Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:11] Ellen? 艾伦
[00:29] Ellen? 艾伦
[00:32] Deke? 迪克
[00:33] Ellen, you’re alive. Thank God. 艾伦 你还活着 谢天谢地
[00:35] You’ve been out for almost six minutes. 你昏迷了将近6分钟
[00:37] I’m… I’m here. 我还在
[00:40] You need to abort the burn. 你得停止飞船加速
[00:43] I don’t have much left in my OPS. 我的氧气所剩不多了
[00:45] There’s a puncture in my suit. 我的宇航服被刮破了
[00:53] Shit. 该死
[01:00] Houston, our abort handle is non-responsive. 休斯顿 终止手柄没有反应
[01:06] Houston, do you read? 休斯顿 收到吗
[01:07] I’ve been trying. I can’t raise them. 我试过了 联系不到他们
[01:11] Shit. 该死
[01:19] Harry! 哈里
[02:32] Keep pressure on it. 压住
[03:00] Houston, our S-IVB’s fuel is depleted. Do you copy? 休斯顿 我们的土星四号B没有燃料了 收到吗
[03:09] Houston. Do you read, Houston? 休斯顿 收到吗 休斯顿
[03:16] Houston, do you read? 休斯顿 收到吗
[03:19] Do you read, Houston? 收到吗 休斯顿
[04:31] Is there hope for any sort of rescue? 有救援的可能吗
[04:34] 哈罗德·威斯纳 宇航局长
[04:34] That is… unclear at the moment, Mr. President. 目前尚不清楚 总统先生
[04:37] What happened up there, Harold? 到底怎么回事 哈罗德
[04:38] Well, sir, it’s– 先生 这…
[04:39] We’re going over everything leading up to Apollo 24’s booster ignition 我们正在检查阿波罗24号推进器点火的所有可能原因
[04:44] and it seems like the replacement computer 似乎是新替换的计算机
[04:46] may have mistakenly thought the ship was still in its first– 误以为飞船仍处在点火阶段…
[04:49] rather initial orbit and booted up for the– 于是突然推进了
[04:52] Could this be connected to the Soviets? 此事与苏联有关吗
[04:53] Sabotage, or… 他们从中作梗…
[04:54] I–I’m not saying that necessarily, sir, I– 我不是这个意思 先生
[04:57] What in the goddamn hell are you saying, Harold? 那你什么意思 哈罗德
[04:59] I-It’s complicated, sir. 此事很复杂 先生
[05:01] No, it isn’t! You’ve had three goddamn accidents in as many months! 复杂什么 这几个月你出了三次事故了
[05:04] What kind of chickenshit operation are you running down there? 你到底在搞什么鬼
[05:07] I do not need this right now. 别再给我添麻烦了
[05:08] Already got Ronnie Reagan up my ass. 里根就够我头疼了
[05:10] Him and his whole “America was better way back when” thing… 他不停宣扬”美国大不如前”
[05:13] What does he even remember way back when? 以前有什么啊
[05:15] Jim Crow? 他怀念种族隔离吗
[05:16] The Depression? Vietnam? 经济大萧条还是越战啊
[05:18] It wasn’t that great, let me tell you. 直说吧 以前可没那么好
[05:20] I don’t care what you have to do. 不管有多难
[05:22] You get those astronauts back home. You hear me, Harold? 你都得把宇航员接回来 懂了吗 哈罗德
[05:44] English. I know you learn it. 说英语 我知道你们学过
[05:47] You all do. 你们都会说英语
[05:49] See, I know a lot about you guys. I was in Korea. 我很了解你们 我跟你们在朝鲜交过手
[05:54] You cut off my oxygen. Really? 居然让我断氧 你真行
[06:01] What were you doing in our mine, Ivan? 你之前在我们的矿坑干什么 伊凡
[06:04] What were you looking for? 你想找什么
[06:07] Nothing. 没什么
[06:20] What’s this for then? 那你去干什么
[06:27] What was it for, that device you left in our mine? 去找你们装在我们坑洞中的摄像机吗
[06:31] The one you destroyed. 已经被你毁掉了
[06:33] Yeah, you put it in our territory. 谁让你们放在我们的领地
[06:34] – Your territory? – Yeah. -你们的领地 -对
[06:36] That’s funny. Your territory, your mine. 有意思 你们的领地和坑洞
[06:39] This is the moon, mister. Belongs to everyone. 这里是月球 先生 月球属于大家
[06:43] Molly Cobb and I discovered ice there over three years ago. 我和莫莉·科布三年多前在那里发现了冰
[06:46] Yeah, if it’s about who was here first, 要是论先后
[06:48] Alexei Leonov was here before you, Edward… Baldwin. 阿列克谢·列昂诺夫比你先到月球 爱德华·鲍德温
[06:57] And he said moon belonged to the whole world. 他之前说 月球属于全人类
[07:00] I seem to remember him saying something about “the Marxist-Leninist way of life.” 我怎么记得他说带领大家过上”马列主义生活”呢
[07:04] Look… 你听我说
[07:08] you want ice. 你们想要冰
[07:10] So do we. 我们也想啊
[07:12] There is enough ice for everyone. 月球的冰足够大家取用
[07:18] Why don’t you tell me what you’re building over there at Zvezda? 你们在红星基地建造什么
[07:20] I’ve seen all the regolith you’re kicking up. 我可是看到那边尘土飞扬
[07:23] What are you building over there? 你们在建造什么
[07:25] I can’t tell you. 我不能告诉你
[07:27] Didn’t think so. 那可不一定
[07:29] You need to let me go. My compatriots will be looking for me soon. 你得放我走 我的同志们很快就会来找我
[07:33] Yeah, well, see, I’m not that concerned about your compatriots ’cause… 我可不担心你的同志们 因为…
[07:40] I know you’ve got one rover, just like us. 你们和我们一样 只有一台月球车
[07:42] And it’s over here. 你们的这台被你开来了
[07:44] So… if your compatriots wanted to come looking for you, 要是你的同志们想来找你
[07:48] they wouldn’t get very far, now, would they, Ivan? 那他们也走不远 是吧 伊凡
[07:52] Guess not. 大概是吧
[07:54] Guess not. 是啊
[08:06] 500 feet. 500英尺
[08:09] 300 feet. 300英尺
[08:14] Apollo 25 splashdown. 阿波罗25号触水降落了
[08:20] Roger that, 25. 收到 阿波罗25号
[08:23] Condition of the crew? 宇航员状况如何
[08:24] I’m good, the astro wife is smiling, and Dennis is seasick. 我很好 宇航员妻子面带微笑 丹尼斯晕船了
[08:28] Guido, give me a situation report on Apollo 24. 导航员 汇报阿波罗24号的情况
[08:31] Still got no communication, Flight. 还是联系不到 总指挥
[08:33] No telemetry, no bio-readings. Only able to track ’em on radar. 遥感和体征都没信号 只能在雷达上监测飞船动向
[08:37] Jesus, we don’t even know if they’re alive, do we? 天呐 我们都不知道他们的生死
[08:40] All we know is that they’re headed toward… deep space. 只知道飞船正往外太空飞去
[08:52] Wish we could talk to Houston, find out what the hell happened. 要是能联系休斯顿就好了 了解到底怎么回事
[08:56] The long-range S-band must’ve been damaged during the burn. 远距离S波段信号肯定是加速时损毁了
[08:58] We’re way past short-range VHF. 此时早就无法利用近距离通讯了
[09:02] I sure am glad they upgraded these goddamn comm systems last year. 去年刚更新的通讯系统真”棒”
[09:06] Guarantee you, we were still using the old output buffer, 我敢保证 要是依然采用以前的输出缓冲器
[09:08] none of this happens, and we’re back on our way to Ed. 根本不会失联 我们就能按计划援救爱德了
[09:11] Maybe so, but you need to calm down. 也许吧 你冷静点
[09:14] It’s not good for you to get so worked up. 你现在不宜动气
[09:17] And I need you focused if we’re gonna pull this off. 要想成功 你得集中注意力
[09:21] Pull what off? 成功干什么
[09:23] With that overburn, we’re miles off course 加速时间过长 我们远远偏离了轨道
[09:25] and going way too fast to enter lunar orbit. 现在速度太快 无法进入月球轨道
[09:29] You think you’re up for another burn? 重新点火 你能坚持住吧
[09:40] You saw. 你之前看到了
[09:45] I mean, Harry. 哈里
[09:49] He got dragged into the plume. Swallowed him whole. 他整个人都被点火器吞噬了
[09:58] We’ll have to ditch the cargo. 我们得扔掉货物
[10:00] Gonna need just about all the fuel we’ve got left 剩下的燃料
[10:03] to get our velocity down to 35,650 feet per second. 得全部用来将速度降到35650英尺每秒
[10:06] The margin’s gonna be… 误差将会是…
[10:10] Well… there won’t be a margin. 不得有误差
[10:14] Well, it’s either that… 不得有误
[10:16] or we’re on our way to Jupiter and Ed stays stranded. 不然我们就只能朝木星飞去 爱德只能继续待在月球了
[10:19] So what are we waiting for? You want me on the computer or the sextant? 那还等什么 我来控制电脑还是六分仪
[10:25] Let’s dump the dead weight first. 先把货物扔掉吧
[10:27] Be my pleasure to get rid of that fucking thing. 我巴不得丢掉那些东西呢
[10:31] SMRCS-iso valves are all gray. 服务控制分离闸已开启
[10:34] CSM separating. 控制服务舱已分离
[10:37] Sayonara. 再见
[10:40] Prolonged communication failure, 长期通讯中断
[10:43] likely caused by physical damage to the command-service module’s antennae. 可能是因控制服务舱的天线受损了
[10:48] His hope is that whatever event damaged the antennae 虽然天线受损
[10:51] did not also damage the fuel tanks or guidance systems. 希望燃料箱和导航系统依然正常运转
[10:55] Aleida! 艾蕾达
[10:56] Ended on an optimistic note, 他最后故作轻松
[10:58] saying that astronauts are “a different breed. 认为宇航员”不同常人”
[11:01] They train together tirelessly…” “他们不知疲倦地日夜一同训练”
[11:03] – Papá? – Aleida, are you okay? -爸爸 -艾蕾达 你没事吧
[11:06] Yeah, I’m fine. Where are you? 我没事 你在哪里
[11:08] My hearing was this morning. 我今早参加了听证会
[11:12] They say they’re gonna send me back to Mexico. 他们要把我遣返回墨西哥
[11:14] What do you mean? They can’t. 什么意思 不可以
[11:16] I’m sorry, Aleida, I… I should have been more careful. 对不起 艾蕾达 我本该小心点
[11:20] But don’t worry, I talked to Cata, 别担心 我问过卡塔了
[11:21] and she said you can still stay there and keep going to school. 她同意你继续住在那儿求学
[11:25] I will send her money. 我会给她寄钱
[11:27] I don’t wanna stay with her. 我不想跟她住一起
[11:28] When will you be back? 你什么时候回来
[11:30] I don’t know, mija. 我不知道 宝贝女儿
[11:32] They say if they catch me again, they can send me to prison. 要是我再被抓住 就会被关进监狱
[11:36] But you don’t worry, mija. 你别担心 宝贝女儿
[11:38] Everything is going to be okay. I promise you. 不会有事 我保证
[11:41] Te quiero, mija. 我爱你 宝贝女儿
[11:43] Te quiero, papá. 我爱你 爸爸
[11:49] And now, we bring you live to the press conference 现在为您实况转播
[11:51] at Houston’s Johnson Space Center, 休斯顿约翰逊航天中心的新闻发布会
[11:53] where head of the astronaut office, Buzz Aldrin, 宇航员办公室主管 巴斯·奥德林
[11:56] and administrator Harold Weisner 以及宇航局长 哈罗德·威斯纳
[11:57] are discussing the crisis in space. 正在介绍此次太空事故
[12:01] Astronaut Liu is survived by his wife, Cecilia, 刘宇航员遗有妻子 塞西莉亚
[12:04] and their two daughters. 和两女
[12:05] He was a good man. And a good father. 他是个好人 好父亲
[12:07] Gentlemen! Front row. 各位 前排这个
[12:09] Mr. Aldrin, what about the status of Commander Wilson and Deke Slayton? 奥德林先生 威尔森指挥官和迪克·斯莱顿情况如何
[12:13] What we know right now 据我们目前掌握的情况
[12:15] is that an unexpected firing of Apollo 24’s stage-IVB engine 阿波罗24号的推进引擎意外点火
[12:19] performed the translunar injection burn earlier than planned. 提前进行了奔月变轨
[12:23] Gentlemen, gentlemen! 各位 各位
[12:24] Mr. Weisner, Mr. Weisner! 威斯纳先生 威斯纳先生
[12:26] Sources are saying there’s been talk of possible Soviet sabotage in the… 据线报 可能是苏联人从中作梗
[12:29] Okay, no, no, no, no. Those are unfounded rumors. 不不不 这纯属谣言
[12:32] Then what caused the engine to fire? 那引擎为何提前点火
[12:34] We’re looking into that. 我们正在调查原因
[12:36] Are they headed for the moon? 他们还在朝月球飞去吗
[12:39] We cannot comment on that at this time. 目前尚未可知
[12:49] Attitude looking good. Trajectory converging. 飞行平稳 正在逐渐返回轨道
[12:53] Helium pressure holding. 氦气压力平稳
[12:55] Okay. 好
[12:57] Good on trajectory, now let’s put on the brakes. 飞入正轨 开始减速
[12:59] Configuring DAP for braking burn. 启动数字自动驾驶 准备减速
[13:06] We’re a long way from 35,650. 离35650还差得远呢
[13:11] Still over 36,000 feet per second. 速度还是超过36000英尺每秒
[13:15] We’re not gonna have enough gas in the SPS to make it. 推进系统的燃料不够 无法精准降速
[13:17] Goddamn it. We need to use the RCS. 该死 得启动反应控制系统
[13:21] Switching to manual. 切换手动飞行
[13:23] We burn through that, we won’t be able to control the vehicle. 用尽燃料 飞船就会失控
[13:26] – We’ll be dead in the water. – It’s better than missing the moon. -我们就彻底没戏了 -总好过错过月球
[13:29] All right, firing all four RCS thrusters plus-X. 启动四个反应控制系统的推进器
[13:41] Five seconds. 5秒
[13:43] Come on. Come on. 加油啊
[13:46] Shit. RCS depleted. 该死 反应控制燃料用尽
[13:48] SPS at three, two, one. 推进系统启动 三 二 一
[13:59] We didn’t make it. 失败了
[14:01] By 30 fucking feet. 就差30英尺
[14:09] Yes, and thank you, sir. 谢谢 先生
[14:10] Yeah, it certainly is a Christmas miracle. 对 确实是圣诞奇迹
[14:14] We’re all very happy over here. 我们都很激动
[14:21] – What’s happening? – They’re alive. -怎么了 -他们还活着
[14:23] They’ve corrected their trajectory towards the moon. 他们重返了飞向月球的轨道
[14:33] Okay, I will keep you updated as the situation progresses. 有情况 我会向你汇报
[14:37] All right. Thanks again. 好 再次感谢
[15:01] To enter orbit, you not only have to be going exactly the right direction, 要想进入月球轨道 方向必须十分精准
[15:05] you have to be moving at exactly the right speed. 速度也必须分毫不差
[15:09] If you’re even one mile per hour over, 就算速度只差了一英里每小时
[15:12] lunar gravity won’t hold onto the craft. 也无法被月球重力捕捉
[15:20] It’s like a marble going past a drain. 就像弹向下水口的弹珠
[15:22] It’s going too fast, it’ll just shoot right by. 速度太快 就会从下水口上方飞过
[15:25] Okay, so they just need to slow themselves down, right? 那就想办法降速啊
[15:28] By our calculations, they’ve used all their fuel just to get to this point. 根据计算 为了重返轨道 他们用尽了所有燃料
[15:34] Well, then, I guess I’ll just call the president back 那我只好打给总统
[15:37] in the middle of his Christmas dinner 打断他的圣诞晚宴
[15:39] and let him know that, once again, our good news has turned into shit. 告诉他 我们的好消息又是竹篮打水一场空
[15:43] I might hold off on that call, sir. 先别急着汇报 长官
[15:47] Why? Is there some way to slow them down? 为什么 有办法降速吗
[15:49] No. But there may be something Ed Baldwin can do. 我们不行 但爱德·鲍德温也许可以
[16:00] I’ve been sending a message every 30 minutes for the last three days, sir. 过去三天 我每半小时就联系他一次
[16:04] He’s just refusing to answer. 但他就是不肯应答
[16:07] Well, then send one every ten. Understood? 那就每十分钟联系一次 懂了吗
[16:13] There’s got to be another way to reach him. 肯定还有别的办法能联系到他
[16:35] Can I have some water, please? 能给我口水喝吗
[16:38] Sure. Soon as you tell me what you’re building over there at Zvezda. 行啊 你先告诉我 红星基地在建造什么
[16:50] Edward, what is your plan? 爱德华 你有何计划
[16:56] My what? 什么
[16:57] Your plan. What is your strategy? 计划 你有什么打算
[17:04] You didn’t tell Houston about me. Why? 你为什么没把我的到访告诉休斯顿
[17:07] I’m commander of this base. 我是本基地的指挥官
[17:09] It’s within my discretion to withhold information when I deem necessary. 我可以酌情不向地面汇报情况
[17:13] You haven’t communicated with them in days before I came here. 我来之前 你就与他们断联了
[17:20] – So, you’re monitoring my communications? – Of course. -你们在监控我们的通讯 -那是自然
[17:23] Same way you are monitoring ours. 你们不也在监控我们吗
[17:29] I’ve been away from my station for, what, 37 hours? 我已经离开基地37小时了
[17:36] My oxygen would have depleted by now. 我的氧气早该用尽了
[17:40] My crew thinks I’m dead. 我的队员一定以为我死了
[17:44] They will call my wife, tell her I’m dead. 他们会将我的死讯告知我的妻子
[17:47] She will tell my daughter I’m dead. 我的妻子会告诉我的女儿
[17:52] This part of your plan? 这是你的计划吗
[17:56] I know you hear me. 我知道你能听见
[17:58] You’re a father too. 你也为人父
[18:03] Look, I know it’s not the same, 虽然不太一样
[18:07] but… when my Sveta was born, 但是我家丝薇达出生时
[18:12] she was sick. 就患有先天疾病
[18:13] She was very ill. 她病得很严重
[18:15] Seven days she was in hospital. 住院观察了七天
[18:18] Poked with needles and put into machines over and over and over again. 浑身不停歇地插满管子
[18:24] Such a tiny body. So helpless. 小小的一团 脆弱无助
[18:28] And you are helpless. 你也一样
[18:31] She’s ten now. 她今年十岁了
[18:34] Still goes to hospital every month. 每个月还是得去医院检查
[18:38] Now, they will tell her her father is dead. 他们会告诉她 爸爸死了
[18:45] Yeah, well, that’s a really touching story, Ivan. 真感人 伊凡
[18:49] So you have a sick kid, and now you and me can become pals. 你孩子病了 我们俩真是”惺惺相惜”啊
[18:53] That’s really good. 真棒
[18:56] KGB cook up that whole story, 克格勃编出的故事吗
[18:57] or did you sprinkle in some details of your own? 还是你自己又加工过了
[19:00] I would never lie about my family. 我绝不会拿家人撒谎
[19:03] Well, I wouldn’t fault you. You gotta follow orders, right? 我不怪你 你得听命行事
[19:09] Is that what you do? Follow orders? 那你呢 听命行事了吗
[19:13] I don’t think so. 我看没有吧
[19:14] Edward Baldwin doesn’t follow orders. 爱德华·鲍德温从不听命行事
[19:18] No, he’s a real American cowboy, right? 他可是真正的美国牛仔
[19:22] White hat and loyal horse. Good guy. 一席白帽 骑着良驹 一身正气
[19:24] I’d stop talking if I were you, Ivan. 换我是你 就闭嘴 伊凡
[19:27] My name is Mikhail. Mikhail Mikhailovich Vasiliev. 我叫米哈尔 米哈尔·米哈尔维奇·瓦西里夫
[19:32] And I ask you again… what is your plan? 我再问你一遍 你有何计划
[19:35] Or maybe you don’t have a plan. 也许你根本没有计划
[19:37] Maybe you charge into this without thinking it through. 也许你做此事之前 根本没想清楚
[19:41] Okay. 好吧
[19:44] Let’s see what your options are. 看看你有什么选择
[19:47] If you let me go back to Zvezda, I will have to say where I was. 放我回红星基地 我就得将去向如实坦白
[19:52] That’s not very good for United States. 这对美国可不利
[19:57] But you also cannot keep me here, right? 可你也不能把我关在这里
[19:59] You have that resupply mission en route. 新一批宇航员很快就到
[20:02] What will they think if they see cosmonaut tied to a chair? 要是他们看到我被绑在这儿 会怎么想
[20:06] No, that’s not… 但不必非得如此
[20:08] There is one way out of this. 还有一个选择
[20:11] Poor cosmonaut… died on the surface all by himself. 让可怜的苏联宇航员孤零零死在月表
[20:18] Who knows what happened? 没人知道各中经过
[20:20] Maybe tore his suit on rover. 也许是宇航服被月球车刮破了
[20:22] Maybe fell into crater. 也许掉进了坑洞
[20:25] Discovered by great American hero. 尸体被美国大英雄发现
[20:30] But it was too late. 但发现时 为时已晚
[20:32] What a tragedy. 真令人心痛
[20:35] Maybe you already thought about this? 也许你早就考虑过这点了
[20:39] I’m not gonna kill you, Ivan. 我不会杀你 伊凡
[20:41] Of course not. You are America. 那是自然 你代表美国
[20:44] And America is good. 美国公平正义
[20:47] America is kind. 美国仁慈怜悯
[20:50] America saves the world from evil Soviet empire. 美国从邪恶的苏联帝国手中拯救了世界
[20:54] – Shut up. – But you know what, Edward? -闭嘴 -直说吧 爱德华
[20:56] I’ve seen real America. Yes. 我见识过美国的真面目
[21:00] I have seen bodies of babies and women and children 我见过婴儿 女人和小孩的尸体遍野
[21:05] ripped apart by good American bombs. 他们被美国的炸弹炸得粉碎
[21:08] – Shut up. – In Cambodia, Dresden. -闭嘴 -柬埔寨 德国德累斯顿
[21:11] – I said shut up. – Hiroshima. -我让你闭嘴 -日本广岛
[21:13] – I said shut up! – Korea. -我让你闭嘴 -朝鲜
[21:17] This is you. 这才是你们的真面目
[21:18] – This is America! – I said shut up! -这才是美国的真面目 -我让你闭嘴
[21:23] Goddamn it! 该死
[21:33] Shit. 该死
[21:41] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[21:45] God, Aleida, I’m… 天呐 艾蕾达
[21:48] I heard about your father. Is he okay? 我听说了你父亲的事 他还好吧
[21:52] Have you heard from him? 你们联系过吗
[21:55] What did he say? Is there gonna be a hearing or… 他怎么说 会举行听证会吗
[21:59] They’re sending him back to Mexico. 他会被遣返回墨西哥
[22:15] It’s… 这…
[22:23] It’s gonna be okay. 不会有事
[22:26] Your father is a smart man. 你父亲是个聪明人
[22:29] He’ll figure something out. 他会想出办法
[22:32] He… talked to the woman we live with. 他问过我们借住的那家人了
[22:38] Said I could stay there, 我可以继续跟他们住
[22:41] keep going to school. 继续求学
[22:43] Okay. Good. I think that’s good. 那就好 挺好
[22:50] I don’t wanna live with her. 我不想跟她住一起
[22:59] It’s only temporary. 只是权宜之计
[23:03] I’m sure you’ll figure something else out at some point. 以后总会想出办法
[23:10] Maybe… 也许
[23:13] Maybe I… could stay with you. 也许我可以跟你住
[23:20] I don’t know. 不好吧
[23:23] I… 我
[23:25] I promise I won’t be a bother. You won’t even notice I’m there. 我保证不会麻烦你 我会很乖巧
[23:29] Aleida, it… 艾蕾达
[23:32] My father, he trusts you. 我父亲信任你
[23:34] He says I should listen to you. 他让我听你的话
[23:37] Please. 拜托
[23:41] I’m sorry. I just… 对不起 我…
[23:44] It’s a lot to ask, Aleida. 这太强人所难了 艾蕾达
[23:48] My life’s not… 我的生活不…
[23:50] Well, this job, it’s all-consuming. 我工作很忙
[23:54] You have to understand, I can’t just… 请你理解 我不能…
[23:57] I know. I’m sorry. I shouldn’t have asked. 我懂 抱歉 是我多嘴了
[24:00] Well, we can still do our sessions, but I… 我还可以教你知识 但是…
[24:36] Cata? Gabriel? 卡塔 盖布里尔
[24:41] Livi? 丽薇
[25:14] Aleida, where were you? 艾蕾达 你在哪里
[25:17] I’ve been calling all day. 我打电话找了你一整天
[25:18] The apartment… They’re all gone. 公寓没人了
[25:20] Gone? What do you mean, gone? 没人了 什么意思
[25:22] I think the police were here. 警察好像来过了
[25:25] Aleida. 艾蕾达
[25:26] Listen to me. 听我说
[25:27] Grab everything you can take with you 带上需要的东西
[25:30] and get out of there. 赶紧离开
[25:32] – Never go back. – But, papá– -再也别回来 -但是 爸爸
[25:34] You’ll have to come to Mexico. 你得回墨西哥
[25:36] I’m going to figure out a way to send you money… 我会想办法给你寄钱
[25:40] so you can buy a bus ticket. 你就可以买票回来了
[25:44] No. I’m not going to leave. 不 我不走
[25:46] What? Aleida, this better not be about that boy. 什么 艾蕾达 别再想那个男孩了
[25:48] It’s not. I talked to Ms. Madison. 不是 我跟麦迪逊女士谈过了
[25:52] She said I could stay with her. 她说我可以跟她住
[25:56] What, she said that? 她同意了吗
[25:59] Yes. 嗯
[26:05] Papá? 爸爸
[26:06] I’m sorry. 不好意思
[26:09] That’s… great news! 真是太好了
[26:13] It’s just that… 我就是
[26:16] the idea of being separated from you… 一想到要和你分别
[26:18] I’ll be fine. 我不会有事
[26:19] I know. 我知道
[26:21] Please be careful. 自己小心
[26:22] And don’t bother Ms. Madison too much. 别太麻烦麦迪逊女士
[26:26] She’s a very good person. 她是个大善人
[26:28] I will call you when I make it to Parras. 我回到帕拉斯后再打给你
[26:31] – I have to go, papá. – Check upstairs! -我得走了 爸爸 -去楼上看看
[26:33] I love you, Aleida. 我爱你 艾蕾达
[26:34] Love you too. 我也爱你
[27:04] You know, it’s not the worst way to go. 这种死法也不算太糟
[27:13] Which? 怎么说
[27:15] Because right now we can pick from suffocation, starvation… 我们可能会死于窒息 饥饿
[27:22] Cannibalism. 或者自相残杀
[27:31] Or we could just… open the hatch. 也可以直接打开舱门 一了百了
[27:36] I don’t know. 怎么说呢
[27:40] I kinda wanna see how far we’ll get. 我挺想看看我们最后会飞到哪里
[27:47] Go farther in the universe than anyone’s ever gone. 去到无人触及的宇宙深处
[27:51] That’s something, at least. 起码也挺值
[27:57] I’ve alway– 我总是…
[28:13] The staples are holding. Looks like there’s internal bleeding. 伤口没裂 似乎是内出血
[28:18] Shit. 该死
[28:21] Looks like you might get farther in the universe than me. 看来你会比我飞得远了
[28:24] That’s not funny, Deke. 不好笑 迪克
[28:27] It makes sense. 说来也正常
[28:29] I always knew you had a bit of John Glenn in you. 我早就知道你和约翰·格伦有点像
[28:33] I mean, yeah, you were quiet, 你确实很沉默
[28:36] a little hard on yourself, 对自己要求很高
[28:38] but when you walk into a room, people pay attention. 但每当你出现 总会吸引大家的注意
[28:43] When you speak… people listen. 大家会不自觉听你讲话
[28:51] A lot of good that’ll do me now. 这几点 现在可没什么用
[29:00] You know those letters we’re supposed to write before we… you know? 我们出发前 不是要写信吗
[29:05] The “in case of my death” letter. 写给家属的遗言
[29:09] I was… 我之前…
[29:11] so distracted by mission prep, Ed… 忙于准备任务 一心想着爱德
[29:18] Suddenly it’s launch day, 不知不觉 就要发射了
[29:20] and I got ’bout two and a half minutes to think of something to write to Marge. 我只有两分半钟 给玛姬写封信
[29:30] I’m sure she’ll understand. 她一定能理解
[29:38] She deserved better. 她本可以找到比我更好的男人
[29:42] You know, for three months, I lived on tomato soup. 我当年连续三个月只喝番茄汤
[29:47] Breakfast, lunch and dinner. 早饭午饭晚饭都是一样
[29:50] So I could save up enough for a ring. 就为了省钱给她买戒指
[29:54] Almost 20 years later, 我们结婚近20年了
[29:56] and I can’t believe that woman said yes. 我还是不敢相信 她居然答应嫁给我了
[30:04] How about you? 你呢
[30:07] How’d Larry propose? 拉里怎么求婚
[30:14] It was very… really nice, actually. 当时可浪漫了
[30:19] He took me to Memorial Park. 他当时带我去了纪念公园
[30:22] I thought we were just going for a picnic and… 我本以为只是去野餐
[30:26] then I turned around and there Larry was… 结果我一转身 就看到拉里…
[30:30] down on one knee. 单膝跪地
[30:32] And… 然后
[30:36] he… 他…
[30:42] You okay? 你没事吧
[30:46] Yeah. 没事
[30:50] I just don’t know what I’m doing. 我就是不知道为何要这么做
[30:52] I mean, here we are, headed to God-knows-where, and– 我们前途渺茫
[30:58] I’m still… 我却还…
[31:09] It’s just, Larry, he… 拉里…
[31:18] Our marriage, it… 我们的婚姻
[31:27] I knew… if I wanted to be an astronaut… 我心里清楚 要是想当宇航员
[31:32] I couldn’t let people see certain parts of myself. 就不能让大家看到真实的我
[31:38] Been that way my whole life. 我一生一直是如此
[31:41] What are you talking about? 你说什么呢
[31:47] I’m in love with someone. 我爱上了一个人
[31:49] But it’s not Larry. 但那个人不是拉里
[31:55] Her name is Pam. 她叫帕姆
[32:00] Pam. 帕姆
[32:04] The bartender? 那个女酒保
[32:06] – No. – Yeah. -不是吧 -真的
[32:24] Are you saying… 你是说…
[32:30] Jesus. 天呐
[32:32] You gotta be kidding me. 你不是吧
[32:35] I mean, that’s… 真是…
[32:44] I guess I shouldn’t have said anything. 看来我不该坦白
[32:48] I’m sorry I brought it up. 抱歉提起了此事
[32:51] So am I. 我也是
[35:03] You do something? 你做了什么
[35:06] I am not Houdini. 我又不是魔术师胡迪尼 能挣脱绳索
[35:23] Will you stop singing, please? 你能别唱了吗
[35:28] You prefer Elvis? 你更喜欢猫王吗
[35:30] I prefer silence. 我更想静静
[35:34] When I was young, we were not allowed to listen to Elvis. 年轻时 我们不能听猫王
[35:38] Yeah. He was banned in the USSR. 苏联禁止播放猫王的歌曲
[35:41] Danger of moral corruption to Soviet youth. 据说 会带歪苏联年轻人的价值观
[35:46] But for one ruble, 但只要一卢布
[35:48] bootleggers would copy song onto X-ray film 走私犯就愿帮你把歌曲复刻到光盘上
[35:51] and play it on record player. 我们就能听歌了
[36:09] He’s fantastic. 他很了不起
[36:16] You like him? 你喜欢他吗
[36:18] My wife, she wanted the first dance at our wedding to be “Love Me Tender.” 我妻子本来希望婚礼上第一支舞曲放猫王的《铁血柔情》
[36:23] I wanted Sinatra. 而我想放辛纳特拉
[36:27] What did you play? 最后放了谁的歌
[36:29] “Love Me Tender.” 猫王的《铁血柔情》
[36:34] Is she, your wife… 你妻子
[36:35] She… formidable? 很厉害啊
[36:39] That’s definitely one way to put it. 可以这么说
[36:45] – We went to go see him last year. – No. -我们去年去看了他的演唱会 -不是吧
[36:48] I don’t know. It was… kinda sad. 怎么说呢 看了令人心生怜悯
[36:52] – Why? – He was like a clown up there. -为什么 -他站在台上就像个小丑
[36:55] The hair, costumes, big fat belly… That’s not Elvis. 他的发型 服装 啤酒肚 不再是从前的猫王了
[37:02] You Americans, you throw away so quickly. 你们美国人就是图一时新鲜
[37:04] Everything needs to be new. 总是喜新忘旧
[37:06] New car, new dishwasher, new Elvis Presley. 新车 新洗碗机 新的猫王
[37:10] Sorry, mister, Elvis will always be king. 抱歉 先生 猫王永远是猫王
[37:14] Yeah. But Ol’ Blue Eyes on the other hand… 是啊 那双忧郁的蓝眼睛
[37:18] he just gets better with time. 随着时间的沉淀更迷人了
[37:25] What? 怎么了
[37:27] The light, it’s a pattern. Look. 灯光的闪烁有规律 你瞧
[37:31] Three short… 三短
[37:34] three long. 三长
[37:36] Three short. SOS. 三短 求救信号
[37:46] Shit. 该死
[37:53] Houston, this is Jamestown. 休斯顿 这里是詹姆斯敦基地
[37:55] Ed, thank God. You okay? 爱德 谢天谢地 你没事吧
[37:58] I’m fine. I got your message. Nice touch with the lights. 我没事 我收到信息了 灯光信号 真妙
[38:02] Hell you been doing up there, buddy? 你干什么呢
[38:03] Just needed a little alone time. 我就是想静一静
[38:07] Well, we sure are glad you came up for air. 幸好你抽空理会我们了
[38:09] We got some new problems here. 又出问题了
[38:11] For translunar injection, or TLI, 奔月变轨
[38:14] stating that if the engine fired too early, 如果过早点燃引擎
[38:17] it could significantly alter Apollo 24’s trajectory, 阿波罗24号就会大大偏离预定轨道
[38:20] and fuel needed to correct course is very limited in the Apollo spacecraft. 而飞船上可用于纠正轨道的燃料有限
[38:24] Furthermore, he addressed NASA’s cryptic press conference, 而且 他在宇航局的新闻发布会上隐晦地提及
[38:27] saying he suspected this was due to a prolonged communication failure 事故是由长期失联导致
[38:31] likely caused by physical damage to the command-service module’s antennas. 而失联很有可能是因为控制服务舱的天线损毁了
[38:35] His hope is that whatever event damaged the antennas 虽然天线受损
[38:38] did not also damage the fuel tanks or guidance systems. 希望燃料箱和导航系统依然正常运转
[38:42] Today, as families across America celebrate the Christmas holiday, 今天 全美正在庆祝圣诞
[38:46] a NASA spokesman confirmed that there has still been no contact 宇航局发言人承认 依然联系不到
[38:49] – with Commander Ellen Wilson… – Excuse me. -艾伦·威尔森指挥官 -打扰一下
[38:50] – and Deke Slayton. – Sweetie. -和迪克·斯莱顿 -亲爱的
[38:52] – No further information was given. – Pam, can I get a beer? -除此之外 并未透露别的信息 -帕姆 来杯啤酒
[38:54] All right. 好
[38:56] Still, the prayers of the nation are with these brave astronauts… 举国上下为这些勇敢的宇航员祈祷
[39:01] She’s alive. 她还活着
[39:04] Thank God. 谢天谢地
[39:07] They’re not saying anything on the news, and I was starting to think that… 新闻上没有具体信息 我都以为…
[39:14] Anyway, thank you, Larry. 总之 谢谢你 拉里
[39:16] We’re trying to figure out a rescue. 我们正在想办法援救他们
[39:18] Nobody knows about this outside of NASA, 除宇航局内部人士 没人知道这个信息
[39:20] but I thought you should know. 但我想你应该急着知道消息
[39:23] What, is she okay? Where is she? Is she in… 她没事吧 她在哪儿
[39:25] I can’t talk about that right now. 现在不方便讲话
[39:27] I’m already taking a big risk even telling you this. 告诉你这些 我已经很冒险了
[39:30] I appreciate that, 谢谢你
[39:31] but I’m in the dark here, Larry, with everybody else. 但我和大家一样 都是一头雾水
[39:36] I know, and I’m sorry. 我懂 抱歉
[39:37] But that’s how it has to be right now. 为今之计 只能如此
[39:39] With security so high and this media blackout… 安保严密 媒体又时刻盯着
[39:43] we just have to be careful. 我们必须谨慎行事
[39:46] You have every right to know, but… 你有权知情 但是…
[39:47] – But you don’t wanna take the risk. – That’s not what I said. -但你不想冒险 -我不是这个意思
[39:50] Listen, we’re doing everything we can. Okay? 我们会尽力 好吗
[39:53] I promise I’ll do my best to keep you informed. 我保证会尽力告诉你最新情况
[39:56] I have to go right now. 我得挂了
[40:00] America’s space program has become dangerously inept 在肯尼迪总统的领导下
[40:04] under President Kennedy’s leadership. 美国的太空探索一味冒险进取
[40:06] They say it’s just a run of bad luck. 有人说 这只是运气不好
[40:10] Well, friends, that dog won’t hunt. 各位 总统实在是无能啊
[40:13] That was Governor Reagan of California 发言来自加州州长里根
[40:14] continuing to criticize the Kennedy administration 他继续抨击肯尼迪政府
[40:17] in the run-up to the inaugural Conservative Political Action Conference. 这是他在保守派政治行动大会上的发言
[40:20] The Kennedy administration and representatives at NASA have not responded 肯尼迪政府及宇航局代表尚未回应
[40:24] other than to call for unity in this time of national emergency. 仅呼吁大家在此危难时刻 团结一心
[40:27] Excuse me. 不好意思
[40:29] Are you Pam? 你是帕姆吗
[40:31] One and only. 正是本姑娘
[40:36] I’m sorry, I just… 抱歉 我就是…
[40:38] I’ve heard a lot about you. My husband comes here a lot. 我经常听人提起你 我丈夫经常来这儿
[40:41] Well, a lot of husbands come here a lot. 很多人的丈夫都常来
[40:44] What can I get you? 喝点什么
[40:49] Surprise me. 你选吧
[41:00] The way he talks about this place, 他每次提起这里
[41:03] like it’s… hallowed ground or something. 都显得好像这里是什么圣地一样
[41:08] I mean, it’s… 这里…
[41:10] It’s a shithole. 这里很垃圾
[41:12] Yes. It is. 没错
[41:21] I would never have dared step foot in here before. 我之前绝不会来这儿
[41:28] No. It was always, you know, understood, 之前 我们一直不来
[41:31] one of the unspoken rules, that wives don’t go to the Outpost. 因为大家默认宇航员的妻子不能来前哨站喝酒
[41:37] Sure have a lot of rules, don’t they? 规矩真多啊
[41:43] Yes, they do. 是啊
[41:47] And you know what? They’re all… Excuse my language, they’re… 这么说吧 简直是 抱歉说脏话
[41:52] Actually, no. 没什么好抱歉
[41:54] Don’t… excuse my language. They’re bullshit. 我不抱歉 那些规矩简直是胡扯
[41:59] All of them. 全是胡扯
[42:01] They way we’re supposed to dress and speak and think, it… 我们的衣着 言行举止都要被限制
[42:11] I mean… 真是
[42:13] Forgive me, but from the outside looking in, 抱歉 但在外人眼里
[42:16] you have it pretty good. 你们过得很优渥
[42:19] You’re married to an astronaut. 你们嫁给了宇航员
[42:21] The whole country worships you. 全国都供着你们
[42:24] Sitting there in your big, beautiful living rooms. 你们高枕无忧 住着光鲜的大房子
[42:28] Listening to your husbands in space on your squawk boxes. 从吱吱呀呀的小盒子里收听丈夫从太空传来的信息
[42:33] So, if you’re looking for someone to feel sorry for you, just… 你要是想来找安慰同情
[42:37] don’t look here. 这儿可没有
[42:39] There are a lot of people out there who don’t have… 很多人还都没资格…
[42:48] I’m sorry. 抱歉
[42:49] With everything going on the past couple days, I… 过去这几天的事让我…
[42:52] It’s okay. Did you know any of the astronauts in the accident? 没事 你认识出事的宇航员吗
[42:59] I knew them all. 我都认识
[43:02] Some better than others. 还有个很要好的宇航员
[43:06] You know Ellen? Wilson? 你认识艾伦·威尔森吗
[43:08] Yeah. 认识
[43:10] We’ve become good friends over the past couple of years. 过去几年 我们成为了好朋友
[43:14] Since she was in training. 从她开始训练 我们就认识了
[43:17] And then something happens and… 结果 当她出事时
[43:21] you’re just another person watching it on the news. 我只能像其他人一样 从电视上得知她的消息
[43:28] What about you? You know anyone up there? 你呢 有你认识的人吗
[43:35] Yes. My husband. He’s at Jamestown. 有 我丈夫 他在詹姆斯敦基地
[43:40] – You’re Karen Baldwin? – I am. -你是凯伦·鲍德温 -对
[43:43] – My God, I’m so sorry– – No, don’t. Don’t. -天呐 真抱歉 -没事
[43:48] I didn’t come here looking for pity. 我不是来寻求别人同情安慰
[44:00] You should come with me. 你该跟我一起去
[44:02] Come with you where? 去哪儿
[44:03] To JSC. 约翰逊航天中心
[44:05] They have a private viewing room for families 他们为家属准备了私人观看室
[44:07] where we can watch the missions during a media blackout. 封锁信息时 我们可以在那儿得知任务进展
[44:10] I don’t think that’s a very good idea. 不好吧
[44:12] Well, it’s better than watching it on the news, right? 总比在电视上看好吧
[44:15] Well, is it even allowed? 可以吗
[44:17] You mean, is it against the rules? 你是怕违反规定吗
[44:23] We’ve got a 33-minute window 我们有33分钟的机会窗口
[44:25] during which Apollo 24 will be within lunar orbit range. 在此期间 阿波罗24号会处在月轨内
[44:31] Ed, you’ll launch the LSAM up from the lunar surface 爱德 你从月表发射月面着陆舱
[44:35] at exactly eight hours, 50 minutes from now. 不多不少 正好在8小时50分钟后
[44:38] That will put you right alongside them at the exact moment they enter the window. 他们进入窗口后 你就能与他们并肩飞行
[44:45] You’ll dock the two craft 你将两艘飞船对接
[44:46] and use the LSAM’s engine to slow 24 into lunar orbit. 利用着陆舱的引擎将24号降速 引入月轨
[44:52] Copy that. 收到
[44:54] If this doesn’t happen within the window, 要是没在机会窗口内完成
[44:58] Ellen and Deke will just keep drifting off into deep space. 艾伦和迪克就会继续漂向深空
[45:02] And if Ed is still alongside them at that point, 如果到时爱德与他们并肩飞行
[45:05] he won’t have enough fuel to get back either. 他也就没燃料返回月球了
[45:08] Flight, we might have another problem. 总指挥 还有个问题
[45:15] What is it, Gordo? 怎么了 戈登
[45:16] The distance you’re asking Ed to fly. 爱德的飞行距离
[45:19] You’re really pushing the range of the LSAM. 对月面着陆舱而言 有些勉强
[45:23] Gordo’s right. 戈登说得对
[45:24] He’d barely have enough fuel to get up and back, 爱德的燃料用于起飞降落 本就捉襟见肘
[45:26] let alone pulling twice his weight with 24. 更别说还得拖拽24号了
[45:30] What about Apollo 15? 那阿波罗15号呢
[45:32] The descent stage has fuel left in it after we touched down. 我们着陆后 15号还剩下一些燃料
[45:35] It’s just been sitting there for three years. 在那儿摆了三年了
[45:37] Just take the rover out there and go get it. 开月球车去取就行了
[45:40] That could work, Flight. 应该行 总指挥
[45:41] But the LEM wasn’t designed to be a fuel pump. 但登月舱本不能用于添加燃料
[45:44] We’ll need to work up a procedure on how to get access to the fill-drain valves. 我们得想办法解决燃料箱开闭阀门的问题
[45:50] Tim– 蒂姆
[45:52] Take LMSYS and Control to the SSR, work up a procedure. 带大家去想办法
[45:55] Make sure to loop in Grumman and North American. 记得征求设计承包商的意见
[45:59] All right. Let’s go. 好 我们走
[46:01] We don’t have a lot of time, people. 时间不多了 各位
[46:04] Minutes count. 分秒必争
[46:05] Ed, we’ll get you those procedures soon. 爱德 我们一会儿就告诉你方案
[46:09] Roger that, Flight. 收到 总指挥
[46:53] All right, get a room already. 你们俩赶紧去开房吧
[46:55] Come on. 行了啊
[46:58] All right. Okay. Okay. 好了 好了
[47:02] Flight, I need to talk to you for a moment. 总指挥 我想跟你谈谈
[47:04] Molly, I… 莫莉 我…
[47:06] I had to consider the safety of two astronauts over one. 为了他们俩 我只能放弃你
[47:10] – And if the same thing happened again– – Margo. -要是再有这样的事 -玛格
[47:12] You made the right call. I’d have done the same thing. 你当时的决定很对 换我也会这么做
[47:17] That’s not what I wanna talk about. 我没想跟你谈这个
[47:21] I got a pretty good look at 24 when the J-2 fired. 火箭发射时 我仔细看了看阿波罗24号的情况
[47:24] Think when our ship slammed into the side, 两艘飞船相撞时
[47:26] it may have knocked the S-band antenna loose. 24号的S波段天线应该是受损了
[47:28] Could explain the comm issues. 所以才会通讯中断
[47:30] But I think their short-range radio might still be working. 但他们的短距离无线电应该没问题
[47:36] Thanks, Molly. We’ll have INCO look at that. 谢谢你 莫莉 我会让通讯员试试看
[47:40] Okay. 好
[47:43] All right, everyone. Let’s get back to work. 各位 继续工作吧
[47:53] Okay. One second. 好了 等下
[47:58] You’re not in uniform. 你没穿制服啊
[48:01] What are you talking about? 什么意思
[48:03] An astronaut that’s been up there… 上过太空的宇航员
[48:06] wears gold, 都会佩戴金色勋章
[48:08] not silver. 而非银色
[48:10] Your pin? You don’t… No. 你的勋章 不用
[48:11] You remember what you told me? 记得你之前说过的话吗
[48:14] One day they were gonna pin one of these to your collar. 总有一天 你也会佩戴金色宇航员勋章
[48:41] Do you have any idea of the security risk? 你意识到会造成多大的安全隐患吗
[48:44] I mean, you open yourself up to all kinds of– 你这样就会招致很多麻烦
[48:48] Who knows? Blackmail, manipulation, for what? 被人敲诈利用 何必呢
[48:53] That’s not fair. 这不公平
[48:54] “Fair”? Don’t you get it? 现在跟我谈”公平”
[48:58] You put all of us at risk. 你这样会危害到大家
[49:02] The whole goddamn program. 危害整个太空计划
[49:07] I guess I thought you would’ve understood. 我本以为你能懂
[49:11] You pushed for us when no one else did. 毕竟是你当时凭一己之力支持我们上太空
[49:15] Because you were good pilots. 因为你们都是优异的飞行员
[49:20] You being women… was beside the point. 性别无关紧要
[49:25] It’s the whole point, Deke. 性别很重要 迪克
[49:29] The world’s changing. 世界在变
[49:30] And you helped change it. 你则是改变的推手
[49:32] Well, I’ll take the… 我…
[49:35] I’ll take the… 我…
[49:52] Breathe. 深呼吸
[50:03] Focus, people. 集中注意 各位
[50:04] We’ve got just over five hours until LSAM launch. 距离月面着陆舱发射 还剩五个多小时
[50:10] Is it ready? 准备好了吗
[50:12] Good to go. 好了
[50:23] Okay. 好
[50:25] Raise Ed. Tell him we’re sending over the fuel procedure. 联系爱德 告诉他 我们会给他传送燃料计划
[50:34] You will need my help, Edward. 你需要我的帮助 爱德华
[50:35] You don’t have enough time. And you know this. 你时间不够了 你心里很清楚
[50:38] I’ve got this under control. 我能行
[50:40] When a ship is in distress, international law gives obligation to assist rescue. 飞船遇难 按照国际法 我们理应提供援助
[50:47] – I said I got it under control. – Edward, you’re not in Korea anymore. -我说了 我能行 -爱德华 这里不是朝鲜
[50:50] We are on the dark ocean together. 我们在太空共进退
[50:53] We have no choice but to trust each other. 我们只能信任彼此
[50:56] Let me help you. 让我帮你吧
[52:15] Where they at? 怎么样了
[52:17] He’ll be launching soon. 他很快就发射了
[52:20] Yeah. All right. 好
[52:24] Proud of you. 为你骄傲
[52:27] Pam. 帕姆
[52:28] Come and sit. 过来坐吧
[52:54] Ten minutes to launch, Ed. 十分钟后发射 爱德
[52:55] Roger that. Going off VOX while I button up here. 收到 一会儿就与地面中断通讯了
[53:00] Thank you, Mikhail. 谢谢 米哈尔
[53:06] I almost forgot. 差点忘了
[53:13] Yeah, you may need that for your drive back to Zvezda. 想开回红星基地 你会需要这个
[53:27] Edward. 爱德华
[53:31] Good luck. 祝你好运
[53:47] All right, Houston. 休斯顿
[53:49] LSAM hatch closed. 舱门已关闭
[53:50] Cabin pressurized. 舱内已加压
[53:52] Master Arm on. Running P12 ascent. 主支架升起 准备升空
[54:00] – How we looking, Control? – Good to go, Flight. -怎么样 指挥中心 -可以发射 总指挥
[54:02] Lmsys? 舱体控制情况
[54:03] All good here. 一切良好
[54:05] Okay. Initiate LSAM launch sequence. 启动发射程序
[54:09] Five seconds, proceed. 五秒准备
[54:11] LSAM launch sequence initiated. 启动发射程序
[54:15] Fire engine in three, two, one. 点火准备 三 二 一
[54:21] Ignition. 点火
[54:42] Commencing pitch-over. 完成转弯
[54:59] Ed, 24 will be coming at you soon. 爱德 24号稍后就到
[55:02] Once they’re in range, you should be able to raise them on your short-range VHF. 进入范围后 应该能用短距离通讯与他们联络
[55:06] Copy that. 收到
[55:29] Apollo 24, this is Jamestown LSAM. 阿波罗24号 这里是詹姆斯敦基地月面着陆舱
[55:37] 24, this is Jamestown LSAM. 24号 这里是詹姆斯敦基地月面着陆舱
[55:40] 24, Jamestown… 24号 这里是詹姆斯敦
[55:42] Is that you, Ed? 是你吗 爱德
[55:43] Roger that. Funny running into you guys up here. 收到 居然在这里碰见了
[55:48] We’re here to rescue you. 我们来救你了
[55:53] It’s good to hear your voice, Ellen. 听到你的声音真好 艾伦
[55:55] How you doing, Deke? 迪克呢
[56:01] Hate to break it to you, Ed, 不忍心告诉你 爱德
[56:03] but space has made him even more soft and cuddly than usual. 迪克上了太空后 变得更柔弱了
[56:08] I’m sorry to hear that. 真难过
[56:09] All right, let’s get you two down to the deck. 开始对接吧
[56:12] We don’t have much time before the window closes, 窗口很短 时间不多了
[56:14] so the plan is to dock you with the LSAM and then slow both of– 我打算与你们对接 帮你们降速
[56:17] Ed, do you have a visual on us yet? 爱德 你看到我们了吗
[56:20] Negative. 没有
[56:24] What does he mean, “they’re tumbling”? 翻转是什么意思
[56:27] 24 burned all the RCS prop recovering from the overburn. 24号为了减速 用尽了推进燃料
[56:31] Even the CM thrusters. 控制舱的推进器也失灵了
[56:33] They’re bone-dry. Can’t correct the rotation. 他们完全没法控制飞船旋转了
[56:37] I matched their speed, but I haven’t been able to dock. 速度同步了 但无法对接
[56:39] They’re wobbly. 他们在摇摆
[56:41] Too damn much for the docking probe to latch on. 幅度太大 无法对接
[56:44] Goddamn it. 该死
[56:45] How much time do we have left in the window, GUIDO? 还剩多少时间 导航员
[56:48] Twenty-four minutes, Flight. 24分钟 总指挥
[56:56] You really shouldn’t be here. 你真不该来
[56:57] She invited me. Don’t worry. I didn’t say anything that– 她邀请我来的 别担心 我什么也没说
[57:00] What do you think people are going to think? 你觉得大家会怎么想
[57:03] I don’t care what they think. 我不在乎他们怎么想
[57:05] – You can’t stay. It’s no… – No. -你不能待在这儿 -不
[57:16] Ellen? 艾伦
[57:21] You okay? 你没事吧
[57:24] About before… 之前的事
[57:28] Deke, you don’t have to. 迪克 不必了
[57:29] No, I do. 不 我得说
[57:31] It’s important. 这很重要
[57:34] Like I said… 我之前说了
[57:39] you got great things ahead. 你的前途光明
[57:45] If we make it through this… 要是此次能活着回去
[57:50] don’t tell anyone else what you told me. 你告诉我的事 不要告诉任何人
[57:53] You hear me? 听到了吗
[57:56] What you told me… 你告诉我的事
[57:59] keep it to yourself. 默默埋在心里
[58:04] There’s too many people in the world like me. 世上有太多我这样保守的人了
[58:09] And it’s all they’ll see. 他们只会觉得你有问题
[58:14] 24, come in. 24号 回话
[58:26] This is 24. 这里是24号
[58:27] So, Houston’s still working on a fix for the docking situation. 休斯顿还在想对接的问题
[58:30] They got the sims running nonstop, 模拟器一直在不停运转
[58:32] so they should be coming up with a procedure shortly. 应该很快就有办法了
[58:34] So stand by. 待命
[58:35] He’s not gonna be able to dock. 他没法对接
[58:38] There’s no way. Not in time. 不可能 时间不够
[58:51] What if he doesn’t need to dock? 万一不必对接呢
[58:54] I may have an idea. 我有个主意
[58:57] I’m all ears. 洗耳恭听
[58:58] Gene Cernan once told me that in space, 吉恩曾经告诉我 在太空
[59:01] even a girl can toss a football like Joe Namath. 就连女人都能像乔·那马什一样帅气地扔出橄榄球
[59:04] Joe Namath? What the hell you talkin’ about? 乔·那马什 什么意思
[59:07] I used to play wideout with my brothers. 我之前跟我兄弟们练过接球
[59:12] You can’t be serious. 不是吧
[59:14] You got any better ideas? 你有更好的主意吗
[59:17] This is insane. He’s gonna throw it to her? 简直疯了 要把燃料箱扔给她吗
[59:21] It’s risky, I know, but we’ve got 20 minutes left, sir. 确实很冒险 但只有20分钟了
[59:23] If we don’t do something, we’re gonna lose 24 and maybe Ed too. 要是不做点什么 就会失去24号 甚至爱德了
[59:26] This cannot be our best option. 肯定还有更好的办法
[59:29] I’m not gonna stand here and let you– 我不能让你…
[59:31] This is my call. I’m in command here. 我说了算 我才是总指挥
[59:32] So you can either stay out of my way, or you can fuck right off. 要么别插手 要么滚蛋
[59:35] Those are your options. 随你
[59:36] CAPCOM, let’s go. 航天器通讯员 准备
[59:39] Yes, ma’am. 是 长官
[59:44] Okay, Ed. We are go for EVA. 爱德 出飞船行动
[59:48] Roger that, Houston. 收到 休斯顿
[59:50] 180-degree yaw maneuver completed. 完成180度翻转
[59:52] Moving to open hatch. 准备开启阀门
[59:54] Copy. You have 19 minutes until you’re outside the window. 收到 窗口还剩19分钟
[1:00:21] Proceeding to remove the tank from the QD. 准备移除燃料箱
[1:01:24] Okay. We got one shot at this. 只有一次机会
[1:01:28] I’m gonna try to judge the throw 我会尽量扔准点
[1:01:30] so it hits you right in the numbers when you crest the top of the ship’s rotation. 这样你就能准确借住 令飞船平稳下来了
[1:01:34] – Copy? – Copy. -收到吗 -收到
[1:01:35] Okay, this might not weigh anything right now, 虽然在太空中不算重
[1:01:37] but this sucker’s got a lot of mass. 但质量也很大
[1:01:39] So make sure you latch that tether on tight. 务必扣紧
[1:01:41] Okay, Ed, coming up on 15 minutes left in the window. 爱德 窗口还剩15分钟
[1:01:43] And Ellen’s gonna need at least ten minutes 艾伦至少需要10分钟
[1:01:45] to hook up to the fill-drain valves and refuel Osprey. 才能为鱼鹰添加燃料
[1:01:49] So… now or never. 赶紧吧
[1:02:14] It’s too high! 太高了
[1:02:16] It went high. I missed. 太高了 错过了
[1:02:22] Ellen, don’t! 艾伦 不要
[1:02:50] I got it. 扣住了
[1:02:52] I got it! 成功了
[1:02:56] Houston… we have capture. 休斯顿 抛掷成功
[1:03:22] Congratulations. 恭喜
[1:03:50] You see that, Deke? 你看到了吗 迪克
[1:05:04] Marge. 玛姬
[1:05:06] I regret to inform you that… 很遗憾地通知你
[1:05:10] we lost Deke. 迪克去世了
[1:05:22] Marge, come here. 玛姬 过来
[1:05:32] I know. I know, I know. 我懂 我都懂
[1:07:01] Listen, you should probably get some rest. 你该休息一下
[1:07:06] In the next few days, when you’ve got settled, 你休整几天
[1:07:09] we’ll start divvying up all the… 我们交接一下任务
[1:07:11] “Next few days”? “几天”
[1:07:14] Ed, you’re… 爱德 你…
[1:07:16] you’re going back home on Osprey. 你得马上乘坐鱼鹰返回地球
[1:07:20] No, you can’t expect to hold to the mission now. 不 你完全没准备
[1:07:27] You’d be alone. 只剩你一人了
[1:07:30] You were. 你之前也是啊
[1:07:33] Yeah, well, that’s… 那…
[1:07:36] I can’t. No. 不行
[1:07:40] I can’t leave the base. 我不能离开基地
[1:07:43] Not after… 都这样了
[1:07:46] everything that’s… 现在太…
[1:07:51] There’ll be another relief mission in a few weeks. 过几周 会有人来接替我们
[1:07:53] We’ll both go back with that one. 我们再一起回去
[1:08:01] With all due respect, sir… 恕我直言
[1:08:04] we came here to send you back home, and that’s what I’m going to do. 我们本是来接你回家 我要完成任务
[1:08:12] I’m not gonna abandon the base. 我不会离开基地
[1:08:14] This is not a discussion. 我没跟你商量
[1:08:25] I relieve you as commander of Jamestown. 我解除你詹姆斯敦指挥官的职务
[1:08:47] I stand relieved. 我接受命令
[1:09:36] We now take you to a live press conference with Commander Ellen Wilson, 现在为您实况转播艾伦·威尔森指挥官的讲话
[1:09:40] who has replaced Captain Edward Baldwin 她接替了爱德华·鲍德温上校
[1:09:42] as the lone American on the moon. 成为唯一驻守月球的美国人
[1:09:45] Commander Wilson, would you like to say anything about Deke Slayton? 威尔森指挥官 评价一下迪克·斯莱顿吧
[1:09:48] I’m sure you two were very close. 你们俩想必很亲近吧
[1:09:53] He was one of the first of us. 他曾是第一批宇航员
[1:09:56] Started at all this before anybody, American or Russian, 早在美国或苏联登月之前
[1:10:00] had even gone up into space. 他就开始为此准备了
[1:10:03] He was from a different era. 他从旧时代一路走来
[1:10:05] Definitely a stubborn man. 固执地像头牛
[1:10:10] When they told him he couldn’t fly because of his heart, 当年 他因心脏问题无法飞向太空
[1:10:13] he helped others get there. 于是 他就帮助其他人实现升空梦想
[1:10:15] When they told him he was too old to fly, 当医生说 他年纪大了 不能再飞时
[1:10:18] he told them to go to hell, and he put on a space suit… 他越过阻碍 穿上了航天服
[1:10:24] and he made it all the way to the moon. 一路飞向了月球
[1:10:26] Commander, with the loss of Deke Slayton and Harrison Liu, 指挥官 迪克·斯莱顿和哈里森·刘都在任务中牺牲
[1:10:29] space travel is seeming like a very dangerous endeavor. 太空探索似乎十分危险
[1:10:32] With what you’ve been through, do you feel that it’s still worth it? 经历过此事后 你仍然觉得这一切值得吗
[1:10:37] Worth it? 值得吗
[1:10:42] I mean, it’s dangerous. 确实很危险
[1:10:45] Lives have been lost, 很多人牺牲了
[1:10:47] and, honestly, probably more will be lost. 说实话 将来肯定还会有更多牺牲
[1:10:53] But every one of us knew the risks before we joined, 但我们加入之前 都知道会有危险
[1:10:57] the toll it takes on us 我们知道会失去生命
[1:10:58] – and on the ones we love. – Straight to bed. Thank you. -会令爱人心伤 -去睡觉 乖
[1:11:01] But we all signed up just the same. 但我们依然加入了
[1:11:05] It’s the price we pay to push forward… 这就是进取的代价
[1:11:09] to explore the universe… 探索宇宙
[1:11:11] and wander into the unknown. 飞向未知 必然伴随着牺牲
[1:11:13] Pushing ourselves to the limits of what’s possible. 挑战极限
[1:11:19] Are there sacrifices that have to be made? 是否会有牺牲呢
[1:11:22] Of course. 可想而知
[1:11:24] But sacrifice is a part of any journey. 但任何旅程都将伴随着牺牲
[1:11:29] It’s like those caravans, 就像百年前 乘坐大巴和火车
[1:11:31] the wagon trains that crossed our country a hundred years ago 来到我国的移民
[1:11:34] in search of a new home. 他们来此寻找新的家园
[1:11:37] Or the ships that sailed across the Atlantic in search of a new world. 就像跨越大西洋 探索新世界的船只
[1:11:42] Taking on these great challenges against great odds… 冒险进取 一往无前
[1:11:49] that’s what makes us human. 人类就是如此
[1:12:01] Remember, we chose to go to the moon 记住 我们选择探索月球
[1:12:04] not because it was easy… 不是因为此事很容易
[1:12:08] but because it was hard. 正因为不简单 才值得做
[1:12:09] 地球人首次登月 公元1969年7月 为了全人类 心怀善意
[1:12:11] So, yes. 没错
[1:12:14] Yes, I think it’s worth it. 我觉得值得
[1:12:17] Because no matter how hard it is now, when we look to the future, 因为不论有多难 展望未来
[1:12:21] we can see that things can… 我们会发现…
[1:12:24] they can get better. 前景一片光明
[1:12:27] I do believe that. 我坚信不疑
[1:12:28] Mrs. Wilson, is there anything you’d like to say to anyone back home? 威尔森女士 你有什么话想对家人说吗
[1:12:36] I… 我
[1:12:38] I just wanna say I know I don’t say it enough, 我就是想说 我确实说得不够多
[1:12:42] but I miss you and I love you with all of my heart, Larry. 但我想你 我爱你 拉里
[1:12:47] I’ll be back home soon. 我很快就会回家
[1:12:56] Thank you, everyone. That was the last question. Thank you for coming. 谢谢各位 没有问题了 感谢出席
[1:14:52] 直播 南太平洋
[1:14:54] Security’s really high. 安保很严密啊
[1:14:55] Look at that. There’s a whole carrier task force out there. 瞧瞧 航母严阵以待呢
[1:14:59] It just doesn’t seem very safe. What if it explodes in the atmosphere? 看起来就是不安全啊 万一升空后爆炸了呢
[1:15:03] That’s why we’re launching it from the middle of nowhere, Karen. 所以才在无人之地发射啊 凯伦
[1:15:06] Look, it’s risky, Ed. This isn’t just another payload. 太冒险了 爱德 载物太不寻常了
[1:15:10] That thing’s carrying plutonium. 这次可是搭载了钚啊
[1:15:11] Expansion of the Jamestown colony. 扩展詹姆斯敦基地
[1:15:14] Ignition sequence… start. 点火程序 启动
[1:15:17] Five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[1:15:23] Ignition. 点火
[1:15:23] Ignition. 点火
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号