Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:20] The defective LH2 valve which caused the Apollo 23 explosion 导致阿波罗23号爆炸的瑕疵液氢二级阀门
[00:24] 阿波罗22号 驻月86天
[00:24] has been remanufactured by a new contractor 已由新承包商重新制作完成
[00:27] and has passed all qual and acceptance tests. 已通过质量和验收测试
[00:29] We’re ready to install it in the second stage of Apollo 24. 我们准备将其安装在阿波罗24号的二级火箭上
[00:34] But in the process of de-stacking the rocket, 但在拆装火箭时
[00:37] there was a mishap in the Vertical Assembly Building 垂直装配大楼出了故障
[00:40] and some damage was done to the LOX vent lines 液氧通风管因此受损
[00:43] and the liquid hydrogen fuel tank. 液氮燃料箱也未能幸免
[00:45] That stage will have to be completely rebuilt before it can fly. 二级火箭得从头重新装配后才能发射
[00:49] So we’re replacing it with the second stage originally targeted for Apollo 26. 我们打算用阿波罗26号的二级火箭来替代
[00:56] But that will take time. 但重装仍需要时间
[00:59] So I’m afraid that the launch of Apollo 24 will need to be delayed– 恐怕得延迟阿波罗24号的发射了…
[01:04] – Another two weeks. – Another two weeks. -还得再等两周 -再等两周
[01:06] Bohica. 好事多磨
[01:08] I’m sorry. We didn’t get that last. 抱歉 我们没听清楚你最后一句话
[01:10] I did. Just more navy squid gibberish, sir. 我听清楚了 海军中流传的浑话 长官
[01:13] – Don’t pay it any attention. – Says the air force puke. -不必在意 -空军出身的人也好意思笑我们
[01:16] How is the new job, Buzz? 新工作怎么样 巴斯
[01:19] You enjoying flying a desk around the astronaut office? 做宇航员办公室主管有意思吧
[01:22] Just keeping it warm until Deke gets back. 坚持住 等迪克回来 你就解放了
[01:24] It’s not the best job in the world, but I do have a really good parking spot. 虽然工作并不轻松 但车位还不错
[01:28] President Kennedy would like to extend his personal apologies 肯尼迪总统对你们表示歉意
[01:32] and to assure you that the administration is doing everything we can 他保证 政府上下正竭尽全力
[01:35] to get you home just as soon as possible. 尽快接你们回家
[01:37] Well, please tell the president that we appreciate the sentiment, 请转告总统 谢谢他的好意
[01:40] but we’re doing just fine. 这里一切正常
[01:41] Jamestown Base is operational 詹姆斯敦基地运转良好
[01:43] and will remain so until we’re properly relieved. 我们会一直坚守岗位 等待接替人员到来
[01:45] We got plenty of work to keep us busy. 我们有大量工作
[01:48] In fact, we’re coming up on a scheduled evolution right now. 事实上 我们正在培植动植物
[01:51] Understood. Houston out. 收到 休斯顿 完毕
[01:54] Jamestown out. 詹姆斯敦 完毕
[02:00] True American heroes doing God’s work. 他们是真正的美国英雄 在月球开疆扩土
[02:03] I can only imagine what it’s like up there for them. 他们在月球一定很苦吧
[02:17] That’s a really nice piece of equipment, Dr. Hartley. 这个仪器真不错 哈特利博士
[02:19] Yeah, I have to get it hooked up. 是啊 我还得组装好呢
[02:21] Why don’t you let me do it for you? I was a demolitions expert in the marines. 我帮你吧 我曾是海军陆战队的拆爆专家
[02:26] Guy is really familiar. 这人好眼熟啊
[02:28] Maybe ’cause we’ve probably seen this one about 500 times. 因为我们都把这几集反反复复看了几百遍了
[02:31] No, it’s not that. He’s been on another TV show. 不是 我肯定在别的电视剧中见过他
[02:35] John Fiedler. Character actor. 约翰·付德勒 老戏骨了
[02:38] Does a lot of TV. 作品无数
[02:40] Get Smart, Courtship of Eddie’s Father, Bewitched. 《糊涂侦探》 《老爸艳史》 《魔法娇妻》
[02:44] Anything about TV you don’t know? 你对电视剧了如指掌啊
[02:47] No, there is not. 那可不
[02:49] Watched a lot of TV while my mama cleaned white ladies’ houses in Memphis. 我妈以前帮孟菲斯的白人太太清洁时 我天天泡在电视上
[02:54] Dani, can you hand me that toolbox? 丹妮 帮我递一下工具箱
[02:55] Yeah. 好
[03:05] The ants are building their same tunnels. 蚂蚁一直在挖隧道
[03:09] Same as they were yesterday and the day before that. 重复昨天和前天的工作
[03:13] Yeah. And the day before that… 大前天也是…
[03:15] I was afraid of my wife, I was afraid of growing old. 我怕老婆 怕变老
[03:19] – “I was afraid of geese.” – “I was afraid of geese.” -“我怕鹅” -我怕鹅
[03:22] If I remember correctly, you were afraid to get in your car. 要是我没记错 你还怕坐车
[03:25] “Well, that was during the period when I was afraid of upholstery.” “因为我当时怕椅套嘛”
[03:29] Was he ever on Lost in Space? 他演过《迷失太空》吗
[03:32] Star Trek. 《星际迷航》
[03:33] Now you’re just showing off. 少显摆
[03:35] Showing off would be telling you that he played Mr. Hengist. 要是想显摆 我就会说 他在里面扮演”翰吉斯”
[03:38] Still no signal. 还是没信号
[03:41] Dani, you sure you had a good connection on the S-band leads 丹妮 你当时连线时
[03:44] – when you hooked up the line? – Yep. -S波段信号连好了吗 -嗯
[03:46] Two green lights. Solid connection. 两个绿灯都亮了 连接正常
[03:48] My gift is you don’t have to come here anymore. 你不必再来了
[03:51] You’re free to go out and face your own problems without me. 没有我 你也可以独自应对困境了
[03:56] No way that would ever happen. 不可能啊
[03:59] Once a shrink gets you in their clutches, that’s it. You never get better. 一旦去看了心理医生 就别想再好起来
[04:04] Did they ever make y’all see a shrink when you were testing for the program? 你们测试时 是不是都见过一个心理医生
[04:08] Not “a” shrink. We saw about five in those days. 不止一个啊 得有五个吧
[04:10] You ladies got off easy. 女宇航员待遇够好了
[04:12] Our shrink asked me if I ever dreamt of having sex with my father. 心理医生问我 是否曾幻想和父亲做爱
[04:16] Yeah. 我懂
[04:17] – They ask you that too? – Sure. -你也被问了 -对
[04:19] Yeah. Except it was, 略有不同
[04:21] “Have you ever dreamt of having sex with your mother?” 他们问我是否幻想和母亲做爱
[04:23] Yeah, the docs love asking the “Have you had sex with a parent dream” question. 心理医生就喜欢问这种乱伦问题
[04:28] They’re just hoping someone’s gonna say yes one day. 他们暗戳戳希望某天有人给出肯定的回答呢
[04:30] – Yeah. What would that tell them? – Means you’re gay. -这能说明什么 -说明是同性恋
[04:32] – Really? – To shrinks, everything means you’re gay. -真的吗 -在心理医生眼里 做什么都算同性恋
[04:36] That’s why you don’t go voluntarily. 所以 大家才不会主动去看心理医生啊
[04:38] Right, but– 没错 但是…
[04:42] Shit! Shit. 该死 该死
[04:44] Don’t mess up my deck. 别把我的桌子弄脏了
[04:45] Don’t kill any ants. 别弄死蚂蚁
[04:48] Thanks for your help, guys. Really. Appreciate it. 真是”谢谢”你们俩帮忙啊
[04:54] – Hi, Bob. – “Hi, Bob.” -你好 鲍勃 -你好 鲍勃
[06:23] How’d your interview go with Levi Strauss? 李维斯公司的面试怎么样
[06:28] I didn’t get it. 他们没要我
[06:33] Had a bad day. 我当天状态不好
[06:36] Hand kept shaking. 手一直抖
[06:39] Probably thought I was a drug addict or something. 他们可能以为我有毒瘾吧
[06:44] What did Dr. Corey say? 科瑞医生怎么说
[06:46] Canceled that. 我没去见他
[06:48] I don’t need someone digging around in my head, 我可不想被人肆意窥探想法
[06:51] tryin’ to make it seem like I’m crazy. 被人诊断有精神病
[06:53] That’s not what it’s about, honey. He’s just trying to help. 不是这样 亲爱的 他只是想帮你
[06:56] I don’t need help. 我不需要帮助
[06:59] I need something besides bagging groceries to make a living. 我只想换份工作养家糊口 不想再在超市打包了
[07:04] We’re doing fine on my salary, Clay. 我的工资能养活我们俩 克莱
[07:06] A man’s not supposed to live off his wife. 男人不该靠老婆
[07:08] – Okay? It ain’t right. – Times change, baby. -这不像话 -时代变了 亲爱的
[07:10] All right, I can do more than bag groceries. 我在超市打包真是屈才了
[07:13] Of course you can. 那是自然
[07:16] I got a college degree. 我有大学文凭
[07:19] I led a platoon in Vietnam. 我曾在越南带兵作战
[07:21] You know, that man in that interview, he… 那个面试官…
[07:27] He didn’t even see me. He was just looking at me sitting there, hand shaking. 他都没正眼看我 只注意到我手抖了
[07:31] You’ll get the next one, Clay. 下次一定行 克莱
[07:33] I know you will. 我相信你
[07:35] Couldn’t even answer the questions. 我都没法好好回答问题
[07:41] I kept getting confused. 脑子一团浆糊
[07:43] It was like my mind was slipping into this hole, you know? 我似乎陷入了洞中
[07:50] It was this dark hole that I could feel pulling me in. 洞中有股力量一直拉我向下
[07:54] Clayton? 克莱顿
[07:55] Pulling me down, you know, I could feel it pulling me down. 黑洞不停地将我往下拉
[07:59] And I wanted to go. 我也心甘情愿坠落
[08:01] Like I was hoping to get deep down in the dark. 我仿佛愿意就此沉入黑暗
[08:04] And at the same time, I’m like, “Shit,” you know? 可脑中还有个声音在提醒自己”不可以”
[08:09] ‘Cause I know… I know something is waiting down there for me. 因为一旦沉沦 后果不堪设想
[08:13] – Clayton? – It’s gonna get me the second I look away. -克莱顿 -稍有不慎 我就会深陷洞中
[08:15] It’s okay, honey. 别怕 亲爱的
[08:18] It is okay. 没事
[08:20] There is no hole. 洞并不存在
[08:21] There is nothing down there waiting to get you. 也不会有不堪设想的后果
[08:27] – You have to believe me. – Look, baby. -信我吧 -亲爱的
[08:28] I gotta go, baby. Okay? Look, I’m out of cigarettes. 挂了 我烟抽完了
[08:31] – We still have more time. – I’ll talk to you next week. -还有时间 -下周再谈吧
[08:33] – Okay, I love you. – Sit down, Clay. We– -我爱你 -别走 克莱 我们…
[08:45] Your psych profile indicates a predisposition toward claustrophobia. 你的心理报告显示 你有幽闭恐惧症
[08:49] Odd thing to see in an astronaut. 这在宇航员中可是少见
[08:52] It was a childhood fear. 我有童年阴影
[08:54] I got over it. 但已经克服了
[08:59] They told me my answers were confidential. 他们之前说 会对我的回答保密
[09:01] In fact, they said my entire medical file was highly confidential 事实上 他们曾说我的医疗文件是高级机密
[09:06] and not to worry about anyone just flipping through it. 不会有人随便翻来翻去
[09:11] Does this worry you? 你很担心吗
[09:12] No, it annoys me. 不 我很恼火
[09:15] Well, the FBI certainly doesn’t want to annoy you, Miss Waverly. 联调局可不想惹恼你 韦弗莉女士
[09:21] Too late. 已经惹恼了
[09:24] You’re aware that I have the power to yank your security clearance 你知道我有权撤掉你的权限
[09:28] and bounce you out of the program. 把你踢出太空计划吧
[09:30] I’m aware that the only reason I’m here is because you think my boyfriend is gay. 我知道我之所以在这儿 是因为你怀疑我男友是同性恋
[09:35] Which I find both outrageous and offensive. 这太气人了 简直是无理取闹
[09:39] Larry is a red-blooded American man with completely normal desires, 拉里是个取向正常的男子汉
[09:43] and I won’t sit here while you cast aspersions on his character. 我绝不会任你随意抹黑他
[09:47] We’re not actually here to talk about your boyfriend, Miss Waverly. 我今天无意跟你谈你男友的事情 韦弗莉女士
[09:51] We’re here to talk about you. 今天是想谈谈关于你的事情
[09:55] Me? 我
[09:56] I can’t figure out your story. 我看不透你
[09:58] It’s not that complicated. 我的经历并不复杂
[10:01] Your mother’s New York old money. 你母亲出身纽约贵族
[10:04] Your father becomes a pilot in the ’20s. 你父亲20年代时成为了飞行员
[10:06] He knew Amelia Earhart, is that true? 他以前认识艾米莉亚·埃尔哈特[女飞行员]吗
[10:08] And Charles Lindbergh. 还认识查尔斯·林白呢
[10:10] He starts his own air freight company in the ’30s. 他于30年代创办了一家空运公司
[10:12] After the war, he’s a self-made millionaire. 战后白手起家 成了百万富翁
[10:15] Starts Cavalier Airlines in ’48. 1948年创办了骑士航空
[10:20] He gives you the flying bug. 你继承了他对飞行的热爱
[10:22] You get a pilot license as a teenager. 你少年时期就取得了飞行员资格证
[10:24] MIT, aeronautical engineering. 你是麻省理工航空工程专业的高材生
[10:27] Dad hires you at Cavalier, 你爸招募你在骑士航空任职
[10:28] and you work there until NASA starts looking for female astronauts. 宇航局招募女宇航员时 你辞职来了这里
[10:34] Doesn’t make an ounce of sense. 我真是想不通啊
[10:38] You can’t understand why a woman wants to be an astronaut? 你不懂为何女人想做宇航员吗
[10:41] I can’t understand why Ellen Waverly, 我不懂为何艾伦·韦弗莉做出这样的选择
[10:44] heiress, aeronautical engineer, pilot and now astronaut, 你是富二代 航空工程师 飞行员 宇航员
[10:49] is with Larry Wilson. 居然看上了拉里·威尔森
[10:51] He’s a good man. 他是个好人
[10:53] He’s a homosexual. 他是同性恋
[10:54] – You’re wrong. – I doubt it. -你错了 -那可没准
[10:55] Why? Have you slept with him? 怎么 你跟他睡过吗
[10:57] No, have you? 没有 你跟他睡过吗
[10:59] I don’t think that is any of your business. 与你无关
[11:01] Tell me about your first kiss. 你们的初吻是在哪里
[11:02] – It was at the movies. – What movie? -看电影时 -哪部电影
[11:04] – Ryan’s Daughter. – What part? -《碧海青天》 -哪一情节
[11:06] When Rosy and Major Doryan make love in the meadow. 罗茜和多里安少校在草原上做爱时
[11:08] Odd time to take your eyes off the screen. 这种情节怎么会分心呢
[11:10] We were caught up in the moment. 我们当时就是情不自禁了
[11:11] I just don’t know why you’re doing this. 我真不懂你为何这么做
[11:13] I’m not doing anything. 我什么也没做
[11:16] Except trying to keep you from smearing the name of a perfectly good man. 只是不想让你抹黑一个好人的名声
[11:20] You’re helping him hide a secret 你在帮他隐瞒
[11:22] at great personal risk to yourself, your reputation and your career. 这会毁了你自己 毁了你的名声和事业
[11:28] Why? 为何
[11:30] I can’t figure it. 我真是不明白
[11:35] But I will. 但我一定会找出原因
[11:44] He didn’t buy it. 他不信我
[11:47] It was a worth a shot. 试试也无妨
[11:49] Sometimes the aggressive tack throws ’em off. 有时 咄咄逼人的态度能让他们收手
[11:53] How much longer is this crap gonna go on? 这种折磨还得持续多久啊
[11:55] No way to know yet. But we shouldn’t trust the phone. 说不好 但通话时也要小心
[12:00] Don’t they need a warrant to tap our phones? 窃听电话必须有逮捕令吧
[12:04] J. Edgar Hoover may be dead, 虽然联调局胡弗局长已经不在了
[12:06] but the feds are still lawless pricks 但联调局依然无法无天
[12:08] when it comes to protecting Americans against sexual perverts, 尤其是在对付同性恋方面
[12:11] so don’t trust the phones. 通话时一定要小心
[12:13] Jesus. 天呐
[12:16] And back in Washington, 再来关注华盛顿的消息
[12:18] accusations of an extramarital affair between President Ted Kennedy 有人指控泰德·肯尼迪总统婚内出轨
[12:23] and a White House staffer named Mary Jo Kopechne 出轨对象是白宫职员 玛丽·乔·科派妮
[12:26] continue to roil the White House today. 白宫深陷丑闻
[12:29] This follows last week’s publication of photographs 上周 一组照片被公布了
[12:32] which appear to show the president and Miss Kopechne 照片中显示 总统与科派妮女士
[12:35] in Palm Beach, Florida, last winter… 去年在佛罗里达棕榈海滩一同过冬
[12:37] Maybe the FBI should be looking into his sex life. 联调局有闲心 怎么不查查总统的性生活呢
[12:42] 红星 苏联基地
[12:52] Is that the Russian carrier wave? 苏联的无线载波吗
[12:54] It’s not ours, so it’s gotta be theirs. 不是我们的 那就肯定是他们的呗
[12:58] Could be Gordo’s red blinky people. 也可能是戈登看见的”红眼人”
[13:00] I never said they were blinky people. 我没说是”红眼人”
[13:04] Just red lights. 我就是看到了红光
[13:05] You also said you ain’t been nipping at that last bottle of Chivas, either. 你之前还不肯承认偷喝最后一瓶芝华士呢 骗子
[13:10] That bottle’s been in my protection, 我一直保管着那瓶酒
[13:11] and it has not been touched by man or beast in weeks. 滴酒未少
[13:17] It’s transmitting again. 又在传输了
[13:20] What is that? Is that telemetry? 遥感探测吗
[13:22] No, it’s a short-range VHF transmitter. 不是 甚高频发射机
[13:27] The Russian telemetry is on a different frequency. 苏联的遥感信号不是这个频段
[13:30] But it has to be voice, and it’s encrypted. 但一定在传话 而且加密了
[13:33] Well, they’re obviously doing something they don’t want us to know about. 显然 不想被我们知道他们的行动
[13:37] Like what? 什么行动啊
[13:38] Installing surveillance materials. 安装监控设备
[13:41] – Maybe weapons. – Do you really believe that? -有可能是武器 -你真这么想
[13:45] Why would you want weapons on the moon? Who you gonna be shooting at? 在月球上投放武器能打中谁呢
[13:47] You, me, Gordo. 我们仨 你 我和戈登
[13:51] Well, everybody wants to shoot at Gordo. 戈登是人见人打啊
[13:54] I heard that. 我听到了啊
[13:59] – Holy shit! – Shit. -该死 -见鬼
[14:01] – Goddamn it. – There’s another one. -一惊一乍 -还有一只
[14:03] – You okay? – I saw at least two back behind the rack. -没事吧 -架子后面至少有两只
[14:05] – You talking about the ants? – Yeah, I’m talking about the ants. -蚂蚁吗 -还能是什么啊
[14:13] We need eyes on that base. 我们得探查苏联基地的情况
[14:14] You wanna start spying on the Soviets? 你想监视他们啊
[14:17] They’re spying on us. I guarantee it. 他们肯定在监视我们
[14:20] Pick up your feet. 抬脚
[14:22] Pick ’em up. 抬脚
[14:24] Shit. 该死
[14:26] Tomorrow I want to take the rover and head along Broadway. 明天 我要开月球车去”百老汇”看看
[14:30] Swing around Mayberry and then up the western slope of Mount Pilot. 逛逛”梅伯里” 然后去”百乐山”西坡
[14:33] See if there’s any sign the Russians have been on our side of the crater. 查看是否有苏联人前来探查的足迹
[14:36] We’re supposed to be gathering ore samples tomorrow. 按照计划 我们明天该去采集矿石标本
[14:40] Yeah, we’re gonna take a little detour. 绕个路 没关系
[14:42] You gonna tell Houston? 你打算告诉休斯顿吗
[14:44] We don’t encrypt our communications, 我们的通讯频道没有加密
[14:46] so we gotta assume the Russians are listening to everything we say. 苏联人可能监听了我们的所有对话
[14:49] Are you sure you wanna do this? 你确定要这么做吗
[14:53] Prep the rover for an extended run. 准备好月球车 我们得绕个路
[14:54] Gordo, let it go, man. 戈登 别找了
[14:57] Can’t just let ’em run around in here. 不能让蚂蚁满地跑啊
[14:58] What if they get in the circuitry and short something out? 万一导致电路故障怎么办
[15:03] What if they get in the food? 万一爬进食物里怎么办
[15:04] Well, I could use a little something crunchy in my oatmeal. 我可不介意燕麦多点嚼劲
[15:07] This isn’t funny. 不好笑
[15:09] Those ants are NASA property, and we’re responsible for ’em. 蚂蚁属于宇航局 我们得看好
[15:11] Easy there, sailor. No one’s making fun of your ants, okay? 别激动 没人看不起你家蚂蚁
[15:15] Fine. Let ’em run all over the place. I don’t give a shit. 行吧 就让蚂蚁满地爬吧 我不管了
[15:29] The damage estimate is $150 预计造成了价值150美元的损失
[15:31] to remove the offending words and repaint the lockers. 用于清除储物柜上的脏话 重新刷漆
[15:33] That’s a bit much for a bucket of paint and a brush, don’t you think? 刷个漆用不了这么多钱吧
[15:37] Well, the cost is not really the issue, Mrs. Stevens. 赔偿数目是次要 史蒂文斯太太
[15:40] I’d like to talk about the relationship between the boys. 我想跟你们谈谈 两个孩子的关系
[15:43] My concern is that it’s becoming unhealthy and damaging– 我担心 他们的关系不健康 会带坏彼此
[15:46] – They’re friends. – Best friends. -他们是朋友 -最好的朋友
[15:47] Practically grew up together. 从小一起长大
[15:49] And that’s not us defending them. 这可是大实话
[15:51] What they did is inappropriate and wrong, and they’ll be punished for it. 他们做错事很不应该 我们会惩罚他们
[15:54] Absolutely, but speaking of which, 没错 但说到惩罚
[16:00] Is it true you’ve stopped paddling students? 你们现在真的不体罚学生了吗
[16:04] Corporal punishment in schools is becoming frowned on in modern educational circles. 现代教育界不赞同体罚学生
[16:08] Well, spanking was not frowned upon in my home, 孩子犯错 我们家向来都会体罚
[16:12] and now I’m an astronaut. 可我成为宇航员无心管束后 他才不规矩
[16:13] So what does that tell you? 这说明什么
[16:16] I think we’re getting a little off-topic here. 有点跑题了
[16:18] I think that the relationship, the friendship, between Danny and Shane, 我认为 丹尼和谢恩的友情
[16:23] while genuine and heartfelt… 虽然十分诚挚
[16:26] is becoming unhealthy, particularly for Danny. 但正走向歧途 对丹尼尤其如此
[16:30] – What? – For Danny? -什么 -丹尼
[16:33] Yes, Mrs. Stevens. 对 史蒂文斯太太
[16:34] The teachers all agree that your son is the follower in this situation, 老师们一致认为你儿子只是从犯
[16:37] and that if it were not for the influence of Shane, 要不是受谢恩影响
[16:39] he would probably not be participating in activities like– 他应该不会惹麻烦…
[16:42] – My son is a follower? – No. -我儿子是跟屁虫 -不可能
[16:44] He’s weak and he sucks up to his friends? 他软弱无能 是小跟班吗
[16:44] Shane is the problem here? Huh? Yeah? 怎么可能是谢恩的问题
[16:48] – Is that what you’re saying? – Is that what you’re saying? -你是这个意思吗 -你是这个意思吗
[16:52] I’m saying there’s a dynamic at play here. 我的意思是 他们俩的关系不对等
[16:56] Shane is a natural leader, Danny wants to please him, 谢恩是天生的领袖 丹尼想要取悦他
[16:58] and the results are toxic, antisocial behavior. 结果就导致了反社会的不良行为
[17:01] I’m not listening to any more of this. Let’s go. 真是一派胡言 我们走
[17:03] This is outrageous. I will be contacting Superintendent Jones about this. 太气人了 我一定得向琼斯校监反映情况
[17:13] – What a jackass. – He’s… -混蛋 -他…
[17:18] – I don’t believe him. – ‘Course not. -我不信 -我也不信
[17:30] Houston, we’re back at the ranch now, 休斯顿 我们外出执行任务了
[17:31] so we’ll be going off VOX, and we’ll talk to you after dinner. 暂时失联 晚饭再联系
[17:36] Roger that. What’s for dinner tonight? 收到 今晚吃什么
[17:38] I think Gordo’s making beef stroganoff. 戈登好像在做苏联牛柳丝
[17:41] Someone should tell the mess steward 告诉我们的大厨
[17:42] serving Russian food on an American base isn’t exactly kosher. 在美国基地做苏联菜不太合适啊
[17:46] I’ll send your note to the kitchen, Ed. Houston out. 我会帮你转告厨师 爱德 休斯顿 完毕
[18:03] So you satisfied? 满意了吧
[18:06] We ran off 30 kilometers on the rover and didn’t see a single sign of the Russians. 转了30千米 完全没发现苏联人的踪迹
[18:09] I’m satisfied in terms of what we saw, 我很满意目前所见的情况
[18:13] but the Soviets are crafty. 但苏联人很狡猾
[18:14] I know. I fought these guys and their stooges in Korea. 我很了解他们 朝鲜战争时 我跟他们交过手
[18:17] They’re always trying to gain an advantage in any kind of situation. 他们总会想法设法占上风
[18:21] We didn’t even come close to covering our part of the crater today. 我们今天都没转完我们这片坑洞
[18:24] So tomorrow, we’ll have to recon another sector. 明天 我们还得去另一边看看
[18:28] “Our part.” “我们这片”
[18:29] I love that it’s our part now, like somehow we own it. 我喜欢这个说法 感觉好像归属我们了
[18:33] Kind of it how it works, you know? 就是这样吧
[18:36] Whoever plants the flag first, owns it. 先插旗的人就是所有者
[18:39] Ask the Pilgrims. 清教徒反正总这么说
[18:41] And what if I ask the Indians? 那印第安人也太惨了
[18:44] Yeah, yeah, yeah. 行了吧
[18:52] Shit. 该死
[19:28] No one’s been here before. 从未有人在此驻足
[19:32] No one’s seen this before. 从未有人见过此景
[19:36] Now I have. 我是第一人
[19:56] Hi, Bob. 你好 鲍勃
[19:58] Don’t fucking “Hi, Bob” me. 少来这一套
[20:03] What are you doing? 你干什么去了
[20:04] Just a little apartment hunting. “找公寓”去了
[20:07] No one got hurt. 没什么大碍
[20:09] We’re out on the rover, and you go AWOL? 我们在外探测 你居然擅离职守
[20:12] We talked about this last time. 我们之前谈过了
[20:15] You don’t leave the base without authorization, ever. 没有批准 不可以离开基地
[20:20] Houston finds out about this, they’ll ground you the rest of your natural life. 要是被休斯顿发现 你就别想再飞了
[20:24] Well, first they gotta get me off this rock, 那他们也得先把我接走啊
[20:28] and they ain’t doing such a good job of that. 至今还没信呢
[20:37] What if you’d gotten into trouble, and none of us knew where you were? 万一你遇上麻烦怎么办 我们俩都不知道你去了哪里
[20:40] I’m sorry, Mommy. Next time I’ll leave a note on the refrigerator. 对不起 “老妈” 下次我会在冰箱上给你留便条
[20:43] You think this is funny? 你觉得是儿戏吗
[20:46] I think this is about 15 pounds of bullshit. 我觉得这一切都很扯
[20:50] You and Dani are cruising around looking for commie spies that don’t exist, 你和丹妮外出巡查根本不存在的共党探子
[20:54] and I’m pretty sure you didn’t say squat about that to Houston. 你肯定对休斯顿只字未提吧
[20:57] No, ’cause we were maintaining radio security 对 因为无线电通讯没有加密
[20:59] while on a mission to protect this base. 我们执行保护基地的任务 不能被苏联人知道
[21:01] Protect this base? Protect what? 保护基地 有什么好保护啊
[21:04] This hunk of junk? 这堆破铜烂铁吗
[21:07] I mean, the shower only works half the time. The food is lousy. 淋浴时好时坏 食物难吃到恶心
[21:10] The toilet’s backed up so much you barely even notice the smell anymore. 马桶堵到整个空间都发臭了
[21:13] – The Soviets are out there. – The Soviets. -苏联人在监视我们 -苏联人
[21:14] And they’re a threat to this base. You saw them yourself! 他们威胁到了基地安全 你自己亲眼所见
[21:17] I never said they were Soviets. Just things. 我没说看到苏联人了 只是看到了什么东西
[21:21] You said you saw red blinking lights. 你说看到了红色的闪光
[21:22] There’s no other rational explanation for that than the Soviets. 除了苏联人 还能是谁
[21:24] Unless there wasn’t anything out there at all. 除非外面其实什么都没有
[21:26] – Dani. No. – What are you trying to say, Dani? Huh? -丹妮 别插嘴 -你什么意思 丹妮
[21:28] – What are you saying? – Don’t go yelling at me. -你什么意思啊 -别冲我吼
[21:30] – What are you trying to say? – Gordo. -你什么意思啊 -戈登
[21:31] You think I’m making this up? See? That’s what you do. 你觉得我在胡扯 你总这样
[21:33] You cut me down to make me look like I don’t belong. 你总是否定我 排挤我
[21:35] You’re trying to make me look like a fool! 你总想看我笑话
[21:37] I said stand down! 退后
[21:38] You’re on her side now? You’re both against me. 你居然向着她 你们俩都不信我
[21:40] – I said stand down. – What do you wanna do? You wanna hit me? -我让你退后 -不然怎样 你还想打我吗
[21:43] Give it your best shot. You think you’re man enough? 打我啊 你有那个能耐吗
[21:47] Step back! Step back! 退后 退后
[21:50] Everybody, just calm down and step back! 你们俩都冷静点 别冲动
[22:08] You’re confined to this base until further notice. 你被禁足了 静候查看
[22:15] Confined to the base? 禁足
[22:19] Confined? 禁足
[22:23] Me, my. What am I gonna do? 天呐 这下可怎么办啊
[22:27] Heavens to Betsy. 我的老天爷啊
[22:29] I’m confined to the base. 我被禁足在基地了
[22:31] – Jesus Christ. – I don’t need this bullshit. -天呐 -受不了
[22:39] I’m confined. 我被禁足了
[22:42] I’m telling you, Ed. This is starting to get out of hand. 爱德 再这样下去就会失控
[22:45] Enough, Danielle. 够了 丹妮尔
[22:48] Yes, sir. 是 长官
[22:49] I will just shut my mouth like a good little girl 我会乖乖闭嘴
[22:52] and let you handle all of this. 交给你全权处置
[22:54] Thank you. 谢谢
[23:18] How to put this? 怎么说呢
[23:22] Well, Agent Donahue is of the opinion 唐纳修探员认为
[23:26] that Larry Wilson may have certain tendencies 拉里·威尔森的某些倾向
[23:32] which could pose a security risk to the program. 会对太空计划造成威胁
[23:37] He thinks Larry’s gay. 他觉得拉里是同性恋
[23:39] Yes. 对
[23:41] And now he has voiced a theory 他现在认为
[23:44] that perhaps you may have certain tendencies as well. 也许你也有同样的倾向
[23:49] That’s absurd. 简直荒谬
[23:53] This is not a good time 眼下正值敏感时期
[23:56] for the administration to be forced to deal with another scandal. 宇航局万万不可再闹出丑闻了
[23:59] Another sex scanda– 性丑闻…
[24:00] Yeah, I understand that Teddy’s been a very bad boy. 是啊 泰迪总统真不”乖”
[24:04] It’s not funny. 不好笑
[24:06] The attack on the president is a debasement of the culture and nation. 攻击总统 就是贬损整个民族
[24:11] All the more reason why a NASA astronaut’s private what-have-yous 正因如此 宇航局职员的性取向
[24:15] should not be made public at this time. 此时更不该公之于众了
[24:17] I’m not gay. 我不是同性恋
[24:19] But I can’t control Gavin Donahue or the Justice Department. 但我可堵不住盖文·唐纳修或是司法部的嘴
[24:23] No. 没错
[24:25] But you could… 但你可以…
[24:28] you and Larry both could take a step. 你和拉里可以更进一步
[24:32] A step which would make these accusations against the both of you seem ridiculous. 这样针对你们俩的指控就会显得苍白无力
[24:45] I can assure you we’re doing all we can to get the relief crew up there. 我向你保证 我们正竭尽全力送人去接替你们
[24:49] – I’m sure you are, Buzz. – What’s he saying? -我信你 巴斯 -他说什么
[24:51] – You gotta watch the gears. – Don’t tell me what to do. I see it. -小心点 -别指挥我 我自己会看
[24:55] Flashlight. 手电筒
[24:58] Our new estimate for the launch of Apollo 24 is December 9. 最新预计阿波罗24号能于12月9日发射
[25:05] – It’s the damn ants, isn’t it? – It wasn’t the ants. It’s the tape. -肯定是因为蚂蚁 -不是蚂蚁 录像带出问题了
[25:08] Two more weeks. 再坚持两周
[25:09] Got it. 好
[25:11] Bohica. 好事多磨
[25:13] But the good news is the unmanned Titan launched perfectly this morning 好消息是 无人泰坦火箭今早发射成功了
[25:16] and should be there in five days. 应该五天后就能抵达月球
[25:18] And we have a little surprise for you this time. 我们这次为你们准备了一个小惊喜
[25:21] Love surprises. 我最喜欢惊喜了
[25:22] Needle-nose pliers. 尖嘴钳
[25:25] Okay. 好
[25:28] Here we go. 好了
[25:37] I don’t suppose you’re sending us a new batch of videotapes? 你不会给我们送了新的录像带吧
[25:40] Of what? No. No. 什么录像带 没有
[25:42] NASA’s still having trouble with the Hollywood studios. 宇航局没能与好莱坞影业谈判成功
[25:45] They don’t want people thinking they can just record their shows at home. 好莱坞不想让人家在家随意录制电视节目
[25:48] It’d eat into their advertising revenue if they skip the commercials. 万一观众不看广告 他们就没法靠播广告赚钱了
[25:52] But we did manage to include a whole new plumbing assembly for the shower. 但我们给你们送去了新的淋浴管
[25:57] Great. I’m looking forward to that. Thank you. 太好了 真是迫不及待 谢谢你
[26:00] How’s Gordo’s cold? 戈登的感冒怎么样了
[26:04] He’s feeling better. 他好点了
[26:08] Should be back to work real soon. 应该很快就能返工了
[26:11] Glad to hear it. 那就好
[26:12] I’ll give you further updates on 24 as they become available. 我会随时告知你24号的进展
[26:15] Houston out. 休斯顿 完毕
[26:17] Jamestown out. 詹姆斯敦 完毕
[26:21] Can it be saved? 还能看吗
[26:37] – I’d like to introduce my second surprise. – There it is. -我想隆重介绍第二个惊喜 -可以了
[26:40] She’s a new member to our group, and she’s also afraid of flying. 她是小组的新成员 她也害怕飞行
[26:45] Isn’t that nice? 多棒啊
[26:49] Emily, do you want to explain what led to your fear of flying? 艾米丽 可以分享一下你为何害怕飞行吗
[26:52] Well, I don’t think anybody would be interested in my story. 大概没人对我的经历感兴趣吧
[26:55] I just thought I’d sit and listen tonight. 我本以为今晚就安静坐着当听众好了
[26:59] I feel you have a lot of hostility toward me. 我感觉你对我有敌意
[27:07] Why do you say that, Mr. Carlin? 你为何这么说 卡林先生
[27:10] No. No! 不 不要啊
[27:17] Sorry, guys. That was the best I could do. 抱歉 两位 我尽力了
[27:23] What are we gonna do now? 现在可怎么办啊
[27:37] “I’d like to introduce my second surprise. My wife, Emily. “我想隆重介绍第二个惊喜 我的妻子 艾米丽”
[27:40] Emily is also the newest member of our group and also afraid of flying.” “她是小组的新成员 她也害怕飞行”
[27:45] “Isn’t that nice?” “多棒啊”
[27:48] “Emily, would you like to explain what led to your fear of flying?” “艾米丽 可以分享一下你为何害怕飞行吗”
[27:52] “I don’t think anybody would be interested in my story. “大概没人对我的经历感兴趣吧”
[27:55] I thought I’d just sit and listen tonight.” “我本以为今晚就安静坐着当听众好了”
[27:57] “I feel you have a lot of hostility toward me.” “我感觉你对我有敌意”
[28:02] “Emily? Why would you say that, Mr. Carlin?” “艾米丽 你为何这么说 卡林先生”
[28:05] “Because Emily, by refusing to tell her story, “艾米丽不肯分享原因”
[28:07] is implying that her fear is better than mine. “一定是因为她觉得她比我更害怕”
[28:10] I don’t like it, I feel threatened by it, “我不喜欢这样 我有种危机感”
[28:13] and I don’t know how to deal with it.” “我不知道该怎么办”
[28:16] “Emily, do you have hostility towards Mr. Carlin?” “艾米丽 你对卡林先生有敌意吗”
[28:19] “No. I just didn’t think anybody would be interested in my story. “没有 我就是觉得没人会对我的经历感兴趣”
[28:23] I really just thought I’d sit and listen tonight.” “我真以为今晚可以坐着当听众”
[28:25] “You know, I like you for saying that.” “你这么说 真讨喜”
[28:27] “Thank you. I like you too, very much.” “谢谢你 我也很喜欢你”
[28:30] “I don’t believe you.” “我不信”
[28:39] – Okay. Let’s go again. – Let’s keep going. -再来一遍 -继续吧
[28:40] Okay, okay. 好
[28:47] Well, this is an embarrassment to your entire family. 简直给我们家蒙羞
[28:52] Do you realize that? 你意识到错误了吗
[28:54] – Yes, sir. – Speak up! -是 长官 -大点声
[28:56] Yes, sir. 是 长官
[29:02] You’re supposed to be the man of the house while I’m away. 我不在家时 你本该肩负起照顾家人的责任
[29:06] Supposed to help your mother with all the new responsibilities she’s taken on. 你母亲肩上担子很重 你本该帮她分担
[29:10] But, instead, you’re running around, acting like some kinda little punk? 但你倒好 四处惹是生非
[29:22] And right before Thanksgiving. 感恩节前还不老实
[29:29] I’m very disappointed in you, Shane. 我对你很失望 谢恩
[29:35] And now the tears. 怎么还哭了
[29:39] You’re 11 years old, Shane. 你已经11岁了 谢恩
[29:42] When are you gonna stop acting like a little baby and start acting like a man? 你什么时候才能成熟一点呢
[29:47] – I don’t know. – Just stop. -我不知道 -别哭了
[29:48] – Stop the crying, all right? Cut it out. – I got work to do here. -别哭了 不要这样 -我还有工作呢
[29:53] I don’t have time for your little baby shenanigans. 我没时间看你哭哭啼啼
[29:55] I’ll handle it from here, Ed, okay? 交给我吧 爱德
[29:57] Shane, say goodbye to your father. 谢恩 跟爸爸再见
[30:00] Bye. 再见
[30:02] Goodbye, Shane. 再见 谢恩
[30:10] Houston, we’re ascending from the mining site with fresh samples. 休斯顿 我们从矿洞采集了新标本
[30:14] Copy that, Ed. Hope Gordo feels better soon. 收到 爱德 希望戈登早日康复
[30:17] Bet you could use another pair of hands processing the ice. 多一个人帮你凿冰 进度也会更快
[30:20] We surely could, Houston. 是啊 休斯顿
[30:22] And I’m sure Gordo’s dying to get back to work as well. 戈登肯定也想早点康复返工
[30:25] Copy that. Houston out. 收到 休斯顿 完毕
[30:28] Ed, how long you gonna keep Gordo under house arrest? 爱德 你打算让戈登禁足多久
[30:33] I think the flight surgeons are beginning to get a little worried about his head cold. 飞航医生好像有点担心他的”感冒”
[30:37] He’s on the mend. 他还在恢复
[30:38] He was almost back to his normal self the other day, 他前几天已经差不多恢复正常了
[30:40] goofing around, acting out that episode. 插科打诨 排解情绪
[30:43] He just needs a break. 他就是需要歇一歇
[30:46] I’m getting a bad vibe from him lately, 我觉得他最近不对劲
[30:49] like something just isn’t computing in his head anymore. 似乎做事根本不动脑
[30:54] Look, Gordo’s tough. 戈登很顽强
[30:56] He’ll be fine. 他不会有事
[31:01] After I got shot down in Korea, 我在朝鲜被击落时
[31:03] I had a few days back in Seoul where the walls were closing in on me too. 曾在首尔修养 我当时也感觉人生灰暗
[31:08] – You got shot down? – Yeah. -你被击落过 -对
[31:10] Supporting a strike mission just north of the 38th parallel. 在38线以北协助打击任务
[31:16] There was another pilot that crash-landed, and I was flying cover above him 还有一个飞行员也坠机了 我当时在他上方
[31:20] when I got clipped by antiaircraft fire. 被对空火力瞄准了
[31:23] Two of us spent a week evading the enemy before I made it back to our lines. 整整一周 我们俩设法躲避敌人 最后我顺利返回部队
[31:28] Before you made it back? 只有你一人回去了
[31:32] He didn’t make it. 他不幸遇难了
[31:36] I’m sorry, Ed. 我很遗憾 爱德
[31:38] It was a long time ago. 老黄历了
[31:40] But the point of the story… 但关键是…
[31:43] is that when I got back to Seoul, I was tightly wound. 我回到首尔时 遍体鳞伤
[31:50] I even got short-tempered with a couple of my superiors. 我甚至和上级起了冲突
[31:54] Short-tempered? 冲突
[31:56] I took a swing at a colonel. 我打了一个上校一拳
[31:59] They put me in a hotel room, gave me a bottle of scotch and said, 他们帮我开了一间房 给了我一瓶威士忌
[32:02] “Don’t come back until your head’s straight.” 让我清醒后再归队
[32:07] Locked myself in that room, 我把自己锁在房间里
[32:09] resurfaced a few days later, right as rain. 几天后就又活蹦乱跳了
[32:16] Gordo needs a little time. 戈登需要时间恢复
[32:18] Okay. 好
[32:25] Well, I used to think the same thing about Clayton. 我以前也觉得时间会治愈克莱顿的伤痛
[32:29] – You know, that he just needed some time. – Yeah. -我本以为他只是需要点时间 -嗯
[32:33] But now it’s like he’s a different man altogether. 但他现在就像变了一个人
[32:39] A man I don’t know anymore. 他变得好陌生
[32:43] Shit. 该死
[32:56] My God. 天呐
[32:58] We shouldn’t be talking about this on an open channel, Commander. 最好不要在开放频道谈论此事 指挥官
[33:01] Well, I agree with you, sir, but I think the Soviets knew full well 我同意 长官 但苏联人应该早就清楚
[33:04] we’d find their tracks and report back to NASA. 我们会发现他们的踪迹 并向宇航局报告
[33:07] I’ll inform the White House, 我会告知白宫
[33:09] and they’ll summon the Soviet ambassador, 他们会召见苏联驻美大使
[33:12] and I’m sure that they will demand some answers regarding this incident. 他们一定会将此事问清楚
[33:13] 视频信号已干扰 音频较复杂 还需时间
[33:18] Copy that, sir. 收到 长官
[33:19] And how do you want us to… proceed here on the moon? 接下来有何指示
[33:26] Continue your normal operations, Commander. 继续进行日常操作 指挥官
[33:30] Do nothing to provoke an incident with the Russian cosmonauts. 不要挑衅苏联宇航员
[33:35] We will handle everything through diplomatic channels from now on. 我们会通过外交手段处理此事
[33:41] Aye, aye, sir. 明白 长官
[33:48] That’s insane. I can’t believe he’d even suggest that to you. 太荒谬了 他居然这样暗示你
[33:52] Do you think Weisner knows? 你觉得威斯纳知道了吗
[33:54] He doesn’t want to know. 他不想知道
[33:58] He’s hoping this whole thing just goes away. 他就希望此事赶紧了结
[34:01] Teddy’s little Palm Beach fling has got them all squeamish 总统的情事令他们神经兮兮
[34:04] about anything to do with sex right now. 一涉及到情爱 就立马风声鹤唳
[34:06] Last thing they need is a scandal about a dyke astronaut and a fag engineer. 他们可不想出拉拉宇航员和基佬工程师的丑闻了
[34:10] I’ve told you before, I don’t like those terms. 我说过 我不喜欢这种蔑称
[34:12] This gets out, we’re gonna be called much worse. 若此事走漏风声 大家只会说得更难听
[34:15] Then we can’t let it get out. 那就绝不能露出马脚
[34:18] You’re not seriously considering this? 你不会真打算这样吧
[34:22] I don’t know. I think we have to put all the options on the table. 不好说 我们得全盘考虑
[34:27] What? 你说什么
[34:28] There is a certain simplicity to the idea. 若迈出这一步 一切就都好办了
[34:32] It would redefine us in the eyes of the world. 世人就会打消疑惑
[34:35] Much harder for anyone to question us if we’ve taken that step. 若我们迈出这一步 他们就很难再怀疑我们了
[34:38] Right. 对
[34:39] Okay. I’m just gonna say this once, and I want it on the record. 我只说一次 你听好了
[34:43] You do this, you actually go through with this, 如果你真这样做
[34:46] this thing that I can’t even say out loud, 这件事 我甚至都说不出口
[34:49] you do this, then you and I, we’re done. 如果你真这么做 我们俩就结束了
[34:53] Pam, I’m just considering all the options. 帕姆 我就是在考虑可能的选择
[34:56] No, this isn’t an option. This isn’t an idea. 不 这个选择行不通 连想都不该想
[34:58] This isn’t even a possibility. 绝对不行
[35:00] It wouldn’t mean anything. 此事根本没有影响
[35:03] It would to me. 但我在乎
[35:05] It would mean everything. 一切都会随之改变
[35:09] I love you. 我爱你
[35:12] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[35:16] There. Now it’s been said, and I said it because it had to be said, 我终于说出口了 这也是我的心里话
[35:18] and I know you never would. 我知道你不会有回应
[35:27] – I don’t know, I– – This… -怎么说呢… -这…
[35:30] This is too big. 这是件大事
[35:32] What you guys are talking about doing, it is important. 你们俩所谈论之事不是儿戏
[35:36] It’s deep. 牵涉很深
[35:38] I know it may not be cool or hip to say that these days, 也许现在不流行说心里话了
[35:41] but it is how I feel, and I feel it in my bones. 但我必须说出自己的感受 我很难受
[35:44] So you do this… 你若是这么做…
[35:47] we’re done. 我们俩就结束了
[37:02] Ed. 爱德
[37:04] Dani. Up and at ’em. 丹妮 起来 该开始了
[37:06] Come on, it’s time. Let’s go. It’s time. 起来 到点了 快快 到点了
[37:08] It’s time. 该开始了
[37:09] Okay, Ed, this time you’re gonna play Mr. Carlin. 爱德 这次你扮演卡林先生
[37:11] Dani, you’re gonna play all the women, as usual. 丹妮 你还是扮演所有女性角色
[37:13] I’m gonna be Bob. 我来扮演鲍勃
[37:16] – Gordo, what the hell are you– – Let’s go. Come on, Ed. -戈登 你搞什么… -快点 爱德
[37:18] What the hell is– 搞什么幺蛾子
[37:20] And… 接下来
[37:21] “I’d like to introduce my second surprise. “我要隆重介绍第二个惊喜”
[37:24] This is my wife, Emily. “这是我的妻子 艾米丽”
[37:25] She’s a new member to the group, and she’s also afraid of flying.” “她是小组的新成员 她也害怕飞行”
[37:28] What are you doing? It’s the middle of the night. 你大半夜搞什么鬼
[37:30] Mrs. Bakerman has the next line. 下一句该贝克曼太太了
[37:33] Mrs. Bakerman. 贝克曼太太
[37:35] That’s you. 该你了
[37:39] “Isn’t that nice?” “多棒啊”
[37:41] “Emily, you wanna explain what first led to your fear of flying?” “艾米丽 可以分享一下你为何害怕飞行吗”
[37:45] Gordo, quit this horsing around. We got a busy day tomorrow. 戈登 别闹了 我们明天还有很多事呢
[37:49] Gordo. 戈登
[37:50] Get up. 你让开
[37:57] I’ll do it. 我来
[38:01] “I didn’t think anyone would be interested in my story. “我本以为没人会对我的经历感兴趣”
[38:04] I just thought I’d sit and listen tonight.” “我本以为今晚就安静坐着当听众好了”
[38:09] “I feel you have a lot of hostility toward me.” Small laugh. “我感觉你对我有敌意” 稀稀拉拉的笑声
[38:15] “And why do you say that, Mr. Carlin?” “你为何这么说 卡林先生”
[38:18] “Because Emily, by refusing to tell her story, “艾米丽不肯分享原因”
[38:20] is implying that her fear is better than mine. “一定是因为她觉得她比我更害怕”
[38:22] I don’t like it, I feel threatened by it, and I don’t know how to deal with it.” “我不喜欢这样 我有种危机感 我不知道该怎么办”
[38:26] Medium laugh. 笑声渐大
[38:27] – Gordo. What the hell are you doing? – I’m doing the first episode. -戈登 你干什么啊 -我在演第一集
[38:29] “Fly the Unfriendly Skies.” Okay? You’re getting in the way. 《恐惧的蓝天》 你挡路了
[38:35] “Emily, do you have hostility to Mr. Carlin?” “艾米丽 你对卡林先生有敌意吗”
[38:40] “No. I just didn’t think anyone would be interested in my story. “没有 我就是觉得没人会对我的经历感兴趣”
[38:43] – I just thought I’d and sit and listen–” – The hell are you doing? -“我真以为今晚可以坐着当听众” -你干什么啊
[38:46] You’re stepping on the joke! You’re stepping on the joke. Stop. 笑点马上就到了 别打断
[38:51] Where was I? 我演到哪儿了
[38:52] Mr. Carlin. 卡林先生
[38:55] “You know, I like you for saying that.” “你这么说 真讨喜”
[38:58] “Thank you.” “谢谢”
[39:00] Ed, I think maybe you need to call Houston. 爱德 你可能得求助休斯顿了
[39:03] – “I don’t believe you.” Big laugh. – No. -“我不信” 观众大笑 -不行
[39:06] Absolutely not. But you’re right. 绝对不行 但你说得对
[39:08] He’s been cooped up in here for too long. He needs to get outside, clear his head. 他在基地关了太久了 他得出去换换环境
[39:12] Okay. 好
[39:13] “Right. Well, I was in college. “我大学时”
[39:16] It was just a little thing. “其实不值一提”
[39:18] – A bunch of us were going to Ann Arbor–” – Gordo. “我们几个人相约去安娜堡” -戈登
[39:20] Gordo. Gordo. 戈登 戈登
[39:24] Let’s go for a walk. Outside. 我们去外面走走
[39:27] Just the two of us. 就我们俩
[39:29] – A walk? – Yeah. -走走 -对
[39:31] Do a little apartment hunting. 去”找公寓”
[39:35] And you can show me the great unknown you’re always talking about. 带我去你发现的未知之地
[39:39] What do you say? 怎么样
[39:43] Come on, bud. 走吧
[39:44] Come on, buddy. Let’s suit up. 走吧 穿上宇航服
[40:20] It’s a beautiful area. 真美
[40:27] We should take some pictures. 我们该拍下来
[40:29] No. 不
[40:32] I’ll never do that. 不拍
[40:36] That’d spoil it. 拍了就毁了
[40:38] Reduce all this to just some chemicals doing tricks on a piece of paper. 我不想将此等美景框在几寸照片上
[40:43] No photo could ever really capture this. 相机捕捉不到真正的美
[40:48] I know. 是啊
[40:52] So how you feeling? 你感觉如何
[40:56] Okay. 还行
[40:58] A little better, I guess. 好点了
[41:00] Yeah? 是吗
[41:04] Well, that’s good. 这是好事
[41:08] You wanna explain to me what the hell was going on back there? 你刚才怎么回事
[41:15] I don’t know. 说不上来
[41:17] I just… 我就是…
[41:20] I couldn’t do it anymore. 我就是受不了了
[41:24] – Couldn’t do what? – Just stay in that room. -受不了什么 -待在那里
[41:29] Same walls, same lights. 千篇一律的墙壁和灯光
[41:33] Same food. 万年不变的食物
[41:35] Fucking hell, I hate that food. 我真是恨死那种食物了
[41:41] I didn’t sign up for this, Ed. 这不是我加入的初衷 爱德
[41:44] I’m a naval aviator. 我是海军飞行员
[41:46] Flying off carriers. Man, I love a cat shot off a carrier at night. 从航空母舰起飞 我太享受晚上从航母上射出了
[41:51] I got into this to push the envelope… 我当初加入 是想挑战极限
[41:54] and to fly the fastest, baddest, hottest thing you could put a cockpit in. 驾驶最快 最牛 最酷的飞行器
[41:58] Flying. 飞行
[42:04] Yeah. 对
[42:06] We used to be on the bleeding edge of things, you know? 我们曾经走在最前面
[42:10] Go the highest. Fly the fastest. 飞得更高更快
[42:16] Pioneers. 我们是先驱
[42:17] That’s what we were. 曾经是如此辉煌
[42:23] Davy Crockett, Daniel Boone. 戴维·考科特 丹尼·布恩
[42:26] You remember those shows? 你记得那些节目吗
[42:30] Same guy played ’em both. 居然是同一个演员扮演
[42:32] Same coonskin cap and everything. 换了马甲 就变成另一个人了
[42:35] I never understood that. 我真是不懂
[42:41] Dani could probably explain it. 丹妮大概知道原因
[42:46] Yeah. 是啊
[42:48] Davy Crockett, Daniel Boone. 戴维·考科特 丹尼·布恩
[42:52] Pioneers. 先驱
[42:54] Going out into the wilderness and blazing a trail 探索未知 开疆扩土
[42:58] to where no man has gone before. 去无人到访之地
[43:02] That’s why I like it out here. 正因如此 我才喜欢这里
[43:05] No man’s gone here. 从未有人涉足此地
[43:09] No man. 从未有人
[43:12] Just me. 只有我
[43:17] But that’s not the job anymore. Not really. 但我们的工作再也不是开疆扩土了
[43:21] Now it’s just homesteading. 我们得安顿下来
[43:23] Build a cabin, plow the field, put up fences to keep out the neighbors. 建屋 开荒 防范邻居
[43:26] I mean, look around you, Ed, we’re on the edge of the known universe. 环顾四周 爱德 我们站在新的疆土之上
[43:30] The frontier starts right here. 这是一片新天地
[43:32] A whole universe just waiting to be explored, and what are we doing? 无数未知等待我们去探索 可我们呢
[43:35] Playing house. 在玩过家家
[43:36] That’s not what I signed up for. 这不是我加入的初衷
[43:39] Not what I signed up for at all. 完全背离了我的初衷
[43:41] I get where you’re coming from. 我懂你的意思
[43:43] I really do, but I don’t think those days are really behind us. 我很懂 但我们并未背离初衷
[43:46] – The hell was that? – You know, this is the beginning. -那是什么 -一切刚刚开始
[43:49] – What– – I saw one. Holy shit, I saw one. -你怎么了 -我看到了一只 我靠
[43:52] – What happened? You saw what? – It’s an ant. -怎么回事 你看到什么了 -蚂蚁
[43:53] – There’s an ant in my space suit. – In your suit? -我的太空服里有蚂蚁 -爬进去了
[43:56] I can feel him. 蚂蚁在里面爬
[43:57] He’s crawling. Crawling down the back of my neck. 蚂蚁爬来爬去 爬到我脖子上了
[43:59] – Calm down. – They’re all over me. -冷静 -我浑身都是蚂蚁
[44:04] – Just calm down. – Get it off! -别慌 -出去
[44:06] Gotta get my helmet off! 我得把头盔摘下来
[44:07] Get it off! 把蚂蚁弄走
[44:12] – Gordo, calm down. – Get it off! -戈登 冷静 -弄走
[44:14] Calm down! 冷静
[44:19] Get it off me, man. Get it off me. 把蚂蚁弄走 别在我身上爬
[44:21] No. Gordo, look at me. Look at me. It’s me. 戈登 看着我 看着我 是我啊
[44:27] They ain’t there. Gordo, everything’s gonna be all right. 没有蚂蚁 戈登 不会有事
[44:30] Just trust me. 信我吧
[44:32] Calm down. 冷静
[44:35] It’s all right. Everything’s gonna be okay. 没事 不会有事
[44:45] I’m sorry, I’m… 抱歉 我…
[44:48] I don’t know what happened out there. 我不知道刚才到底怎么了
[44:50] It’s okay. 没事
[44:52] You’re fine now. 没事了
[44:54] What are you gonna do, skipper? 你打算怎么办 老大
[44:58] It’s the middle of the night in Houston. 休斯顿现在还是半夜
[45:02] And I don’t want to talk to Australia. 我也不想联系澳大利亚分局
[45:08] Wait till the morning. 早上再说吧
[45:10] Put the call through. 早上再联系他们
[45:14] What are you gonna tell ’em? 你打算怎么说
[45:24] The truth. 实话实说
[45:28] We got a medical situation. 宇航员出了心理问题
[45:30] We got to power up the lifeboat. 必须启动救生舱
[45:33] Take Gordo home. 送戈登回家
[45:34] I’ll be okay. 我没事
[45:36] No, you won’t. 你有事
[45:38] And I should’ve seen it a long time ago. But… 我早就该察觉 但是…
[45:44] You tried to warn me, Dani, but I didn’t listen. 丹妮提醒过我 但我没听进去
[45:50] We gotta face it. I mean, you gotta go home, Gordo. 面对现实吧 必须送你回去了 戈登
[45:54] Shit. 该死
[45:57] If we abandon this base, 若是我们离开基地
[45:58] the Russians are gonna be all over it before we even break orbit. 苏联人肯定第一时间前来占领
[46:01] I’m not gonna abandon the base. 我不走
[46:05] What do you mean? 你什么意思
[46:06] I’m sending you and Gordo home without me. I’m staying. 送你和戈登回家 我留下
[46:12] Alone? 你一个人吗
[46:16] I’m naming Dani commander of the return mission. 我认命丹妮为返程指挥官
[46:19] You’ll fly second seat, Gordo. 你给她做副手 戈登
[46:20] Follow her orders. Understood? 听她指挥 明白吗
[46:23] Understood. 明白
[46:24] But if we take the lifeboat, you got no way home 要是我们开走了救生舱 你就回不去了
[46:27] until Apollo 24 gets its shit together and brings the next crew. 只能等阿波罗24号发射 前来接应你
[46:32] Houston will never go for it. 休斯顿不会同意
[46:35] They’ll never leave an astronaut marooned on the moon. 宇航局不会让宇航员独自留在月球
[46:37] I understand all that, but this is my command, 我明白 但我是指挥官
[46:40] and I’ll decide what happens to it. 我全权决定
[46:43] I’m not going to abandon this base or our mining operations to the Russians. 我绝不会将基地和矿场拱手让给苏联人
[46:47] They’d strip Jamestown of every piece of technology they could get their hands on. 他们会窃取我们的所有技术
[46:51] I will stay until properly relieved by the crew of Apollo 24. 我留下 等待阿波罗24号来接应
[46:55] And that’s my final decision. 就这么决定了
[47:02] Too tired to argue anymore. 我已经无力反驳了
[47:37] What’s gonna happen to him? 他有什么下场
[47:41] Well, they’re gonna send him to the shrinks. 他们会让他接受心理治疗
[47:44] Yeah. 对
[47:47] His career’s over. 他的事业全完了
[47:49] I can tell you that. 这点可以肯定
[47:52] They’ll never let him fly again. 他再也不能飞了
[47:57] You mean in space, right? 不能飞太空了吧
[47:59] I mean in anything. 都不能飞了
[48:01] They’ll yank his pilot ticket. 他会被吊销飞行执照
[48:04] Military and civilian. 军用 民营飞机都不能飞了
[48:11] That’ll kill him. 他会崩溃
[48:18] Yeah. 对
[48:47] What’s going on? 怎么回事
[48:49] Need a little help here. 帮帮忙
[48:50] What happened? 怎么回事
[48:53] You okay? 你没事吧
[48:58] What happened? 怎么回事
[49:00] I don’t know. I was… trying to change the battery, 我刚才想换电池
[49:04] and then it fell on my arm. 结果被砸到手臂了
[49:07] – Let me see. – I think it’s busted. -我看看 -好像骨折了
[49:10] Wait a minute. Think it’s the whole arm. 慢点 整个小臂都断了
[49:12] Had to change a battery in the middle of the night? 半夜换什么电池啊
[49:14] By yourself? 还是自己一个人换
[49:17] Even on the moon, those things weigh a ton. 就算月球重力轻 电池也很沉啊
[49:20] Hell’s bells, Dani. 见鬼 丹妮
[49:23] I think you’re right. I think that’s busted. 你说得没错 骨折了
[49:26] Let me go find the medical kit. 我去拿医药箱
[49:36] You just suddenly had to change the battery? 你怎么突然想换电池
[49:38] Couldn’t wait till morning? 就不能早上再换吗
[49:39] Yeah. That’s just exactly what happened. 事实就是如此
[49:45] So you need to call Houston 你得联系休斯顿
[49:48] and let them know that you have an astronaut 告诉他们实情
[49:50] who has had an accident and needs to go home. 宇航员受伤了 必须返回地球
[49:58] You didn’t have to do this. 你不必如此
[50:02] Clayton’s lost, Ed. 克莱顿迷失了自我 爱德
[50:06] And he’s not coming back. 他再也好不起来了
[50:09] I know that. 我心知肚明
[50:12] And if they ground Gordo… 如果戈登被禁飞…
[50:15] he’s not coming back either. 他也会一蹶不振
[50:19] All right. 好了
[50:22] Let me try and get this around your arm. 我帮你固定手臂
[50:24] Okay. Just… breathe. 深呼吸
[50:30] Just try to lift it up. There you go. 抬一下 好了
[50:37] We’ve spoken to the Joint Chiefs as well as the White House, 我们与参谋长和白宫举行了会谈
[50:39] and they all agree that to abandon the Jamestown Base to the Soviets 大家一致同意 将詹姆斯敦基地拱手让给苏联人
[50:43] would threaten the vital national security interests of the United States. 会对我国国家安全造成威胁
[50:47] So, they all support your decision to remain at Jamestown 所以 大家都同意你留在基地
[50:51] until properly relieved, 等待接应
[50:52] which should be in two weeks’ time. 大概也就两周
[50:56] Over my objections, for the record. 声明一句 我持反对意见
[50:58] Which were so noted in the record. 已经记录下来了
[51:01] The president has also decided to promote you 总统决定提拔你
[51:03] to the rank of captain in the United States Navy. 将你升任为海军上校
[51:06] Backdated to the beginning of this mission, 追溯至本次任务开始之时
[51:08] with all pay and benefits retroactive to that time. 薪水和补贴会一并补发给你
[51:12] Congratulations, Captain. 恭喜你 上校
[51:14] Thank you, sir. 谢谢 长官
[51:15] I’m sure Karen will appreciate the extra pay. 凯伦一定会很高兴
[51:26] We’re all good in here. Powered up and ready to burn home. 一切就绪 准备返程了
[51:30] Copy that. 收到
[51:34] I guess this it, huh? 就要再见了
[51:40] Well, Godspeed and all that. 一路顺风
[51:43] Yeah. 嗯
[51:46] It won’t be long. 不会让你等太久
[51:49] We’ll kick some ass back there, get those clowns on 24 moving. 我们回去后会催他们赶紧发射24号
[51:53] Probably be here in… 大概再等…
[51:56] In about two weeks. 两周左右吧
[51:59] Bohica. 好事多磨
[52:02] – Bohica. – All right, I give up. -好事多磨 -我放弃了
[52:05] I’ve been pretending I knew what that meant for months. 这几个月 我一直假装明白这句话什么意思
[52:07] Enough already. What does BOHICA mean? 真是够了 到底什么意思啊
[52:09] Just an old navy saying. 海军中流行的一句老话
[52:12] – “Bend over…” – “Here it comes again.” -小心啊 -又要倒霉了
[52:18] – Bohica. – Bohica. -好事多磨 -好事多磨
[52:22] Well, okay. 好了
[52:28] – Bye, Bob. – Bye, Bob. -再见 鲍勃 -再见 鲍勃
[52:33] Bye, Bob. 再见 鲍勃
[53:08] Setting up for the burn. 准备点火
[53:10] Everything’s on track here, Houston. 一切正常 休斯顿
[53:13] Roger that, Excalibur. 收到 “王者之剑”
[53:24] Dani? 丹妮
[53:27] Yeah, Gordo? 怎么了 戈登
[53:31] Thank you. 谢谢你
[53:56] Hi, Bob. 你好 鲍勃
[54:25] I cannot believe that you did this. 你居然做出这种事
[54:28] After everything that’s going on! 怎么还没吸取教训
[54:29] – I’m sorry, okay? – Don’t take that tone with me. -对不起 行了吧 -不准你敷衍我
[54:34] Your father is doing one of the bravest things any man has ever done. 你父亲的英勇举动无人能及
[54:37] He’s alone on the moon. And what are you doing? 他独自驻守月球 可你呢
[54:40] – Stealing? – It was just some baseball cards! -居然偷东西 -就是几张棒球卡而已
[54:42] Doesn’t matter what it is. 这不重要
[54:44] It’s still stealing. 偷就是偷
[54:49] You know, you’re lucky I know Mr. Driscoll, 幸好我认识德里斯科先生
[54:51] because if he had called the police, do you know what would’ve happened? 要是他报警 你麻烦就大了
[54:53] Yeah. 行吧
[54:54] Don’t you “yeah” me. 不准你这种态度
[54:57] Yes, ma’am. 是 长官
[54:58] You go to your room, and you do your homework. 回屋写作业
[55:00] You’re grounded until after Christmas. 圣诞节之前 都不准出门
[55:04] – But I have a basketball game. – Not anymore. -但我还有篮球赛 -别去了
[55:09] But Dad’s always saying I can’t let the team down. 但爸爸总说 不可以辜负球队
[55:11] Dad’s not here. 爸爸不在家
[55:13] But I have to go! I can’t let the team down! 我必须去 我不能辜负球队
[55:16] No, Shane, you’re not going to your basketball game. 谢恩 篮球赛你就别想了
[55:18] That’s enough! 别挣扎了
[55:21] This is a bunch of crap! 简直是胡扯
[55:27] You go to your room and you don’t come out until I get home from the PTA meeting. 回屋待着不准出来 我去参加家长会
[57:44] Jesus. 天呐
[58:00] – Hi, can I help you? – Ma’am, is this your house? -有事吗 -女士 这是你家吗
[58:03] Yes, I’m Karen Baldwin. What’s going on? 对 我是凯伦·鲍德温 怎么了
[58:05] Is your son Shane Baldwin? 谢恩·鲍德温是你儿子吗
[58:08] Yes. What’s he done? 对 他惹什么事了
[58:12] Ma’am, I’m afraid there’s been an accident. 女士 你儿子出事了
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号