53:27] Yeah, I figured. 我想也是
[53:31] But here’s the clincher. 但已经可以确实是冰了
[53:41] My God. 天呐
[53:45] It looks like we have ourselves a lava tube full of ice. 这儿有大批冰块
[53:50] My God. No way. 天呐 不可思议
[53:54] – Get Molly out of there now. – Yeah. -拉莫莉上去 -好
[53:57] Ed, pull her up. 爱德 拉她上去
[53:58] Roger. Move it, Molly. 收到 回来了 莫莉
[54:01] Yeah, what are you waiting for? Start me up. 你还等什么 赶紧吧
[54:10] Damn, you put on weight down there? 我去 你下去一趟沉了不少啊
[54:14] That’s right. Woman does all the work and then the man complains. 我们女人事事操劳 你们男人只会抱怨
[54:18] Fred. 弗雷德
[54:19] Tell them to can the chatter, preserve the O2. 让他们少废话 节省氧气
[54:22] They can jaw it up all they want when they get to the LEM. 等回到登月舱 再斗嘴也不迟
[54:25] Water on the moon. 月球上有水
[54:27] NASA’s dangerous gamble seems to have paid off. 宇航局的危险赌博有了回报
[54:30] Shackleton Crater may well be the site of America’s first lunar base. 美国第一个月球基地可能将会设立在沙尔克顿陨石坑
[54:52] They’re in. 他们返回了
[54:54] They’re back inside the LEM, and they appear to be safe and sound. 他们回到登月舱了 两人安然无恙
[54:58] – They’re good, buddy. – Just incredible. -他们平安了 -太不可思议了
[55:01] – Just gonna throw up. – Yeah, it’s been a day, right? -我激动得要吐了 -今天可是太紧张了
[55:03] – Let’s get a drink. – Yes. -喝一杯压压惊吧 -好
[55:06] with their discovery of lunar ice in tow. 将带着月冰一同返回
[55:11] The press is on your front lawn. 你家草坪上挤满了媒体记者
[55:12] Don’t think they’re going anywhere until they get a statement from us. 我们要是不讲两句 他们肯定不走
[55:16] Well, let us go amongst them. 那就去吧
[55:19] Maybe you two should go. I’ve never really talked to the press. 你们俩去吧 我不会应付媒体
[55:22] Nonsense. You’ll do just fine. Come on. 没事 你能行 走吧
[55:26] Okay. 好吧
[55:47] Never knew it could feel so amazing just to breathe. 没想到能顺畅呼吸也是一件幸事
[55:51] Houston, you guys don’t know how good you got it. 休斯顿 你们都不知道收获有多大
[55:53] Actually, I think we do. Even Margo’s smiling. 我们清楚得很 连玛格都笑了
[55:58] Someone get a photo of that. 那可得赶紧拍下来保存
[56:03] Doc Chase has insisted that we amend your timeline by 15 minutes 切丝医生要求我们多给你们15分钟
[56:06] to give you a moment to just breathe. 让你们喘口气
[56:08] Get some oxygen into your system. He’s also keen that you rehydrate. 平复呼吸 补充水分
[56:12] – That we can do. – Yeah. -没问题 -对
[56:25] What? 怎么了
[56:28] I gotta see what it was all for. 我可得好好看看
[56:52] It’s melting. 融化了
[57:04] Seahawk, you are go for liftoff. 海鹰号 可以起飞了
[57:07] Roger, Houston. 收到 休斯顿
[57:08] We got the goodies in the freezer, and we are ready to do some flying. 冰块放进冰箱了 我们正准备起飞
[57:12] Guidance steering is in. 导航已设定
[57:14] Okay. Master Arm is on. 升起主引擎架
[57:18] Good liftoff. 起飞成功
[57:19] Right on profile. 配置正常
[57:21] Boy, what a view of the crater. 天呐 从上空看坑洞 真美啊
[57:29] Trajectory is good, Flight. 航向良好 总指挥
[57:30] Right down the pipe. On schedule. 按计划顺利返回
[57:37] Seventy-eight hours, 33 minutes. 78小时33分钟
[57:40] Remote guidance is on target. 遥控导航已开启
[57:45] Looks like the habitation module just flew over the Apollo 15 LEM descent stage. 月球舱已飞到阿波罗15号的着陆点上空
[57:50] Two fifty at 15. Fuel 12 percent. 速度250 每秒下降15英尺 燃料剩余12%
[57:55] One sixty, three feet per second down. Fifty feet. 速度160 每秒下降3英尺 剩余50英尺
[58:02] Two feet per second. 每秒下降2英尺
[58:05] Contact light. Engine cutoff. Touchdown confirmed. 触地 熄火 着陆成功
[58:11] Copy that, FIDO. 收到 飞航动态员
[58:12] Jamestown Base has landed on the edge of Shackleton Crater. 詹姆斯敦基地就在沙尔克顿陨石坑旁
[58:16] Let’s leave the lights on for the boys on Apollo 21. 为阿波罗21号的宇航员指个路吧
[58:16] 詹姆斯敦 首个月球基地 1973年10月12日
[58:19] How about that? We’re on the moon to stay. 我们要在月球建立基地了
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号