Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:13] 阿波罗23号 1974年8月24日 发射倒计时
[00:25] Gentlemen, I hope I’m not intruding. 各位 希望没打扰你们
[00:28] Lookie here, boys. 瞧瞧啊 各位
[00:30] Gene Kranz, the new director of Johnson Space Center, 吉恩·克兰兹 约翰逊航天中心的新主任
[00:33] deigns to visit us common working stiffs. 屈尊来探望我们这些小人物了
[00:36] I thought what the hell, I’ll drop by and say farewell. 反正也无大碍 我就索性来跟你们道个别
[00:39] Plus, I wanted to personally congratulate you 而且 我也想亲自祝贺你
[00:41] on finally getting a command of your own, Mike. You earned it. 你终于当上飞船指挥官了 麦克 这是你应得的
[00:45] I appreciate that, Gene. 谢谢 吉恩
[00:47] Listen, you tell Neil that I guarantee 你告诉尼尔 我保证
[00:49] we’ll do a better job of landing than he and Buzz. 我们着陆会比他和巴斯当年更顺利
[00:52] I think everyone did a better job of landing than he and Buzz. 谁都比他俩降落得顺利
[00:55] Gentlemen, Godspeed. 各位 一路顺风
[01:03] Houston, this is Cape Kennedy Launch Control. 休斯顿 这里是肯尼迪角发射中心
[01:07] We are approaching T minus one hour ten minutes and that’s a hold. 距离发射还有1小时10分钟 该交接了
[01:11] Scheduled hold for flight handoff. 准备交接控制权
[01:14] Copy that, Kennedy. Holding at one hour and ten minutes for flight handoff. 收到 肯尼迪角 1小时10分进行交接
[01:17] Capcom, do you have our settlers on the line? 航天器通讯员 接通基地宇航员了吗
[01:18] I do indeed, Deke. 接通了 迪克
[01:19] Jamestown Base, this is Houston. Patching you into the big board. 詹姆斯敦基地 这里是休斯顿 为你们接通总控制室
[01:22] Do you read? Over. 收到吗 完毕
[01:24] Houston, this is Jamestown Base. We read you. 休斯顿 这里是詹姆斯敦基地 收到
[01:27] You better not start the festivities without us. 可别撇下我们就开始庆祝啊
[01:29] Wouldn’t dream of it, Ed. 放心吧 爱德
[01:31] Administrator Weisner is just getting his speech out now. 威斯纳局长正准备发言
[01:34] Harry’s doing the speech? This is gonna take hours. 哈里要开讲了 那可有的等了
[01:37] I’ll keep it brief, Gordo. I know you have a short attention span. 我就简单说两句 戈登 我知道你容易走神
[01:44] This is a big day. 今天是个重要的日子
[01:46] An important day for our country. 今天的意义对我国也举足轻重
[01:47] A day a lot of people said would never come. 很多人曾以为今天永远不会到来
[01:50] But it’s also a big day here at NASA. 今天对宇航局也同样重要
[01:53] And it is only proper that we should recognize it 我们有必要予以重视
[01:55] as an important one in the annals of our program. 今天也是我们太空计划的重要里程碑
[01:59] Because today 因为今天
[02:00] a woman becomes one of our flight directors for the very first time. 首位女性总指挥正式上任
[02:05] She earned her place at this desk 她当之无愧
[02:08] through her dedication and commitment 一直以来 辛勤奉献 全情投入
[02:10] to the highest standards of this program. 坚守最高标准
[02:13] By the depth of her technical and professional knowledge. 她的技术和专业水准无可挑剔
[02:16] But most of all, by the leadership she demonstrated 但最重要的是 她杰出的领导力
[02:19] during the establishment of Jamestown Base. 在詹姆斯敦基地建立期间展露无疑
[02:23] Her ability is unquestioned. 她的能力毋庸置疑
[02:25] Her character and integrity are of the highest order. 她品格高尚 正直坚定
[02:29] And so, ladies and gentlemen, on behalf of President Kennedy, 各位 代表肯尼迪总统
[02:33] it is my honor and privilege to present to you 我荣幸地向各位介绍
[02:36] our new White Team flight director for the launch of Apollo 23, 阿波罗23号发射任务的新任白队总指挥
[02:40] Irene Hendricks. 艾琳·亨德里克
[02:50] Thank you. Thank you. Thank you, all. 谢谢 谢谢各位
[02:53] I can only say that I stand on the shoulders of giants. 我只是站在了巨人的肩膀上
[02:57] And I’m proud to lead this group of exceptional professionals. 领导这支优秀的专业队伍是我的荣幸
[03:01] Now, let’s get back to work. We’ve got a mission to launch. 继续工作吧 飞船还等着发射呢
[03:10] I want those ascent trajectory updates, please. 请报告最新升空轨迹动向
[03:13] Let’s go. 开始吧
[03:14] And Irene, now that you’re in charge, 艾琳 既然你是新官上任
[03:16] we’ve got a few bones we’d like to pick with you. 我们可得给你挑挑刺
[03:20] Like the shower. 比如 淋浴问题
[03:21] And the food. 还有食物
[03:23] And the defective thermal ice drill bits. 热冰钻头也有问题
[03:25] And the food. 吃得太差了
[03:26] And about 5,000 other things we’d love to hand over to Apollo 23 问题还有很多 都等着交接给阿波罗23号呢
[03:30] when they get here next week. 等他们下周到了 我们就解放了
[03:32] Okay, guys. Message received. 各位 你们的反馈我已收到
[03:33] And I’ll be happy to take all your complaints 我们会尽力解决你们投诉的问题
[03:36] as soon as we get this bird up and on its way to the moon. 但要先将阿波罗23号发往月球
[03:38] That bird was supposed to get here two weeks ago. 他们两周前就该抵达了
[03:42] Day one, already behind, Irene. 上任第一天 做事就拖延啊 艾琳
[03:44] I’m gonna file your complaint in the appropriate receptacle, Gordo. 我会将你们的投诉反馈给相关部门 戈登
[03:48] – Charlie, let’s cut that video feed, okay? – Yes, ma’am. -查理 切断视频连线 -是 长官
[03:50] But now we leave our coverage of Apollo 23 at the hold point 阿波罗23号的发射报道暂告一段落
[03:55] to return to our special report. 继续进行我们的特别报道
[03:57] We are down to the final minutes 只剩几分钟了
[03:59] in the vote to ratify the Equal Rights Amendment in the Illinois State Senate, 伊利诺伊州参议会批准《平权修订案》的投票即将结束
[04:04] and the tally is very close. 双方僵持不下
[04:07] Passage of the ERA was declared a top priority 泰德·肯尼迪总统在就职演说中表示
[04:10] of President Ted Kennedy in his inaugural speech, 通过《平权修订案》是本届政府的第一要务
[04:13] and the last two years have seen a flurry of activity 过去两年动作频频
[04:17] as his administration put on a full-court press 肯尼迪政府全力以赴
[04:20] in statehouses around the country. 敦促各州批准该修订案
[04:23] As of today, 36 states have ratified the amendment, 直至今日 共有36州批准了该法案
[04:27] leaving it only one state shy. 仅剩一州未通过
[04:30] Supporters had actually written off the state of Illinois 正当支持者放弃伊利诺伊州时
[04:33] until Republican Governor Ogilvie, in a surprising turn, 该州共和党州长奥格威竟做出了意外之举
[04:38] threw his support behind the amendment early last year… 于去年早期对该法案表示支持
[04:41] Yes, I knew it! 太好了
[04:43] which has created something of a political… 这在政治上来讲…
[04:45] Just a moment. 稍等
[04:46] And I’m getting word that the final vote is being cast now. 我刚收到消息 投票已经结束
[04:53] And the vote… 结果是
[04:54] is yea. 通过了
[05:13] I think we’re looking at a bad actuator. 执行器坏了
[05:15] Should only be a few minutes before we swap it out, 应该几分钟就能换好
[05:17] and then we’ll clear the tower. 然后就能离开发射塔了
[05:19] I got nowhere to be. 反正我也无处可去
[05:23] It’s a beautiful machine. 飞船真壮观
[05:28] I hold in my hand the prime crew of Apollo 24. 我手中是阿波罗24号的正选队员名单
[05:33] Why do I get the feeling there’s a reason you’re keeping me in suspense? 你是不是故意吊我胃口啊
[05:38] Don’t know what you’re talking about. 你想多了
[05:39] The astronauts are, in ranking of seniority… 宇航员按级别排名依次是…
[05:43] Ellen Waverly, mission commander, 艾伦·韦弗莉 飞船指挥官
[05:47] Harrison Liu, and… 哈里森·刘 以及…
[05:54] Deke Slayton. 迪克·斯莱顿
[05:55] What? 怎么了
[05:58] Come on, Deke. What are you doing? 得了 迪克 别闹了
[05:59] My medical clearance for flight status, signed, sealed and delivered. 我已提交了飞行需要的医疗状况确认书
[06:05] You’ve had a heart condition since Mercury. Everyone knows that. 水星计划时 你就检查出心脏问题了 这人尽皆知
[06:07] Which has officially been noted as no longer a flight risk by the medical staff. 医疗人员也已正式确认此病不影响飞行
[06:12] As attested to in the document in your hand. 你手中这份文件中写得很清楚
[06:15] The president isn’t gonna like this. 总统肯定不乐意
[06:16] He’s gonna think it’s some kinda publicity stunt. 他肯定会以为我们是在作秀
[06:19] He can argue with the flight surgeon if he doesn’t like it. 他要是不乐意 尽可去找飞航医生争辩
[06:22] And as chief of the astronaut office, 但作为宇航员办公室主管
[06:24] I’m assigning Deke Slayton to prime crew on Apollo 24. 我指定迪克·斯莱顿为阿波罗24号的正选队员
[06:30] Far as I’m concerned, that’s the final word. 反正我已拍板决定了
[06:36] Jesus. 天呐
[06:38] I know this must be very disturbing to hear. 你得知后一定很震惊忧心吧
[06:40] Well, I mean this is completely unacceptable behavior. 简直无法容忍
[06:43] I can assure you they both will be severely punished for it. 我向你保证 一定会严惩他们
[06:46] I think I’m not that concerned with their punishment per se. 我倒不是很担心惩罚的问题
[06:49] I’m more interested in 我更想探究
[06:50] getting to the emotional roots of this kind of antisocial behavior. 这种反社会行为背后的精神根源
[06:53] Antisocial? Well… 反社会…
[06:55] They’re not psychopaths. 他们俩又不是心理变态
[06:57] They blew up some toilets with cherry bombs. 就是用樱桃炸弹炸了马桶而已
[06:58] It’s a prank, and they’ll be punished for it. 他们会为这种恶作剧受惩
[07:01] I think we need to explore 我们应该进一步研究
[07:02] whether there are issues at home that might be underlying this. 此类行为是否由家庭因素导致
[07:05] And I would really like to include Mrs. Stevens in these discussions, 我希望史蒂文斯太太也能到场
[07:08] since her son is one of the boys involved. 毕竟他儿子也有份
[07:10] Well, Mrs. Stevens is unable to attend, due to the demands of her job. 史蒂文斯太太因为工作缘故来不了
[07:14] Yes, she’s an astronaut. I’m aware of that. 我知道她是宇航员
[07:16] As is her husband, and my husband, 她丈夫和我丈夫也都是宇航员
[07:20] both of whom are on the moon at this moment. 他们两人现在月球呢
[07:21] I’m aware of that too, Mrs. Baldwin. 这点我也了解 鲍德温太太
[07:24] And I can only imagine the stresses and strains that must put on both families. 我无法想像两个家庭因此面临的困难和不便
[07:27] We manage. 我们过得很好
[07:29] Thank you for bringing this to my attention. 谢谢你将此事告知我
[07:31] I can assure you, I will handle it from here. 放心 接下来就交给我吧
[07:33] Well… Thank you. 谢谢你
[07:35] Thank you for your time, Mrs. Baldwin. 谢谢你抽时间前来 鲍德温太太
[07:39] Not a word out of either one of you until we are home. 到家之前 一句话都不准讲
[07:41] And then we will discuss the appropriate consequences 等回到家 再好好处置你们
[07:44] for the vandalization of school property. 破坏学校公物就得受罚
[07:45] Let’s go. 走吧
[07:47] – Yes, ma’am. – Yes, ma’am. -遵命 -遵命
[07:55] I wish I could see my dad’s face today. 我想看看我爸现在脸上的表情
[07:58] Last Thanksgiving, we had a huge fight 去年感恩节 我们俩大吵一架
[07:59] about whether ERA meant we’d all have to use the same bathrooms. 就因《平权修正案》通过后 我们可能得共用洗手间
[08:02] Well, it’d be a lot cleaner. 到时里面肯定会干净很多
[08:04] John Stennis is gonna fight the whole “women in combat” thing 约翰·斯坦尼斯定会全力阻止让女性入伍
[08:07] on the Armed Forces Committee, just you watch. 他肯定会在武装部队委员会大肆阻拦 等着瞧吧
[08:09] He may be a Democrat, but he’s still from Mississippi. 他虽然是民主党人 但毕竟来自保守的密西西比啊
[08:12] Well, Mississippi, California, whatever. 密西西比也好 加利福尼亚也罢
[08:14] No way Americans are gonna watch their daughters march off to war, believe me. 美国人不可能让女性入伍 信我吧
[08:19] Used to say that about women in space too. 大家之前也觉得不可能有女宇航员啊
[08:22] It’s all just a matter of time. 时间问题罢了
[08:26] It’s the Equal Rights Amendment, Pam, 这可是《平权修订案》 帕姆
[08:28] not the Gay Rights Amendment. 又不是《同性权利修订案》
[08:31] You can both be as cynical as you like, but the winds of change are blowing. 你们俩就酸吧 反正变革之风已经吹起
[08:40] Actuator swap-out and test is complete. 已更换执行器 飞船检测完毕
[08:42] We’re closing up and exiting the tower. 我们即将收工 撤离发射塔
[08:44] I’ll check in when we reach the LCC. 等进入发射中心再联系
[08:48] I’m hungry. 我饿了
[08:49] Do they still have those double-decker cheeseburgers… 现在还有双层芝士汉堡吗…
[08:53] Fido, do we have updates on launch winds yet? 飞航动态员 收到发射风向动态报告了吗
[08:55] Yes, Flight. Just got the balloon data from the Cape. 收到了 总指挥 肯尼迪角的气球数据刚传来
[08:57] – We’re within launch parameters. – Keep an eye on the data. -可以正常发射 -持续关注动向
[09:00] Last flight we came close to exceeding angle of attack limits. 上次发射时 差点超过迎角上限
[09:10] My God. 天呐
[09:12] No. I’m not sure. I’m just seeing it now too. 不确定 我也刚看到
[09:30] Lock the doors. 把门锁上
[10:51] Sixty days have now passed 六天过去了
[10:53] since the shocking explosion of Apollo 23 on the launchpad at Cape Kennedy. 阿波罗23号此前在肯尼迪角发射塔意外爆炸
[11:00] The tragic deaths of 12 members of the ground crew 12名地勤人员
[11:03] caught in the tower during the explosion, 在爆炸中悲惨丧生
[11:05] including Gene Kranz, the newly appointed director of Johnson Space Center, 其中就包括新任约翰逊航天中心主任 吉恩·克兰兹
[11:09] continue to cast a pall over the entire program and the nation. 举国震惊 太空计划也因此蒙上阴影
[11:12] The three astronauts who were pulled away from the exploding vehicle 爆炸发生时
[11:16] by the emergency launch escape tower 三名宇航员被紧急发射逃生塔弹出
[11:19] are still recovering from injuries sustained 目前三位仍重伤未愈
[11:22] when their damaged command module landed on the beach instead of the ocean. 控制舱因爆炸损毁降落在了海滩 而非原定的海面上
[11:27] Meanwhile, the three astronauts stranded in the Jamestown Base 与此同时 三名困守詹姆斯敦基地的宇航员
[11:30] continue to do experiments and do maintenance work 继续进行实验和日常维修工作
[11:33] on America’s first manned habitat on the moon. 驻守美国在月球的首个载人基地
[11:36] Astronauts Baldwin, Stevens and Poole 鲍德温 史蒂文斯和普尔宇航员
[11:37] have been receiving resupply provisions via unmanned Titan rockets 收到了无人泰坦火箭送去的给养
[11:41] while they wait for NASA’s board of inquiry 静待宇航局事故调查组
[11:43] to identify the cause of the Saturn V explosion. 找出土星五号爆炸的原因
[11:46] But there can be no relief crew for the astronauts 但若想派出宇航员前去接替他们
[11:48] until the board certifies the fleet of Saturn rockets ready to fly once again. 必须等调查组批准土星火箭再次发射
[11:53] The FBI continues to be concerned 联调局依然持怀疑态度
[11:56] at the possibility that KGB operatives might have sabotaged Apollo 23 怀疑可能是苏联克格勃特工对阿波罗23号动了手脚
[12:02] as a way of delaying work on the Jamestown Base. 以此拖延詹姆斯敦基地的工作进展
[12:06] To that end, we would like to begin interviews 因此 我们会开始逐一排查
[12:08] with some of your support personnel here at JSC 约谈约翰逊航天中心工作人员
[12:11] and at NASA facilities at Cape Kennedy, 宇航局驻肯尼迪角办事处
[12:13] JPL, and around the country. 喷气推进实验室以及全国相关人员
[12:17] – I understand. – I don’t. -我能理解 -我却不能
[12:19] All due respect, but why is the FBI still going down this rabbit hole? 恕我直言 联调局为何还要捕风捉影呢
[12:23] We know the cause. And it wasn’t some Russian secret agent. 爆炸原因很明确 并非苏联特工捣鬼
[12:29] You think you know the cause. 你自以为知道爆炸原因
[12:31] And our investigation’s already turned up 但我们调查发现
[12:33] numerous instances of breaches of security protocol at NASA facilities, 宇航局有多处安全漏洞
[12:38] any one of which could have allowed Soviet agents 苏联特工可以借此
[12:40] access to highly classified information 获取高度机密的信息
[12:42] on the future military expansion of the Jamestown Base. 掌握詹姆斯敦基地未来的军事部署
[12:45] All right. 好吧
[12:46] Special Agent Donahue has been given wide latitude by the Department of Justice 司法部赋予唐纳修特工极高的权限
[12:53] to follow any lead that could be related to security breaches here at NASA, 他有权调查宇航局任何与安全漏洞相关的线索
[12:58] and I’m sure the entire board of inquiry will give him full cooperation. 事故调查组一定会全力配合他的工作
[13:04] Thank you all for coming. 感谢各位出席
[13:07] Can’t wait to leave all this behind. 我巴不得赶紧走呢
[13:09] Got an extra seat? 带我一个
[13:26] Weisner’s looking for ya. 威斯纳找你
[13:32] Great. 真”棒”
[13:35] Gotta look at that every day now, huh? 每天都检查一遍啊
[13:38] Keeps his memory alive. 以此将他铭记
[13:39] No, it doesn’t. 别费劲了
[13:41] You know what it does? 知道这说明什么吗
[13:42] It says just how insignificant we are in this room. 这说明我们这帮人根本无足轻重
[13:45] What’s that supposed to mean? 什么意思
[13:47] If an astronaut had died on that pad, 如果有宇航员在爆炸中丧生
[13:48] there’d be a hell of a lot more than a plaque and a picture. 绝不会只在墙上挂照片纪念
[13:52] After Apollo 1, you couldn’t turn on a television 阿波罗1号爆炸后数月 每次打开电视
[13:55] or look at a magazine or newspaper for months 或者看报纸 读杂志
[13:58] without seeing the faces of those guys. 都能看到失事宇航员的相关信息
[14:01] Like “American heroes.” “Best of the best.” “美国英雄” “佼佼者”
[14:06] “The nation mourns.” “举国哀悼”
[14:09] But one of us dies, 但我们这种人死了
[14:11] one of the faceless, nameless grunts in Mission Control, 我们这种指挥中心的无名之辈去世
[14:14] and it’s picture and a plaque 只会挂张照片在墙上悼念
[14:16] and then back to Happy Days and Six Million Dollar Man. 然后大家又都欢欢喜喜看剧去了
[14:18] 1933-1974 吉恩·克兰兹 “绝不可以失败”
[14:21] Those other 11 guys who died with Gene? You know who they are? 你知道和吉恩一同死去的11人是谁吗
[14:25] They’re just the other 11 guys. 只是普通的11个人罢了
[14:32] Have you been drinking, Bill? 你喝酒了吗 比尔
[14:35] I’m not on duty. And it’s none of your goddamn business. 我又不当值 喝酒关你屁事
[15:09] How’d you get in here? 你怎么进来了
[15:11] Sorry. My father let me in. 对不起 我爸放我进来了
[15:15] Octavio Rosales? He’s one of the janitors. 奥塔维欧·罗赛雷斯 他是清洁工
[15:19] Octavio. Yeah, I know who that is. 奥塔维欧 我认识他
[15:23] He talked to one of the security guards who said it was okay. 他问过了 保安说没事
[15:26] Did he? 是吗
[15:38] Logarithms. Hated those. 我超讨厌对数函数
[15:42] They’re not too difficult. 并不难
[15:44] Not yet. 等着吧
[15:57] You wanted to see me, Mr. Weisner? 你找我 威斯纳先生
[15:59] Have a seat, Miss Madison. 请坐 麦迪逊女士
[16:10] The board of inquiry would like you to collect an outside report 调查组希望你能帮忙去取外部审查报告
[16:13] that was prepared on the Saturn explosion and bring it to us. 把土星五号爆炸事故的报告交给我们
[16:17] What do you mean by “collect”? 去”取”报告是什么意思
[16:19] Exactly that. Collect the report and bring it to us. 就是字面意思 取回报告 交给我们
[16:26] So, I’m a messenger now? 把我当信使了
[16:28] It’s one thing to be passed over, 不提拔我也就算了
[16:29] but I didn’t count on being demoted to the mail room. 还派我跑腿了
[16:32] Miss Madison, we’ve talked about that. 麦迪逊女士 我们谈过此事了
[16:36] Irene Hendricks was the most qualified person 艾琳·亨德里克最合适了
[16:38] to become White Team flight director… 她是担任白队飞航总指挥的最佳人选
[16:40] Even though she’s been with the agency for less than five years, 可她才来不到五年
[16:43] while I started at NASA in 1966. 而我从1966年就在宇航局任职了
[16:46] I’m sorry. Really, I am. 我真的很遗憾
[16:49] But I’m afraid the book is closed on that subject. 但此事已成定局
[16:51] Fine. But I’m not a messenger. 好吧 但我可不给你送信
[16:57] This is a delicate situation. 此事比较棘手
[17:02] Two months ago, the board asked an outside expert 两个月前 调查组求助外部专家
[17:05] to conduct a thorough analysis of the entire Saturn program. 全面分析土星计划
[17:08] Someone who could provide an overview of the development and operational systems 此人能够全面审查整个计划及飞船操作系统
[17:13] and give us a unique perspective. 为我们提供独家见解
[17:16] Now that analysis is finished. 分析现已完成
[17:18] Word on the street is you have convincing evidence 传言说得有理有据
[17:21] that metal fatigue in the second stage LH2 fill-drain valve caused a leak, 液氢二级管道阀门的金属疲劳导致了泄漏
[17:25] leading to the explosion. 因而引发了爆炸
[17:31] I dislike gossip. 我不喜欢流言蜚语
[17:35] But in this case, the rumors are true. 但此次传闻是真
[17:39] We’re ready to restart the Saturn production line and correct the flaw, 我们已准备重启土星生产线 纠正错误
[17:43] but the existing fleet of rockets 但成品火箭
[17:44] will have to be taken apart and repaired before they can be flown. 再次发射前 需要进行拆卸修复
[17:48] So, you can imagine the urgency for the board to issue its recommendations 所以 调查组急于给出审查建议
[17:51] and get Saturn flying again. 以批准土星火箭的发射
[17:54] All we need is this last systems analysis report. 现在就差系统分析报告了
[18:00] Why can’t this outside expert just mail in his findings? 不能让外部专家把报告寄来吗
[18:04] Or have one of your flunkies go pick it up? 或者使唤你的下属去取
[18:09] He will only give the report to you. 他只肯把报告交给你
[18:17] No. 不行
[18:18] He won’t give it to anyone else. 他不肯交给其他人
[18:20] I don’t wanna see him. 我不想见他
[18:22] This isn’t personal. 不要掺杂私人感情
[18:23] He built the Saturn V, and we need his analysis. 土星五号是他的作品 我们需要他的报告
[18:29] The man is a war criminal. He should be prosecuted… 他是战争犯 应该被起诉…
[18:31] That is your opinion. 这是你的一家之言
[18:34] And it is not one that is shared by the majority of the board. 调查组多数成员并不这么想
[18:37] We need the report prepared by Dr. Von Braun, 我们需要冯布朗博士的报告
[18:40] and he has informed us that he will only give it to you. 他告诉我们 只肯把报告给你
[18:44] So, I’m afraid that I’m going to have to ask you to go and get it for us. 所以 我只能命你前去为我们取回报告了
[18:57] The Soviet Union announced today that its own moon base, called Zvezda, 苏联今日宣布其首个月球基地命名为”红星”
[19:02] has received its first crew of three cosmonauts 三名宇航员已抵达该基地
[19:07] and is now fully operational. 红星基地现已正式运作
[19:09] The Zvezda Base, also situated on the rim of Shackleton Crater, 红星基地同样设在沙尔克顿陨石坑边缘
[19:14] is eight miles northwest of the American Jamestown Base. 在美国詹姆斯敦基地西北方八英里处
[19:18] Today marks the first time 今时今日
[19:20] when crews from the USSR and the US are on the lunar surface at the same time. 苏联与美国宇航员首次同时出现在了月球之上
[19:27] It would be a profound mistake 这样会酿成大错
[19:29] to allow our boys to communicate with the Soviets on the moon… 不能让我国宇航员在月球与苏联宇航员接触
[19:33] Mr. President. 总统先生
[19:34] I… certainly understand your point of view, and… 我明白你的顾虑…
[19:37] I appreciate the advice… 感谢你的建言…
[19:39] but that’s not really the purpose of my call. 但我之所以打给你
[19:42] I want to let you know… 是想通知你
[19:43] that I’ve decided to pardon you for all crimes that you may have committed 我已决定赦免你
[19:48] in connection with the Watergate break-in. 对你在水门事件中的过错既往不咎
[19:50] You what? 你说什么
[19:51] I’ve decided it’s in the best interest of the nation 从国家的角度考虑
[19:54] not to prosecute former political opponents in the criminal justice system. 就不起诉我的政敌了
[19:58] Don’t get on your high horse with me. 少跟我打官腔
[20:00] I don’t want your fucking pardon. 我根本不需要你的赦免
[20:02] I don’t need your permission, Dick. 我也不需要征求你的同意 迪克
[20:04] It’s a done deal. 此事已是板上钉钉
[20:05] You better watch yourself, Teddy. 你最好小心点 泰迪
[20:07] Maybe spend a little less time in Palm Beach. 可别在棕榈岛晒傻了
[20:25] I put a deposit on that apartment. 我交了公寓定金
[20:28] You what? 什么
[20:29] Gordo, we talked about this. 戈登 我们谈过此事了
[20:33] I thought we agreed to wait till I got back before we took any big steps. 我们不是说好等我回去再做决定吗
[20:38] It’s just a deposit. 只是交了定金而已
[20:42] You didn’t tell the boys, right? 你还没告诉儿子们吧
[20:44] No, of course not. Of course not, that’s… 当然没有 肯定不会啊…
[20:48] that’s something we’ll have to do together. 就算要说 也得我们一起告诉他们啊
[20:52] I don’t know, Trace. 怎么说呢 特蕾西
[20:55] I just think you’re jumping ahead of things. 我就是觉得你太心急了
[20:58] They don’t even know when we’re getting back from here. 我们还不知道什么时候能回地球呢
[21:00] I know. That’s why I didn’t want to lose it. 对啊 所以我才不想公寓被人抢走
[21:03] I mean, it’s a great price, perfect location, 价格合适 位置优越
[21:06] it’s near the boys’ school, our house, even JSC. 靠近学校 我们家 还有约翰逊航天中心
[21:10] Then why don’t you move into it then? 那你怎么还不搬进去
[21:13] So you and Sheila can finally have the house to yourselves? 好给你和希拉腾地方吗
[21:16] Like I would ever lay a hand on Sheila. She can’t even cook. 我根本对希拉不感兴趣 她做饭那么难吃
[21:32] You think there’s any way 你能不能想想办法
[21:33] you could smuggle another bottle onto the next resupply rocket? 下次输送给养时 再给我捎瓶酒
[21:38] Not… a… chance. 门儿都没有
[21:41] I couldn’t get near a resupply rocket. 我根本没法靠近给养火箭
[21:44] New security rules. 安全条例升级了
[21:47] The FBI’s everywhere looking for commies under the bed. 联调局到处搜查共党卧底
[21:50] It’s ridiculous. 简直可笑
[21:54] What is that? 什么声音
[21:57] No. Gordo, what’s that noise? 等等 戈登 那是什么声音
[22:00] – Noise? – Yeah. -声音 -对
[22:05] Dani’s taking a shower. 丹妮在洗澡
[22:07] Well, don’t forget to wash her back. 别忘了给她搓背
[22:10] I don’t wanna screw Danielle. 我不想上丹妮尔
[22:14] Okay? 你别闹
[22:18] It’s great talking to you, Gordo. 聊得很愉快 戈登
[22:21] I’ll see you next time. 回见
[22:39] Trouble in paradise? 夫妻吵架[天堂的烦恼]了
[22:43] Sorry, Dani. 抱歉 丹妮
[22:44] Don’t worry, Gordo. I don’t wanna screw you either. 没事 戈登 我也不想上你
[22:51] Should go apartment hunting up here. 我们该在这儿找间公寓
[22:58] As you know, 你应该知道
[22:58] the FBI is assisting with the investigation into the Saturn V accident. 联调局正协助调查土星五号爆炸事故
[23:06] I was hoping you might be able to answer a few questions for me. 我想问你几个问题
[23:11] Sure. 好
[23:16] Mr. Wilson, are you familiar with an area of Houston called the Montrose District? 威尔森先生 你了解休斯顿的蒙特罗斯区吗
[23:22] Yeah, it’s downtown, isn’t it? 在市中心吧
[23:25] That’s right. 没错
[23:29] Do you frequent that area? 你常去吗
[23:31] Have any relatives or friends in that area? 有亲戚朋友住在那里吗
[23:35] No. It’s not really my scene. 没有 我不常去
[23:40] So, you’ve never been to an establishment called the Bayou Landing? 那你从没去过一个名为”河口登陆”的地方吗
[23:47] Don’t think so. 应该没有
[23:49] The Bayou Landing is a dance hall. “河口登陆”是个舞厅
[23:52] Okay. 好吧
[23:54] For homosexuals. 专为同性恋开设
[23:59] Is that right? 是吗
[24:02] We’ve had it under surveillance for a few months now. 我们已对其秘密监视好几个月了
[24:06] The whole neighborhood is turning into a hotbed for radicals and communist sympathizers. 整个街区都成了激进分子和共党支持者的温床
[24:10] Lots of European types. 欧洲人大量聚集
[24:12] Bikers, artists… 单车手 艺术家…
[24:15] militant homosexuals. 同性军人
[24:17] In Houston? 休斯顿会有这种人
[24:22] An anonymous source reported seeing someone matching your description 匿名线报称 看到形似你的一个人
[24:26] entering the establishment last Saturday… 上周六去了那里
[24:29] around 1:00 a.m. 时间大约是凌晨一点
[24:32] Now, do you have any recollection of that? 你对此事有印象吗
[24:36] Me? No. 没有
[24:44] I’m a Republican. 我是共和党人
[24:46] And a Methodist. 还是卫理公会教徒
[24:49] Don’t hang out with a lot of bikers, artists, or militant homosexuals. 我不和单车手 艺术家或同性军人打交道
[24:56] And where were you? 那你当时在哪里
[24:58] Last Saturday? 上周六吗
[25:00] Home in bed. 在家里躺着呢
[25:02] Can you prove that? 怎么证明
[25:05] Ask my girlfriend. 不信去问我女友啊
[25:09] That would be… 你的女友是…
[25:14] Ellen Waverly. 艾伦·韦弗莉
[25:16] Dating three years. 相恋3年了
[25:22] Three years is an awfully long time. 三年可不短了
[25:26] Most girls would’ve dragged a man down the aisle by now. 多数女孩一般早就拽着你结婚了
[25:28] Well, Ellen’s not most girls. 艾伦可不是普通女孩
[25:32] Besides, it’s hard to save for a ring on a government salary. 况且 政府的死工资买不起戒指啊
[25:37] I’m sure you can understand. 你肯定有同感
[25:41] I think I do. 那是自然
[25:48] This guy is trouble. 这人很难缠
[25:51] I’ve sailed through 50 security clearances. 我经历过多次安全审查了
[25:53] I know these guys. 我很了解这种人
[25:55] And this one… 而此人…
[26:00] This one is just dying to find a coven of little NASA fairies to bust. 不从宇航局揪出一个替罪羊 他绝不会罢休
[26:06] Why does he care so much? 他怎么如此上心
[26:09] The feds see it as a security risk. 联调局认为存在安全隐患
[26:12] If you have a secret, the Russians can use it to blackmail you. 若是有秘密 就会被苏联人用作敲诈的把柄
[26:17] He’ll be talking to you eventually, 他肯定会找你谈话
[26:20] and he’s gonna be looking for ways to trip you up. 并且一定会给你下套
[26:22] Don’t believe anything he tells you. 别相信他的任何话
[26:28] I can’t believe this. Well, isn’t… 难以置信 这…
[26:33] Isn’t lying to the FBI a crime? Am I gonna be committing a felony here? 对联调局撒谎不违法吗 说谎不就犯了重罪吗
[26:38] Yes, you are. 没错
[26:41] It’s that, or… 要么撒谎 要么…
[26:44] you can tell them the truth. 也可以实话实说
[26:46] And get us both shitcanned outta NASA 我们俩就会双双被宇航局开除
[26:48] and held up as degenerate perverts before the whole world. 被世人当做过街老鼠
[26:59] Okay, I better get our story straight. 好吧 那我们可得对好口风
[27:05] Where was our first date? 我们第一次约会地点在哪里
[27:51] Come in, won’t you? 请进吧
[28:15] All right, I’m here. I don’t know what it is you want, but I’m here. 我来了 不管你目的为何 反正我人已经到了
[28:19] Did you go by your house? 来的路上经过你家了吗
[28:22] The new owners have let the front yard become quite… untidy. 新房主不怎么修理庭院
[28:28] – Please. – Not everyone can afford a gardener. -请坐吧 -不是所有人都请得起园丁
[28:32] Yours needs to do a better paint job on the mailbox. 你家信筒还该重新粉刷呢
[28:38] Your father never used a gardener. Not once. 你父亲生前从未雇过园丁
[28:41] He kept it up himself, all the way to the very end. 直至去世 他都坚持自己打理
[28:44] He took pride in that. 他为此很有成就感
[28:49] He was… a good man, your father. 你父亲生前是个好人
[28:53] Please tell me we’re not here to talk about my father. 你叫我来 不会就为了聊我父亲吧
[28:56] I tried to talk to you at his funeral, but you left without a word. 我本想在他葬礼时跟你谈谈 但你不打招呼就走了
[29:01] I had work. 我当时公务缠身
[29:04] Now, what’s this about? 到底什么事
[29:09] My dinner. 我的晚饭好了
[29:11] Anna left me one of her casseroles before she took Josef to Disney World. 安娜带约瑟夫去迪士尼前 给我留了砂锅菜
[29:14] Have you been? 你去过迪士尼吗
[29:16] Walt’s vision is extraordinary. A great man. 华特·迪士尼才华横溢 是个人才
[29:19] Such a shame he did not live to see it. 可惜他没能活着见证迪士尼的辉煌
[29:22] I’m not staying for dinner. 我不在你这儿吃晚饭
[29:23] I believe I have a good burgundy to go with it. 我有瓶好酒 适合配菜
[29:41] Hello? Any lost boys hereabouts? 有人看到我家儿子了吗
[29:45] We’re in here. 在这里
[29:47] – Mom. – Sweetheart. -妈 -亲爱的
[29:50] What’s this? 干什么呢
[29:52] Pinewood Derby. 准备松木车赛
[29:55] Pinewood Derby? Didn’t y’all just do that? 你们不是刚参加过吗
[29:57] That was a year ago, Mom. 那是一年前了 妈
[30:00] – It’s all right. Time flies, right? – Yeah. -时间过得飞快 -是啊
[30:03] Well, the race isn’t for three weeks, 三周后比赛才开始
[30:04] but I told the boys if they want to be ready, they better get started. 但我让他们提早准备
[30:07] Three weeks. 三周后
[30:09] On the 10th. 10号
[30:11] I checked your schedule with Deke’s office. 我向迪克问过你们的安排了
[30:13] You’ll be at Marshall prepping your payload for 25, 你到时会在马歇尔为阿波罗25号做准备
[30:16] but I got it covered, all right? 交给我吧
[30:18] – Thank you. – Of course. -谢谢 -别客气
[30:20] Shane, you are gonna chop your arm off. 谢恩 小心切断胳膊
[30:22] Go and get the whetstone from your father’s toolbox and sharpen that knife. 去你爸的工具箱拿磨刀石把小刀磨快点
[30:25] Yes, ma’am. 遵命
[30:29] Well, it’s… That’s great. 真棒
[30:31] Thank you for taking them to the pack meeting. 谢谢你带他们参加童子军大部队集会
[30:33] It was a den meeting, Mom. Pack meetings are only once a month. 是小分队集会啦 妈 大部队集会每月才开一次
[30:36] Right. 对
[30:38] Danny, I think someone’s forgetting to tell his mom the big news. 丹尼 别忘了告诉你妈好消息啊
[30:44] I finished my Arrow of Light badge. 我获得”圣光之箭”勋章了
[30:46] Get out of here. Really? 不是吧 真的吗
[30:49] I thought that took a long time. 我还以为需要很久
[30:53] – Do you remember their den mother, Carol? – Yeah. -你还记得分队集会负责人卡洛吗 -记得
[30:56] Yeah, she said he finished all the requirements faster than she’s ever seen anyone. 她说 丹尼的完成速度比大家都快
[30:59] I was proud of him. 我可为他骄傲了
[31:02] I’m proud of you too, Danny. 我也为你骄傲 丹尼
[31:05] I’m gonna tell your daddy next time I talk to him, okay? 下次跟你爸视频 我一定告诉他
[31:08] Okay. 好
[31:10] I think we gotta get going. Where’s your brother? Where’s Jimmy? 我们该走了 你弟吉米呢
[31:14] He was exhausted, so I put him down in Shane’s bed. He’s sleeping. 他累了 我就哄他在谢恩床上睡了
[31:18] Thanks. 谢谢
[31:20] – Let’s go, Son. – Can I spend the night? -走吧 儿子 -我能在这儿睡吗
[31:22] Please. I really wanna work on my racer with Shane. 拜托 我想和谢恩一起制作赛车
[31:25] Honey, I think Mrs. Baldwin probably needs some quiet time. 亲爱的 鲍德温太太大概想休息一下
[31:31] Trace, it’s fine. It’s all right. 特蕾西 没事 他想留就留吧
[31:35] I mean, all the boys bunk together anyway and so it’s not really a problem. 反正也不多他这一个 没关系
[31:39] And, you know what, I’m making enchiladas. You should stay for dinner. 我做了玉米饼 你也留下吃晚饭吧
[31:42] I’d love to… 我倒是想…
[31:49] but I’ve got an early day tomorrow. 可我明天得早起
[32:00] You have fun. And you mind your manners, all right? 玩得开心 要有礼貌 知道吗
[32:03] I love you. 我爱你
[32:09] – Thank you. – You’re welcome. I’ll see you soon. -谢谢 -别客气 回见
[32:20] You have barely touched your food. Anna will be hurt. 你就吃了一点 安娜知道会很难过
[32:26] Don’t do that. 别来这套
[32:28] Anna is a lovely, gentle woman, 安娜可亲可爱 温柔体贴
[32:31] and I won’t have you manipulate me in her name. 不准你以她之名逼我就范
[32:34] Why do you find it so hard to simply talk to me? 你怎么就不肯跟我谈谈呢
[32:38] I’ve known you practically your whole life. 我几乎看着你长大
[32:41] You learned how to play the piano right over there. 你就在我家学会了弹钢琴
[32:48] Peter came to Jesus and asked, 皮特去问耶稣
[32:50] “Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? “主啊 我要原谅我兄弟的罪恶多少次呢”
[32:55] Up to seven times?” “最多七次吗”
[32:56] Jesus answered, 耶稣答道
[32:58] “I tell you not seven times, but 77 times.” “不止7次 就算是77次 也要原谅他”
[33:04] Is that what you want? 这是你想要的吗
[33:06] Forgiveness, is that it? 你希望得到我的原谅吗
[33:08] Okay. I forgive you for all of your many sins. 行 我原谅你的众多罪孽了
[33:12] There. Are we done now? 行了吧 可以了吗
[33:15] Can I have my report so I can go? 能把报告给我 放我走了吗
[33:19] I only want you to listen so that I can tell you things. 我有些事情想告诉你 希望你能听我说完
[33:22] Important things your father wanted you to know. 一些你父亲生前希望告诉你的重要之事
[33:25] Then why didn’t he tell me himself? 那他为何不亲口告诉我
[33:28] Why? 为什么
[33:29] That man had every opportunity to tell me whatever he wanted. 他生前有的是机会跟我讲
[33:33] A whole lifetime. 他有一生的时间告诉我啊
[33:35] And now I’m supposed to hear some words from beyond the grave delivered by… 可他现在死了 想说的话只能由…
[33:44] By… 由…
[33:47] Margo, I only want to fulfill a promise I made to a friend of many years. 玛格 我只想兑现对老朋友许下的诺言
[33:55] Will you allow me to do that? 请给我一个机会吧
[34:05] Your father and I met in the faculty club bar in the spring of 1951. 1951年春天 我和你父亲在学院酒吧相识
[34:10] You had a lively debate about Mozart and Strauss 你们俩对莫扎特和斯特劳斯展开了激烈的辩论
[34:12] and a beautiful friendship was born. 由此萌生了情谊
[34:14] I know the story. 这事我知道
[34:15] He was a brilliant physicist. 他生前是个杰出的物理学家
[34:17] Uncommon insights into the nature of matter. 对物质本质有着不同常人的认识
[34:21] I tried to recruit him to work with me on the Redstone rocket many times, 我曾多次拉拢他与我合作研发红石火箭
[34:24] but he always refused. Do you know why? 但他总是拒绝 你知道原因吗
[34:26] Because he was a small man with small ambitions. 因为他只是个小人物 胸无大志
[34:29] No. He was a damaged man with broken dreams. 不 他是个梦想破碎的可怜人
[34:35] This is what broke him. 此物击垮了他
[34:39] Now, I do not pretend to understand his feelings about this, 我无法理解他对此的感受
[34:43] and I certainly did not share his perspective, 我也无法同意他的看法
[34:45] but I always respected him. 但我向来很尊重他
[34:51] He loved you very much. You were the most important thing in his life… 他生前很爱你 你是他生命中最重要的人
[34:55] Don’t do that. 少来
[34:56] Don’t try and polish up his act now that he’s gone. 别在他死后 替他粉饰说好话
[34:59] My whole life, he barely gave me the time of day, and now, 他活着时 都不肯花一天时间陪我 现在你倒好
[35:02] “You were the most important thing in his life.” Please. 居然说我是”他生命中最重要的人” 得了吧
[35:04] These are facts. 箱中有真相
[35:06] Facts you did not have when you were growing up. 你从来未接触过的真相
[35:09] Facts which your father did want you to have 你父亲希望你知道这些真相
[35:11] but could not find a way to tell you. 但不知该如何对你开口
[35:12] To explain why he could appear remote at times. 这是他生前对你时远时近的原因
[35:17] “Remote at times”? “Remote”? “时远时近” 别开玩笑了
[35:21] You know what mattered to my father? 你知道我父亲在乎什么吗
[35:24] His stamp collection. 他收藏的邮票
[35:27] He’d come home at 5:30 every night on the dot, have two martinis. 他每晚5点30分准时到家 喝两杯马马提尼
[35:31] Not one, not three, but two. 不是一杯 不是三倍 一直是两杯
[35:34] And he’d then spend the rest of the evening in his study 喝完后 整晚待在书房
[35:36] with his records and his stamp collection. 守着他的唱片和邮票
[35:40] That was it. That was his life, nothing else. 就是如此 他就在乎这几样东西
[35:43] Not my mother, not me. Nothing. 不关心我和我妈 两耳不闻窗外事
[35:47] When I graduated college, 我大学毕业时
[35:50] the first woman in my family on either side, by the way, 顺便提一句 我是我们家第一个女大学生
[35:54] you know what he did? 你知道他干了什么吗
[35:58] He gave me a desk calendar. 他给了我一本台历
[36:03] That’s how important I was to him. 我对他就如此微不足道
[36:07] And now I’m supposed to feel bad because he died a lonely old man? 就因为他孤独终老 我就得可怜他吗
[36:10] Well, I’m sorry. 别怪我狠心
[36:12] But isn’t there something in your Bible about reaping what you sow? 圣经所言 种瓜得瓜 种豆得豆
[36:16] Yes. 对
[36:19] And your father reaped the whirlwind. 而你父亲一无所得
[36:25] During the war… 二战时…
[36:29] he did some very secret work for the government. 他曾为政府从事机密工作
[36:33] He worked on advanced radar systems for the Army Air Corps. 他曾为陆军航空军团研制先进雷达系统
[36:38] I know because my mother told me about it. 我知道 我妈告诉过我
[36:40] She didn’t tell you everything because she didn’t know. 她没告诉你全部真相 因为她也不清楚
[36:43] He told me only 你父亲只告诉了我一人
[36:44] because I too had a top secret clearance and was a man of science, 因为我也是曾从事绝密工作的科学家
[36:49] so perhaps he felt I could understand his experience. 所以 他可能觉得我能懂他
[36:54] He started working on radar in 1942, 1942年起 他就开始研制雷达
[36:56] but within the year, he was recruited on something much bigger… 但不到一年 他就被招募去研制更重大的项目…
[37:01] by Robert Oppenheimer. 招募他的人是罗伯特·奥本海默
[37:05] Your father worked on the Manhattan Project. 你父亲曾参与曼哈顿计划
[37:10] That’s not true. 你骗人
[37:11] These are his files. 这些是他的文件
[37:22] He worked with John von Neumann to devise a method 他与约翰·冯·诺依曼共同开创了一个方法
[37:26] whereby a plutonium core could be compressed into a critical mass 可将钚芯压缩至临界质量
[37:30] through a spherical implosion. 通过球状内爆即可实现
[37:32] It was brilliant work. 方法卓绝
[37:36] Such complex calculations 此类计算十分复杂
[37:38] were thought outside the realm of the possible when they began. 他们刚开始研究时 大家都觉得不可能实现
[37:40] Their work led directly to the creation of the weapon that was used on Nagasaki. 投放到长崎的武器就是基于他们的研究而制成
[37:47] – Fat Man. – Yes. -胖子核弹 -没错
[37:49] The bombing had a profound effect on your father. 核弹对你父亲的打击很大
[37:54] It shook him to his core. 他整个人都受到了震颤
[37:57] In retrospect, he felt as if he’d been a participant in something horrific. 事后回想 他觉得自己是该惨无人道事件的帮凶
[38:03] Something evil. 他行了罪恶之事
[38:08] He and I discussed the moral ramifications of the atomic bomb many times. 我们俩曾多次讨论原子弹引发的道义问题
[38:12] I tried to tell him that he had saved millions of lives 我试图说服他 他拯救了数百万人的生命
[38:16] by avoiding the invasion of Japan. 因为原子弹阻止了日本入侵
[38:18] He would not hear of it. 可他听不进去
[38:21] He retreated from the world. 他选择了避世
[38:23] And from you. Your mother. 冷落你和你母亲
[38:26] It was only at the end of his life that he decided… 遗留之际 他方才决定…
[38:30] you should know the truth. 该告诉你真相
[38:34] But he could not bring himself to tell you. 但他已无法亲口告诉你
[38:37] So… 所以…
[38:41] he asked me to tell you after he died. 他请求我在他死后 替他告诉你
[39:22] I’ve been thinking. 我想了很多
[39:27] Maybe we should take a break for a while. 也许我们该缓一缓
[39:35] “Take a break”? “缓一缓”
[39:41] This FBI thing has you all wound up, doesn’t it? 联调局让你焦头烂额吧
[39:44] Yeah. 是啊
[39:49] Something else? 你还有别的心事吗
[39:51] No, I mean, it’s the FBI and… 不是 就是因为联调局…
[39:58] I don’t know. 我说不上来
[40:01] Say it. 说吧
[40:08] I don’t know where this is going. 我不知道我们会不会有结果
[40:11] “This”? “我们”
[40:17] Did you mean this? 这样吗
[40:21] Well, I don’t know. Where would you like it to go? 不好说 你希望有什么结果
[40:27] I don’t know. 我也说不上来
[40:29] I mean, I’m not sure that it can go anywhere. 我都不确定会不会有结果
[40:40] And, you know, it… 而且…
[40:43] it could be just a… 也许这只是…
[40:46] Just a phase. Kissing girls is just a phase for you? 只是暂时的 你只是心血来潮才喜欢女人
[40:49] Maybe. 也许吧
[40:56] Yeah, I remember that. 我有同感
[40:58] It was about eight or nine years ago. 大概八九年前吧
[41:02] I thought it was just a phase. 我本也以为就是心血来潮
[41:04] Something I’d do for a while and then it’d pass. 玩段时间就结束了
[41:13] But it didn’t. 但事实并非如此
[41:16] It’s who I am. 我就是这个取向
[41:18] I know. I get that. 我懂
[41:22] But you still might what? Are you gonna grow out of it, Ellen? 但你还有顾虑 觉得会醒悟吗 艾伦
[41:25] No, it’s not about growing out of it. 不是 不能算醒悟
[41:27] I didn’t say that. I’m just… 我没这么说 我只是…
[41:29] It’s all still very new to me. 这一切对我还很新鲜陌生
[41:31] Sometimes it doesn’t even seem like it is me. 我有时都感觉不是自己了
[41:33] Like I’m someone else when I’m with you. 我跟你在一起时 像是变了一个人
[41:37] Well, so do I. 我也有同感
[41:42] I feel like someone different when I’m with you. 跟你在一起时 我不再是平时的我了
[41:49] Does that scare you? 你害怕吗
[41:51] No. 不
[42:07] May I keep this? 这些能给我吗
[42:09] Of course. 当然可以
[42:11] Thank you. 谢谢
[42:13] And thank you for… 还要谢谢你…
[42:16] telling me. 告诉我真相
[42:22] Now may I have your report so I can go? 现在能把报告给我 让我走了吗
[42:26] You will return tonight? It’s a long drive. 你要连夜赶回吗 路途遥远啊
[42:29] – Perhaps you could stay. – No. -你可以留下过夜 -不
[42:33] This… doesn’t just… 告诉我真相不能…
[42:38] wipe everything away between us. 将我们之间的恩怨一笔勾销
[42:41] Can’t you see that? What you did in the war… 你难道不懂吗 你在战争期间犯下的罪行…
[42:45] it’s not the same as what my father did. 与我父亲的所作所为不同
[42:48] A comparison I do not invite. 我无意与你父亲相比
[42:56] Let us leave this acrimony. 别再对我恶语相向了
[42:59] I saw your talent when you were but a little girl. 你还是个小女孩时 我就看到了你的天赋
[43:03] You remember? You were struggling with geometry? 还记得你当时总学不好几何吗
[43:05] Don’t. 打住
[43:06] I told you that mathematics was like music. 我当时告诉你 数学就像音乐
[43:11] I will never forget the look on your face. 我永远不会忘记你当时的表情
[43:13] Stop. 别说了
[43:14] When you started to take piano lessons, 你开始学钢琴后
[43:17] it was like the world suddenly opened up to you. 像是突然打开了新世界的大门
[43:21] You began to see God’s invisible strings 你逐渐意识到数学的奥妙
[43:24] and how they connected all the constructs of the universe. 数学能联通宇宙万物
[43:27] I gave you that insight. 当初是我帮你打开了大门
[43:28] I encouraged you, challenged you and pushed you when your father could not. 我替你父亲鼓励你 鞭挞你 督促你
[43:32] Could not… but wanted to. 这些事 他想做 却没能做到
[43:37] I appreciate all that. I do. Okay? 我真的很感激你做的一切
[43:43] Thank you. 谢谢
[43:45] Is that enough? 够了吗
[43:50] You are wasting your talent. 你在浪费自己的天赋
[43:53] Wasting your God-given gifts. 浪费你的天赐才能
[43:56] – I’ve done pretty well. – But not as well as Irene Hendricks. -我做得很好了 -但还不及艾琳·亨德里克
[44:01] Yes, I do stay in touch with what is happening back at the ranch. 没错 我还在关注宇航局的动向
[44:08] – I’ll get there. – Where? Flight director? -我总会成功 -成为总指挥吗
[44:11] What is your goal? Where do you see yourself in ten years? 你有何目标 有没有十年生涯规划
[44:15] In ten years, I’ll be running NASA. 十年后 我会成为宇航局长
[44:19] No, you will not. 不会
[44:23] Allow me to be blunt. 恕我直言
[44:25] You are not what is called “a team player,” Margo. 你不会团队合作 玛格
[44:29] You have many strengths. 你有很多长处
[44:30] Intelligence, intuition, cunning, determination. 聪明过人 直觉精准 机敏警觉 意志坚定
[44:33] I’m part of the team in Mission Control. 我是指挥中心团队的一员
[44:35] Because I was your mentor. 因为我当时推了你一把
[44:38] And because the late Gene Kranz looked kindly upon you. 还因为已故的吉恩·克兰兹对你青睐有加
[44:43] Nonetheless, now you have seniority, experience, impeccable credentials. 但今非昔比 你有资历经验了 简历无可挑剔
[44:49] So why were you passed over for flight director? 那为何还是落选总指挥了呢
[44:52] Why? 为什么
[44:54] – I don’t know. – Yes, you do. -我不知道 -不 你知道
[44:56] It is because you do not play the game. 因为你不肯团队合作
[44:59] You resist forming the social bonds necessary to be seen as a team member. 你不肯为了融入团队而跟人联络感情
[45:04] Because you see them as trivial and unimportant, 因为你觉得社交繁琐无用
[45:06] insisting that merit and merit alone 你认为只有工作成果
[45:09] is the only important metric for advancement. 才是晋升的唯一评价标准
[45:12] Therefore, you are not, and will never be seen as a team leader. 因此 不仅是现在 你将来也不会成为团队领袖
[45:17] Well, thanks for the pep talk. 谢谢你的”鼓励”啊
[45:19] I’ll manage somehow. 我总会找到办法
[45:22] Can I have the fucking report now? 能把报告给我了吗
[45:37] Hiding in plain sight the whole time. 一直就在我眼皮底下呢
[45:40] Always the classics with you. 你这招真是屡试不爽
[45:42] You hold the key to your own success in your hand at this very moment. 通往成功之门的钥匙就掌握在你自己手中
[45:46] What am I supposed to do? Cross out your name on the report and write my own? 我能怎么办 在报告上划掉你的名字 换成我吗
[45:49] It’s not about whose name is on that report 写报告的人并不重要
[45:51] but what happens to the information it reveals. 重要的是报告中的信息
[45:54] Meaning what? 什么意思
[45:55] The board believes the explosion was caused by the second-stage LH2 valve. 调查组认为爆炸是由液氢二级阀门泄露引发
[45:58] – Do you think it was something else? – No. -你觉得另有原因吗 -不
[46:00] The valve is the culprit. That much is obvious. 阀门泄露确实是罪魁祸首 这点很明确
[46:03] The question is why did it fail? 问题是 为何会泄露呢
[46:06] Defects in the manufacturing process. 生产过程中存在缺陷
[46:08] Yes, but again, why? 对 但为什么呢
[46:12] Do you know 你知道
[46:12] why the thousands of contractors and subcontractors who supply the Saturn V 土星五号的数千承包商和分包商
[46:16] are spread across the continental United States? 遍布全国的原因吗
[46:20] Do you think it’s an accident that so many are located in key congressional districts? 难道众多承包商是恰巧位于关键的国会选区吗
[46:25] NASA gave the contract for the valve to the wrong company for political reasons? 宇航局因为政治原因将阀门承包给了不合格的公司吗
[46:31] When I was reviewing the supply chain for the Saturn as part of my analysis, 我分析时审查了土星的供应链
[46:37] I was puzzled to find 我很疑惑
[46:39] that the LH2 valve was manufactured by Kirkland Aerospace, 液氢二级阀门居然由是由柯克兰航空公司生产
[46:43] a company located in Rockford, Illinois. 那家公司位于伊利诺伊州罗克福德
[46:47] I was puzzled because I remembered that contract. 我之所以疑惑是因为我对这个合约有印象
[46:51] I had given it to a company from Colorado Springs in the mid-’60s. 60年代中期 我将合同签给了科罗拉多泉市的一家公司
[46:57] Then, in early 1973, NASA changed contractors. 1973年初 宇航局却更换了承包商
[47:04] So… why the change? 为何要换呢
[47:08] You don’t need to read the report. Think. 别读报告 自己想
[47:11] Why give a contract to a company in Illinois? 为何要将合同承包给一家伊利诺伊州的公司呢
[47:14] What was politically important about that state 该州有何政治价值呢
[47:17] to the administration that had just taken office in 1973? 对1973年新上任的政府有何作用呢
[47:24] The Equal Rights Amendment. 《平权修订案》
[47:28] Everyone was surprised that a Republican governor 大家当时都很震惊
[47:31] suddenly threw his weight behind the ERA. 共和党州长竟突然对《平权修订案》表示支持
[47:33] You’re saying it was because NASA moved a contract to Illinois? 背后原因是宇航局将合同承包给了伊利诺伊的公司吗
[47:36] A huge contract. 这份合同利润颇丰
[47:38] And in a district where he needed support for his own re-election campaign. 而且还能为他连任造势
[47:44] It’s all in the report. 报告中写得一清二楚
[47:49] My God. 天呐
[47:51] Gene died for a political vote? 吉恩因为政治丧命了吗
[47:56] Not only Gene. Eleven other men. 不仅是吉恩 还有另外11人
[47:59] You knew him because he worked in Mission Control, 因为你们曾在指挥中心共事 所以认识吉恩
[48:01] but I knew every man on that tower. 可我认识发射塔爆炸当天在场的所有人
[48:08] This is gonna cause a firestorm in NASA. 此事会震颤整个宇航局
[48:13] In Congress. The White House. 国会和白宫也会大为震动
[48:16] If it is made public. 前提是报告会公开
[48:20] Why wouldn’t it be? The board’s whole report will be made public. 为何不会 调查组的所有报告都会公开
[48:24] Because it holds the potential to do great harm to the president, 因为该报告会对总统不利
[48:28] Administrator Weisner will take my report, classify it as top secret and bury it, 威斯纳局长会将我的报告列为最高机密并将其雪藏
[48:33] never to be seen again. 再也无法重见天日
[48:35] I don’t believe that. 我不信
[48:38] Weisner may not be the best administrator we’ve ever had, 威斯纳虽然不是历届最合格的局长
[48:40] but he’s not that cynical. 但他没那么卑劣
[48:43] Weisner is a political creature. 威斯纳是个政客
[48:46] His only loyalty is to Kennedy. 他只忠于肯尼迪总统
[48:49] And he will not allow Teddy’s great achievement of passing the ERA 他绝不会看着泰德促成的《平权修订案》
[48:52] to be stained by this sort of ugly politics. 被这种政治丑闻玷污
[48:57] So… the only question that remains is who will benefit from this situation. 唯一的问题是 谁将从中获益呢
[49:05] What are you saying? 你什么意思
[49:07] Every political system is flawed. 所有政治体系都存在缺陷
[49:10] And every bureaucracy is corrupt. 官官相护随处可见
[49:23] Do you have to tell him? 非得告诉他吗
[49:25] – He’s gonna be really mad. – Maybe you should’ve thought about that -他肯定会很生气 -现在知道担心了
[49:27] before you went around smashing water meters with Danny Stevens. 你和丹尼·史蒂文斯砸毁水表前 怎么不想想呢
[49:30] It was his idea. 都是他的主意
[49:31] Don’t you dare rat out your friend just to save your butt, mister. 不准为了自救 出卖同伴
[49:34] That is not how we raised you. 我们可没教你出卖同伴
[49:36] Please don’t tell Dad. Please. 别告诉爸爸 求你了
[49:39] Sit right here and wait until I call you in. 乖乖坐在这儿 等我喊你再进来
[49:42] Don’t move. Understand? 不准乱动 听到了吗
[49:44] Yes, ma’am. 遵命
[49:49] So did you talk to the doctor? 你问过医生了吗
[49:51] Lieber? Yeah. 利博吗 问过了
[49:54] So what’d he say? 他怎么说
[49:56] The same as all the other doctors. 还是其他医生那套说辞
[49:59] You know, there’s a chance that it could work, 有希望成功
[50:02] but of course, he can’t offer any guarantees. 但没办法保证
[50:04] No one can. But he’s got a great track record. 没人能保证 但他很有经验
[50:10] So you gonna move forward? 你愿意吗
[50:13] Why don’t we just talk about it when you get home? 等你回来再谈吧
[50:16] I have enough on my plate right now. 我现在要操心的事太多了
[50:18] All right. 好吧
[50:20] Besides I can’t really get pregnant without you. 再说 你不在 我怎么怀孕啊
[50:24] You better not. 最好别
[50:31] You okay? 你没事吧
[50:34] What do you mean? 怎么了
[50:37] I’m fine. It’s just long days. 我没事 今天有点累
[50:42] Never-ending maintenance. 做不完的维修保养
[50:47] So… where’s Shane? Is he there? 谢恩呢 在外面吗
[50:57] No. Webelos meeting. 不在 参加童子军集会呢
[51:01] It’s Pinewood Derby time. 要举行松木车赛了
[51:04] I love the Pinewood Derby. 我超爱松木车赛
[51:07] Wish I could be there for that. 要是我在家就好了
[51:09] Well, we do too. 我们母子也希望你能在场
[51:12] You know, Shane asked me the other day, 谢恩前几天问我
[51:16] “Why can’t Dad just come home?” “爸爸为什么不能回家呢”
[51:19] You know, I explained to him that, you know, after the rocket blew up, 我告诉他 火箭爆炸了
[51:23] it meant that a relief crew can’t come and take your place. 没人去接替你了
[51:28] But you know Shane. 但谢恩这孩子
[51:30] He knows all the details of NASA and he said, 他对宇航局的事情门儿清 他说
[51:33] “Well, isn’t the LEM right there on the surface “登月舱就停在月表”
[51:36] and the command module waiting in orbit? “控制舱也在月轨运行呢”
[51:37] I mean, that’s their lifeboat. “他们完全可以逃生啊”
[51:39] Just tell Dad to take his lifeboat and come home.” “让老爸赶紧回来吧”
[51:44] Smart kid. 真聪明
[51:47] Yeah. 是啊
[51:50] What should I tell him? 我该怎么跟他说呢
[51:53] Tell him it’s like being in the navy. 就说 就像我在海军时一样
[51:57] Someone gives you an order, you carry it out. 我得听命行事
[52:01] My orders are to hold this post until I’m properly relieved. 我的命令就是 有人来接应前 驻守在这里
[52:05] So, that’s what I’m gonna do. 我只好听命
[52:07] Hold until relieved. 等人来交接
[52:10] I’ll tell him. 我会转告他
[52:13] – Hi, Bob. – Hi, Bob. -你好 鲍勃 -你好 鲍勃
[52:15] Hi, Bob. 你好 鲍勃
[52:16] Sorry, just a minute. What’s up? 稍等 怎么了
[52:18] Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[52:19] I just finished the PLSS recharge, 我刚给航天服生保系统充满电
[52:21] and I think I’ve got just enough time to do some apartment hunting 应该有时间去”找公寓”了
[52:24] before it’s time for “Hi, Bob.” 还能赶回来看”你好 鲍勃”
[52:27] – Hi, Bob. – Hi, Bob. -你好 鲍勃 -你好 鲍勃
[52:28] Okay. Just watch your O2 this time. 好 记得带够氧气
[52:31] Aye, aye, sir. 遵命 长官
[52:35] What’s with all the “Hi, Bob” stuff? 为什么要一直说”你好 鲍勃”
[52:38] Yeah. 这个啊
[52:41] It’s from The Bob Newhart Show. 还不是因为《鲍勃·纽哈特秀》
[52:47] They haven’t sent you anything else to watch? 他们还没给你们发新片看吗
[52:49] We’ve been asking, 我们一直在要新片
[52:50] but so far it’s just the same six episodes of Bob Newhart. 但目前只有六集《鲍勃·纽哈特秀》
[52:55] It’s kind of the highlight of the day, to be honest. 说实话 能看这个也很满足了
[52:58] And every time someone says that phrase, 每当有人说这句话
[53:01] we all gotta say it. 其他人都得应和
[53:03] It’s kinda dumb, I know, but– 确实挺傻 但是…
[53:08] And Gordo’s apartment hunting? Is that part of the show or… 戈登”找公寓”是怎么回事 也是节目梗吗
[53:14] No. He likes to take these long walks outside. 不是 他喜欢出去散步
[53:20] Calls it “apartment hunting” for some reason. 不知为何 就称之为”找公寓”
[53:25] Just clears his mind. 能帮他理清思绪
[53:27] It’s a healthy thing. 有益身心
[53:29] Pretty close quarters up here. 基地内空间不大
[53:32] So sometimes you just need to get outside, you know? 有时真得出去透透气
[53:40] Hon, I don’t wanna keep you from Bob and Emily… 亲爱的 不打扰你和鲍勃 艾米丽相处了
[53:46] And Howard and Jerry and Carol. 还有霍华德 杰瑞和卡洛
[53:51] – Love you. – I love you too. -爱你 -我也爱你
[54:20] Your father’s very disappointed in you. 你父亲对你很失望
[54:23] You’re grounded for three weeks. Let’s go. 罚你禁足三周 走吧
[54:37] Well, Dr. Von Braun certainly writes a compelling report. 冯布朗博士的报告很有说服力
[54:45] What are you gonna do with it? 你打算怎么办
[54:50] I know that this assignment wasn’t easy for you, Margo. 我知道有点为难你 玛格
[54:53] And I just want you to know that the board of inquiry 我就想告诉你
[54:56] is very appreciative of the enormous personal sacrifice it entailed. 调查组感激你对此事做出的个人牺牲
[55:02] And I appreciate it as well. 我也心怀感激
[55:04] Mr. Weisner… 威斯纳先生…
[55:07] will Dr. Von Braun’s findings 冯布朗博士的调查结果
[55:09] be included in the final report on the explosion of Apollo 23? 会列入阿波罗23号的事故调查报告中吗
[55:15] I am classifying this report as top secret as of this moment 我即刻将此报告列为最高机密
[55:19] on my authority as NASA administrator. 以宇航局长之名将其封存
[55:22] You’re bound by oath as a government employee 作为政府雇员 根据合同
[55:24] not to reveal any of your knowledge about this report, 你不得泄露与此报告有关的任何信息
[55:27] or even that it exists. 甚至不可对人提起此报告
[55:29] Doing so could open you to being charged with revealing classified information 否则 将会以泄露机密信息为名被起诉
[55:34] and spending 20 years in a federal penitentiary. 被处于20年徒刑
[55:38] Do I make myself clear, Miss Madison? 懂了吗 麦迪逊女士
[55:45] Every system is corrupt. 官官相护随处可见
[55:52] I made a copy. 我复制了报告
[55:55] I could have you arrested right now. 我现在就能逮捕你
[55:57] And I have a friend who will mail it to The New York Times tomorrow morning 我朋友明早就会将报告寄给《纽约时报》
[56:00] unless I personally tell them not to. 除非我亲自制止
[56:07] What do you want? 你想怎样
[56:10] What I deserve. 给我应得的东西
[56:14] Flight director. 我要当飞航总指挥
[56:17] There aren’t any openings on the Red, White or Blue teams. 红白蓝队都没有空缺了
[56:21] Make one. 那就制造空缺
[56:45] You need one of these. 你需要这个
[56:48] It’s called a slide rule. 这是滑尺
[56:52] Come see me in my office in… 20 minutes, and I’ll show you how to use it. 20分钟后来办公室找我 我教你怎么用
[56:58] Thank you. 谢谢
[56:59] What’s your name? 你叫什么
[57:01] Aleida. 艾蕾达
[57:03] I’m Margo. 我叫玛格
[57:08] – Do you play the piano? – No. -你会弹钢琴吗 -不会
[57:12] You’re gonna learn. 学过就会了
[58:03] No one’s ever been here before. 从未有人在此驻足
[58:06] No one’s ever seen this before. 从未有人见过此景
[58:09] Now I have. 我是第一人
[58:14] Jamestown Base. 詹姆斯敦基地
[58:16] Heading back to the barn. 我准备回舱了
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号