Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:43] Mrs. Baldwin? Dr. Josephson. 鲍德温太太吗 我是约瑟夫森医生
[00:45] Karen Baldwin. Shane’s mother. How’s he doing? 我是凯伦·鲍德温 谢恩的母亲 他怎么样了
[00:49] Is there a Mr. Baldwin? 孩子的父亲在吗
[00:51] Yes. But he’s unavailable at the moment. 在 但他暂时来不了
[00:55] He’s on the moon. 他在月球
[00:56] He’s on the– Your husband is Ed Baldwin? 他在… 你丈夫是爱德·鲍德温
[01:00] Yes, he is. Can you please tell me how my son is doing? 没错 能告诉我 儿子状况如何了吗
[01:03] – Please, sit. – I’m fine. -请坐 -不用了
[01:04] I don’t need to sit. I just wanna know what happened to my son. 不用坐了 我只想知道我儿子怎么样了
[01:07] Paramedics reported a motor vehicle to bicycle accident. 医护人员报告了一起摩托车与自行车相撞事故
[01:11] Well, who hit him? 谁撞了他
[01:12] We don’t know. The driver left the scene. 不知道 车主逃逸了
[01:14] A neighbor found him in the street and called for an ambulance. 邻居在街上看到了他 于是叫了救护车
[01:17] He was wearing a basketball uniform. 他当时穿了一身篮球服
[01:19] A basketball uniform? 篮球服
[01:23] All right, so what did he break? 他哪里受伤了
[01:28] Your son has sustained serious head injuries. 你儿子头部受到重创
[01:31] His skull was fractured, and there’s bleeding in the brain. 头骨碎裂 颅内出血
[01:37] Wait. 慢着
[01:40] Wait. Wait. 你等等
[01:43] He what? 怎么会呢
[01:44] We’re doing our best to help him. He’s in surgery right now to drain the blood 我们正全力救治他 正在为他做手术 排出颅内积血
[01:48] and to alleviate some of the pressure from his brain. 减轻颅内压力
[01:50] No, he’s in surgery? 他做手术了
[01:52] He’s in– 他…
[01:54] No, nobody asked me about surgery. 怎么会呢 没人征求过我的同意啊
[01:56] Shane’s never been under anesthesia before. 谢恩从没打过麻醉
[01:57] It’s a lifesaving intervention, Mrs. Baldwin. We had no choice. 为了拯救他的性命 我们也是不得已 鲍德温太太
[02:01] I’m sorry. Lifesaving? 你说什么 救命
[02:06] What the hell is going on here? 到底怎么回事
[02:08] No. I thought he broke a bone or something. 我本以为他只是骨折了啊
[02:09] I know. It’s okay. 我能理解 没事
[02:11] – No, this is not okay. This is not okay. – Let’s just calm down. -怎么会没事 事情大了 -你冷静一下
[02:15] And if the surgery helps, and a lot of times it does, 如果手术顺利 多数情况下都是如此
[02:19] then that’s a good sign. 那谢恩就有救了
[02:21] Shane is young, and youth is always on our side. 谢恩还小 小孩子恢复能力很强
[02:27] Okay. 好
[02:30] Yeah. 好吧
[02:32] Shane is strong. 谢恩很坚强
[02:34] I don’t doubt it. 毫无疑问
[02:36] He’s gonna be just fine. 他不会有事
[02:40] Come with me. We have a private waiting area for family members. 跟我来吧 我们为家属设立了私人等候区
[02:44] Okay. Yeah. 好
[02:52] No, he’s gonna be fine. 不 他不会有事
[02:54] – We’re doing everything we can. – Okay. -我们会尽全力救治 -好
[02:55] – I’ll keep you updated. – Thank you. -有情况 我会通知你 -谢谢
[04:51] Morning, sunshine. 早上好 大帅哥
[04:52] Morning, Dani. 早上好 丹妮
[04:54] What’s for breakfast today? Eggs, bacon, pancakes? 早餐吃什么 鸡蛋 培根 还是煎饼
[04:58] I finally get a chance for some peace and quiet, 你俩走了 我好不容易一个人静一静
[05:01] and they put you and Gordo on CAPCOM. 他们居然让你和戈登做航天器通讯员
[05:03] Come on, Ed. You know you miss me. 别抱怨了 爱德 你明明很想我
[05:06] By the way, Steelers whomped the Oilers again. Twenty-four to ten. 对了 钢人队再次狂虐油人队 24比10
[05:11] Some things never change. 万年不变的神话啊
[05:13] Pastorini looked lost out there. 帕斯特罗尼一脸失魂落魄
[05:15] All right, don’t forget, 闲话少说 别忘了正事
[05:17] Doc needs you to hook up to the biosensors again today 医生让你今天再带上生物传感器
[05:20] and make sure to repair the aux tank coupling. 务必修好辅助储存罐耦合
[05:23] Yes, ma’am. 遵命 长官
[05:25] It’s all there in the readout. 任务要求都传给你了
[05:27] Yes, ma’am. 遵命 长官
[05:28] Have a good one. 祝你愉快
[06:51] It was Gordon “Gordo” Stevens who safely piloted the capsule 戈登·史蒂文斯安全驾驶返回舱
[06:56] over 200,000 miles back to Earth, 从20万英里外的月球顺利返回地球
[06:59] where he and Mrs. Poole landed safely in the Pacific just last week. 上周将自己和普尔女士安全降落在太平洋
[07:04] Gordo Stevens, a real American hero. 戈登·史蒂文斯 真正的美国英雄
[07:08] Meanwhile, Ed Baldwin remains at Jamestown, 与此同时 爱德·鲍德温仍驻守詹姆斯敦基地
[07:12] the lone American on the moon. 唯一驻守月球的美国人
[07:15] And we’re here with the crew of Apollo 24, 今天 我们邀请到了阿波罗24号的宇航员
[07:19] the astronauts tasked with bringing him home alive. 他们将安全接爱德回到地球
[07:23] Harrison Liu, Deke Slayton 掌声欢迎哈里森·刘 迪克·斯莱顿
[07:26] and mission commander Ellen Waverly. 以及飞行指挥官 艾伦·韦弗莉
[07:29] I’m sorry, Ellen Wilson. 抱歉 现在是艾伦·威尔森了
[07:32] Congratulations on your recent wedding. 恭贺新婚
[07:34] Thank you. 谢谢
[07:37] For those out there who don’t know it, 可能有些观众不了解
[07:39] Deke, you were one of the original Mercury guys, isn’t that right? 迪克 你曾入选水星计划吧
[07:44] That’s right. Over ten years ago. 没错 十多年前
[07:47] But this will be your first time in space. 但本次将是你首次飞入太空
[07:49] You were grounded for health reasons, right? 你当年因健康问题被禁飞了
[07:51] And you became a bigwig over at NASA instead. 后来 成为了宇航局的高官
[07:55] But now you’re cleared to fly, 现在 你即将飞向月球
[07:58] and I’m sorry, but I gotta ask, why aren’t you commanding this mission? 我实在忍不住要问一句 为何你不是指挥官呢
[08:02] Ellen Wilson is a fine commander. 艾伦·威尔森是个优秀的指挥官
[08:04] I should know. I trained her and put her in charge of this mission. 我很清楚 毕竟是我培训并任命她为指挥官
[08:07] I’m sure she is. 那是自然
[08:09] But some people feel Danielle Poole’s incident at Jamestown 但丹妮尔·普尔在詹姆斯敦基地的事故
[08:14] raises questions about the wisdom of having women living on the moon in such harsh conditions. 让人不禁怀疑 是否该让女性飞往条件艰苦的月球
[08:20] Accidents happen. They’re not gender-specific. 事故在所难免 这与性别无关
[08:24] Danielle Poole is a fine astronaut, and she handled herself well. 丹妮尔·普尔是一名优秀的宇航员 她能力出众
[08:28] First, Patty Doyle’s death. 帕蒂·道尔之前训练时死亡
[08:30] Now, this girl’s injury. 现在又有女宇航员在太空受伤
[08:32] One has to ask, have we gone too far, too fast, in rushing women into the program? 令人不禁怀疑 选用女宇航员 是否操之过急
[08:38] If anything, Mr. Newsome, it’s taken too long. “新闻”先生 若真说起来 我们实则动作太慢了
[08:41] I believe women should’ve been part of the space program from the very beginning. 我认为 女性一开始就应参与太空计划
[08:45] Do you feel that way, Deke? 你也这么认为吗 迪克
[08:47] Do you believe women should’ve been part of the original Mercury 7? 你认为女性应该参与水星7号任务吗
[08:51] I believe… 我认为…
[08:54] the mission commander is always right. 飞行指挥官说的都对
[08:58] Harrison, you will be on the moon with Ellen for weeks, possibly months. 哈里森 你将与艾伦在月球共同驻守几周或数月
[09:03] Do you have any concerns about her physical fitness to handle living on the moon? 你担心她的体能无法驻守月球吗
[09:09] First, I prefer “Harry.” 首先 请叫我”哈里”
[09:13] Second, I just wanna say that the three of us 其次 我们三人
[09:15] have been training together as a crew for months. 共同培训了数月
[09:18] And I served with Ellen before on Apollo 19. 我曾与艾伦共同执行阿波罗19号任务
[09:20] I’ve come to not only respect, 我很尊重她
[09:22] but to admire Ellen as mission commander and as an astronaut. 并且敬佩艾伦的能力 她是个出色的指挥官和宇航员
[09:28] I’m not worried about serving under her at all. 由她指挥 我完全不担心
[09:30] Well, there you have it. Solidarity in space. 真行 三人抱团 一致对外啊
[09:35] When Grumman designed the upgraded LEM for reuse, 格鲁曼公司改进了登月舱以重复利用
[09:38] the autonomous piloting system wasn’t qualified for far-side operations. 但自动驾驶系统不具备飞往月球背面的条件
[09:41] So once you dock with the LSAM, 所以 与月面着陆舱对接后
[09:43] you’ll be performing a system test of the lunar comm sat. 你们要对月球通讯卫星进行系统检测
[09:45] That’s fine. 没问题
[09:46] You guys finally made your minds up about what our cargo load is gonna be? 你们决定好装载货物了吗
[09:50] We’re still working on that. 还在考虑
[09:51] What’s the mystery? 有什么好纠结啊
[09:52] It’s basically just 20,000 pounds of food and gas, right? 不过就是两万磅食物和燃料啊
[09:56] 24,000 to be exact. 准确来讲 是两万四千磅
[09:59] I’m sorry if cargo is not at the top of our priority list 不好意思 货物不是我们考虑的重点
[10:02] what with us trying to certify a Saturn V for flight and all. 首要任务是测试土星五号的飞行安全
[10:05] Moving on to environmental control systems, the… 接下来 再讨论环境控制系统…
[10:10] Want to explain to me how I flew two Gemini missions, 我执行了两次双子星任务
[10:12] and now I’m backing up a chick, a geezer and a Korean? 现在居然沦落到给一个小妞 怪老头和韩国人当替补
[10:16] He’s Chinese. 他是中国人
[10:18] Harrison. His family’s from China. 哈里森一家来自中国
[10:21] Even better. 更”棒”了
[10:24] Remember when it used to be about merit around here? 想当年 够资格才能飞啊
[10:27] How good you were. 凭本事入选
[10:29] Now it’s about the color of your skin or what’s down between your legs. 现在只看肤色和性别
[10:34] 新闻周刊 英雄归来
[10:35] – How’s it feel being back at work? – Good. Real good. -返工感觉如何 -很棒
[10:39] Put me on CAPCOM for Jamestown. Danielle too. 我和丹妮尔被任命为詹姆斯敦基地的航天器通讯员
[10:44] Figured we’d keep Ed in good spirits, 上面认为我们俩能给爱德打气
[10:46] seeing as we know what he’s going through better than anyone. 毕竟我们俩最了解月球的生存状况
[10:52] So, yeah, things are pretty good. 一切进展顺利
[10:59] When you first came in here, Gordo, do you remember what I told you? 戈登 记得你第一次来时 我怎么说吗
[11:04] That this only works if you’re completely honest with me. 你必须对我坦诚相待 我才能帮你
[11:09] Okay, for one, I guess I’m worried about my wife. 好吧 我有点担心我老婆
[11:17] Okay. What are you worried about? 好 担心什么
[11:20] Well, I don’t know. It’s just… lately she’s been acting different toward me. 说不好 就是… 她最近对我有些反常
[11:24] This is Tracy? 特蕾西吗
[11:25] Yeah, Tracy. 对 特蕾西
[11:28] I told you she’s an astronaut too, right? 我跟你说过 她也是宇航员吧
[11:30] Yes, you’ve mentioned that. 对 你说过
[11:33] Yeah. 对
[11:35] Yup. 好
[11:38] You said Tracy’s been acting different. Different how? 你刚才说 特蕾西有些反常 具体表现在哪些方面
[11:41] Different. 反常
[11:43] Like… 比如…
[11:46] while I was away, you know, she rented me an apartment, furnished it. 我在月球时 她擅自给我租了一间公寓并装修好了
[11:51] And whenever I do something wrong, which lately feels like all the time, 每次我犯错 最近我似乎一直犯错
[11:56] she tells me to go to my apartment. 她就让我去公寓待着
[11:59] – Does she want a divorce? – No. God, no. Nothing like that. -她想离婚吗 -不是 天呐 不是这样
[12:02] No. No, she just wants a little space, I guess. 不是 她可能只是想自己待着吧
[12:07] Well, how do you feel about the idea of moving out of your own house? 被要求搬离自己的家 你感觉如何
[12:10] How do I feel? 我的感觉啊
[12:11] Not good. That’s how I feel. You know. 不太好 我很不爽 你懂吧
[12:17] I don’t wanna move out. It’s my house. I wanna be there with my family. 我不想搬出去 那是我家 我想和家人在一起
[12:23] How does she feel about this? 她怎么看待此事
[12:25] How do you think? She’s proud of me. She’s real proud. 这还用问吗 她可为我骄傲了
[12:30] How long were you away? 你离开了多久
[12:32] 145 days. 145天
[12:36] You know, Tracy… 特蕾西…
[12:39] She’s going up real soon. Going with Molly Cobb. 她很快就要和莫莉·科布一起上天了
[12:43] Yeah, the first American woman in space. 美国第一个女宇航员
[12:46] Yeah. 对
[12:47] Well, that must be quite an honor flying with her. 与她共同执行任务 一定很荣幸吧
[12:52] Yeah, yeah, I don’t know if Trace sees it like that. 可能特蕾西并不觉得荣幸吧
[12:58] It’s gonna be her first time up there. 这将是她首次飞天
[13:00] And her and Molly didn’t exactly get along. 她和莫莉性格不合
[13:03] Anyway, they’re gonna be repairing a satellite in Earth orbit. 总之 她们是去地球轨道修复卫星
[13:06] How long will she be away? 她会去多久
[13:07] Fourteen days, if things go as planned. 14天 前提是一切按计划进行
[13:12] It’s just you can plan these things, 尽管我们可以提前计划
[13:17] you know, years and years, 提前数年计划
[13:19] but, you know, then you get up there… 可真正执行任务飞天时…
[13:23] Well, things can… 事情会…
[13:30] They can just fall right apart on ya. 变化会打你一个措手不及
[13:39] What happened up there, Gordo? 你在月球遭遇了什么 戈登
[13:52] Shouldn’t there be a couch in here? 你这儿怎么连沙发也没有啊
[13:55] I’m never gonna play with Sidney again. He’s mean and terrible. 我再也不和西德尼玩了 他尖酸刻薄
[13:59] My. Now what has Sidney done that is so terrible? 天呐 他做了什么坏事啊
[14:03] – Photosynthesis. – He said there was no Santa Claus. -光合作用 -他说圣诞老人不存在
[14:06] So that’s why you love chocolate. 所以你才喜欢巧克力
[14:08] Even after I told him we know Santa– 可我都告诉他 我们认识圣诞…
[14:09] Come on. Focus, Anthony. 别闹 专心点 安东尼
[14:11] The Great Oxidation Event is when the atmosphere first became… 大氧化事件的起因是大气首次…
[14:16] “oxynegedated”? 氧合
[14:18] Correct. And when did it happen? 没错 那是何时呢
[14:21] Like, two billion years ago. 大概20亿年前吧
[14:23] You’ve got to say the exact number. 具体一点
[14:27] It’s 2,500,000,000. 25亿年前
[14:31] 300. 30亿年前
[14:57] Making your famous popcorn Christmas decorations. 做你拿手的圣诞爆米花装饰呢
[15:02] That’s nice. 真棒
[15:05] How was work today? 今天工作顺利吗
[15:08] Good. 很顺利
[15:13] You’re a real son of a bitch. 你真是个混蛋
[15:15] What? 你说什么
[15:17] Where were you really? 你到底去哪儿了
[15:20] – At work. – I called JSC. -工作啊 -我联系过约翰逊航天中心了
[15:24] And they said you left work early. So, who was it this time, Gordo? 他们说 你提前下班了 这次又是谁 戈登
[15:29] Jesus, Trace, I– 天呐 特蕾西 我…
[15:31] Why you calling JSC checking up on me? 你怎么还查我的岗呢
[15:33] You know… 说来好笑…
[15:37] to think I actually started to feel sorry for you when you came back. 你刚回来时 我居然还很心疼你
[15:40] I thought to myself, “You know what? Maybe I’m being too hard on him. 我当时想 “也许我对他太不体贴了”
[15:44] Maybe I ought to cut him some slack.” “也许我该对他好一点”
[15:49] But who is she? What’s her name? 她是谁 叫什么
[15:57] Dr. Marsten. 马森医生
[16:01] Impressive. You’re screwing a doctor. 真厉害 都和医生搞上了
[16:05] No, I’m seeing a psychiatrist, Trace. 不是 我在看心理医生 特蕾西
[16:11] A man. Dr. Marsten. Okay? 马森医生是个男人
[16:20] Really, Gordo? 不是吧 戈登
[16:21] The shit you come up with to save your own ass. Unbelievable. 为了自保 都能编出这种谎 你真行
[16:26] I’m serious. 我很认真
[16:29] Trace. Dr. Marsten. 特蕾西 我去见了马森医生
[16:41] Jesus, Gordo. 天呐 戈登
[16:46] A psychiatrist? 心理医生
[16:49] Yeah. 对
[16:53] Does anyone know? Does– 有人知道吗…
[16:56] If NASA finds out, they’ll ground you. 要是被宇航局发现 你会被禁飞
[16:58] I know. 我知道
[17:01] I’ve been real careful. I ain’t told anyone. 我很小心 我没告诉任何人
[17:04] Just you. 只告诉了你
[17:13] Gordo, what’s got you seeing a headshrinker? 戈登 你为何要看心理医生
[17:16] I needed to… talk to someone. 我得跟人聊聊
[17:23] But you can talk to me. 你可以跟我聊啊
[17:27] Or… 还是说…
[17:31] maybe you can’t. 你不想
[17:33] Is that the problem? 是这样吗
[17:35] That… you can’t talk to me anymore? 你没法对我敞开心扉了
[17:39] No, I just… 不 我就是…
[17:44] Where did you find this doctor? 你在哪儿找到的这个医生
[17:48] Yellow Pages. 电话黄页上
[17:55] Gordo. 戈登
[18:06] What happened to you up there? 你在月球遭遇了什么
[18:12] Nothing happened. 没事
[18:21] One minute. 稍等
[18:27] Stevens’ residence. 这里是史蒂文斯家
[18:30] My God. Is he okay? 天呐 他没事吧
[18:34] All right. I’ll be there as soon as I can, okay? 好 我尽快赶到
[18:41] What happened? 怎么了
[18:42] Shane’s been in an accident. 谢恩出事了
[18:45] There’s a large amount of regolith being kicked up. 出现了大片风化层扬尘
[18:47] So they’re definitely doing more construction. 所以 他们肯定仍在进行建造
[18:48] I mean, it was difficult to see while I was setting up the camera, 我当时在摆放相机 视线受阻
[18:51] but judging from the amount of dust above the site… 但根据扬尘数量判断…
[18:56] they could be adding a subterranean level. 他们可能在打造地下建筑
[18:58] Well, that fits what we’re picking up via satellite reconnaissance. 这与卫星侦查的画面一致
[19:02] Heavy construction underway at the Soviet base, 苏联基地正在进行大规模建造工程
[19:04] but the images have been fairly inconclusive as to what they’re building. 但画面中看不清他们到底在建造什么
[19:09] Did you see anything that might lead you to believe 根据你亲眼所见 你是否认为
[19:12] that this could be of a military nature? 他们在建造军事基地
[19:14] Okay, let’s not get out of hand here. Just because they’re… 先别扯这么远 就因为他们…
[19:19] We’ve talked about subterranean expansion. 我们讨论过扩建地下层的可能性了
[19:24] Could be anything. Natural protection from solar radiation– 一切皆有可能 为了防范太阳辐射…
[19:26] What do you think, Captain? 你怎么看 上校
[19:28] Well, they’ve definitely been more aggressive of late, sir. 苏联人最近确实动作越来越大 长官
[19:30] I’ve seen tracks from their rover on several locations around the crater rim. 我在陨石坑附近发现了多处他们的月球车痕
[19:34] Well, you’ll need to increase your surveillance effort. 你得加大监控力度
[19:36] You are our eyes and ears up there. 你得帮我们在月球监视苏联人
[19:39] Can I remind you both that this is not a military scenario. 提醒二位 本次任务并非军事行动
[19:43] The president has been very clear 总统的指示很明确
[19:45] that this base is about research and exploration. 该基地仅用作研究和资源开发
[19:51] Would you excuse us for a moment, Captain? 稍等 上校
[20:01] We are no longer in a research and exploration world, Harold. 现在不单是研究开发那么简单了 哈罗德
[20:07] I have the backing of the president on this, General. 这是总统的指示 将军
[20:10] This is NASA, not the Pentagon. 这里是宇航局 不是你的五角大楼
[20:13] How long’s this guy gonna be stuck up there? 他还得在月球待多久啊
[20:15] Goddammit, tell me they figured it out. 该死 他们总该想出办法了吧
[20:18] We need to get him back down here. 我们得把他接回来
[20:20] This is starting to make me look like a real limp dick. 此事会让我显得很无能
[20:22] Mr. President, there is a silver lining here. 总统先生 此事也有好处
[20:25] It’s taking the attention off the Florida situation. 这样 大家就会淡忘你的佛罗里达丑闻
[20:28] Yes, of course. I suppose that’s a benefit. 没错 这确实是件好事
[20:43] Karen. 凯伦
[20:46] – Tracy. – I got here as fast as I could. -特蕾西 -我尽快赶过来了
[20:51] How’s he doing? 他怎么样了
[20:55] I– He’s in surgery. 他还在手术
[20:58] Surgery? Why? 为什么要做手术
[21:01] For his head. It’s his brain. 他头部受创了
[21:05] His brain? 头部受创
[21:06] He just bonked his head really bad. 他的头部受到重创
[21:08] But the doctor said the surgery’s gonna fix him right up. 但医生说 手术能治好他
[21:16] Karen, do you want me to talk to the doctor? 凯伦 需要我跟医生谈谈吗
[21:19] No. No. Shane’s gonna be just fine. 不用 谢恩不会有事
[21:21] He’s young. 他还小
[21:22] We have the best doctors in Texas working on him, 得州最好的医生正在全力救治他
[21:24] so we have all that going for us. 我们不用担心
[21:26] Yeah, he’s a tough kiddo. 嗯 他很坚强
[21:30] Yeah. 对
[21:30] Thank you for bringing this. We’ll just, you know, probably be here a day or two. 谢谢你帮忙 我们可能得在医院待几天
[21:35] I packed a change of clothes for you and Shane. 我帮你和谢恩带了换洗衣物
[21:40] Toothbrushes. 还有牙刷
[21:41] Your insurance card and your phone book. 你的医疗卡还有电话本
[21:45] Wonderful. Thank you. I just need to call Marge and let her know 太好了 谢谢你 我得跟玛姬打声招呼
[21:49] I’m probably not going to make the bake sale tomorrow. 我明天大概没法去烘焙义卖了
[21:55] Hon, you want me to take care of that for you? 亲爱的 我帮你吧
[21:58] No, it’s all right. 不用了
[24:56] It was inside our ice mining operation. 就在我们凿冰的区域
[24:58] Goddammit. They’re encroaching on our territory. 该死 他们侵犯了我们的领地
[25:01] Yup. This is full encroachment. 对 直捣内部
[25:02] What do you think it is, Ed? 你觉得是什么 爱德
[25:05] Never seen anything like it, sir. Some kind of surveillance device. 我从没见过这种东西 长官 像是某种监控设备
[25:11] So, what should I do with it? 我要怎么做
[25:14] Nothing. Leave it. 什么也别做 别管了
[25:17] Sir, you really think leaving a Russian device right next to our mining site 长官你真认为放任苏联监控我们的开凿区域
[25:21] is the right move here? 是明智之举吗
[25:22] We do not want an international lunar incident. 我们不想在月球引起国际争端
[25:27] The president wants to avoid any provocative actions. 总统希望避免一切挑衅举动
[25:30] Well, they’re the ones being provocative, sir. 他们挑衅在先 长官
[25:33] And I’m the one alone up here with ’em. 我在月球一人对抗他们多人
[25:35] Now, we need to send them a message that this shit won’t fly, 我们得警告他们 此举难以容忍
[25:38] that this is our territory. 这是我们的领地
[25:40] I concur. 我同意
[25:42] I understand your frustrations, gentlemen. 我明白两位的忧虑
[25:45] And I can assure you I will be talking to the president about this situation. 我保证一定会将情况报告给总统
[25:49] But for right now, we do nothing. 但暂且按兵不动
[25:53] Understood? 明白吗
[26:01] What time is it? 几点了
[26:02] Early. 还早
[26:04] Is there any sign of the doctor? 医生有消息吗
[26:07] Thank you. 谢谢
[26:12] You should go. You have sims today, right? 你该走了 你今天要模拟训练吧
[26:15] I can delay it. 可以推迟
[26:16] No way. It’s your first time in space, Tracy. 不行 这将是你首次进入太空 特蕾西
[26:20] I mean, your dream is coming true, right? 你即将美梦成真
[26:24] You’ve worked so hard. So, you go and you finish training. 你为这一天付出了巨大努力 你该去完成训练
[26:30] I’m not leaving. 我不走
[26:35] Yeah? 请进
[26:38] How was surgery? 手术如何
[26:41] Sit. 请坐
[26:45] Typically, I ask for both parents to be present before I have this conversation. 通常 我会希望父母都在场 再下这类通知
[26:49] What conversation? 什么通知
[26:51] But due to your extraordinary circumstances– 但由于情况特殊…
[26:53] Any conversation you need to have, you have with me right here, right now. 你想说什么 现在就跟我直说吧
[27:00] Unfortunately, Mrs. Baldwin, because of the amount of time that passed 很不幸 鲍德温太太 因为送医不及时
[27:03] between Shane’s accident and his arrival here at the ER, 谢恩出事后很久才被送来医院
[27:07] he lost a great deal of oxygen to his brain. 所以 他的大脑严重缺氧
[27:12] I don’t understand. Doctor, is Shane okay? 我没懂 医生 谢恩没事吧
[27:17] Shane is brain-dead. He’s being kept alive on a ventilator. 谢恩脑死亡了 他正靠呼吸机维持性命
[27:22] Brain-dead? I’ve never– I don’t… 脑死亡 我从没…
[27:27] I don’t know what that means. 我不懂这是什么意思
[27:29] It’s a relatively new term. 这是医学界的新说法
[27:30] It means that the brain isn’t showing any signs of life on the EEG 意思是 没有脑电波了
[27:33] even though the heart is still beating. 但患者心脏还在跳动
[27:35] But isn’t it too soon to call it brain-dead, Doctor? 现在就宣判脑死亡 是否为时过早 医生
[27:38] He hasn’t been here for very long. 他才住院没多久啊
[27:40] I’m sorry. I used to be an RN. 抱歉 我曾有医疗经验
[27:42] I’m just trying to help my friend understand what’s going on here. 我只想帮朋友了解情况
[27:45] We’ll repeat the EEG in six hours, 我们6小时后会再次检测脑电波
[27:47] but Shane isn’t showing any signs of brain activity. 但谢恩的大脑目前没有任何活动迹象
[27:52] – Mrs. Baldwin? – Yes? -鲍德温太太 -怎么了
[27:54] It’s extremely unlikely that your son will ever recover from his accident. 你儿子痊愈的可能性很低
[28:01] You know, 24 hours ago… 24小时前…
[28:06] my son was eating a peanut butter and jelly sandwich, 我儿子还就着花生酱啃果冻三明治
[28:09] and he was talking to me about 他还跟我聊天
[28:11] which baseball cards he was gonna trade his best friend. 说要和好朋友交换棒球卡片
[28:15] And now you tell me that his brain is dead 可你现在居然告诉我 他脑死亡了
[28:17] and it’s extremely unlikely that he’ll ever recover? 并且痊愈的可能性很低
[28:22] Well, do you know what else is extremely unlikely? 你知道还有什么事很少见吗
[28:25] A man stepping foot on the moon. 人类登月
[28:28] And that’s where my husband is. 可我丈夫登月了
[28:29] 200,000 miles away alone on the moon. 距离我们两万英里 独自一人待在月球
[28:32] So don’t tell me what’s extremely unlikely. 别跟我说什么少见不少见
[28:38] If you don’t mind… 要是你不介意…
[28:41] I’m gonna get a second opinion. 我想再咨询一下别的医生
[28:43] That’s a good id– That’s a great idea, Karen. 没错 好主意 凯伦
[28:45] – Yeah. You have Deke’s number, right? – I do. -你有迪克的联系方式吧 -我有
[28:47] I wanna make sure you understand the gravity of your son’s condition. 我想告诉你 你儿子的情况很棘手
[28:50] If you don’t mind, I’d like to have a private conversation with my friend. 要是你不介意 我想和朋友单独聊聊
[28:54] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[28:58] I’m sorry. 抱歉
[29:01] Dammit. Why didn’t I think of this sooner? 该死 我怎么早没想到呢
[29:03] It’s okay. 没事
[29:05] Okay, let’s call Deke. 联系迪克吧
[29:06] Get the number for NASA’s neurologist. He’s the best in the country. 联系宇航局的神经科医生 他是美国的顶尖权威
[29:10] Dr. Weddle. 韦德医生
[29:11] Yes. Deke will know how to get ahold of him. 对 迪克能联系到他
[29:13] Okay. 好
[29:18] Trace, I’m gonna go see Shane. 特蕾西 我去看看谢恩
[29:20] Okay. I’ll be right here. 好 我在这儿等你
[29:22] – Okay. – Okay. -好 -好
[29:28] Deke, hi. It’s Tracy. 迪克 我是特蕾西
[29:59] What’s his prognosis? 预后诊断如何
[30:01] Unclear. Neurosurgeon’s on his way to give him a second look. 尚不明确 还要等医生二次诊断
[30:01] 玛格·麦迪逊 飞航总指挥
[30:08] We need to tell Ed. 我们得告诉爱德
[30:09] Absolutely not. 绝对不行
[30:11] Captain Baldwin is up there all alone. 鲍德温上校独自一人待在月球
[30:14] Who knows how he’s going to react? 他得知后会作何反应
[30:16] That’s a risk we can’t afford to take right now. 我们现在不能冒这种险
[30:19] I agree. 我同意
[30:20] If it were me up there, I wouldn’t wanna know. 换成是我 我肯定不想知道这种事
[30:23] What good is it gonna do telling him bad news he’s got no control over? 为什么要告诉他这种坏消息呢 他也无能为力啊
[30:27] He can’t change a damn thing about what’s going on down here. 他也救不了谢恩啊
[30:30] I’m telling you, all of you, I know Ed, and he’d wanna know. 听我说 我了解爱德 他一定想知道情况
[30:34] Well, I don’t know if that’s the only consideration here. 但不能只考虑爱德的感受
[30:38] There have been several studies on the effects of psychological turmoil 研究显示 高压之下
[30:41] during high-pressure situations. 会出现心理紊乱
[30:44] We have to calculate the psychological risks– 我们得考虑心理因素…
[30:47] This isn’t some equation, Margo. It’s his son. 此事不是数学公式 玛格 他儿子出事了
[30:51] He has a right to know. He’s up there all alone. 他有知情权 他独自一人待在月球
[30:54] Exactly. He’s alone, isolated, with no one to lean on. 没错 他孤立无援 无人依靠
[30:57] – You can’t just hide this type of– – It would be a mistake. -不能对他隐瞒这种… -这样会酿成大错
[31:00] Have you talked to his wife? 问过他的妻子了吗
[31:04] Have any of you talked to his wife? 你们跟他妻子聊过吗
[31:15] I’m hearing a lot of different opinions here, 你们各执己见
[31:18] and I’m not saying any of them are wrong, 虽然都有道理
[31:21] but she knows Ed best. 但她最了解爱德
[31:23] It ought to be her call whether or not we tell him. 该由她决定 是否告诉他
[31:30] Absolutely not. 绝对不行
[31:35] With all due respect, Karen… 恕我直言 凯伦…
[31:38] I think Ed deserves to know. And I know he could handle it. 爱德有权知情 他肯定能处理好情绪
[31:41] What would we even tell him at this point, Deke? 告诉他什么呢 迪克
[31:44] We don’t really know what’s going on. 我们都还不了解具体情况
[31:46] The doctors here are all gloom and doom, 当地的医生都不看好谢恩能康复
[31:47] but from what Dr. Weddle said on the phone, Shane could still recover. 但韦德医生电话里告诉我 谢恩有希望痊愈
[31:52] He said that? 他真这么说
[31:54] He said that this brain death thing is such a new concept 他说 脑死亡还是个新说法
[31:57] that most of the doctors don’t even really know what they’re talking about 多数医生都还不是很了解
[32:00] and we shouldn’t do anything until he gets here and gets to conduct his own tests. 他来诊断之前 我们不可妄下定论
[32:06] Well, that sounds like good news. 这似乎是好消息
[32:08] I think so. And Dr. Weddle’s the best neurologist in the country. 是啊 韦德医生是国内顶尖的神经专家
[32:13] I know my Shane. He can beat this. 我家谢恩很棒 他一定能挺过来
[32:22] Are you sure you don’t wanna tell Ed? 你确定不告诉爱德吗
[32:24] I think that he would wanna know. 他应该会想知道实情
[32:26] Not until we know more. 等等再说吧
[32:30] Deke, you wouldn’t wanna be locked alone in a room and know what I know. 迪克 我和爱德是多年夫妻 我很了解他
[32:35] You know how Ed gets. 你也知道爱德的脾气
[32:41] You’re scheduled to talk with him soon. Should we cancel or– 按计划 你最近会和爱德联系 需要取消吗
[32:44] No. 不
[32:45] I’ve never missed a call. 我从没错过跟他的联系
[32:47] And he would know something’s wrong. 要是取消 他就知道出事了
[32:51] I’ll figure out what to say later on when the time comes. 我会想好到时该怎么跟他说
[32:56] Okay. 好
[32:58] I’m heading back to the Cape later today. Marge is here. 我晚点就出发去肯尼迪角了 玛姬会留下来
[33:01] Anything you need… 有需要尽管提…
[33:02] Anything. 别客气
[33:06] Thank you. 谢谢
[33:10] I’ll bring him home, Karen. 我一定会带他回家 凯伦
[33:13] Godspeed. 一路平安
[33:36] It’s time. 是时候了
[33:40] You gonna be all right? 你可以吗
[33:42] Of course. 没事
[33:43] And what about you? You must be exhausted. 你呢 你一定累坏了吧
[33:46] I’ll be fine. 我不会有事
[33:48] I know this isn’t how you imagined it, but… 这可能和你预期不太一样 但是…
[33:52] I’m proud of you. 我为你骄傲
[33:55] Four more days, Deke. 还有四天 迪克
[33:57] You are going to the moon. 你就要飞向月球了
[34:27] Sorry I’m late. 抱歉来迟了
[34:29] Second time. 第二次了
[34:31] The bus got held up. 巴士堵在路上了
[34:34] After it dropped me off, I ran all the way here. 我下车后 一路狂奔过来
[34:40] The bus, huh? 巴士堵车了啊
[34:44] What’s that? 那是什么
[34:46] What? 什么
[34:48] That necklace. You weren’t wearing that last week. 你上周还没戴这串项链
[34:52] It’s nothing. 没什么
[34:53] It looks like a varsity ring. 似乎是校队运动员的指环
[34:56] Just something a friend gave me. 朋友送我的礼物
[35:00] Did he also give you that hickey on your neck? 他还附送了你一枚吻痕吗
[35:04] I was really looking forward to today, Aleida. 我本来很期待今天的见面 艾蕾达
[35:07] To telling you your life is gonna change in a big way. 我迫不及待告诉你 你的人生即将逆转
[35:10] But I don’t know. You’re making it awfully hard 怎么说呢 我现在反而没那么期待了
[35:12] because now we have to talk about the fact that you just lied to me. 毕竟你刚对我撒谎了
[35:16] What do you mean, my life is going to change? 什么人生逆转
[35:31] The Kennedy Math and Science Program. Is it… 肯尼迪数理计划…
[35:35] Open it and see. 打开看看
[35:52] It says I got in. Am I right? 我入选了 对吧
[35:56] Is that what this means? 是这个意思吧
[36:04] “Accepted into two advanced tracks. “入选两项高等科目”
[36:08] Mathematics and physics.” “数学与物理”
[36:11] Yeah, you made the cut. 没错 你入选了
[36:13] My God. 天呐
[36:17] Congratulations. 恭喜
[36:20] You’re holding a ticket to the best universities in the country. 你有机会进入国内的顶尖大学了
[36:24] I can’t believe this is happening. 美梦成真了
[36:26] And you transfer to the Kennedy school right after first of the year. 开学后 你就能转入肯尼迪学校了
[36:33] – That soon? – Is that a problem? -这么快吗 -有问题吗
[36:36] No. No, it’s just… 没有 就是…
[36:39] What? 怎么了
[36:42] It’s all the way across town. 学校很远
[36:44] I’ll have to leave… all my friends. 我就见不到朋友们了
[36:49] So you’ll make new ones. 那就交新朋友
[36:51] Can I finish the year at Ballard and transfer to Kennedy in the fall? 我能在巴拉德读完这一学年 秋季再转入肯尼迪吗
[36:55] Aleida, this is a very competitive program. 艾蕾达 竞争很激烈
[36:59] Kids from all over the country are fighting to get in. 全国的青少年都争破头想入选
[37:03] There might not be an opening in the fall. 秋季可能就没名额了
[37:04] Well, I can go in the spring, maybe. 那我就春季入学
[37:08] If that’s what you want, it’s fine with me. 你要想这样 我也没意见
[37:11] We don’t have to do this anymore. You know, you go for it. 你不用再来跟我学习了 随你吧
[37:14] You think I don’t have a million other things I could be doing now? 你以为我很闲吗
[37:16] There’s a lot going on right now. 我手头一堆事情要忙
[37:18] I’m sorry. 抱歉
[37:20] Ms. Madison, of course, I wanna keep doing this. 麦迪逊女士 我当然还想继续跟你学习
[37:22] Then you need to focus. 那你就得专心
[37:25] You wanna be an engineer, you’re not gonna have time for anything else, 要想成为工程师 就顾不上其他事情了
[37:28] because you’re gonna have to work ten times harder than the boys. 因为你得比男生付出十倍的努力
[37:34] You don’t just have to be on time, you have to be early. 不能只是准时 你得事事提前
[37:38] Put everything else aside. 放下其他顾虑
[37:41] You have to choose, Aleida. 你必须做出选择 艾蕾达
[37:44] You have to decide what you want your life to be. 你必须为自己的人生做出选择
[37:51] Hi, Papa. 爸爸
[37:52] There you are. 回来了
[37:54] How was the time with Ms. Margo? 跟玛格女士学得如何
[37:56] Good. It was good. 很好 好极了
[37:58] Good. Well, go wash up. Hurry. 那就好 洗手准备吃饭了
[38:01] Dinner will be ready in ten minutes. 晚饭10分钟后就好
[38:04] Okay. 好
[38:22] Aleida! 艾蕾达
[38:24] Aleida! That boy is on the phone for you. 艾蕾达 那个男孩打电话找你
[38:32] The boy. 那个男孩
[38:35] Two minutes. 只许说2分钟
[38:37] Okay, Papa. 好 爸爸
[38:56] Real sorry to hear about your son, Ms. Baldwin. 您儿子的事故真令人惋惜 鲍德温太太
[38:59] Forgive me. Do I know you? 不好意思 我们认识吗
[39:01] Jerry Biddle, Houston Sentinel. 我是《休斯顿前哨》的杰瑞·彼得
[39:03] Do you mind if I ask you a few questions? 能问你几个问题吗
[39:04] Yeah, she absolutely does. So get the hell outta here. 不能 快滚
[39:07] Just trying to do my job, ma’am. That’s all. 我也是职责所在 女士 别介意
[39:09] Get the hell outta here. 赶紧滚
[39:10] Out! 滚
[39:17] Goddamn vultures. You all right? 该死的记者 你没事吧
[39:22] I should’ve known it was only a matter of time before the press got wind of this. 我早想到 世上没有不透风的墙
[39:27] Don’t you worry, Karen. I will call Shorty, and we’ll take care of it. 别担心 凯伦 我会联系”矮子” 我们来处理
[39:31] – All right. – Yeah. -好 -嗯
[39:32] Thank you. 谢谢你
[39:34] Karen, hon. You sure you’re still up for a phone call with Ed? 凯伦 亲爱的 你还想去跟爱德联系吗
[39:40] That’s now? 到时间了吗
[39:41] Yeah. 对
[39:44] Yes, of course. I just wanna– 当然 我就是得…
[39:46] I’m gonna maybe freshen up my hair and my makeup. 我得整理一下头发 化个妆
[39:49] Do you know where my bag is? 你看到我的包了吗
[39:50] – Sweetheart. – Yes? -亲爱的 -怎么了
[39:51] Do you want me to drive you to JSC? 我开车带你去约翰逊航天中心吧
[39:54] I’ll take her. You stay with the girls and wait for the doctor. 我带她去吧 你们在这儿等医生
[39:56] Are you sure? Tracy, you’ve done so much. 你确定吗 特蕾西 你一直在这儿陪着
[39:57] I’m sure. Thank you. 确定 谢谢
[39:59] Okay. 好
[40:02] Thank you, Marge. Look after my boy. 谢谢你 玛姬 照顾好我儿子
[40:08] All right. 好
[40:13] And the carpenter said it’s going to be an extra $20 木匠说得多付20美元
[40:16] just to repair that part of the fence. 只是修一下篱笆而已
[40:18] Twenty dollars? 20美元
[40:20] I mean– 这…
[40:21] Mr. Graham refuses to take any responsibility, of course. 想当然 格兰汉姆先生拒绝负责
[40:24] He refuses, huh? 他拒绝啊
[40:25] Well, when I get back, that sumbitch is gonna be trimming back that tree. 等我回去 非得好好收拾那个混蛋
[40:29] I guarantee it. 我保证
[40:31] Of course. 那是自然
[40:33] All right. 好了
[40:35] How did the game go? 比赛怎么样
[40:41] The… 什么…
[40:43] Shane’s basketball game. 谢恩的篮球赛
[40:46] Yeah, yeah. No, it was good. 对 挺好
[40:49] Yeah? 是吗
[40:51] Did he play? 他上场了吗
[40:55] In the game, did he– Did he get time on the court? 他有机会上场吗
[41:03] Karen, you okay? 凯伦 你没事吧
[41:06] Yeah, yeah. I’m fine. 嗯 我没事
[41:09] I’m tired. I’ve been fighting this head cold, so… 我有点累 伤风一直没好…
[41:16] Shane was… 谢恩…
[41:19] He had… 他…
[41:23] He had a good game. 他打得很棒
[41:25] Yeah? 是吗
[41:27] Yeah, he did. He did. 是啊 他可厉害了
[41:29] – It was great. – It was great? -他表现很好 -是吗
[41:30] Yeah. I could see he was nervous at first, of course. 对 我看得出来 他一开始很紧张
[41:34] He was biting his lower lip like he always does… 他紧张地咬下嘴唇 这是他的习惯动作
[41:39] even though I tell him not to, but he doesn’t listen to me. 虽然我让他别那样 但他就是不听
[41:43] No. 是啊
[41:46] It was a home game. 他们是在主场打球
[41:49] So, he was in his dark jersey. You know, the one with the stripes on the side? 所以 他当天穿了深色球服 有侧边条纹的那件
[41:55] Yeah. 嗯
[41:57] He looks good in that color. 他穿那个颜色很好看
[42:02] Wish I had a photo of him wearing it. 要是我有他穿球服的照片就好了
[42:05] I can see him running around on the court out there while he’s playing and… 比赛时 他在场上不停跑动…
[42:10] he’s getting so big. 他都是个大孩子了
[42:13] Yeah. 是啊
[42:14] But he still pulls his socks up to his knees, you know? 但他还是会把袜子拉到膝盖
[42:18] Like he’s a little boy. 就像小时候那样
[42:21] Yeah. 是啊
[42:23] Even though he’s not and… 可他现在都长大了…
[42:28] He used to be so tiny, right? 他之前可小一只了
[42:30] So tiny. 小小一团
[42:32] Yeah. 是啊
[42:34] You remember when he was born? 还记得他刚出生时的样子吗
[42:37] I mean, I could hold him in one hand. 我单手就能托起他
[42:43] I remember. 我记得
[42:47] He’s growing up so fast. 他长得真快
[42:49] So fast. 太快了
[42:51] And he’s always in a hurry to get somewhere, like he… 他总是急急忙忙…
[42:54] doesn’t have enough time. 似乎时间总是很紧
[42:58] You know, I’m always telling him, “Just slow down.” 我总告诉他 “慢点”
[43:02] You know? “Go easy. Don’t be so impatient. “别着急 耐心点”
[43:08] There’s plenty of time.” “有的是时间”
[43:12] Yeah. 是啊
[43:15] So, who won? 谁赢了
[43:19] What? 什么
[43:21] Who won the game? 谁赢了比赛
[43:24] Well, we did. 我们赢了
[43:26] Damn right we did. 那必须的
[43:28] That’s my boy. 我儿子真棒
[43:29] Yeah. 是啊
[43:30] Sorry, I’m tired. It’s been a long day. 抱歉 我有点累 今天太糟心了
[43:33] No, it’s been a long everything. 是啊 事事都很糟心
[43:36] Yeah, I know. 是啊
[43:38] Ten more days to go. 还有10天 我就回家了
[43:41] – Can’t wait. – Me too. -迫不及待了 -我也是
[43:44] I love you, Ed. 我爱你 爱德
[43:45] I love you too, baby. 我也爱你 宝贝
[44:10] Did I just do something unforgivable? 我骗他 是不是不可饶恕
[44:15] You did what you had to do. 你也是不得已而为之
[44:19] If he… you know? 要是他…
[44:26] What if he just… 万一他就是…
[44:28] Just drive, okay? 专心开车吧
[44:32] Troubling reports out of Houston today. 休斯顿今天传出的消息令人忧心
[44:34] We have received information that while Captain Edward Baldwin 收到消息 爱德华·鲍德温上校
[44:37] remains stranded on the moon, 仍然驻守在月球
[44:39] his young son has been hospitalized for an undisclosed accident. 但他的儿子却因事故住院
[44:42] A NASA spokesman said that 宇航局的发言人表示
[44:43] the Baldwin family deserves privacy in this trying moment. 请大家不要打扰鲍德温一家
[44:48] Listen up, everyone. 大家听好
[44:53] I know a lot of you are thinking about Ed Baldwin and his son right now, 我知道很多人正为爱德·鲍德温和他儿子忧心
[44:57] but it is important we go about business as usual and focus on our jobs. 但我们必须照常工作 专心任务
[45:03] That is the best thing we can do for him. 我们现在只能为他做这些
[45:08] In discussing it with his family, the determination has been made 与他家人商议过后 我们已作出决定
[45:12] to keep Ed’s focus on Jamestown and the moon, where it needs to be. 让爱德专心在月球执行任务 对他保密
[45:17] So we all need to be very careful in how and what we communicate with him, 所以 与他沟通时 要谨言慎行
[45:24] especially now that the press has got ahold of this. 媒体已经收到了风声 现在尤其需要谨慎
[45:28] Nothing is to be said to Captain Baldwin about the situation down here. 不准告知鲍德温上校实情
[45:34] Do either of you have something you wanna say? 你们俩有意见吗
[45:39] Yeah. Okay. 对
[45:42] I don’t think it’s right. 我觉得这样不好
[45:44] Me and Dani, we’re the ones talking to him every day. Can’t just ask us to lie. 我和丹妮整天跟他联系 撒谎不合适
[45:48] That’s exactly what I’m asking you to do. 你们必须对他隐瞒
[45:51] And if you are unable or unwilling, then we will find someone who is. 如果做不到 就换人
[45:55] It’s not that simple. 事情没这么简单
[45:56] We were up there with him for 145 days. We have been through– 我们曾与他在月球共处145天…
[45:59] I… 我…
[46:02] understand. 能理解你们的心情
[46:06] But this is at the request of his wife. 但这是他妻子的要求
[46:11] And we are gonna respect her wishes in this situation. 我们必须尊重她的决定
[46:15] Karen wants it this way? 凯伦不让告诉他
[46:22] Well… all right. 那好吧
[47:07] Houston. It’s Jamestown. You there? 休斯顿 这里是詹姆斯敦基地 有人吗
[47:12] Jamestown, Houston. 詹姆斯敦 这里是休斯顿
[47:15] Reading you loud and clear. 请讲
[47:17] I just got a message from the Russian base. 苏联基地刚给我发来了一则信息
[47:22] Roger that. 收到
[47:24] What’s the message? 什么信息
[47:25] It’s for me. 特地发给我的信息
[47:28] It’s got my name on it. 写着我的名字
[47:29] It says, “Deepest sympathies about your son.” 信息是 “对你儿子的事 我们致以深切的同情”
[47:33] What the hell’s that supposed to mean? 这是什么意思
[47:38] Maybe something got lost in translation. 也许是翻译错了
[47:42] You think they heard me talk to Karen 他们是不是监听到我和凯伦的谈话了
[47:44] about Shane’s basketball game or something? 我们聊到了谢恩的篮球赛
[47:50] I mean, they could be monitoring our communications. 他们可能在监听我们的通讯
[47:55] Could be. 有可能
[47:57] You think they’re screwing with me? 他们是不是想找事
[48:02] Hello? 还在吗
[48:04] Right here. 还在
[48:07] Got me. 问倒我了
[48:09] I… 我…
[48:12] I have no idea what they’re up to. 我也不知道他们意欲为何
[48:19] “Deepest sympathies about your son.” These Russian bastards. “对你儿子的事 我们致以深切的同情” 苏联这帮混蛋
[48:24] First, they invade our mining site. Now they wanna start playing head games? 他们先侵犯了我们的矿洞 现在又想玩心理战
[48:28] Wanna distract me? Want me to start worrying about things back home? 想让我分心吗 让我担心家人
[48:32] Want me to start worrying about my son? I mean, my son! 担心我儿子 那可是我儿子啊
[48:39] This is low, even for them. 这招也太下流了
[48:42] Ed. 爱德
[48:44] We shouldn’t start to speculate on motives here. 先别胡思乱想
[48:50] I’m heading out to the mining site. Jamestown, out. 我去矿洞了 詹姆斯敦基地 完毕
[50:14] Mrs. Baldwin, I’m Dr. Weddle. 鲍德温太太 我是韦德医生
[50:17] I’m so sorry. 我很抱歉
[50:20] I have checked your son’s condition, and there’s nothing more I can do for him. 我已经检查过你儿子的情况了 我也无能为力
[50:26] The amount of brain trauma, 他的脑部严重受损
[50:27] in combination with the time before treatment, 送医又不及时
[50:30] unfortunately led to total brain death. 很不幸 他已经脑死亡了
[51:48] No! 不
[52:30] Ed. 爱德
[52:34] Ed, are you there? I need you. 爱德 你在吗 我需要你
[52:39] Karen? 凯伦
[52:49] It’s Shane. 谢恩出事了
[53:58] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[54:08] Let’s go inside. 先进屋吧
[54:11] Okay. 好
[54:41] Karen? 凯伦
[54:43] Yeah. 怎么了
[54:44] What are you doing? 你在干什么
[54:45] I’m getting a head start on the funeral arrangements. 我要提早安排葬礼
[54:48] Ed wants to be buried at the Naval Academy, 爱德想把他葬在海军学院
[54:50] but technically he only qualifies for interment if he makes flag rank, 但根据规定 达到将官级军衔才能埋在学院
[54:54] and there’s nothing in here about children, 而且也没有针对儿童的规定
[54:57] so maybe I just– I need to ask for an exception from the superintendent and… 所以 我可能得让校监破例…
[55:01] You don’t have to think about this right now. 你不必现在就考虑葬礼之事
[55:04] Funeral’s not gonna plan itself. 必须得有人考虑啊
[55:06] And if Annapolis is a no, I need to find a local cemetery that can take Shane, 如果海军学院不同意 那我就得在本地找墓地埋葬谢恩
[55:11] ’cause I don’t– 因为我不…
[55:13] Karen. 凯伦
[55:15] I mean… 别这样…
[55:17] it’s only been a few hours. 他才被宣判脑死亡没几个小时
[55:19] Tracy. 特蕾西
[55:21] If you need to cry, that is fine. 你想哭 没问题
[55:24] But I need you to do it somewhere else. 但别在我家哭
[55:33] This isn’t… 这不行…
[55:41] Ed, it’s Gordo. 爱德 我是戈登
[55:44] Come on. Are you there? 回话啊 你在吗
[55:48] Talk to me, Ed. 回话啊 爱德
[55:50] Let me know that you’re all right. 我很担心你
[55:52] If you’re listening to me… 你在听吗…
[55:56] 24 will be there soon. 阿波罗24号很快就到
[55:59] We’re gonna get you back here. Okay? 我们一定会尽快接你回家 好吗
[56:03] Thank God, Ed. 谢天谢地 爱德
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号