时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Ellen? | 艾伦 |
[00:29] | Ellen? | 艾伦 |
[00:32] | Deke? | 迪克 |
[00:33] | Ellen, you’re alive. Thank God. | 艾伦 你还活着 谢天谢地 |
[00:35] | You’ve been out for almost six minutes. | 你昏迷了将近6分钟 |
[00:37] | I’m… I’m here. | 我还在 |
[00:40] | You need to abort the burn. | 你得停止飞船加速 |
[00:43] | I don’t have much left in my OPS. | 我的氧气所剩不多了 |
[00:45] | There’s a puncture in my suit. | 我的宇航服被刮破了 |
[00:53] | Shit. | 该死 |
[01:00] | Houston, our abort handle is non-responsive. | 休斯顿 终止手柄没有反应 |
[01:06] | Houston, do you read? | 休斯顿 收到吗 |
[01:07] | I’ve been trying. I can’t raise them. | 我试过了 联系不到他们 |
[01:11] | Shit. | 该死 |
[01:19] | Harry! | 哈里 |
[02:32] | Keep pressure on it. | 压住 |
[03:00] | Houston, our S-IVB’s fuel is depleted. Do you copy? | 休斯顿 我们的土星四号B没有燃料了 收到吗 |
[03:09] | Houston. Do you read, Houston? | 休斯顿 收到吗 休斯顿 |
[03:16] | Houston, do you read? | 休斯顿 收到吗 |
[03:19] | Do you read, Houston? | 收到吗 休斯顿 |
[04:31] | Is there hope for any sort of rescue? | 有救援的可能吗 |
[04:34] | 哈罗德·威斯纳 宇航局长 | |
[04:34] | That is… unclear at the moment, Mr. President. | 目前尚不清楚 总统先生 |
[04:37] | What happened up there, Harold? | 到底怎么回事 哈罗德 |
[04:38] | Well, sir, it’s– | 先生 这… |
[04:39] | We’re going over everything leading up to Apollo 24’s booster ignition | 我们正在检查阿波罗24号推进器点火的所有可能原因 |
[04:44] | and it seems like the replacement computer | 似乎是新替换的计算机 |
[04:46] | may have mistakenly thought the ship was still in its first– | 误以为飞船仍处在点火阶段… |
[04:49] | rather initial orbit and booted up for the– | 于是突然推进了 |
[04:52] | Could this be connected to the Soviets? | 此事与苏联有关吗 |
[04:53] | Sabotage, or… | 他们从中作梗… |
[04:54] | I–I’m not saying that necessarily, sir, I– | 我不是这个意思 先生 |
[04:57] | What in the goddamn hell are you saying, Harold? | 那你什么意思 哈罗德 |
[04:59] | I-It’s complicated, sir. | 此事很复杂 先生 |
[05:01] | No, it isn’t! You’ve had three goddamn accidents in as many months! | 复杂什么 这几个月你出了三次事故了 |
[05:04] | What kind of chickenshit operation are you running down there? | 你到底在搞什么鬼 |
[05:07] | I do not need this right now. | 别再给我添麻烦了 |
[05:08] | Already got Ronnie Reagan up my ass. | 里根就够我头疼了 |
[05:10] | Him and his whole “America was better way back when” thing… | 他不停宣扬”美国大不如前” |
[05:13] | What does he even remember way back when? | 以前有什么啊 |
[05:15] | Jim Crow? | 他怀念种族隔离吗 |
[05:16] | The Depression? Vietnam? | 经济大萧条还是越战啊 |
[05:18] | It wasn’t that great, let me tell you. | 直说吧 以前可没那么好 |
[05:20] | I don’t care what you have to do. | 不管有多难 |
[05:22] | You get those astronauts back home. You hear me, Harold? | 你都得把宇航员接回来 懂了吗 哈罗德 |
[05:44] | English. I know you learn it. | 说英语 我知道你们学过 |
[05:47] | You all do. | 你们都会说英语 |
[05:49] | See, I know a lot about you guys. I was in Korea. | 我很了解你们 我跟你们在朝鲜交过手 |
[05:54] | You cut off my oxygen. Really? | 居然让我断氧 你真行 |
[06:01] | What were you doing in our mine, Ivan? | 你之前在我们的矿坑干什么 伊凡 |
[06:04] | What were you looking for? | 你想找什么 |
[06:07] | Nothing. | 没什么 |
[06:20] | What’s this for then? | 那你去干什么 |
[06:27] | What was it for, that device you left in our mine? | 去找你们装在我们坑洞中的摄像机吗 |
[06:31] | The one you destroyed. | 已经被你毁掉了 |
[06:33] | Yeah, you put it in our territory. | 谁让你们放在我们的领地 |
[06:34] | – Your territory? – Yeah. | -你们的领地 -对 |
[06:36] | That’s funny. Your territory, your mine. | 有意思 你们的领地和坑洞 |
[06:39] | This is the moon, mister. Belongs to everyone. | 这里是月球 先生 月球属于大家 |
[06:43] | Molly Cobb and I discovered ice there over three years ago. | 我和莫莉·科布三年多前在那里发现了冰 |
[06:46] | Yeah, if it’s about who was here first, | 要是论先后 |
[06:48] | Alexei Leonov was here before you, Edward… Baldwin. | 阿列克谢·列昂诺夫比你先到月球 爱德华·鲍德温 |
[06:57] | And he said moon belonged to the whole world. | 他之前说 月球属于全人类 |
[07:00] | I seem to remember him saying something about “the Marxist-Leninist way of life.” | 我怎么记得他说带领大家过上”马列主义生活”呢 |
[07:04] | Look… | 你听我说 |
[07:08] | you want ice. | 你们想要冰 |
[07:10] | So do we. | 我们也想啊 |
[07:12] | There is enough ice for everyone. | 月球的冰足够大家取用 |
[07:18] | Why don’t you tell me what you’re building over there at Zvezda? | 你们在红星基地建造什么 |
[07:20] | I’ve seen all the regolith you’re kicking up. | 我可是看到那边尘土飞扬 |
[07:23] | What are you building over there? | 你们在建造什么 |
[07:25] | I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[07:27] | Didn’t think so. | 那可不一定 |
[07:29] | You need to let me go. My compatriots will be looking for me soon. | 你得放我走 我的同志们很快就会来找我 |
[07:33] | Yeah, well, see, I’m not that concerned about your compatriots ’cause… | 我可不担心你的同志们 因为… |
[07:40] | I know you’ve got one rover, just like us. | 你们和我们一样 只有一台月球车 |
[07:42] | And it’s over here. | 你们的这台被你开来了 |
[07:44] | So… if your compatriots wanted to come looking for you, | 要是你的同志们想来找你 |
[07:48] | they wouldn’t get very far, now, would they, Ivan? | 那他们也走不远 是吧 伊凡 |
[07:52] | Guess not. | 大概是吧 |
[07:54] | Guess not. | 是啊 |
[08:06] | 500 feet. | 500英尺 |
[08:09] | 300 feet. | 300英尺 |
[08:14] | Apollo 25 splashdown. | 阿波罗25号触水降落了 |
[08:20] | Roger that, 25. | 收到 阿波罗25号 |
[08:23] | Condition of the crew? | 宇航员状况如何 |
[08:24] | I’m good, the astro wife is smiling, and Dennis is seasick. | 我很好 宇航员妻子面带微笑 丹尼斯晕船了 |
[08:28] | Guido, give me a situation report on Apollo 24. | 导航员 汇报阿波罗24号的情况 |
[08:31] | Still got no communication, Flight. | 还是联系不到 总指挥 |
[08:33] | No telemetry, no bio-readings. Only able to track ’em on radar. | 遥感和体征都没信号 只能在雷达上监测飞船动向 |
[08:37] | Jesus, we don’t even know if they’re alive, do we? | 天呐 我们都不知道他们的生死 |
[08:40] | All we know is that they’re headed toward… deep space. | 只知道飞船正往外太空飞去 |
[08:52] | Wish we could talk to Houston, find out what the hell happened. | 要是能联系休斯顿就好了 了解到底怎么回事 |
[08:56] | The long-range S-band must’ve been damaged during the burn. | 远距离S波段信号肯定是加速时损毁了 |
[08:58] | We’re way past short-range VHF. | 此时早就无法利用近距离通讯了 |
[09:02] | I sure am glad they upgraded these goddamn comm systems last year. | 去年刚更新的通讯系统真”棒” |
[09:06] | Guarantee you, we were still using the old output buffer, | 我敢保证 要是依然采用以前的输出缓冲器 |
[09:08] | none of this happens, and we’re back on our way to Ed. | 根本不会失联 我们就能按计划援救爱德了 |
[09:11] | Maybe so, but you need to calm down. | 也许吧 你冷静点 |
[09:14] | It’s not good for you to get so worked up. | 你现在不宜动气 |
[09:17] | And I need you focused if we’re gonna pull this off. | 要想成功 你得集中注意力 |
[09:21] | Pull what off? | 成功干什么 |
[09:23] | With that overburn, we’re miles off course | 加速时间过长 我们远远偏离了轨道 |
[09:25] | and going way too fast to enter lunar orbit. | 现在速度太快 无法进入月球轨道 |
[09:29] | You think you’re up for another burn? | 重新点火 你能坚持住吧 |
[09:40] | You saw. | 你之前看到了 |
[09:45] | I mean, Harry. | 哈里 |
[09:49] | He got dragged into the plume. Swallowed him whole. | 他整个人都被点火器吞噬了 |
[09:58] | We’ll have to ditch the cargo. | 我们得扔掉货物 |
[10:00] | Gonna need just about all the fuel we’ve got left | 剩下的燃料 |
[10:03] | to get our velocity down to 35,650 feet per second. | 得全部用来将速度降到35650英尺每秒 |
[10:06] | The margin’s gonna be… | 误差将会是… |
[10:10] | Well… there won’t be a margin. | 不得有误差 |
[10:14] | Well, it’s either that… | 不得有误 |
[10:16] | or we’re on our way to Jupiter and Ed stays stranded. | 不然我们就只能朝木星飞去 爱德只能继续待在月球了 |
[10:19] | So what are we waiting for? You want me on the computer or the sextant? | 那还等什么 我来控制电脑还是六分仪 |
[10:25] | Let’s dump the dead weight first. | 先把货物扔掉吧 |
[10:27] | Be my pleasure to get rid of that fucking thing. | 我巴不得丢掉那些东西呢 |
[10:31] | SMRCS-iso valves are all gray. | 服务控制分离闸已开启 |
[10:34] | CSM separating. | 控制服务舱已分离 |
[10:37] | Sayonara. | 再见 |
[10:40] | Prolonged communication failure, | 长期通讯中断 |
[10:43] | likely caused by physical damage to the command-service module’s antennae. | 可能是因控制服务舱的天线受损了 |
[10:48] | His hope is that whatever event damaged the antennae | 虽然天线受损 |
[10:51] | did not also damage the fuel tanks or guidance systems. | 希望燃料箱和导航系统依然正常运转 |
[10:55] | Aleida! | 艾蕾达 |
[10:56] | Ended on an optimistic note, | 他最后故作轻松 |
[10:58] | saying that astronauts are “a different breed. | 认为宇航员”不同常人” |
[11:01] | They train together tirelessly…” | “他们不知疲倦地日夜一同训练” |
[11:03] | – Papá? – Aleida, are you okay? | -爸爸 -艾蕾达 你没事吧 |
[11:06] | Yeah, I’m fine. Where are you? | 我没事 你在哪里 |
[11:08] | My hearing was this morning. | 我今早参加了听证会 |
[11:12] | They say they’re gonna send me back to Mexico. | 他们要把我遣返回墨西哥 |
[11:14] | What do you mean? They can’t. | 什么意思 不可以 |
[11:16] | I’m sorry, Aleida, I… I should have been more careful. | 对不起 艾蕾达 我本该小心点 |
[11:20] | But don’t worry, I talked to Cata, | 别担心 我问过卡塔了 |
[11:21] | and she said you can still stay there and keep going to school. | 她同意你继续住在那儿求学 |
[11:25] | I will send her money. | 我会给她寄钱 |
[11:27] | I don’t wanna stay with her. | 我不想跟她住一起 |
[11:28] | When will you be back? | 你什么时候回来 |
[11:30] | I don’t know, mija. | 我不知道 宝贝女儿 |
[11:32] | They say if they catch me again, they can send me to prison. | 要是我再被抓住 就会被关进监狱 |
[11:36] | But you don’t worry, mija. | 你别担心 宝贝女儿 |
[11:38] | Everything is going to be okay. I promise you. | 不会有事 我保证 |
[11:41] | Te quiero, mija. | 我爱你 宝贝女儿 |
[11:43] | Te quiero, papá. | 我爱你 爸爸 |
[11:49] | And now, we bring you live to the press conference | 现在为您实况转播 |
[11:51] | at Houston’s Johnson Space Center, | 休斯顿约翰逊航天中心的新闻发布会 |
[11:53] | where head of the astronaut office, Buzz Aldrin, | 宇航员办公室主管 巴斯·奥德林 |
[11:56] | and administrator Harold Weisner | 以及宇航局长 哈罗德·威斯纳 |
[11:57] | are discussing the crisis in space. | 正在介绍此次太空事故 |
[12:01] | Astronaut Liu is survived by his wife, Cecilia, | 刘宇航员遗有妻子 塞西莉亚 |
[12:04] | and their two daughters. | 和两女 |
[12:05] | He was a good man. And a good father. | 他是个好人 好父亲 |
[12:07] | Gentlemen! Front row. | 各位 前排这个 |
[12:09] | Mr. Aldrin, what about the status of Commander Wilson and Deke Slayton? | 奥德林先生 威尔森指挥官和迪克·斯莱顿情况如何 |
[12:13] | What we know right now | 据我们目前掌握的情况 |
[12:15] | is that an unexpected firing of Apollo 24’s stage-IVB engine | 阿波罗24号的推进引擎意外点火 |
[12:19] | performed the translunar injection burn earlier than planned. | 提前进行了奔月变轨 |
[12:23] | Gentlemen, gentlemen! | 各位 各位 |
[12:24] | Mr. Weisner, Mr. Weisner! | 威斯纳先生 威斯纳先生 |
[12:26] | Sources are saying there’s been talk of possible Soviet sabotage in the… | 据线报 可能是苏联人从中作梗 |
[12:29] | Okay, no, no, no, no. Those are unfounded rumors. | 不不不 这纯属谣言 |
[12:32] | Then what caused the engine to fire? | 那引擎为何提前点火 |
[12:34] | We’re looking into that. | 我们正在调查原因 |
[12:36] | Are they headed for the moon? | 他们还在朝月球飞去吗 |
[12:39] | We cannot comment on that at this time. | 目前尚未可知 |
[12:49] | Attitude looking good. Trajectory converging. | 飞行平稳 正在逐渐返回轨道 |
[12:53] | Helium pressure holding. | 氦气压力平稳 |
[12:55] | Okay. | 好 |
[12:57] | Good on trajectory, now let’s put on the brakes. | 飞入正轨 开始减速 |
[12:59] | Configuring DAP for braking burn. | 启动数字自动驾驶 准备减速 |
[13:06] | We’re a long way from 35,650. | 离35650还差得远呢 |
[13:11] | Still over 36,000 feet per second. | 速度还是超过36000英尺每秒 |
[13:15] | We’re not gonna have enough gas in the SPS to make it. | 推进系统的燃料不够 无法精准降速 |
[13:17] | Goddamn it. We need to use the RCS. | 该死 得启动反应控制系统 |
[13:21] | Switching to manual. | 切换手动飞行 |
[13:23] | We burn through that, we won’t be able to control the vehicle. | 用尽燃料 飞船就会失控 |
[13:26] | – We’ll be dead in the water. – It’s better than missing the moon. | -我们就彻底没戏了 -总好过错过月球 |
[13:29] | All right, firing all four RCS thrusters plus-X. | 启动四个反应控制系统的推进器 |
[13:41] | Five seconds. | 5秒 |
[13:43] | Come on. Come on. | 加油啊 |
[13:46] | Shit. RCS depleted. | 该死 反应控制燃料用尽 |
[13:48] | SPS at three, two, one. | 推进系统启动 三 二 一 |
[13:59] | We didn’t make it. | 失败了 |
[14:01] | By 30 fucking feet. | 就差30英尺 |
[14:09] | Yes, and thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[14:10] | Yeah, it certainly is a Christmas miracle. | 对 确实是圣诞奇迹 |
[14:14] | We’re all very happy over here. | 我们都很激动 |
[14:21] | – What’s happening? – They’re alive. | -怎么了 -他们还活着 |
[14:23] | They’ve corrected their trajectory towards the moon. | 他们重返了飞向月球的轨道 |
[14:33] | Okay, I will keep you updated as the situation progresses. | 有情况 我会向你汇报 |
[14:37] | All right. Thanks again. | 好 再次感谢 |
[15:01] | To enter orbit, you not only have to be going exactly the right direction, | 要想进入月球轨道 方向必须十分精准 |
[15:05] | you have to be moving at exactly the right speed. | 速度也必须分毫不差 |
[15:09] | If you’re even one mile per hour over, | 就算速度只差了一英里每小时 |
[15:12] | lunar gravity won’t hold onto the craft. | 也无法被月球重力捕捉 |
[15:20] | It’s like a marble going past a drain. | 就像弹向下水口的弹珠 |
[15:22] | It’s going too fast, it’ll just shoot right by. | 速度太快 就会从下水口上方飞过 |
[15:25] | Okay, so they just need to slow themselves down, right? | 那就想办法降速啊 |
[15:28] | By our calculations, they’ve used all their fuel just to get to this point. | 根据计算 为了重返轨道 他们用尽了所有燃料 |
[15:34] | Well, then, I guess I’ll just call the president back | 那我只好打给总统 |
[15:37] | in the middle of his Christmas dinner | 打断他的圣诞晚宴 |
[15:39] | and let him know that, once again, our good news has turned into shit. | 告诉他 我们的好消息又是竹篮打水一场空 |
[15:43] | I might hold off on that call, sir. | 先别急着汇报 长官 |
[15:47] | Why? Is there some way to slow them down? | 为什么 有办法降速吗 |
[15:49] | No. But there may be something Ed Baldwin can do. | 我们不行 但爱德·鲍德温也许可以 |
[16:00] | I’ve been sending a message every 30 minutes for the last three days, sir. | 过去三天 我每半小时就联系他一次 |
[16:04] | He’s just refusing to answer. | 但他就是不肯应答 |
[16:07] | Well, then send one every ten. Understood? | 那就每十分钟联系一次 懂了吗 |
[16:13] | There’s got to be another way to reach him. | 肯定还有别的办法能联系到他 |
[16:35] | Can I have some water, please? | 能给我口水喝吗 |
[16:38] | Sure. Soon as you tell me what you’re building over there at Zvezda. | 行啊 你先告诉我 红星基地在建造什么 |
[16:50] | Edward, what is your plan? | 爱德华 你有何计划 |
[16:56] | My what? | 什么 |
[16:57] | Your plan. What is your strategy? | 计划 你有什么打算 |
[17:04] | You didn’t tell Houston about me. Why? | 你为什么没把我的到访告诉休斯顿 |
[17:07] | I’m commander of this base. | 我是本基地的指挥官 |
[17:09] | It’s within my discretion to withhold information when I deem necessary. | 我可以酌情不向地面汇报情况 |
[17:13] | You haven’t communicated with them in days before I came here. | 我来之前 你就与他们断联了 |
[17:20] | – So, you’re monitoring my communications? – Of course. | -你们在监控我们的通讯 -那是自然 |
[17:23] | Same way you are monitoring ours. | 你们不也在监控我们吗 |
[17:29] | I’ve been away from my station for, what, 37 hours? | 我已经离开基地37小时了 |
[17:36] | My oxygen would have depleted by now. | 我的氧气早该用尽了 |
[17:40] | My crew thinks I’m dead. | 我的队员一定以为我死了 |
[17:44] | They will call my wife, tell her I’m dead. | 他们会将我的死讯告知我的妻子 |
[17:47] | She will tell my daughter I’m dead. | 我的妻子会告诉我的女儿 |
[17:52] | This part of your plan? | 这是你的计划吗 |
[17:56] | I know you hear me. | 我知道你能听见 |
[17:58] | You’re a father too. | 你也为人父 |
[18:03] | Look, I know it’s not the same, | 虽然不太一样 |
[18:07] | but… when my Sveta was born, | 但是我家丝薇达出生时 |
[18:12] | she was sick. | 就患有先天疾病 |
[18:13] | She was very ill. | 她病得很严重 |
[18:15] | Seven days she was in hospital. | 住院观察了七天 |
[18:18] | Poked with needles and put into machines over and over and over again. | 浑身不停歇地插满管子 |
[18:24] | Such a tiny body. So helpless. | 小小的一团 脆弱无助 |
[18:28] | And you are helpless. | 你也一样 |
[18:31] | She’s ten now. | 她今年十岁了 |
[18:34] | Still goes to hospital every month. | 每个月还是得去医院检查 |
[18:38] | Now, they will tell her her father is dead. | 他们会告诉她 爸爸死了 |
[18:45] | Yeah, well, that’s a really touching story, Ivan. | 真感人 伊凡 |
[18:49] | So you have a sick kid, and now you and me can become pals. | 你孩子病了 我们俩真是”惺惺相惜”啊 |
[18:53] | That’s really good. | 真棒 |
[18:56] | KGB cook up that whole story, | 克格勃编出的故事吗 |
[18:57] | or did you sprinkle in some details of your own? | 还是你自己又加工过了 |
[19:00] | I would never lie about my family. | 我绝不会拿家人撒谎 |
[19:03] | Well, I wouldn’t fault you. You gotta follow orders, right? | 我不怪你 你得听命行事 |
[19:09] | Is that what you do? Follow orders? | 那你呢 听命行事了吗 |
[19:13] | I don’t think so. | 我看没有吧 |
[19:14] | Edward Baldwin doesn’t follow orders. | 爱德华·鲍德温从不听命行事 |
[19:18] | No, he’s a real American cowboy, right? | 他可是真正的美国牛仔 |
[19:22] | White hat and loyal horse. Good guy. | 一席白帽 骑着良驹 一身正气 |
[19:24] | I’d stop talking if I were you, Ivan. | 换我是你 就闭嘴 伊凡 |
[19:27] | My name is Mikhail. Mikhail Mikhailovich Vasiliev. | 我叫米哈尔 米哈尔·米哈尔维奇·瓦西里夫 |
[19:32] | And I ask you again… what is your plan? | 我再问你一遍 你有何计划 |
[19:35] | Or maybe you don’t have a plan. | 也许你根本没有计划 |
[19:37] | Maybe you charge into this without thinking it through. | 也许你做此事之前 根本没想清楚 |
[19:41] | Okay. | 好吧 |
[19:44] | Let’s see what your options are. | 看看你有什么选择 |
[19:47] | If you let me go back to Zvezda, I will have to say where I was. | 放我回红星基地 我就得将去向如实坦白 |
[19:52] | That’s not very good for United States. | 这对美国可不利 |
[19:57] | But you also cannot keep me here, right? | 可你也不能把我关在这里 |
[19:59] | You have that resupply mission en route. | 新一批宇航员很快就到 |
[20:02] | What will they think if they see cosmonaut tied to a chair? | 要是他们看到我被绑在这儿 会怎么想 |
[20:06] | No, that’s not… | 但不必非得如此 |
[20:08] | There is one way out of this. | 还有一个选择 |
[20:11] | Poor cosmonaut… died on the surface all by himself. | 让可怜的苏联宇航员孤零零死在月表 |
[20:18] | Who knows what happened? | 没人知道各中经过 |
[20:20] | Maybe tore his suit on rover. | 也许是宇航服被月球车刮破了 |
[20:22] | Maybe fell into crater. | 也许掉进了坑洞 |
[20:25] | Discovered by great American hero. | 尸体被美国大英雄发现 |
[20:30] | But it was too late. | 但发现时 为时已晚 |
[20:32] | What a tragedy. | 真令人心痛 |
[20:35] | Maybe you already thought about this? | 也许你早就考虑过这点了 |
[20:39] | I’m not gonna kill you, Ivan. | 我不会杀你 伊凡 |
[20:41] | Of course not. You are America. | 那是自然 你代表美国 |
[20:44] | And America is good. | 美国公平正义 |
[20:47] | America is kind. | 美国仁慈怜悯 |
[20:50] | America saves the world from evil Soviet empire. | 美国从邪恶的苏联帝国手中拯救了世界 |
[20:54] | – Shut up. – But you know what, Edward? | -闭嘴 -直说吧 爱德华 |
[20:56] | I’ve seen real America. Yes. | 我见识过美国的真面目 |
[21:00] | I have seen bodies of babies and women and children | 我见过婴儿 女人和小孩的尸体遍野 |
[21:05] | ripped apart by good American bombs. | 他们被美国的炸弹炸得粉碎 |
[21:08] | – Shut up. – In Cambodia, Dresden. | -闭嘴 -柬埔寨 德国德累斯顿 |
[21:11] | – I said shut up. – Hiroshima. | -我让你闭嘴 -日本广岛 |
[21:13] | – I said shut up! – Korea. | -我让你闭嘴 -朝鲜 |
[21:17] | This is you. | 这才是你们的真面目 |
[21:18] | – This is America! – I said shut up! | -这才是美国的真面目 -我让你闭嘴 |
[21:23] | Goddamn it! | 该死 |
[21:33] | Shit. | 该死 |
[21:41] | I’m sorry. I… | 抱歉 我… |
[21:45] | God, Aleida, I’m… | 天呐 艾蕾达 |
[21:48] | I heard about your father. Is he okay? | 我听说了你父亲的事 他还好吧 |
[21:52] | Have you heard from him? | 你们联系过吗 |
[21:55] | What did he say? Is there gonna be a hearing or… | 他怎么说 会举行听证会吗 |
[21:59] | They’re sending him back to Mexico. | 他会被遣返回墨西哥 |
[22:15] | It’s… | 这… |
[22:23] | It’s gonna be okay. | 不会有事 |
[22:26] | Your father is a smart man. | 你父亲是个聪明人 |
[22:29] | He’ll figure something out. | 他会想出办法 |
[22:32] | He… talked to the woman we live with. | 他问过我们借住的那家人了 |
[22:38] | Said I could stay there, | 我可以继续跟他们住 |
[22:41] | keep going to school. | 继续求学 |
[22:43] | Okay. Good. I think that’s good. | 那就好 挺好 |
[22:50] | I don’t wanna live with her. | 我不想跟她住一起 |
[22:59] | It’s only temporary. | 只是权宜之计 |
[23:03] | I’m sure you’ll figure something else out at some point. | 以后总会想出办法 |
[23:10] | Maybe… | 也许 |
[23:13] | Maybe I… could stay with you. | 也许我可以跟你住 |
[23:20] | I don’t know. | 不好吧 |
[23:23] | I… | 我 |
[23:25] | I promise I won’t be a bother. You won’t even notice I’m there. | 我保证不会麻烦你 我会很乖巧 |
[23:29] | Aleida, it… | 艾蕾达 |
[23:32] | My father, he trusts you. | 我父亲信任你 |
[23:34] | He says I should listen to you. | 他让我听你的话 |
[23:37] | Please. | 拜托 |
[23:41] | I’m sorry. I just… | 对不起 我… |
[23:44] | It’s a lot to ask, Aleida. | 这太强人所难了 艾蕾达 |
[23:48] | My life’s not… | 我的生活不… |
[23:50] | Well, this job, it’s all-consuming. | 我工作很忙 |
[23:54] | You have to understand, I can’t just… | 请你理解 我不能… |
[23:57] | I know. I’m sorry. I shouldn’t have asked. | 我懂 抱歉 是我多嘴了 |
[24:00] | Well, we can still do our sessions, but I… | 我还可以教你知识 但是… |
[24:36] | Cata? Gabriel? | 卡塔 盖布里尔 |
[24:41] | Livi? | 丽薇 |
[25:14] | Aleida, where were you? | 艾蕾达 你在哪里 |
[25:17] | I’ve been calling all day. | 我打电话找了你一整天 |
[25:18] | The apartment… They’re all gone. | 公寓没人了 |
[25:20] | Gone? What do you mean, gone? | 没人了 什么意思 |
[25:22] | I think the police were here. | 警察好像来过了 |
[25:25] | Aleida. | 艾蕾达 |
[25:26] | Listen to me. | 听我说 |
[25:27] | Grab everything you can take with you | 带上需要的东西 |
[25:30] | and get out of there. | 赶紧离开 |
[25:32] | – Never go back. – But, papá– | -再也别回来 -但是 爸爸 |
[25:34] | You’ll have to come to Mexico. | 你得回墨西哥 |
[25:36] | I’m going to figure out a way to send you money… | 我会想办法给你寄钱 |
[25:40] | so you can buy a bus ticket. | 你就可以买票回来了 |
[25:44] | No. I’m not going to leave. | 不 我不走 |
[25:46] | What? Aleida, this better not be about that boy. | 什么 艾蕾达 别再想那个男孩了 |
[25:48] | It’s not. I talked to Ms. Madison. | 不是 我跟麦迪逊女士谈过了 |
[25:52] | She said I could stay with her. | 她说我可以跟她住 |
[25:56] | What, she said that? | 她同意了吗 |
[25:59] | Yes. | 嗯 |
[26:05] | Papá? | 爸爸 |
[26:06] | I’m sorry. | 不好意思 |
[26:09] | That’s… great news! | 真是太好了 |
[26:13] | It’s just that… | 我就是 |
[26:16] | the idea of being separated from you… | 一想到要和你分别 |
[26:18] | I’ll be fine. | 我不会有事 |
[26:19] | I know. | 我知道 |
[26:21] | Please be careful. | 自己小心 |
[26:22] | And don’t bother Ms. Madison too much. | 别太麻烦麦迪逊女士 |
[26:26] | She’s a very good person. | 她是个大善人 |
[26:28] | I will call you when I make it to Parras. | 我回到帕拉斯后再打给你 |
[26:31] | – I have to go, papá. – Check upstairs! | -我得走了 爸爸 -去楼上看看 |
[26:33] | I love you, Aleida. | 我爱你 艾蕾达 |
[26:34] | Love you too. | 我也爱你 |
[27:04] | You know, it’s not the worst way to go. | 这种死法也不算太糟 |
[27:13] | Which? | 怎么说 |
[27:15] | Because right now we can pick from suffocation, starvation… | 我们可能会死于窒息 饥饿 |
[27:22] | Cannibalism. | 或者自相残杀 |
[27:31] | Or we could just… open the hatch. | 也可以直接打开舱门 一了百了 |
[27:36] | I don’t know. | 怎么说呢 |
[27:40] | I kinda wanna see how far we’ll get. | 我挺想看看我们最后会飞到哪里 |
[27:47] | Go farther in the universe than anyone’s ever gone. | 去到无人触及的宇宙深处 |
[27:51] | That’s something, at least. | 起码也挺值 |
[27:57] | I’ve alway– | 我总是… |
[28:13] | The staples are holding. Looks like there’s internal bleeding. | 伤口没裂 似乎是内出血 |
[28:18] | Shit. | 该死 |
[28:21] | Looks like you might get farther in the universe than me. | 看来你会比我飞得远了 |
[28:24] | That’s not funny, Deke. | 不好笑 迪克 |
[28:27] | It makes sense. | 说来也正常 |
[28:29] | I always knew you had a bit of John Glenn in you. | 我早就知道你和约翰·格伦有点像 |
[28:33] | I mean, yeah, you were quiet, | 你确实很沉默 |
[28:36] | a little hard on yourself, | 对自己要求很高 |
[28:38] | but when you walk into a room, people pay attention. | 但每当你出现 总会吸引大家的注意 |
[28:43] | When you speak… people listen. | 大家会不自觉听你讲话 |
[28:51] | A lot of good that’ll do me now. | 这几点 现在可没什么用 |
[29:00] | You know those letters we’re supposed to write before we… you know? | 我们出发前 不是要写信吗 |
[29:05] | The “in case of my death” letter. | 写给家属的遗言 |
[29:09] | I was… | 我之前… |
[29:11] | so distracted by mission prep, Ed… | 忙于准备任务 一心想着爱德 |
[29:18] | Suddenly it’s launch day, | 不知不觉 就要发射了 |
[29:20] | and I got ’bout two and a half minutes to think of something to write to Marge. | 我只有两分半钟 给玛姬写封信 |
[29:30] | I’m sure she’ll understand. | 她一定能理解 |
[29:38] | She deserved better. | 她本可以找到比我更好的男人 |
[29:42] | You know, for three months, I lived on tomato soup. | 我当年连续三个月只喝番茄汤 |
[29:47] | Breakfast, lunch and dinner. | 早饭午饭晚饭都是一样 |
[29:50] | So I could save up enough for a ring. | 就为了省钱给她买戒指 |
[29:54] | Almost 20 years later, | 我们结婚近20年了 |
[29:56] | and I can’t believe that woman said yes. | 我还是不敢相信 她居然答应嫁给我了 |
[30:04] | How about you? | 你呢 |
[30:07] | How’d Larry propose? | 拉里怎么求婚 |
[30:14] | It was very… really nice, actually. | 当时可浪漫了 |
[30:19] | He took me to Memorial Park. | 他当时带我去了纪念公园 |
[30:22] | I thought we were just going for a picnic and… | 我本以为只是去野餐 |
[30:26] | then I turned around and there Larry was… | 结果我一转身 就看到拉里… |
[30:30] | down on one knee. | 单膝跪地 |
[30:32] | And… | 然后 |
[30:36] | he… | 他… |
[30:42] | You okay? | 你没事吧 |
[30:46] | Yeah. | 没事 |
[30:50] | I just don’t know what I’m doing. | 我就是不知道为何要这么做 |
[30:52] | I mean, here we are, headed to God-knows-where, and– | 我们前途渺茫 |
[30:58] | I’m still… | 我却还… |
[31:09] | It’s just, Larry, he… | 拉里… |
[31:18] | Our marriage, it… | 我们的婚姻 |
[31:27] | I knew… if I wanted to be an astronaut… | 我心里清楚 要是想当宇航员 |
[31:32] | I couldn’t let people see certain parts of myself. | 就不能让大家看到真实的我 |
[31:38] | Been that way my whole life. | 我一生一直是如此 |
[31:41] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[31:47] | I’m in love with someone. | 我爱上了一个人 |
[31:49] | But it’s not Larry. | 但那个人不是拉里 |
[31:55] | Her name is Pam. | 她叫帕姆 |
[32:00] | Pam. | 帕姆 |
[32:04] | The bartender? | 那个女酒保 |
[32:06] | – No. – Yeah. | -不是吧 -真的 |
[32:24] | Are you saying… | 你是说… |
[32:30] | Jesus. | 天呐 |
[32:32] | You gotta be kidding me. | 你不是吧 |
[32:35] | I mean, that’s… | 真是… |
[32:44] | I guess I shouldn’t have said anything. | 看来我不该坦白 |
[32:48] | I’m sorry I brought it up. | 抱歉提起了此事 |
[32:51] | So am I. | 我也是 |
[35:03] | You do something? | 你做了什么 |
[35:06] | I am not Houdini. | 我又不是魔术师胡迪尼 能挣脱绳索 |
[35:23] | Will you stop singing, please? | 你能别唱了吗 |
[35:28] | You prefer Elvis? | 你更喜欢猫王吗 |
[35:30] | I prefer silence. | 我更想静静 |
[35:34] | When I was young, we were not allowed to listen to Elvis. | 年轻时 我们不能听猫王 |
[35:38] | Yeah. He was banned in the USSR. | 苏联禁止播放猫王的歌曲 |
[35:41] | Danger of moral corruption to Soviet youth. | 据说 会带歪苏联年轻人的价值观 |
[35:46] | But for one ruble, | 但只要一卢布 |
[35:48] | bootleggers would copy song onto X-ray film | 走私犯就愿帮你把歌曲复刻到光盘上 |
[35:51] | and play it on record player. | 我们就能听歌了 |
[36:09] | He’s fantastic. | 他很了不起 |
[36:16] | You like him? | 你喜欢他吗 |
[36:18] | My wife, she wanted the first dance at our wedding to be “Love Me Tender.” | 我妻子本来希望婚礼上第一支舞曲放猫王的《铁血柔情》 |
[36:23] | I wanted Sinatra. | 而我想放辛纳特拉 |
[36:27] | What did you play? | 最后放了谁的歌 |
[36:29] | “Love Me Tender.” | 猫王的《铁血柔情》 |
[36:34] | Is she, your wife… | 你妻子 |
[36:35] | She… formidable? | 很厉害啊 |
[36:39] | That’s definitely one way to put it. | 可以这么说 |
[36:45] | – We went to go see him last year. – No. | -我们去年去看了他的演唱会 -不是吧 |
[36:48] | I don’t know. It was… kinda sad. | 怎么说呢 看了令人心生怜悯 |
[36:52] | – Why? – He was like a clown up there. | -为什么 -他站在台上就像个小丑 |
[36:55] | The hair, costumes, big fat belly… That’s not Elvis. | 他的发型 服装 啤酒肚 不再是从前的猫王了 |
[37:02] | You Americans, you throw away so quickly. | 你们美国人就是图一时新鲜 |
[37:04] | Everything needs to be new. | 总是喜新忘旧 |
[37:06] | New car, new dishwasher, new Elvis Presley. | 新车 新洗碗机 新的猫王 |
[37:10] | Sorry, mister, Elvis will always be king. | 抱歉 先生 猫王永远是猫王 |
[37:14] | Yeah. But Ol’ Blue Eyes on the other hand… | 是啊 那双忧郁的蓝眼睛 |
[37:18] | he just gets better with time. | 随着时间的沉淀更迷人了 |
[37:25] | What? | 怎么了 |
[37:27] | The light, it’s a pattern. Look. | 灯光的闪烁有规律 你瞧 |
[37:31] | Three short… | 三短 |
[37:34] | three long. | 三长 |
[37:36] | Three short. SOS. | 三短 求救信号 |
[37:46] | Shit. | 该死 |
[37:53] | Houston, this is Jamestown. | 休斯顿 这里是詹姆斯敦基地 |
[37:55] | Ed, thank God. You okay? | 爱德 谢天谢地 你没事吧 |
[37:58] | I’m fine. I got your message. Nice touch with the lights. | 我没事 我收到信息了 灯光信号 真妙 |
[38:02] | Hell you been doing up there, buddy? | 你干什么呢 |
[38:03] | Just needed a little alone time. | 我就是想静一静 |
[38:07] | Well, we sure are glad you came up for air. | 幸好你抽空理会我们了 |
[38:09] | We got some new problems here. | 又出问题了 |
[38:11] | For translunar injection, or TLI, | 奔月变轨 |
[38:14] | stating that if the engine fired too early, | 如果过早点燃引擎 |
[38:17] | it could significantly alter Apollo 24’s trajectory, | 阿波罗24号就会大大偏离预定轨道 |
[38:20] | and fuel needed to correct course is very limited in the Apollo spacecraft. | 而飞船上可用于纠正轨道的燃料有限 |
[38:24] | Furthermore, he addressed NASA’s cryptic press conference, | 而且 他在宇航局的新闻发布会上隐晦地提及 |
[38:27] | saying he suspected this was due to a prolonged communication failure | 事故是由长期失联导致 |
[38:31] | likely caused by physical damage to the command-service module’s antennas. | 而失联很有可能是因为控制服务舱的天线损毁了 |
[38:35] | His hope is that whatever event damaged the antennas | 虽然天线受损 |
[38:38] | did not also damage the fuel tanks or guidance systems. | 希望燃料箱和导航系统依然正常运转 |
[38:42] | Today, as families across America celebrate the Christmas holiday, | 今天 全美正在庆祝圣诞 |
[38:46] | a NASA spokesman confirmed that there has still been no contact | 宇航局发言人承认 依然联系不到 |
[38:49] | – with Commander Ellen Wilson… – Excuse me. | -艾伦·威尔森指挥官 -打扰一下 |
[38:50] | – and Deke Slayton. – Sweetie. | -和迪克·斯莱顿 -亲爱的 |
[38:52] | – No further information was given. – Pam, can I get a beer? | -除此之外 并未透露别的信息 -帕姆 来杯啤酒 |
[38:54] | All right. | 好 |
[38:56] | Still, the prayers of the nation are with these brave astronauts… | 举国上下为这些勇敢的宇航员祈祷 |
[39:01] | She’s alive. | 她还活着 |
[39:04] | Thank God. | 谢天谢地 |
[39:07] | They’re not saying anything on the news, and I was starting to think that… | 新闻上没有具体信息 我都以为… |
[39:14] | Anyway, thank you, Larry. | 总之 谢谢你 拉里 |
[39:16] | We’re trying to figure out a rescue. | 我们正在想办法援救他们 |
[39:18] | Nobody knows about this outside of NASA, | 除宇航局内部人士 没人知道这个信息 |
[39:20] | but I thought you should know. | 但我想你应该急着知道消息 |
[39:23] | What, is she okay? Where is she? Is she in… | 她没事吧 她在哪儿 |
[39:25] | I can’t talk about that right now. | 现在不方便讲话 |
[39:27] | I’m already taking a big risk even telling you this. | 告诉你这些 我已经很冒险了 |
[39:30] | I appreciate that, | 谢谢你 |
[39:31] | but I’m in the dark here, Larry, with everybody else. | 但我和大家一样 都是一头雾水 |
[39:36] | I know, and I’m sorry. | 我懂 抱歉 |
[39:37] | But that’s how it has to be right now. | 为今之计 只能如此 |
[39:39] | With security so high and this media blackout… | 安保严密 媒体又时刻盯着 |
[39:43] | we just have to be careful. | 我们必须谨慎行事 |
[39:46] | You have every right to know, but… | 你有权知情 但是… |
[39:47] | – But you don’t wanna take the risk. – That’s not what I said. | -但你不想冒险 -我不是这个意思 |
[39:50] | Listen, we’re doing everything we can. Okay? | 我们会尽力 好吗 |
[39:53] | I promise I’ll do my best to keep you informed. | 我保证会尽力告诉你最新情况 |
[39:56] | I have to go right now. | 我得挂了 |
[40:00] | America’s space program has become dangerously inept | 在肯尼迪总统的领导下 |
[40:04] | under President Kennedy’s leadership. | 美国的太空探索一味冒险进取 |
[40:06] | They say it’s just a run of bad luck. | 有人说 这只是运气不好 |
[40:10] | Well, friends, that dog won’t hunt. | 各位 总统实在是无能啊 |
[40:13] | That was Governor Reagan of California | 发言来自加州州长里根 |
[40:14] | continuing to criticize the Kennedy administration | 他继续抨击肯尼迪政府 |
[40:17] | in the run-up to the inaugural Conservative Political Action Conference. | 这是他在保守派政治行动大会上的发言 |
[40:20] | The Kennedy administration and representatives at NASA have not responded | 肯尼迪政府及宇航局代表尚未回应 |
[40:24] | other than to call for unity in this time of national emergency. | 仅呼吁大家在此危难时刻 团结一心 |
[40:27] | Excuse me. | 不好意思 |
[40:29] | Are you Pam? | 你是帕姆吗 |
[40:31] | One and only. | 正是本姑娘 |
[40:36] | I’m sorry, I just… | 抱歉 我就是… |
[40:38] | I’ve heard a lot about you. My husband comes here a lot. | 我经常听人提起你 我丈夫经常来这儿 |
[40:41] | Well, a lot of husbands come here a lot. | 很多人的丈夫都常来 |
[40:44] | What can I get you? | 喝点什么 |
[40:49] | Surprise me. | 你选吧 |
[41:00] | The way he talks about this place, | 他每次提起这里 |
[41:03] | like it’s… hallowed ground or something. | 都显得好像这里是什么圣地一样 |
[41:08] | I mean, it’s… | 这里… |
[41:10] | It’s a shithole. | 这里很垃圾 |
[41:12] | Yes. It is. | 没错 |
[41:21] | I would never have dared step foot in here before. | 我之前绝不会来这儿 |
[41:28] | No. It was always, you know, understood, | 之前 我们一直不来 |
[41:31] | one of the unspoken rules, that wives don’t go to the Outpost. | 因为大家默认宇航员的妻子不能来前哨站喝酒 |
[41:37] | Sure have a lot of rules, don’t they? | 规矩真多啊 |
[41:43] | Yes, they do. | 是啊 |
[41:47] | And you know what? They’re all… Excuse my language, they’re… | 这么说吧 简直是 抱歉说脏话 |
[41:52] | Actually, no. | 没什么好抱歉 |
[41:54] | Don’t… excuse my language. They’re bullshit. | 我不抱歉 那些规矩简直是胡扯 |
[41:59] | All of them. | 全是胡扯 |
[42:01] | They way we’re supposed to dress and speak and think, it… | 我们的衣着 言行举止都要被限制 |
[42:11] | I mean… | 真是 |
[42:13] | Forgive me, but from the outside looking in, | 抱歉 但在外人眼里 |
[42:16] | you have it pretty good. | 你们过得很优渥 |
[42:19] | You’re married to an astronaut. | 你们嫁给了宇航员 |
[42:21] | The whole country worships you. | 全国都供着你们 |
[42:24] | Sitting there in your big, beautiful living rooms. | 你们高枕无忧 住着光鲜的大房子 |
[42:28] | Listening to your husbands in space on your squawk boxes. | 从吱吱呀呀的小盒子里收听丈夫从太空传来的信息 |
[42:33] | So, if you’re looking for someone to feel sorry for you, just… | 你要是想来找安慰同情 |
[42:37] | don’t look here. | 这儿可没有 |
[42:39] | There are a lot of people out there who don’t have… | 很多人还都没资格… |
[42:48] | I’m sorry. | 抱歉 |
[42:49] | With everything going on the past couple days, I… | 过去这几天的事让我… |
[42:52] | It’s okay. Did you know any of the astronauts in the accident? | 没事 你认识出事的宇航员吗 |
[42:59] | I knew them all. | 我都认识 |
[43:02] | Some better than others. | 还有个很要好的宇航员 |
[43:06] | You know Ellen? Wilson? | 你认识艾伦·威尔森吗 |
[43:08] | Yeah. | 认识 |
[43:10] | We’ve become good friends over the past couple of years. | 过去几年 我们成为了好朋友 |
[43:14] | Since she was in training. | 从她开始训练 我们就认识了 |
[43:17] | And then something happens and… | 结果 当她出事时 |
[43:21] | you’re just another person watching it on the news. | 我只能像其他人一样 从电视上得知她的消息 |
[43:28] | What about you? You know anyone up there? | 你呢 有你认识的人吗 |
[43:35] | Yes. My husband. He’s at Jamestown. | 有 我丈夫 他在詹姆斯敦基地 |
[43:40] | – You’re Karen Baldwin? – I am. | -你是凯伦·鲍德温 -对 |
[43:43] | – My God, I’m so sorry– – No, don’t. Don’t. | -天呐 真抱歉 -没事 |
[43:48] | I didn’t come here looking for pity. | 我不是来寻求别人同情安慰 |
[44:00] | You should come with me. | 你该跟我一起去 |
[44:02] | Come with you where? | 去哪儿 |
[44:03] | To JSC. | 约翰逊航天中心 |
[44:05] | They have a private viewing room for families | 他们为家属准备了私人观看室 |
[44:07] | where we can watch the missions during a media blackout. | 封锁信息时 我们可以在那儿得知任务进展 |
[44:10] | I don’t think that’s a very good idea. | 不好吧 |
[44:12] | Well, it’s better than watching it on the news, right? | 总比在电视上看好吧 |
[44:15] | Well, is it even allowed? | 可以吗 |
[44:17] | You mean, is it against the rules? | 你是怕违反规定吗 |
[44:23] | We’ve got a 33-minute window | 我们有33分钟的机会窗口 |
[44:25] | during which Apollo 24 will be within lunar orbit range. | 在此期间 阿波罗24号会处在月轨内 |
[44:31] | Ed, you’ll launch the LSAM up from the lunar surface | 爱德 你从月表发射月面着陆舱 |
[44:35] | at exactly eight hours, 50 minutes from now. | 不多不少 正好在8小时50分钟后 |
[44:38] | That will put you right alongside them at the exact moment they enter the window. | 他们进入窗口后 你就能与他们并肩飞行 |
[44:45] | You’ll dock the two craft | 你将两艘飞船对接 |
[44:46] | and use the LSAM’s engine to slow 24 into lunar orbit. | 利用着陆舱的引擎将24号降速 引入月轨 |
[44:52] | Copy that. | 收到 |
[44:54] | If this doesn’t happen within the window, | 要是没在机会窗口内完成 |
[44:58] | Ellen and Deke will just keep drifting off into deep space. | 艾伦和迪克就会继续漂向深空 |
[45:02] | And if Ed is still alongside them at that point, | 如果到时爱德与他们并肩飞行 |
[45:05] | he won’t have enough fuel to get back either. | 他也就没燃料返回月球了 |
[45:08] | Flight, we might have another problem. | 总指挥 还有个问题 |
[45:15] | What is it, Gordo? | 怎么了 戈登 |
[45:16] | The distance you’re asking Ed to fly. | 爱德的飞行距离 |
[45:19] | You’re really pushing the range of the LSAM. | 对月面着陆舱而言 有些勉强 |
[45:23] | Gordo’s right. | 戈登说得对 |
[45:24] | He’d barely have enough fuel to get up and back, | 爱德的燃料用于起飞降落 本就捉襟见肘 |
[45:26] | let alone pulling twice his weight with 24. | 更别说还得拖拽24号了 |
[45:30] | What about Apollo 15? | 那阿波罗15号呢 |
[45:32] | The descent stage has fuel left in it after we touched down. | 我们着陆后 15号还剩下一些燃料 |
[45:35] | It’s just been sitting there for three years. | 在那儿摆了三年了 |
[45:37] | Just take the rover out there and go get it. | 开月球车去取就行了 |
[45:40] | That could work, Flight. | 应该行 总指挥 |
[45:41] | But the LEM wasn’t designed to be a fuel pump. | 但登月舱本不能用于添加燃料 |
[45:44] | We’ll need to work up a procedure on how to get access to the fill-drain valves. | 我们得想办法解决燃料箱开闭阀门的问题 |
[45:50] | Tim– | 蒂姆 |
[45:52] | Take LMSYS and Control to the SSR, work up a procedure. | 带大家去想办法 |
[45:55] | Make sure to loop in Grumman and North American. | 记得征求设计承包商的意见 |
[45:59] | All right. Let’s go. | 好 我们走 |
[46:01] | We don’t have a lot of time, people. | 时间不多了 各位 |
[46:04] | Minutes count. | 分秒必争 |
[46:05] | Ed, we’ll get you those procedures soon. | 爱德 我们一会儿就告诉你方案 |
[46:09] | Roger that, Flight. | 收到 总指挥 |
[46:53] | All right, get a room already. | 你们俩赶紧去开房吧 |
[46:55] | Come on. | 行了啊 |
[46:58] | All right. Okay. Okay. | 好了 好了 |
[47:02] | Flight, I need to talk to you for a moment. | 总指挥 我想跟你谈谈 |
[47:04] | Molly, I… | 莫莉 我… |
[47:06] | I had to consider the safety of two astronauts over one. | 为了他们俩 我只能放弃你 |
[47:10] | – And if the same thing happened again– – Margo. | -要是再有这样的事 -玛格 |
[47:12] | You made the right call. I’d have done the same thing. | 你当时的决定很对 换我也会这么做 |
[47:17] | That’s not what I wanna talk about. | 我没想跟你谈这个 |
[47:21] | I got a pretty good look at 24 when the J-2 fired. | 火箭发射时 我仔细看了看阿波罗24号的情况 |
[47:24] | Think when our ship slammed into the side, | 两艘飞船相撞时 |
[47:26] | it may have knocked the S-band antenna loose. | 24号的S波段天线应该是受损了 |
[47:28] | Could explain the comm issues. | 所以才会通讯中断 |
[47:30] | But I think their short-range radio might still be working. | 但他们的短距离无线电应该没问题 |
[47:36] | Thanks, Molly. We’ll have INCO look at that. | 谢谢你 莫莉 我会让通讯员试试看 |
[47:40] | Okay. | 好 |
[47:43] | All right, everyone. Let’s get back to work. | 各位 继续工作吧 |
[47:53] | Okay. One second. | 好了 等下 |
[47:58] | You’re not in uniform. | 你没穿制服啊 |
[48:01] | What are you talking about? | 什么意思 |
[48:03] | An astronaut that’s been up there… | 上过太空的宇航员 |
[48:06] | wears gold, | 都会佩戴金色勋章 |
[48:08] | not silver. | 而非银色 |
[48:10] | Your pin? You don’t… No. | 你的勋章 不用 |
[48:11] | You remember what you told me? | 记得你之前说过的话吗 |
[48:14] | One day they were gonna pin one of these to your collar. | 总有一天 你也会佩戴金色宇航员勋章 |
[48:41] | Do you have any idea of the security risk? | 你意识到会造成多大的安全隐患吗 |
[48:44] | I mean, you open yourself up to all kinds of– | 你这样就会招致很多麻烦 |
[48:48] | Who knows? Blackmail, manipulation, for what? | 被人敲诈利用 何必呢 |
[48:53] | That’s not fair. | 这不公平 |
[48:54] | “Fair”? Don’t you get it? | 现在跟我谈”公平” |
[48:58] | You put all of us at risk. | 你这样会危害到大家 |
[49:02] | The whole goddamn program. | 危害整个太空计划 |
[49:07] | I guess I thought you would’ve understood. | 我本以为你能懂 |
[49:11] | You pushed for us when no one else did. | 毕竟是你当时凭一己之力支持我们上太空 |
[49:15] | Because you were good pilots. | 因为你们都是优异的飞行员 |
[49:20] | You being women… was beside the point. | 性别无关紧要 |
[49:25] | It’s the whole point, Deke. | 性别很重要 迪克 |
[49:29] | The world’s changing. | 世界在变 |
[49:30] | And you helped change it. | 你则是改变的推手 |
[49:32] | Well, I’ll take the… | 我… |
[49:35] | I’ll take the… | 我… |
[49:52] | Breathe. | 深呼吸 |
[50:03] | Focus, people. | 集中注意 各位 |
[50:04] | We’ve got just over five hours until LSAM launch. | 距离月面着陆舱发射 还剩五个多小时 |
[50:10] | Is it ready? | 准备好了吗 |
[50:12] | Good to go. | 好了 |
[50:23] | Okay. | 好 |
[50:25] | Raise Ed. Tell him we’re sending over the fuel procedure. | 联系爱德 告诉他 我们会给他传送燃料计划 |
[50:34] | You will need my help, Edward. | 你需要我的帮助 爱德华 |
[50:35] | You don’t have enough time. And you know this. | 你时间不够了 你心里很清楚 |
[50:38] | I’ve got this under control. | 我能行 |
[50:40] | When a ship is in distress, international law gives obligation to assist rescue. | 飞船遇难 按照国际法 我们理应提供援助 |
[50:47] | – I said I got it under control. – Edward, you’re not in Korea anymore. | -我说了 我能行 -爱德华 这里不是朝鲜 |
[50:50] | We are on the dark ocean together. | 我们在太空共进退 |
[50:53] | We have no choice but to trust each other. | 我们只能信任彼此 |
[50:56] | Let me help you. | 让我帮你吧 |
[52:15] | Where they at? | 怎么样了 |
[52:17] | He’ll be launching soon. | 他很快就发射了 |
[52:20] | Yeah. All right. | 好 |
[52:24] | Proud of you. | 为你骄傲 |
[52:27] | Pam. | 帕姆 |
[52:28] | Come and sit. | 过来坐吧 |
[52:54] | Ten minutes to launch, Ed. | 十分钟后发射 爱德 |
[52:55] | Roger that. Going off VOX while I button up here. | 收到 一会儿就与地面中断通讯了 |
[53:00] | Thank you, Mikhail. | 谢谢 米哈尔 |
[53:06] | I almost forgot. | 差点忘了 |
[53:13] | Yeah, you may need that for your drive back to Zvezda. | 想开回红星基地 你会需要这个 |
[53:27] | Edward. | 爱德华 |
[53:31] | Good luck. | 祝你好运 |
[53:47] | All right, Houston. | 休斯顿 |
[53:49] | LSAM hatch closed. | 舱门已关闭 |
[53:50] | Cabin pressurized. | 舱内已加压 |
[53:52] | Master Arm on. Running P12 ascent. | 主支架升起 准备升空 |
[54:00] | – How we looking, Control? – Good to go, Flight. | -怎么样 指挥中心 -可以发射 总指挥 |
[54:02] | Lmsys? | 舱体控制情况 |
[54:03] | All good here. | 一切良好 |
[54:05] | Okay. Initiate LSAM launch sequence. | 启动发射程序 |
[54:09] | Five seconds, proceed. | 五秒准备 |
[54:11] | LSAM launch sequence initiated. | 启动发射程序 |
[54:15] | Fire engine in three, two, one. | 点火准备 三 二 一 |
[54:21] | Ignition. | 点火 |
[54:42] | Commencing pitch-over. | 完成转弯 |
[54:59] | Ed, 24 will be coming at you soon. | 爱德 24号稍后就到 |
[55:02] | Once they’re in range, you should be able to raise them on your short-range VHF. | 进入范围后 应该能用短距离通讯与他们联络 |
[55:06] | Copy that. | 收到 |
[55:29] | Apollo 24, this is Jamestown LSAM. | 阿波罗24号 这里是詹姆斯敦基地月面着陆舱 |
[55:37] | 24, this is Jamestown LSAM. | 24号 这里是詹姆斯敦基地月面着陆舱 |
[55:40] | 24, Jamestown… | 24号 这里是詹姆斯敦 |
[55:42] | Is that you, Ed? | 是你吗 爱德 |
[55:43] | Roger that. Funny running into you guys up here. | 收到 居然在这里碰见了 |
[55:48] | We’re here to rescue you. | 我们来救你了 |
[55:53] | It’s good to hear your voice, Ellen. | 听到你的声音真好 艾伦 |
[55:55] | How you doing, Deke? | 迪克呢 |
[56:01] | Hate to break it to you, Ed, | 不忍心告诉你 爱德 |
[56:03] | but space has made him even more soft and cuddly than usual. | 迪克上了太空后 变得更柔弱了 |
[56:08] | I’m sorry to hear that. | 真难过 |
[56:09] | All right, let’s get you two down to the deck. | 开始对接吧 |
[56:12] | We don’t have much time before the window closes, | 窗口很短 时间不多了 |
[56:14] | so the plan is to dock you with the LSAM and then slow both of– | 我打算与你们对接 帮你们降速 |
[56:17] | Ed, do you have a visual on us yet? | 爱德 你看到我们了吗 |
[56:20] | Negative. | 没有 |
[56:24] | What does he mean, “they’re tumbling”? | 翻转是什么意思 |
[56:27] | 24 burned all the RCS prop recovering from the overburn. | 24号为了减速 用尽了推进燃料 |
[56:31] | Even the CM thrusters. | 控制舱的推进器也失灵了 |
[56:33] | They’re bone-dry. Can’t correct the rotation. | 他们完全没法控制飞船旋转了 |
[56:37] | I matched their speed, but I haven’t been able to dock. | 速度同步了 但无法对接 |
[56:39] | They’re wobbly. | 他们在摇摆 |
[56:41] | Too damn much for the docking probe to latch on. | 幅度太大 无法对接 |
[56:44] | Goddamn it. | 该死 |
[56:45] | How much time do we have left in the window, GUIDO? | 还剩多少时间 导航员 |
[56:48] | Twenty-four minutes, Flight. | 24分钟 总指挥 |
[56:56] | You really shouldn’t be here. | 你真不该来 |
[56:57] | She invited me. Don’t worry. I didn’t say anything that– | 她邀请我来的 别担心 我什么也没说 |
[57:00] | What do you think people are going to think? | 你觉得大家会怎么想 |
[57:03] | I don’t care what they think. | 我不在乎他们怎么想 |
[57:05] | – You can’t stay. It’s no… – No. | -你不能待在这儿 -不 |
[57:16] | Ellen? | 艾伦 |
[57:21] | You okay? | 你没事吧 |
[57:24] | About before… | 之前的事 |
[57:28] | Deke, you don’t have to. | 迪克 不必了 |
[57:29] | No, I do. | 不 我得说 |
[57:31] | It’s important. | 这很重要 |
[57:34] | Like I said… | 我之前说了 |
[57:39] | you got great things ahead. | 你的前途光明 |
[57:45] | If we make it through this… | 要是此次能活着回去 |
[57:50] | don’t tell anyone else what you told me. | 你告诉我的事 不要告诉任何人 |
[57:53] | You hear me? | 听到了吗 |
[57:56] | What you told me… | 你告诉我的事 |
[57:59] | keep it to yourself. | 默默埋在心里 |
[58:04] | There’s too many people in the world like me. | 世上有太多我这样保守的人了 |
[58:09] | And it’s all they’ll see. | 他们只会觉得你有问题 |
[58:14] | 24, come in. | 24号 回话 |
[58:26] | This is 24. | 这里是24号 |
[58:27] | So, Houston’s still working on a fix for the docking situation. | 休斯顿还在想对接的问题 |
[58:30] | They got the sims running nonstop, | 模拟器一直在不停运转 |
[58:32] | so they should be coming up with a procedure shortly. | 应该很快就有办法了 |
[58:34] | So stand by. | 待命 |
[58:35] | He’s not gonna be able to dock. | 他没法对接 |
[58:38] | There’s no way. Not in time. | 不可能 时间不够 |
[58:51] | What if he doesn’t need to dock? | 万一不必对接呢 |
[58:54] | I may have an idea. | 我有个主意 |
[58:57] | I’m all ears. | 洗耳恭听 |
[58:58] | Gene Cernan once told me that in space, | 吉恩曾经告诉我 在太空 |
[59:01] | even a girl can toss a football like Joe Namath. | 就连女人都能像乔·那马什一样帅气地扔出橄榄球 |
[59:04] | Joe Namath? What the hell you talkin’ about? | 乔·那马什 什么意思 |
[59:07] | I used to play wideout with my brothers. | 我之前跟我兄弟们练过接球 |
[59:12] | You can’t be serious. | 不是吧 |
[59:14] | You got any better ideas? | 你有更好的主意吗 |
[59:17] | This is insane. He’s gonna throw it to her? | 简直疯了 要把燃料箱扔给她吗 |
[59:21] | It’s risky, I know, but we’ve got 20 minutes left, sir. | 确实很冒险 但只有20分钟了 |
[59:23] | If we don’t do something, we’re gonna lose 24 and maybe Ed too. | 要是不做点什么 就会失去24号 甚至爱德了 |
[59:26] | This cannot be our best option. | 肯定还有更好的办法 |
[59:29] | I’m not gonna stand here and let you– | 我不能让你… |
[59:31] | This is my call. I’m in command here. | 我说了算 我才是总指挥 |
[59:32] | So you can either stay out of my way, or you can fuck right off. | 要么别插手 要么滚蛋 |
[59:35] | Those are your options. | 随你 |
[59:36] | CAPCOM, let’s go. | 航天器通讯员 准备 |
[59:39] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[59:44] | Okay, Ed. We are go for EVA. | 爱德 出飞船行动 |
[59:48] | Roger that, Houston. | 收到 休斯顿 |
[59:50] | 180-degree yaw maneuver completed. | 完成180度翻转 |
[59:52] | Moving to open hatch. | 准备开启阀门 |
[59:54] | Copy. You have 19 minutes until you’re outside the window. | 收到 窗口还剩19分钟 |
[1:00:21] | Proceeding to remove the tank from the QD. | 准备移除燃料箱 |
[1:01:24] | Okay. We got one shot at this. | 只有一次机会 |
[1:01:28] | I’m gonna try to judge the throw | 我会尽量扔准点 |
[1:01:30] | so it hits you right in the numbers when you crest the top of the ship’s rotation. | 这样你就能准确借住 令飞船平稳下来了 |
[1:01:34] | – Copy? – Copy. | -收到吗 -收到 |
[1:01:35] | Okay, this might not weigh anything right now, | 虽然在太空中不算重 |
[1:01:37] | but this sucker’s got a lot of mass. | 但质量也很大 |
[1:01:39] | So make sure you latch that tether on tight. | 务必扣紧 |
[1:01:41] | Okay, Ed, coming up on 15 minutes left in the window. | 爱德 窗口还剩15分钟 |
[1:01:43] | And Ellen’s gonna need at least ten minutes | 艾伦至少需要10分钟 |
[1:01:45] | to hook up to the fill-drain valves and refuel Osprey. | 才能为鱼鹰添加燃料 |
[1:01:49] | So… now or never. | 赶紧吧 |
[1:02:14] | It’s too high! | 太高了 |
[1:02:16] | It went high. I missed. | 太高了 错过了 |
[1:02:22] | Ellen, don’t! | 艾伦 不要 |
[1:02:50] | I got it. | 扣住了 |
[1:02:52] | I got it! | 成功了 |
[1:02:56] | Houston… we have capture. | 休斯顿 抛掷成功 |
[1:03:22] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:03:50] | You see that, Deke? | 你看到了吗 迪克 |
[1:05:04] | Marge. | 玛姬 |
[1:05:06] | I regret to inform you that… | 很遗憾地通知你 |
[1:05:10] | we lost Deke. | 迪克去世了 |
[1:05:22] | Marge, come here. | 玛姬 过来 |
[1:05:32] | I know. I know, I know. | 我懂 我都懂 |
[1:07:01] | Listen, you should probably get some rest. | 你该休息一下 |
[1:07:06] | In the next few days, when you’ve got settled, | 你休整几天 |
[1:07:09] | we’ll start divvying up all the… | 我们交接一下任务 |
[1:07:11] | “Next few days”? | “几天” |
[1:07:14] | Ed, you’re… | 爱德 你… |
[1:07:16] | you’re going back home on Osprey. | 你得马上乘坐鱼鹰返回地球 |
[1:07:20] | No, you can’t expect to hold to the mission now. | 不 你完全没准备 |
[1:07:27] | You’d be alone. | 只剩你一人了 |
[1:07:30] | You were. | 你之前也是啊 |
[1:07:33] | Yeah, well, that’s… | 那… |
[1:07:36] | I can’t. No. | 不行 |
[1:07:40] | I can’t leave the base. | 我不能离开基地 |
[1:07:43] | Not after… | 都这样了 |
[1:07:46] | everything that’s… | 现在太… |
[1:07:51] | There’ll be another relief mission in a few weeks. | 过几周 会有人来接替我们 |
[1:07:53] | We’ll both go back with that one. | 我们再一起回去 |
[1:08:01] | With all due respect, sir… | 恕我直言 |
[1:08:04] | we came here to send you back home, and that’s what I’m going to do. | 我们本是来接你回家 我要完成任务 |
[1:08:12] | I’m not gonna abandon the base. | 我不会离开基地 |
[1:08:14] | This is not a discussion. | 我没跟你商量 |
[1:08:25] | I relieve you as commander of Jamestown. | 我解除你詹姆斯敦指挥官的职务 |
[1:08:47] | I stand relieved. | 我接受命令 |
[1:09:36] | We now take you to a live press conference with Commander Ellen Wilson, | 现在为您实况转播艾伦·威尔森指挥官的讲话 |
[1:09:40] | who has replaced Captain Edward Baldwin | 她接替了爱德华·鲍德温上校 |
[1:09:42] | as the lone American on the moon. | 成为唯一驻守月球的美国人 |
[1:09:45] | Commander Wilson, would you like to say anything about Deke Slayton? | 威尔森指挥官 评价一下迪克·斯莱顿吧 |
[1:09:48] | I’m sure you two were very close. | 你们俩想必很亲近吧 |
[1:09:53] | He was one of the first of us. | 他曾是第一批宇航员 |
[1:09:56] | Started at all this before anybody, American or Russian, | 早在美国或苏联登月之前 |
[1:10:00] | had even gone up into space. | 他就开始为此准备了 |
[1:10:03] | He was from a different era. | 他从旧时代一路走来 |
[1:10:05] | Definitely a stubborn man. | 固执地像头牛 |
[1:10:10] | When they told him he couldn’t fly because of his heart, | 当年 他因心脏问题无法飞向太空 |
[1:10:13] | he helped others get there. | 于是 他就帮助其他人实现升空梦想 |
[1:10:15] | When they told him he was too old to fly, | 当医生说 他年纪大了 不能再飞时 |
[1:10:18] | he told them to go to hell, and he put on a space suit… | 他越过阻碍 穿上了航天服 |
[1:10:24] | and he made it all the way to the moon. | 一路飞向了月球 |
[1:10:26] | Commander, with the loss of Deke Slayton and Harrison Liu, | 指挥官 迪克·斯莱顿和哈里森·刘都在任务中牺牲 |
[1:10:29] | space travel is seeming like a very dangerous endeavor. | 太空探索似乎十分危险 |
[1:10:32] | With what you’ve been through, do you feel that it’s still worth it? | 经历过此事后 你仍然觉得这一切值得吗 |
[1:10:37] | Worth it? | 值得吗 |
[1:10:42] | I mean, it’s dangerous. | 确实很危险 |
[1:10:45] | Lives have been lost, | 很多人牺牲了 |
[1:10:47] | and, honestly, probably more will be lost. | 说实话 将来肯定还会有更多牺牲 |
[1:10:53] | But every one of us knew the risks before we joined, | 但我们加入之前 都知道会有危险 |
[1:10:57] | the toll it takes on us | 我们知道会失去生命 |
[1:10:58] | – and on the ones we love. – Straight to bed. Thank you. | -会令爱人心伤 -去睡觉 乖 |
[1:11:01] | But we all signed up just the same. | 但我们依然加入了 |
[1:11:05] | It’s the price we pay to push forward… | 这就是进取的代价 |
[1:11:09] | to explore the universe… | 探索宇宙 |
[1:11:11] | and wander into the unknown. | 飞向未知 必然伴随着牺牲 |
[1:11:13] | Pushing ourselves to the limits of what’s possible. | 挑战极限 |
[1:11:19] | Are there sacrifices that have to be made? | 是否会有牺牲呢 |
[1:11:22] | Of course. | 可想而知 |
[1:11:24] | But sacrifice is a part of any journey. | 但任何旅程都将伴随着牺牲 |
[1:11:29] | It’s like those caravans, | 就像百年前 乘坐大巴和火车 |
[1:11:31] | the wagon trains that crossed our country a hundred years ago | 来到我国的移民 |
[1:11:34] | in search of a new home. | 他们来此寻找新的家园 |
[1:11:37] | Or the ships that sailed across the Atlantic in search of a new world. | 就像跨越大西洋 探索新世界的船只 |
[1:11:42] | Taking on these great challenges against great odds… | 冒险进取 一往无前 |
[1:11:49] | that’s what makes us human. | 人类就是如此 |
[1:12:01] | Remember, we chose to go to the moon | 记住 我们选择探索月球 |
[1:12:04] | not because it was easy… | 不是因为此事很容易 |
[1:12:08] | but because it was hard. | 正因为不简单 才值得做 |
[1:12:09] | 地球人首次登月 公元1969年7月 为了全人类 心怀善意 | |
[1:12:11] | So, yes. | 没错 |
[1:12:14] | Yes, I think it’s worth it. | 我觉得值得 |
[1:12:17] | Because no matter how hard it is now, when we look to the future, | 因为不论有多难 展望未来 |
[1:12:21] | we can see that things can… | 我们会发现… |
[1:12:24] | they can get better. | 前景一片光明 |
[1:12:27] | I do believe that. | 我坚信不疑 |
[1:12:28] | Mrs. Wilson, is there anything you’d like to say to anyone back home? | 威尔森女士 你有什么话想对家人说吗 |
[1:12:36] | I… | 我 |
[1:12:38] | I just wanna say I know I don’t say it enough, | 我就是想说 我确实说得不够多 |
[1:12:42] | but I miss you and I love you with all of my heart, Larry. | 但我想你 我爱你 拉里 |
[1:12:47] | I’ll be back home soon. | 我很快就会回家 |
[1:12:56] | Thank you, everyone. That was the last question. Thank you for coming. | 谢谢各位 没有问题了 感谢出席 |
[1:14:52] | 直播 南太平洋 | |
[1:14:54] | Security’s really high. | 安保很严密啊 |
[1:14:55] | Look at that. There’s a whole carrier task force out there. | 瞧瞧 航母严阵以待呢 |
[1:14:59] | It just doesn’t seem very safe. What if it explodes in the atmosphere? | 看起来就是不安全啊 万一升空后爆炸了呢 |
[1:15:03] | That’s why we’re launching it from the middle of nowhere, Karen. | 所以才在无人之地发射啊 凯伦 |
[1:15:06] | Look, it’s risky, Ed. This isn’t just another payload. | 太冒险了 爱德 载物太不寻常了 |
[1:15:10] | That thing’s carrying plutonium. | 这次可是搭载了钚啊 |
[1:15:11] | Expansion of the Jamestown colony. | 扩展詹姆斯敦基地 |
[1:15:14] | Ignition sequence… start. | 点火程序 启动 |
[1:15:17] | Five, four, three, two, one. | 五 四 三 二 一 |
[1:15:23] | Ignition. | 点火 |
[1:15:23] | Ignition. | 点火 |