时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | They say that the United States has had its day in the sun, | 他们说美国曾风光无限 |
[00:14] | that our nation has passed its zenith. | 我们的国家已经度过了巅峰 |
[00:17] | They expect you to tell your children | 他们想让你们告诉后代 |
[00:19] | that the American people no longer | 美国人民不再 |
[00:22] | have the will to cope with their problems, | 有解决问题的意愿 |
[00:25] | that the future will be one of sacrifice and few opportunities. | 未来会充满牺牲 且鲜有机遇 |
[00:29] | My fellow citizens, I utterly reject that view. | 同胞们 我坚决反对这一观点 |
[00:35] | We must go forth from here united, determined | 我们必须团结一心 下定决心 砥砺前行 |
[00:40] | that what a great general said a few years ago is true: | 一位伟大的将军几年前说过一句至理名言 |
[00:44] | “There is no substitute for victory.” | “胜利无可替代” |
[00:49] | Three, two, one… | 三 二 一 |
[00:58] | 休斯顿湖哨兵报 苏联N-3火箭 | |
[00:59] | Further escalating tensions in the ongoing space race. | 进一步加剧了”太空竞赛”的紧张局势 |
[01:02] | Another violation of the International Space Treaty. | 又一次破坏了《外空条约》 |
[01:04] | …another Soviet military satellite yesterday | 昨日苏联又发射了一颗军事卫星 |
[01:06] | provoked a strong response… | 引起强烈的反响… |
[01:08] | I will faithfully execute | 我将忠实履行 |
[01:09] | the office of president of the United States. | 美利坚合众国总统一职 |
[01:11] | …Reagan administration announced | 里根政府宣布 |
[01:13] | that it was withdrawing the United States… | 美国正在退出… |
[01:15] | The first test-tube baby was born today in the United Kingdom. | 第一例试管婴儿今日在英国出生 |
[01:22] | Roman Polanski was arrested at the | 罗门·波兰斯基在逃亡时 |
[01:24] | Canadian border while trying to escape. | 于加拿大边境被捕 |
[01:25] | Brezhnev said the decision not to invade Afghanistan | 勃列日涅夫说 不入侵阿富汗 |
[01:29] | was part of a broader refocusing | 是为了将资源集中到 |
[01:30] | of resources in the ongoing space race. | 正在进行的”太空竞赛”上 |
[01:37] | The meltdown was prevented by technology | 用于防止熔毁的技术 |
[01:39] | first developed for Jamestown. | 最初是为詹姆斯敦基地所开发 |
[01:41] | …nighttime raid by the US military took the Iranians by surprise. | 美军的夜间突袭让伊朗人措手不及 |
[01:44] | …leaders of the Polish Solidarity Trade Union | 波兰团结工会的领导人 |
[01:47] | were arrested in Gdansk today. | 今日在格丹斯克被捕 |
[01:48] | President Reagan refusing to bail out the Chrysler Corporation. | 里根总统拒绝救助克莱斯勒汽车公司 |
[01:52] | The US hockey team failed to overcome the heavily favored Soviets. | 美国冰球队没能战胜夺冠热门苏联队 |
[01:56] | …surprisingly close race, | 出人意料地势均力敌 |
[01:57] | President Reagan appears to have won a second term | 里根总统看来击败了参议员 |
[02:00] | by defeating Senator… | 赢得了第二任期连任 |
[02:01] | John Lennon narrowly escaped death | 约翰·列侬死里逃生 |
[02:03] | when a would-be assassin’s bullet missed its… | 躲过了刺客的枪子… |
[02:05] | John Paul II was shot and killed today in Saint Peter’s Square. | 若望·保禄二世今日在圣彼得广场被枪杀 |
[02:12] | Leonid Brezhnev, leader of the Soviet Union, has died. | 苏联领导人列昂尼德·勃列日涅夫去世 |
[02:16] | Yuri Andropov will become the next premier of the Soviet Union. | 尤里·安德罗波夫成为了下一任苏联领导人 |
[02:18] | …a wedding gift from the queen, | 来自女王的礼物 |
[02:20] | Her Royal Highness, Camilla, the Duchess of Cornwall, | 康沃尔公爵夫人卡米拉殿下 |
[02:23] | is welcomed by the crowd. | 受到人群迎接 |
[02:24] | NASA announced that the first space shuttle will be named Enterprise | 宇航局宣布第一艘宇宙飞船将被命名为企业号 |
[02:28] | in honor of the fictional starship | 为了纪念电视剧《星际迷航》中 |
[02:30] | in the television series, Star Trek. | 虚构的星际飞船 |
[02:34] | I believe that our nation is in great danger, | 我相信我们的国家正处在极大的危险中 |
[02:37] | and that danger grows greater with each passing day. | 这种危险正在日益加剧 |
[02:41] | Soviet strategic missiles are larger, | 比起美国 苏联的战略导弹 |
[02:44] | more numerous and more powerful | 体积更大 数量更多 |
[02:46] | than those of the United States. | 威力更强大 |
[02:49] | If we desire peace, the way to achieve it is through our strength. | 如果我们想要和平 就必须依靠我们的力量 |
[02:54] | We are today, the last best hope of man on Earth. | 我们如今是地球上最后的希望 |
[02:58] | We who have thrown the windows of our souls open to the sun. | 我们已向太阳敞开心扉 |
[03:03] | The eyes of all people are upon us as they look to the heavens, | 所有仰望天空 凝视苍穹的人们 |
[03:07] | to the highest hill in the sky, | 一抬头就能看到我们 |
[03:09] | where we have built a city | 我们在那建造了一座城市 |
[03:11] | that will bring the light of freedom to the world. | 给世界带来自由的光芒 |
[03:24] | 詹姆斯敦殖民地 1983年5月21日 | |
[03:27] | Not another party, please. | 别再来派对了 拜托 |
[03:29] | They already gave me a birthday party up here last week, | 他们上周在这里给我开了生日派对 |
[03:32] | and they’re giving me a surprise going-away party next week. | 下周还要给我来个惊喜送别派对 |
[03:34] | That’s not much of a surprise. | 这可谈不上是惊喜 |
[03:36] | It’s tough to keep a secret up here. | 在这里保守秘密太难了 |
[03:39] | Look, Senator Tower is on the Appropriations Committee. | 托尔参议员在拨款委员会里 |
[03:42] | I know. | 我知道 |
[03:42] | And I think this party was his personal idea. | 我以为派对是他自己的想法 |
[03:45] | His chief of staff said he handwrote the invitation. | 他的幕僚长说请柬都是他手写的 |
[03:49] | Come on, at least you know it’ll have a great bar. | 拜托 至少你知道会有个不错的吧台 |
[03:54] | Okay. But tell them it has to be a welcome home party, | 好吧 但告诉他们必须是接风派对 |
[03:58] | not, I repeat, not a birthday party. | 不能是生日派对 |
[04:00] | I don’t wanna see any more signs or banners | 我不想再看到任何标语或是横幅 |
[04:02] | or tiki mugs with the big 4-0 painted on them. | 或是刻着40岁的木制马克杯了 |
[04:05] | They did the whole luau thing? | 他们开的是夏威夷式派对吗 |
[04:06] | Tradition. | 这是传统 |
[04:08] | I’m sure I can talk them into it. | 我应该能说服他们 |
[04:10] | I think it’s more about celebrating the new job | 我觉得更应该庆贺你的新工作 |
[04:12] | than your rapidly advancing years. | 而不是你迅速衰老的岁月 |
[04:16] | Thank you for that. | 真谢谢你啊 |
[04:18] | Aren’t you gonna suit up? | 你不去换衣服吗 |
[04:19] | Cutting it pretty close. | 时间挺紧的 |
[04:21] | I’m staying inside this time. | 我这次留守基地 |
[04:24] | Really? | 真的吗 |
[04:25] | Two weeks of darkness, and you don’t wanna see the sun come up? | 两周不见天日 你不打算看看太阳升起吗 |
[04:29] | I’ve seen it. | 我见过了 |
[04:30] | More times than I can remember. | 数都数不清了 |
[04:34] | The next base commander went out with them, | 下一任基地指挥官和他们出去了 |
[04:35] | and I wanted him to get a chance to bond | 我想让他在我下周交出钥匙之前 |
[04:37] | before I hand the keys over next week. | 有个机会和大家拉近关系 |
[04:38] | So, while everyone else is out enjoying the show, | 大家现在都在外面享受 |
[04:42] | I’ll have the whole base pretty much to myself | 整个基地现在只有我自己 |
[04:46] | for what will probably be the very last time. | 可能这是最后一次了 |
[04:51] | And I intend to enjoy every minute of it. | 我想享受每一分钟 |
[04:54] | Then I won’t keep you. | 那我就不打扰你了 |
[04:55] | Love you. | 爱你 |
[04:57] | Love you too. | 也爱你 |
[06:30] | Ten minutes. Mark. | 十分钟 计时 |
[06:33] | I have a watch, Wubbo. | 我有表 沃博 |
[06:35] | I don’t need you to be timekeeper | 我不需要你来计时 |
[06:37] | just ’cause you don’t have anything interesting to do. | 只因为你没什么有趣的事可做 |
[06:41] | I have plenty to do. | 我的事情还挺多的 |
[06:43] | Currently, I’m maneuvering the rover | 现在我正操纵探测器 |
[06:44] | for the best position to capture the sunrise. | 来找到拍摄日出的绝佳位置 |
[06:47] | I swear to God, Wubbo. | 我对天发誓 沃博 |
[06:48] | You spend more time looking through that camera | 你透过镜头看外面的时间 |
[06:50] | than you do actually looking at the moon. | 比你看月球的时间还多 |
[06:54] | But I will be shooting something special today. | 但我今天要拍点特别的东西 |
[06:58] | No human has ever seen the sunrise | 还没有人从沙尔克顿陨石坑西沿 |
[07:00] | through the glorious twin peaks of the western rim of Shackleton. | 那雄伟的双峰之间看过日出呢 |
[07:06] | Be sure to tell all the gals back in Amsterdam | 一定要告诉阿姆斯特丹的所有女孩子们 |
[07:09] | that Apollo 37 named those glorious twin peaks | 阿波罗37号将这雄伟的双峰命名为了 |
[07:15] | 七十年代非常著名的一部喜剧片 《拉文和雪莉》里的两个角色 | |
[07:15] | Lenny and Squiggy. | 兰尼和斯桂吉 |
[07:18] | I’ll not be mentioning that. | 我不会说那个的 |
[07:47] | This is Jamestown actual. | 这里是詹姆斯敦基地 |
[07:49] | Okay, people, ten seconds. | 各位 十秒钟 |
[07:51] | Ten seconds… mark. | 十秒钟…计时 |
[07:54] | Enjoy the show, everyone. | 好好欣赏吧 各位 |
[08:24] | Oh, shit! | 我的天 |
[08:26] | Yeah, baby. | 好啊 宝贝 |
[08:32] | Awesome. | 太棒了 |
[08:53] | Wubbo. | 沃博 |
[08:55] | Stop staring at that screen, turn around and enjoy the view. | 别再盯着屏幕了 转过身好好欣赏景色 |
[09:19] | *Rise up this mornin’, smiled with the risin’ sun* | *早晨起床 对着初升的太阳微笑* |
[09:25] | *Three little birds, perched by my doorstep* | *三只小鸟 在我门前搭了窝* |
[09:29] | *Singin’ sweet songs, of melodies pure and true* | *唱着甜美之歌 纯真的旋律* |
[09:36] | *Sayin’, This is my message To you-oo-oo* | *说着 这是我对你的信息* |
[09:41] | *Singin’, Don’t worry Don’t worry* | *唱着 别担心 别担心* |
[09:44] | *About a thing* | *什么也别担心* |
[09:46] | *’Cause every little thing* | *因为每一件小事* |
[09:49] | *Is gonna be all right* | *都会安然无恙* |
[09:53] | *Singin’, Don’t worry Don’t worry* | *唱着 别担心 别担心* |
[09:56] | *About a thing* | *什么也别担心* |
[12:37] | 美国国家航空航天局 玛格·麦迪逊 20年贡献奖 | |
[12:56] | Emma. | 艾玛 |
[12:59] | Good morning, Ms. Madison. | 早上好 麦迪逊女士 |
[13:00] | Morning. Messages? | 早 有留言吗 |
[13:02] | One from your cousin, Adlai. | 你表弟阿德莱给你留了个话 |
[13:03] | Your aunt Hildy got through her surgery without any complications | 你姨妈希尔迪手术非常顺利 没有并发症 |
[13:06] | and is expected to make a full recovery. | 应该会痊愈 |
[13:08] | I sent flowers and a note | 我送了花和卡片 |
[13:10] | and arranged a little extra treat from the hospital kitchen. | 并安排医院厨房做了点特别的东西 |
[13:13] | Aunt Hildy won’t eat anything without bacon in it. | 没有培根希尔迪姨妈不会吃 |
[13:16] | They’re gonna disguise some turkey bacon for her. | 他们会给她偷偷放点火鸡培根的 |
[13:18] | Good luck with that. What else? | 但愿能混过去吧 还有吗 |
[13:20] | Various things. Nothing that can’t wait. | 各种事吧 没什么急的 |
[13:24] | Okay, let’s go around the world. | 我们把各处的情况过一下吧 |
[13:25] | Skylab is starting shift two. | 太空实验室要换第二班了 |
[13:27] | Their plan of the day is devoted to more solar observations | 今天的计划是通过阿波罗望远镜装置 |
[13:30] | with the Apollo Telescope Mount. | 进行更多太阳观测 |
[13:32] | Astronaut Campbell is still nursing a cold, poor thing. | 宇航员坎贝尔的感冒还没好 小可怜 |
[13:35] | Be sure she’s giving the flight surgeon hourly updates. | 一定要让她每小时给飞航医生汇报情况 |
[13:38] | She’ll dodge it if we let her. | 我们要是不叮嘱 她就会钻空子 |
[13:39] | She is a wily one. | 她是个滑头的家伙 |
[13:41] | The orbiter, Kon-Tiki, remains docked at Skylab, | 康提基号轨道飞行器仍接驳在太空实验室 |
[13:44] | but she’s scheduled for reentry | 但按计划它会于今天下午 |
[13:46] | and landing this afternoon in Florida. | 返回大气层并在佛罗里达着陆 |
[13:49] | Unless you can work your magic. | 除非你能施展魔法 |
[13:51] | Pretty sure I can swing that one. | 这个我倒是有把握能搞定 |
[13:53] | The bigger problem is getting him | 更麻烦的是让他 |
[13:54] | to agree to these polar launches. | 同意那些极轨发射 |
[13:57] | Did you get– | 你拿到… |
[14:00] | Great. | 太好了 |
[14:01] | – Where is he? – Deep in the rabbit hole. | -他在哪儿 -无底洞里呢 |
[14:04] | DOD COM just completed their ASAT test | 国防部作战指挥部刚在太平洋导弹试验场 |
[14:06] | over the Pacific missile range. | 完成了反卫星系统的测试 |
[14:07] | General Bradford is probably getting | 布拉德福德将军很可能已经拿到了 |
[14:08] | preliminary test results… right now. | 初步试验结果呢… 此时此刻 |
[14:10] | Okay. Let’s hope this works. | 好吧 但愿这个管用吧 |
[14:16] | Perfect. | 没有瑕疵 |
[14:17] | Keep going. | 继续啊 |
[14:19] | Columbia remains on station in lunar orbit, | 哥伦比亚号仍在绕月轨道空间站上待命 |
[14:21] | scheduled to return home to Earth next week | 计划于下周搭载詹姆斯敦基地 |
[14:23] | with the Jamestown crew rotating home. | 换班回来的宇航员返回地球 |
[14:26] | Beagle was scheduled to roll out to pad 39C today, | 小猎犬号本计划今天转至39C发射平台 |
[14:29] | but there’s a report on some issues in her main engine turbopumps | 但它的主发动机涡轮泵出了问题 |
[14:31] | which might delay her launch date by a week or two. | 因此它的发射可能会耽搁一到两周 |
[14:34] | Great. | 真是太好了 |
[14:34] | Discovery, Enterprise and Endeavour | 发现号 企业号和奋进号 |
[14:36] | are still in turnaround on the West Coast, | 仍在西海岸进行检修 |
[14:37] | while Atlantis, Victoria and Constitution | 亚特兰蒂斯号 维多利亚号和宪法号 |
[14:39] | are still in OMDP in Palmdale. | 都在棕榈谷处于轨道器维修停飞期 |
[14:41] | What about Pathfinder’s thermal tile inspection report? | 火星探测器探路者的隔热瓦检测报告呢 |
[14:42] | 美国航空航天局 约翰逊航天中心 | |
[14:44] | We’re expecting the official report | 正式报告应该在今天下班前 |
[14:45] | by digital mail by end of day, | 通过数字邮件发给我们 |
[14:46] | but the word is she passed with flying colors. | 但据说它以优异的结果通过了测试 |
[14:54] | Jamestown reports making a new geological claim | 詹姆斯敦基地报告说占领了一个新开采点 |
[14:57] | on a site 30 kilometers from the base, | 距离基地30公里 |
[14:59] | labeled “site 357/Bravo.” | 标记为”357/B” |
[15:01] | Early data suggests there could be | 初步数据显示那里 |
[15:02] | significant deposits of lithium. | 可能富含锂矿 |
[15:04] | Wouldn’t that be nice. | 还真是不错嘛 |
[15:06] | Have they notified the Soviets? | 他们通报苏联人了吗 |
[15:07] | Yes, ma’am. There’s a hard copy | 是的 女士 正式的纸质通知 |
[15:08] | of the official notice in your in-box | 在你的文件接收筐里 |
[15:10] | and a ghost copy in your d-mail. | 数字邮件里还有一份数字副本 |
[15:12] | Be sure notice of the claim is transmitted to the State Department | 确保把占领通知发给国务院 |
[15:15] | for delivery to the Soviet embassy. | 以便递交给苏联大使馆 |
[15:16] | There’s a new procedure. | 有个新的流程 |
[15:18] | State wants to deliver a formal hard copy of mining claims | 现在国务院想把正式的采矿权声明通知 |
[15:21] | directly to the Soviet ambassador now. | 直接递交给苏联大使 |
[15:22] | I’m sure that’ll speed things up. | 那处理速度肯定快多了 |
[15:24] | And as a reminder, the celebration | 一个提醒 沙尔克顿陨石坑的 |
[15:26] | at Shackleton tomorrow morning, our time, | 庆祝仪式是我们这里的明天早上 |
[15:28] | in case you want to watch the festivities. | 如果你想观看庆典的话 |
[15:29] | – Has it really been two weeks? – Yes, ma’am. | -真的已经两周了吗 -是的 女士 |
[15:31] | – They’re pretty excited up there. Always are. – Wish me luck. | -他们在上面可兴奋呢 总是这样 -祝我好运 |
[15:39] | – Morning. – Morning. | -早 -早 |
[15:42] | I can get you a better printer. | 我能给你搞个更好用的打印机 |
[15:45] | Yeah, can you get the Pentagon to approve it in less than a year? | 你能在一年之内让五角大楼批准吗 |
[15:48] | No, but I can have a new one installed this afternoon. | 不能 但我今天下午就能让人装个新的 |
[15:50] | Brand-new, like, still in the box. | 全新的 还在箱子里的那种 |
[15:53] | Must be nice to have your own revenue stream. | 有自己的收入来源肯定很爽吧 |
[15:55] | Well, capitalism, it works. | 资本主义嘛 还挺有用 |
[15:58] | How’d the test go? | 测试怎么样 |
[16:01] | Thirty pages of data, all to say we missed. | 三十页的数据 都说我们没拦截到 |
[16:06] | It’s bad luck. But the day does have its bright points. | 真不走运 但今天还是有闪光点的 |
[16:16] | Army-Air Force tickets at the 50-yard line. | 给陆军空军留的票 50码线处的座位 |
[16:20] | What’d you do, get Emma to rob the White House? | 你干了什么 让艾玛抢了白宫吗 |
[16:22] | She’s an old second-story gal from way back. | 她很久前曾是个大盗 |
[16:25] | Wow. Thanks. Really. | 谢了 说真的 |
[16:28] | What’s it gonna cost me? | 你想要什么 |
[16:30] | They’re a gift. | 这是礼物 |
[16:32] | But if you wanted to make Emma feel | 但如果你想让艾玛觉得 |
[16:35] | like her efforts were appreciated, | 她的努力得到了肯定 |
[16:36] | you might consider allowing the Kon-Tiki | 你可以考虑一下允许康提基号 |
[16:38] | to land at Edwards tonight. | 今晚在爱德华兹空军基地降落 |
[16:40] | And maybe also free up some space | 也许再腾出些时间让我们 |
[16:42] | for a couple of polar launches from Vandenberg. | 在范登堡空军基地进行几次极轨发射 |
[16:46] | Well, I can clear the Kon-Tiki to land at Edwards, | 我可以让康提基号在爱德华兹降落 |
[16:49] | but you know the Pentagon really doesn’t like | 但你知道五角大楼很不喜欢 |
[16:51] | having unsecured vehicles and crews at Vandenberg. | 让没权限的车和人去范登堡 |
[16:53] | Come on, Nelson. | 拜托了 纳尔逊 |
[16:55] | I’ve got orbiters double-parked at Edwards, | 爱德华兹有很多轨道飞行器在闲置 |
[16:57] | and you’ve got three open launch windows | 而你有三个发射时段 |
[16:59] | before the next military shuttle’s even scheduled. | 但下一次军用飞船预定发射时间都还未定 |
[17:03] | Come on. | 拜托 |
[17:05] | I’ll tell the crews to wear blindfolds | 我会让他们都蒙上眼睛 |
[17:06] | so they don’t see anything they’re not supposed to. | 那样他们就不会看到不该看到的了 |
[17:11] | I’m sorry. | 抱歉 |
[17:12] | I wish I could, but everyone’s still on edge | 我希望我能 但大家都还 |
[17:14] | after what happened in Berlin. | 因为柏林的事紧张着 |
[17:16] | Berlin was almost a year ago. | 柏林的事都快过去一年了 |
[17:18] | It hasn’t gotten any better, | 但并没有好转 |
[17:19] | and in some ways it’s gotten worse. | 在某些方面甚至还变得更糟了 |
[17:21] | – So, sorry. – Okay. | -所以抱歉了 -好吧 |
[17:24] | – It was worth a try. – Yeah. There you go. | -值得一试 -是啊 给 |
[17:27] | No. They’re a gift. | 不 这是礼物 |
[17:30] | I hear the Falcons might be headed to a bowl game this year. | 我听说猎鹰队今年有可能进决赛 |
[17:32] | From your lips to God’s ears. | 希望上帝能听到你的话 |
[17:35] | And, hey… | 还有 |
[17:38] | I owe you one. | 我欠你一次 |
[17:39] | You certainly do. | 那是当然 |
[17:43] | Okay, keep going. | 好了 走吧 |
[17:45] | – What else? – Yes, ma’am. | -还有什么 -是 女士 |
[17:48] | The profit and loss statement | 上季度的收支报告 |
[17:49] | for the last quarter is on your desk, | 已经放在你桌上了 |
[17:50] | along with projections on the new licensing revenue | 还有微重力硅生长专利 |
[17:52] | from the microgravity silicon growth patents. | 可能会带来新的许可收益 |
[17:55] | And I got a d-mail from Administrator Paine’s office | 我还收到了从派恩局长办公室发来的邮件 |
[17:57] | asking if you and the general are available for dinner tonight. | 问你和将军今晚是否有空共进晚餐 |
[18:00] | Dinner? What’s he up to? | 晚餐 他想要什么 |
[18:02] | I think he’s gonna press you on that Pathfinder thing again. | 我想他会再次为探路者的事向你施压 |
[18:04] | He’s relentless. | 他真是不屈不挠 |
[18:07] | Where? Please not Mama’s Porch. | 在哪 别告诉我是”妈妈门廊” |
[18:10] | Afraid so. He’s got a thing about that chili. | 恐怕是的 他喜欢那里的辣椒 |
[18:12] | My hair’s gonna smell like chili for a week. | 我的头发一周都会是那个味道 |
[18:14] | – Good morning, Ms. Madison. – Morning, ma’am. | -早上好 麦迪逊女士 -早上好 长官 |
[18:15] | Gary. Helena. | 盖里 海伦娜 |
[18:18] | – God, she hates me. – You think everyone hates you. | -天啊 她讨厌我 -你觉得所有人都讨厌你 |
[18:21] | Not everyone. Just management. | 不是所有人 只是管理层 |
[18:23] | If that were true, you wouldn’t be in the program. | 如果真是那样 你就不会在这个项目里 |
[18:25] | Sometimes the system screws up. | 有时候系统会出错 |
[18:26] | Sounds like garden-variety paranoia to me. | 我听着就像是普通的妄想症 |
[18:29] | I just know when people are out to get me. | 我能感觉到别人在针对我 |
[18:31] | That changes today, right? | 今天之后就不会了 对吗 |
[18:34] | Right. | 对 |
[18:36] | I can’t hear you, Captain. | 我听不见 上尉 |
[18:38] | Right. | 对 |
[18:39] | Today you are not just a miserable Air Force bus driver | 今天你不只是个可怜的空军大巴司机 |
[18:43] | dreaming of flying in space like | 梦想着能像你秘密崇拜的 |
[18:45] | the marine aviators you secretly worship. | 海军陆战队飞行员一样在太空飞行 |
[18:48] | Today you will achieve your goal. | 今天你将会达成你的目标 |
[18:51] | And you will not take no for an answer. | 你绝不接受拒绝 |
[18:54] | Well, he never says no. | 他从来没直接拒绝过我 |
[18:55] | He just leans in real close and says, | 他会靠很近然后对我说 |
[18:57] | “I’ll let you know when you’re ready.” | “等你准备好了 我会告诉你” |
[19:00] | The admiral is a tough old squid, | 上将是个老硬的海军 |
[19:02] | and he’ll be impressed by your courage. | 他会对你的勇气刮目相看 |
[19:06] | They say he hates redheads. | 他们说他讨厌红头发的人 |
[19:08] | – Yeah, that’s just a rumor. – The rumors are always true. | -那只是传言 -传言总是真的 |
[19:11] | Go in there and get your ticket punched. | 进去 然后得到正选资格 |
[19:14] | Or you can keep riding backup | 或者你可以继续当替补 |
[19:16] | and water my plants when I’m on Skylab next month. | 当我下个月在太空实验室时帮我浇花 |
[19:21] | He’s not that bad, Gary. Really. | 他没那么糟 盖里 真的 |
[19:26] | He freaks me out. | 他让我很紧张 |
[19:32] | Go. | 去吧 |
[19:40] | Come. | 进 |
[19:44] | Hey, Chief. You got a minute? | 主管 您有时间吗 |
[19:47] | Can’t you see I’m on the green at the ninth hole at Pebble Beach? | 你没见我正在圆石滩的果岭上打第九洞吗 |
[19:51] | Oh, right. | 对 |
[19:53] | Okay, I can come back in a little bit. | 好 我可以等会儿再来 |
[19:55] | I’m on the carpet in my office. | 我在办公室的地毯上 |
[20:01] | Right. Right. | 对 对 |
[20:04] | What can I do for you, Mr. Piscotty? | 有什么能为你效劳 皮斯科蒂先生 |
[20:06] | Well, sir… | 长官 |
[20:09] | I wanted to talk to you about my… my career. | 我想和您谈谈我的事业 |
[20:15] | Your career? That’s a mighty big subject for a Thursday morning. | 你的事业 对周四早上来讲 这话题很沉重啊 |
[20:18] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[20:20] | I mean, not my whole career. I was hoping to discuss with you– | 不是我的整个事业 我想和您谈谈 |
[20:24] | Yeah, yeah, you want a prime crew slot. | 好了好了 你想当正选队员 |
[20:27] | Yes, sir… | 是的 长官 |
[20:29] | on Pathfinder. | 上探路者号 |
[20:30] | On Pathfinder? | 上探路者号 |
[20:34] | That’s ambitious. | 很有野心啊 |
[20:36] | You think you’re ready to be prime crew | 你觉得你准备好成为正选队员 |
[20:38] | on the maiden voyage of America’s next-generation shuttle? | 登上美国下一代飞船的首航吗 |
[20:40] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[20:41] | The vehicle that will redefine space travel as we know it | 那架会颠覆我们对太空旅行的已有认知 |
[20:44] | and propel this country to Mars and beyond? | 并让国家踏上火星以及更远征程的航天飞船 |
[20:47] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[20:50] | I like ambition in a pilot. | 我喜欢有野心的驾驶员 |
[20:54] | You’re gonna be one hell of an astronaut. | 你会是位很好的宇航员 |
[20:57] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[20:59] | I’ll let you know when you’re ready. | 等你准备好了 我会告诉你 |
[21:15] | I’ve been here three years now, sir. | 我在这里已经三年了 长官 |
[21:17] | Qualified as orbiter pilot, LSAM pilot, | 我是合格的轨道器驾驶员 月面着陆舱驾驶员 |
[21:21] | lunar prospector, robotic arms specialist, | 月球勘探者 机械臂专家 |
[21:23] | and astro-astronomer. | 和航天天文学家 |
[21:24] | Been CAPCOM on five shuttle moon flights | 作为航天器通讯员参与5次登月飞行 |
[21:26] | and two orbital repairs. | 以及2次轨道修复 |
[21:27] | Been backup on six crew. | 做过6次替补宇航员 |
[21:28] | And my performance evaluation | 而且我的表现评估 |
[21:29] | is consistently in the 95th percentile. | 一直都在前百分之五 |
[21:31] | I’ve done everything this program has asked of me. | 我做到了这个计划所要求的一切 |
[21:34] | And so far, the closest I’ve been to space | 而目前为止 我离太空最近的一次 |
[21:35] | is standing on top of the gantry on pad 39A. | 是站在39A发射台的塔架上 |
[21:38] | Why can’t I get a flight? | 为什么我不能飞一次 |
[21:40] | I don’t like redheads. Everyone knows that. | 我不喜欢红头发 每个人都知道 |
[21:50] | When do I get my shot? | 我什么时候才能有机会 |
[21:52] | Just trust me when I tell you that when you’re ready… | 相信我刚刚说的 等你准备好了 |
[21:59] | I’ll let you know. | 我会告诉你 |
[22:01] | Now, I think it’d be a great idea for you | 现在 我觉得你最好 |
[22:04] | to take your foot off my ball. | 把脚从我的球上拿开 |
[22:11] | Thank you. | 谢了 |
[22:16] | You can close the door behind ya. | 你可以出去时把门带上 |
[22:41] | 扶轮社 特别演讲嘉宾 戈登·史蒂文斯宇航员 | |
[22:41] | With the development of new and | 随着像太阳能板的 |
[22:43] | exciting technologies like solar panels, | 新兴科技的发展 |
[22:46] | NASA’s making real contributions back here on Earth. | 美国宇航局在地球上也做出了卓越贡献 |
[22:48] | Even now, new electric vehicles made possible | 即使现在 为月球车设计的电池 |
[22:51] | by batteries originally designed for the lunar rover | 推动了新型电动汽车的诞生 |
[22:55] | are beginning to hit the road not only on the moon, | 让它不仅能在月球驰骋 |
[22:58] | but right here in the good old US of A. | 还能用在美国的公路 |
[23:09] | And with that, I’ll be happy to answer your questions. | 接下来 我会很乐意回答问题 |
[23:13] | Yes, sir? | 好的 先生 |
[23:15] | How y’all go to the bathroom in space? | 你们在太空都怎么上厕所 |
[23:20] | Let me tell you, without gravity, | 我来告诉你 没用重力的话 |
[23:22] | they gotta use air suction to make sure | 他们需要用气吸器来确保 |
[23:24] | things go in the right direction. | 它们走向正确的方向 |
[23:26] | So you could say when you take a crap in space, | 所以你可以说 当你在太空里拉屎时 |
[23:29] | the shit really hits the fan. | 屎真的会碰到风扇[糟糕至极] |
[23:36] | Yes. | 请说 |
[23:37] | I’m sure you get this all the time, | 我相信你经常被问到这个 |
[23:40] | but would you mind telling us the story | 但你能讲讲 |
[23:42] | of how you saved that poor girl | 你是如何在月球上救下 |
[23:44] | who broke her arm on the moon? | 那个摔断胳膊的可怜女孩吗 |
[23:56] | It had been a rough week on the old Jamestown base. | 那是在旧詹姆斯敦基地的艰难一周 |
[23:59] | And it was different in those days. | 那时候情况不一样 |
[24:02] | The base was just a single room. | 基地只有一个房间 |
[24:05] | Barely enough space for three people to live and work together. | 只能满足三个人一起居住工作的基本空间 |
[24:08] | Not like the palace they got up there now. | 可不像他们现在的”宫殿” |
[24:11] | No, it was the pioneer days. | 不 当时是拓荒时期 |
[24:13] | We were the settlers, and the Russians, they were the Indians. | 我们是殖民者 而苏联人 他们是原住民 |
[24:18] | It wasn’t an easy place to live, | 在那居住不太容易 |
[24:20] | and a lot of things went wrong. | 出了很多岔子 |
[24:22] | Was a lot of turmoil. | 可以说是一片混乱 |
[24:26] | And sometimes the– | 而且有时 |
[24:29] | sometimes the best of plans falls apart on ya. | 有时连最周全的计划也会分崩离析 |
[24:33] | Best equipment fails. | 最先进的设施不尽人意 |
[24:37] | Even the best people. | 甚至最优秀的人 |
[24:40] | Sometimes it all just falls apart on ya. | 有时也会在你面前崩溃 |
[25:03] | Anyway… | 不管怎样 |
[25:05] | it was the middle of the night. | 那是一个午夜 |
[25:07] | I rolled out of my rack before I was even awake. | 我在尚未清醒时 从床上滚了下来 |
[25:12] | Come. | 请进 |
[25:14] | Hey, Ed. You got a minute? | 爱德 你有空吗 |
[25:18] | Spaghetti night. I know. How about I walk you to your car? | 意面之夜 我明白 那我跟你一起去取车 |
[25:22] | Then I’m all ears. | 那我洗耳恭听 |
[25:25] | Look, the president has some concerns about Pathfinder. | 听着 总统对探路者有些担忧 |
[25:30] | Look, you don’t need my approval. | 你又不需要我的批准 |
[25:33] | Payload’s outside my lane | 载荷不归我管 |
[25:34] | unless it affects crew or crew selection. | 除非会影响宇航员或队员选择 |
[25:36] | I know, but the White House wants this | 我知道 但白宫那边想要 |
[25:38] | to be a unanimous decision on the part of NASA. | 宇航局内部达成共识 |
[25:41] | You mean they don’t want the press to say | 你是说 他们不想让媒体说 |
[25:43] | that they decided to do a little saber-rattling | 自己决定一条道走到黑 |
[25:45] | over the objections of the experts at JSC. | 而不顾约翰逊航天中心的专家反对 |
[25:47] | Come on, Ed, work with me here. | 拜托 爱德 跟我合作 |
[25:49] | We’re gonna arm it eventually. | 无论如何我们都得装上它 |
[25:51] | Why not test that capability on the first flight? | 为什么不能在首航时测试载荷呢 |
[25:53] | We need to send a message to the Soviets. | 我们需要给苏联传递信息 |
[25:56] | They’re about to test their own shuttle. | 他们就要开始测试飞船了 |
[25:57] | But we’re already testing our second-generation shuttle. | 而我们已经在测试第二代飞船了 |
[26:00] | Margo’s just protecting her turf. | 玛格只是在保护自己的领地 |
[26:03] | She’s worried that the second we put weapons on Pathfinder | 她担心一旦我们给探路者号装武器 |
[26:05] | that it’ll become a military asset and outside her jurisdiction. | 它就会变成军事资产 脱离她的掌控 |
[26:08] | She’s not wrong. | 她也没做错 |
[26:10] | I go to the Pentagon a lot more than I’d like to these days, | 这阵子我被迫去了太多次五角大楼 |
[26:12] | and I guarantee you, the Joint Chiefs up there, | 而且我向你保证 楼上的参谋长们 |
[26:14] | they would love to add Pathfinder | 很乐意让探路者号加入 |
[26:16] | to their little fleet out at Vandenberg. | 他们在范登堡的小舰队 |
[26:18] | Even if that were true, | 就算这是真的 |
[26:20] | there will be plenty of new shuttles for everyone… eventually. | 所有人都会得到足够的新飞船 总有一天 |
[26:24] | Look, I’m having dinner with Margo and the general tonight. | 我今晚要跟玛格和将军一起吃饭 |
[26:29] | If I can turn Margo around to support | 如果我能说服玛格同意 |
[26:31] | putting ordnance on Pathfinder, | 在探路者上装备武器 |
[26:32] | are you in? | 你会同意吗 |
[26:34] | Look, if you can turn Margo Madison around over a bowl of chili, | 听着 如果你能吃着辣椒说服玛格·麦迪逊 |
[26:36] | then who am I to stand in your way? | 我又有什么资格挡你的道呢 |
[26:43] | Is that your car? | 那是你的车吗 |
[26:44] | You like it? | 你喜欢吗 |
[26:46] | No more gas stations. | 不再需要加油站 |
[26:48] | Just plug it in and get 60 miles on a single charge. | 只需要插上 充一次电就能跑60英里 |
[26:51] | – Well, you do love your toys. – It’s not a toy. | -你确实喜欢玩具 -这不是玩具 |
[26:55] | It’s the future. | 这是未来 |
[26:56] | Yeah, well, how fast does it go? | 好吧 它能跑多快 |
[26:58] | Fast enough. Sixty-five. | 够快了 65迈 |
[27:00] | That’s a toy. | 还是玩具 |
[27:02] | Speed limit’s 55. | 限速是55迈 |
[27:04] | For some people. | 对一些人而言 |
[28:04] | – …twenty-five, twenty-six– – Hey, babe. | -二十五 二十六 -宝贝 |
[28:06] | Hi, sweetie. | 亲爱的 |
[28:08] | – So, guess what. – What? | -你猜怎么着 -怎么了 |
[28:11] | With the money I made from last month’s receipts | 上个月赚的钱 |
[28:14] | plus the dividends from the LPH Investment Fund | 加上你不希望我投资的 |
[28:16] | you didn’t want me to invest in… | LPH投资基金的分红 |
[28:18] | Keep beating that dead horse. | 你别白费口舌了 |
[28:20] | I’m gonna be able to pay off the second mortgage | 下个月我就能付清房子的 |
[28:21] | on the house next month. | 次级贷款了 |
[28:24] | Full year ahead of schedule. | 整整提前了一年 |
[28:27] | Hell of a job, honey. | 厉害啊 宝贝 |
[28:29] | Congratulations. | 恭喜 |
[28:31] | Thank you. I deserve it. | 谢谢 是我应得的 |
[28:33] | Yes, you do. | 没错 |
[28:35] | Deserve every bit of it. | 分毫受之无愧 |
[28:38] | I gotta admit, I was skeptical. | 我得承认 之前我有所怀疑 |
[28:41] | I know. Trust me, I’ll remind you of that for the rest of your life. | 我知道 相信我 这事我会念叨你一辈子 |
[28:44] | Of that, I’m sure. | 我丝毫不怀疑这点 |
[28:45] | – Make a hole. – Sorry. | -让个地儿 -抱歉 |
[28:48] | Great. Let’s just… | 好 先放这里 |
[28:50] | – Thank you. – I’ve been thinking about this all day. | -谢谢 -我想了这顿饭一整天了 |
[28:54] | All right. Let’s see. | 好 我尝尝 |
[28:58] | Bobby put too much oregano in that. | 鲍勃放了太多牛至 |
[29:00] | He thinks he’s improving it. | 他还觉得自己有所提升呢 |
[29:02] | Better not be improving the garlic bread. Tell ya that. | 最好别提升蒜香面包 跟你说吧 |
[29:08] | Where’s the cheese? | 芝士呢 |
[29:10] | Right here. | 就在这 |
[29:11] | No, the cheese. | 不 我是说芝士 |
[29:14] | You know what he wants. | 你知道他什么意思 |
[29:16] | Come on, Dad. This is real Parmesan, | 拜托 爸 这是真正的帕尔马干酪 |
[29:18] | not those plastic shavings | 不是那种装在绿色盒子里 |
[29:19] | in the green container you call cheese. | 你称为芝士的塑料刨花 |
[29:22] | It’s good enough for the customers. | 对顾客来说足够好了 |
[29:24] | Not anymore. Now it’s fresh-grated every day. | 不再是了 现在都是每天现磨的 |
[29:26] | I gotta use a spoon? | 我还得用勺子 |
[29:29] | I can’t even shake it over the spaghetti? | 我都不能撒在意面上了吗 |
[29:31] | I know, it’s pretty tough. You want me to show you how? | 我知道 生活艰难 你想让我教你吗 |
[29:33] | No. Just– | 不 就… |
[29:37] | – Mom, can you pass the bread? – Sure. | -妈 把面包递我下 -好 |
[29:41] | Hey, did you get a chance to look at those college catalogs? | 你看了那些大学宣传册吗 |
[29:43] | She means did you get a chance to look at the new catalog | 她是问你看了那个封面有巨大池塘的 |
[29:45] | from William & Mary with that big pond on the cover. | 新威廉与玛丽学院的宣传册吗 |
[29:48] | Not a pond, it is a lake. Lake Matoaka. | 那不是池塘 是湖 马托卡湖 |
[29:51] | And it was created by the colonists in the 18th century, | 是18世纪殖民者挖的人工湖 |
[29:53] | and it’s one of the most beautiful places on the East Coast. | 而且是东海岸最美的地方之一 |
[29:56] | So fancy. | 真高级 |
[29:58] | No, not yet, but I will. | 不 还没看 但我会看的 |
[30:01] | Well, don’t worry about it. No pressure. | 不着急 别有压力 |
[30:04] | Wherever you choose to go is completely your decision. | 你选择哪里完全是你的决定 |
[30:14] | You know, William & Mary has one of the best | 知道吗 威廉与玛丽学院拥有全国 |
[30:16] | English programs in the entire country, | 最好的英语文学专业 |
[30:17] | not to mention, a wonderful theater program. | 更别提 一个出色的戏剧专业 |
[30:19] | Wait, theater? You’re talking about studying theater now? | 什么 戏剧 现在你还想学戏剧了吗 |
[30:22] | I don’t know. Maybe. It was just a random thought. | 不知道 或许吧 只是个想法 |
[30:25] | No, no. | 不 不行 |
[30:27] | Engineering, physics, computer science. That’s the future. | 工程 物理 电脑 这才是未来 |
[30:29] | You got good enough grades to write | 你的成绩足够优秀 |
[30:30] | your own ticket to wherever you wanna go. | 想去哪里都可以 |
[30:31] | But we’re not gonna push any particular | 但我们不会强迫你 |
[30:33] | course of study or college, are we, Dad? | 去什么学校或学什么专业 对吧 爸爸 |
[30:35] | No, we’re not. We’re absolutely not. | 不 不会 绝对不会 |
[30:38] | Could you pass me the salt? | 能把盐给我吗 |
[30:40] | I think it’s over there by that William & Mary alumni mug. | 我想就在威廉与玛丽学院毕业生马克杯旁边 |
[30:47] | You should pursue anything that you want. | 你应该去追求你想学习的任何东西 |
[30:49] | All right, you find your passion. | 找到你的热情所在 |
[30:50] | Yeah. Find the real cheese while you’re at it. | 对 趁机再找找真正的芝士吧 |
[30:53] | – Ed. – Dad, you’re such an old man sometimes. | -爱德 -爸 你真是个老古董 |
[30:55] | – Come on. – Look. It doesn’t melt right. Look. | -拜托 -你看 这融化的方式都不对 你看 |
[30:57] | Just mix it in. It will. | 搅拌一下就好 会的 |
[30:58] | – Try it. It’s delicious. – It’s crumb– | -试试 很美味 -都是颗粒 |
[31:11] | All right, we have returned. | 欢迎继续收看 |
[31:16] | – Hey, I think she’s on next. – Hit the light. Turn it up. | -我想下一个就是她了 -把灯打开 声音调响 |
[31:22] | Sure. Okay. | 好 没问题 |
[31:23] | You know, the new TVs, they have remotes and they come in color. | 知道吗 新的电视有遥控器和彩色图像了 |
[31:26] | Can you imagine that? | 你能想象吗 |
[31:27] | Yeah, well, some things shouldn’t change, ever. | 好吧 有些东西就不该改变 永远不该 |
[31:30] | My first guest has flown three times in space, | 我的第一位嘉宾上过三次太空 |
[31:33] | logging over 4,000 hours in orbit. | 在轨道上飞行超过四千小时 |
[31:35] | But her most famous mission was Apollo 25 | 但她最出名的任务是阿波罗25号 |
[31:38] | when she risked her own life to rescue astronaut Molly Cobb. | 当时她冒着生命危险去救莫莉·科布 |
[31:42] | Do you remember that? | 大家还记得吗 |
[31:43] | It’s always a pleasure to have her on the show. | 请她上节目永远是我的荣幸 |
[31:45] | American hero, Tracy Stevens. | 欢迎美国英雄 特蕾西·史蒂文斯 |
[31:55] | What is she wearing? | 她穿的是什么 |
[31:57] | Not much. | 没穿多少 |
[32:00] | Great to see ya. | 很高兴见到你 |
[32:02] | Thank you. It’s great to be back. | 谢谢 很高兴再次上节目 |
[32:05] | How many outfits does she have at this point? | 她现在都有多少衣服了 |
[32:06] | I understand you’re just getting back from | 我听说你刚从南美 |
[32:08] | vacation in South America. Is that right? | 度假归来 是这样吗 |
[32:10] | That’s right. We were in Rio mostly | 没错 多数时间我们待在里约 |
[32:12] | and then hopped over to Aruba for a few days | 然后去阿鲁巴岛待了几天 |
[32:14] | and then a last-minute visit to Vegas | 最后临机一动去了拉斯维加斯 |
[32:17] | before coming to beautiful downtown Burbank to see y’all. | 之后回到了美丽的伯班克市中心和大家见面 |
[32:21] | Highlight of your vacation, I’m sure. | 肯定是你旅程最精彩的部分 |
[32:24] | I bet Ronnie and Nancy are watching this in bed right now. | 我打赌里根和南茜肯定正在床上看这个 |
[32:26] | Yeah, in their pj’s and their TV trays. | 是啊 穿着睡衣 架着电视桌 |
[32:29] | So I have to ask, is that a new ring on your finger? | 我得问问 你手上戴的是新戒指吗 |
[32:32] | Yes. | 是的 |
[32:33] | And does it mean something special? | 这戒指有什么特殊含义吗 |
[32:35] | It does. | 是的 |
[32:37] | When Sam and I were in Vegas, we got married. | 萨姆和我在拉斯维加斯结婚了 |
[32:41] | Congratulations. | 恭喜你 |
[32:45] | That’s great. Good for you. | 太好了 祝贺你 |
[32:47] | Oh, my God. | 天呐 |
[32:49] | Guys, can you grab a close-up of this? | 各位 能来个特写吗 |
[32:52] | Oh, goodness. | 天呐 |
[32:55] | What the hell, Trace. | 搞什么 特蕾西 |
[32:57] | How long have you and Sam… | 你和萨姆多久了… |
[32:58] | Just up and get married without even a phone call? | 度个假就结婚了 也不打个电话 |
[33:01] | We can say his name, right? | 我们可以说他的名字吧 |
[33:02] | Sure. Everyone knows who Sam Cleveland is. | 当然 大家都认识萨姆·克利夫兰 |
[33:05] | – Right. – You mean because he’s as rich as J.R.? | -可不嘛 -你是说因为他和JR一样富裕吗 |
[33:08] | What? | 怎么了 |
[33:10] | She left a message on the machine yesterday. | 她昨天在答录机上留言了 |
[33:14] | She didn’t say she was getting married. | 但没说她要结婚了 |
[33:17] | She kinda sounded loopy? | 她听着有点奇怪 |
[33:19] | So I didn’t think it was important, Mom just being Mom. | 所以我觉得不重要 就是妈妈的老样子 |
[33:22] | Left a message on the machine. | 在答录机上留言 |
[33:26] | – Jesus H. Christ. – You met after your last mission? | -天地良心 -你们是在你上次任务后认识的吗 |
[33:29] | I’m gonna go play Atari. | 我去玩阿塔里了 |
[33:30] | That’s right. I came back from helping to repair the… | 没错 我从修复任务回来后 |
[33:33] | Hey, Jimmy, wait. | 吉米 等等 |
[33:37] | How do you feel about this? | 你感觉如何 |
[33:39] | We met and hit it off. | 认识后一见如故 |
[33:40] | Your mom getting remarried to Sam Cleveland? | 你妈妈跟萨姆·克利夫兰再婚的事 |
[33:46] | It was funny, actually. See, Sam had… | 其实说来也巧 萨姆有… |
[33:49] | I don’t know. It’s what she wants to do, I guess. | 不知道 这是她想做的事吧 |
[33:57] | So, how long have you been engaged? | 你们订婚多久了 |
[33:59] | The truth is we were never engaged. | 我们其实没有订婚 |
[34:01] | – Hello? – You weren’t? | -喂 -没有订婚吗 |
[34:02] | – Yeah. – So it was a total surprise. | -对 -所以完全是个惊喜 |
[34:05] | That’s right. Spontaneous, spur-of-the-moment, | 没错 顺其自然 心血来潮 |
[34:07] | whatever you wanna call it. | 怎么说都行 |
[34:09] | – Yeah. – You watching this shit? | -嗯 -你在看吗 |
[34:12] | You mean about Mrs. Tracy Cleveland? | 你是说特蕾西·克利夫兰太太吗 |
[34:15] | Did you know about this? | 你知道这事吗 |
[34:16] | Hell no. | 完全不知道 |
[34:17] | Yeah. We were in Aruba like I said… | 对 我之前说了我们去了阿鲁巴岛 |
[34:20] | – You okay? – Yeah. No, I don’t know. | -你还好吗 -还好 不 我不知道 |
[34:24] | I’ll take a break. | 我去休息 |
[34:25] | Shit, I mean, I knew it was gonna happen eventually, but– | 妈的 我知道她早晚会再婚 但是 |
[34:28] | – Been there, done that, sure. – Yeah. | -都是过来人 明白 -对 |
[34:31] | – This time, he seemed… – Well, she’s his problem now. | -这次 他似乎… -她现在是他的麻烦了 |
[34:36] | You want some company? | 你需要人陪陪吗 |
[34:37] | Maybe knock back a few? Maybe more than a few? | 或许再来几杯 也可以多喝几杯 |
[34:42] | Nah, appreciate it. I’ll be fine. | 不了 谢谢 我没事 |
[34:44] | Okay. | 好吧 |
[34:45] | So we go out to this private little beach, | 我们去了一个私人海滩 |
[34:48] | and I tell you, Johnny, | 我告诉你 约翰尼 |
[34:49] | it was the most beautiful sunset I’ve ever seen in my life. | 这是我这辈子见过最美的落日 |
[34:51] | I’m not kidding. I’m not kidding. | 不开玩笑 不开玩笑 |
[34:54] | The sun was just setting, | 太阳刚刚落下 |
[34:55] | and the light was shining on the water in | 光辉还反射在水面上 |
[34:58] | these just brilliant blues and turquoise, | 蓝绿色的水面 波光粼粼 |
[35:01] | and I looked down, and next thing I know Sam is on one knee. | 然后我低头一看 萨姆已经单膝跪下了 |
[35:05] | And I think to myself, | 我就想着 |
[35:07] | “Oh, goodness gracious. What is wrong with this man’s leg?” | “天呐 这家伙的腿怎么了” |
[35:11] | But I start to get what’s going on. | 但很快我就意识到发生了什么 |
[35:13] | And before I can even take a breath, | 我还没来及喘口气 |
[35:16] | he’s got this ring in his hand and– | 他就拿出了这枚戒指 |
[35:18] | Panamanian strongman Omar Torrijos, | 巴拿马铁腕人物奥马尔·托里霍斯 |
[35:21] | whose Democratic Revolutionary Party | 他的民主革命党 |
[35:23] | recently declared its allegiance to | 最近宣布效忠于 |
[35:24] | Marxist-Leninist principles and ideology, | 马列主义意识形态 |
[35:27] | has issued a strong demand | 并强烈要求 |
[35:29] | that the United States hand over control | 美国将运河的控制权 |
[35:31] | of the canal to the people of Panama, | 交还给巴拿马人民 |
[35:33] | a demand that Secretary of State George Shultz rebuffed today | 今日国务卿乔治舒尔茨断然拒绝了这一要求 |
[35:36] | in equally strong language. | 措辞同样强烈 |
[36:43] | 天空实验室 美国空间站 | |
[36:51] | Houston, Skylab. | 休斯顿 这里是天空实验室 |
[36:52] | Ready to begin solar coronagraph observations. | 准备开始观测日冕 |
[36:55] | Hey, morning, Skylab. | 早上好 天空实验室 |
[36:57] | We got a new CAPCOM on now with a new crew. | 我们有了新的航天器通讯员和团队 |
[36:59] | Lab coats in the back room are eager | 幕后的科学家们焦急地 |
[37:01] | and waiting for your solar telemetry data. | 等待着你的太阳数据 |
[37:04] | Is that you, Bill? You’re up bright and early. | 是你吗 比尔 你起得可真早 |
[37:06] | Must have drawn the short straw this morning. | 肯定是今早抽到了下下签吧 |
[37:07] | Actually, I tried to draw an inside straight last night, | 其实 我昨晚本想摸一把顺子 |
[37:11] | ended up swapping out morning duty for an extra 50. | 结果被换成了早班 还赔了50块 |
[37:15] | That sounds like an American poker reference to me, Bill. | 这听着像在说美国扑克啊 比尔 |
[37:18] | And I look forward to you explaining | 我希望你能在阿波罗望远镜 |
[37:20] | all the rules to me in between ATM passes. | 转移期间给我解释下游戏规则 |
[37:23] | It’s easier to show you in person. | 还是当面教你比较简单 |
[37:26] | Maybe you could join our little game | 或许等你下次回到这个世界时 |
[37:27] | next time you’re back in the world. | 能加入我们的小牌局 |
[37:29] | That sounds grand. | 听着不错 |
[37:30] | But I hope you don’t think I am, | 但我希望你别把我当成 |
[37:31] | as you Americans would say, an easy mark. | 你们美国人说的 待宰的羊 |
[37:34] | Never crossed my mind, Doreen. | 我从没这么想过 多莉安 |
[37:37] | Bring your paycheck. | 记得带工资来 |
[37:39] | Okay. I am at the ATM panel. | 好了 我在阿波罗望远镜控制板 |
[37:42] | Starting a run. | 开始观测太阳 |
[37:46] | Seeing some X-ray emission. | 看到X光射线辐射 |
[37:48] | And the particle count is rising. | 而且粒子数量正在增加 |
[37:53] | Image intensity count is exceeding 30. | 图像强度指数超过30 |
[37:56] | 50 Fifty. | |
[37:58] | Wait a minute. | 等等 |
[38:04] | There is a large, a very large | 有一个巨大 非常巨大的 |
[38:08] | prominence extending out into the corona. | 日珥正蔓延到日冕中 |
[38:10] | Looks like a major solar flare, | 看起来像大型太阳耀斑 |
[38:11] | but it’s bigger than anything I’ve ever seen. | 但我从未见过这么大的 |
[38:15] | Houston, the prominence is at least | 休斯敦 该日珥已经 |
[38:17] | 100,000 kilometers long already, | 至少有十万公里长了 |
[38:19] | and I’m reading a shower of proton radiation. | 我还读取到了一波质子辐射 |
[38:22] | Solar flare that size, there’s a good chance | 这么大的太阳耀斑 很可能 |
[38:24] | we’re gonna have interference across the broadcast spectrum. | 会导致全波段广播受干扰 |
[38:26] | Let’s alert the FCC and get them ready for that. | 通知联邦通信委员会做好准备 |
[38:27] | Flight, JPL just lost contact | 总指挥 喷射推进实验室刚与 |
[38:29] | with the Mariner 14 probe. | 水手14号探测器失联了 |
[38:31] | There was a surge in proton radiation | 刚才遇到质子辐射爆发 |
[38:33] | and then zip. Like, it got fried. | 然后就没信号了 好像探测器被毁了 |
[38:37] | Mariner 14 is just inside the orbit of Mercury. | 水手14号位于水星轨道内 |
[38:41] | So it can’t be related to the flare. It’s too fast. | 那应该与耀斑无关 这速度太快了 |
[38:43] | Those plasma clouds never move that quickly. | 等离子体云不可能移动地那么快 |
[38:45] | Maybe, or maybe we’ve just never seen them move that fast. | 或许 只是或许我们从没见过它们移动这么快 |
[38:52] | Get management in here. | 让管理层过来 |
[38:56] | *Singin’ sweet songs* | *唱着甜美之歌* |
[38:59] | *Of melodies pure and true Pure and true* | *纯真的旋律 纯真* |
[39:02] | *Sayin’ “This is my message to you-oo-oo”* | *说着 这是我对你的信息* |
[39:08] | *Singin’, Don’t worry Don’t worry* | *唱着 别担心 别担心* |
[39:10] | *About a thing* | *什么也别担心* |
[39:12] | *’Cause every little thing* | *因为每一件小事* |
[39:15] | *Is gonna be all right* | *都会安然无恙* |
[39:18] | *Singin’, Don’t worry Don’t worry* | *唱着 别担心 别担心* |
[39:21] | *About a thing* | *什么也别担心* |
[39:24] | Coronal mass ejection verified. | 日冕物质抛射已确认 |
[39:27] | This is a major solar event. | 这是一次超强太阳活动 |
[39:28] | It’s well into S5, bigger than anything recorded in our observations. | 远超S5级别 比我们观察到的任何一次都大 |
[39:32] | That’s bigger than anything recorded period. | 比任何记录在案的活动都大 |
[39:36] | Is that chili? | 这是辣椒味吗 |
[39:40] | We’re looking at a few billion tons of solar material | 我们看到估计有几十亿吨太阳物质 |
[39:42] | being ejected into space and heading this way. | 被抛射到太空中 并向我们飞来 |
[39:45] | Is it dangerous? | 危险吗 |
[39:46] | The Earth’s magnetic field will filter out | 地球的磁场会过滤掉 |
[39:47] | most of the hard radiation, | 大部分硬辐射 |
[39:49] | so there’s no danger to life on Earth, | 所以地球上的生命没有危险 |
[39:51] | but everyone outside of Earth’s atmosphere is at risk. | 但在地球大气层以外的所有人都有危险 |
[39:54] | Like my people on Skylab? | 比如我在天空实验室的人 |
[39:56] | Their orbit is relatively low, | 他们的轨道相对较低 |
[39:57] | but we need to get them into | 但我们得让他们进入 |
[39:58] | a more heavily shielded part of Skylab. | 天空实验室防护层更厚的舱室 |
[40:00] | Doreen, you’re gonna need to take shelter. | 多莉安 你得躲进掩体 |
[40:02] | Columbia is still in lunar orbit. | 哥伦比亚号还在月球轨道上 |
[40:03] | Their crew will have to do the same. | 他们的船员也要躲进掩体 |
[40:04] | Charlie, get them to hunker down | 查理 让他们去避难 |
[40:06] | in the hardened shelter on the mid-deck. | 躲进中层强化舱室 |
[40:08] | Likewise for Jamestown, | 詹姆斯敦基地也一样 |
[40:09] | we need them to get into the base storm shelter ASAP. | 必须让他们立刻躲进基地的风暴掩体 |
[40:11] | – Copy, Flight. – They’ll be ready. They trained for this. | -收到 总指挥 -他们会准备好的 他们受过训练 |
[40:13] | But they never trained for anything this fast. | 但他们没受过事态如此紧急的训练 |
[40:16] | Coronal mass ejections usually take days | 日冕物质抛射通常需要好几天 |
[40:17] | to travel from the sun to the moon. | 才能从太阳抵达月球 |
[40:20] | But this isn’t a CME. This is hard proton radiation. | 但这不是日冕物质抛射 这是质子辐射 |
[40:23] | That’s deadly, and it’s traveling at 30% the speed of light. | 非常致命 而且行进速度达光速的30% |
[40:27] | Which is really fricking fast. | 这速度非常快 |
[40:30] | Tell Jamestown to follow emergency power protocols. | 詹姆斯敦基地按照紧急能源规程行事 |
[40:33] | Scram the nuclear reactor, switch to reserve power. | 关闭核反应堆 启用备用电源 |
[40:35] | Copy. | 收到 |
[40:36] | – How long do they have until it hits? – Less than 30 minutes. | -辐射到达前他们还有多久 -不到30分钟 |
[40:46] | Estimated time to radiation limit exceedance: 27. | 距离辐射指数超标还剩27分钟 |
[40:51] | This is Jamestown actual to all astronauts. | 詹姆斯敦基地呼叫所有宇航员 |
[40:53] | We’ve got a solar storm coming in, and it’s a hot one. | 有一个太阳风暴朝我们袭来 而且非常剧烈 |
[40:56] | We’ve got 27 minutes to get to shelter. | 我们还剩27分钟撤退至掩体 |
[40:59] | Those of you who can make it back to Jamestown in time, | 能及时回到詹姆斯敦基地宇航员 |
[41:00] | you need to get moving now. | 请立即行动 |
[41:02] | If you’re too far away, | 如果所在位置太远 |
[41:03] | you’re gonna have to find shelter in place. | 你们需要就地寻找掩体避难 |
[41:05] | Find somewhere dark and deep and sit tight. | 找一个黑暗深处的地方 原地待命 |
[41:07] | This is gonna be a bad one. | 这次风暴会非常强烈 |
[41:09] | Go, go, go! | 走 走 走 |
[41:11] | Back to the rover. | 返回月球车 |
[41:13] | Watch your oxygen rates. | 大家注意氧气消耗速率 |
[41:16] | Copy that. | 收到 |
[41:17] | Shaw, we’re in emergency power protocols. | 肖 我们正在执行紧急能源规程 |
[41:20] | I need you to take your team and scram the nuclear reactor. | 我需要你带上队员关闭核反应堆 |
[41:23] | Roger, Jamestown. | 收到 詹姆斯敦基地 |
[41:27] | We’ll hold the elec cycle for you. | 我们替你稳住电循环 |
[41:32] | Jamestown, this is Molly. | 詹姆斯敦基地 我是莫莉 |
[41:34] | Wubbo and I are too far out to make it back. | 沃博和我离基地太远 无法及时赶回 |
[41:37] | We’re gonna shelter in place. | 我们会就地避难 |
[41:39] | I’m packing up the rover now. | 我现在去收月球车 |
[41:41] | Copy that. | 收到 |
[41:43] | Ideally, you’re gonna need three meters | 理想状态下 需要至少三米的 |
[41:44] | of regolith between you and the radiation. | 月壤才能防止辐射影响人体 |
[41:47] | But anything is better than nothing out there. | 但什么都比裸露在外要强 |
[41:53] | Good luck. And keep an eye on your dosimeter badges. | 祝你们好运 注意观察放射量测定器 |
[41:59] | Wubbo, what’s your 20? | 沃博 你在哪里 |
[42:00] | I’m heading back to base camp. | 我正向营地移动 |
[42:02] | Probably about two kilometers away, | 大概剩两千米 |
[42:04] | but it’s difficult terrain, | 但这里地形坎坷 |
[42:05] | so it will take me at least 15 minutes. | 我至少需要15分钟 |
[42:08] | Yeah, same for me. | 我也是 |
[42:10] | There’s a lava tube right next to base camp. | 营地旁有个熔岩管 |
[42:12] | I’ll meet you inside. | 我们那里见 |
[42:14] | Roger that. | 收到 |
[42:26] | Twenty-five minutes. | 还剩25分钟 |
[42:28] | Mark. | 计时 |
[42:49] | Yes, sir, I will. | 好的 先生 我会的 |
[42:56] | This is for Jamestown? | 这是詹姆斯敦基地的吗 |
[42:59] | Okay. | 好 |
[43:05] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[43:15] | Just got off the horn with NORAD. | 我刚和北美防空司令部通过电话 |
[43:17] | They’re worried about losing our early-warning satellites | 他们担心监视苏联的 |
[43:19] | over the Soviet Union. | 预警卫星损毁 |
[43:20] | Now, they’re hardened against radiation | 虽然卫星装有防辐射硬壳 |
[43:22] | in case of a nuclear attack, | 以防止核攻击 |
[43:23] | but no one knows how they’re gonna hold up in this situation. | 但谁也不知道它们是否能挺过这种情况 |
[43:27] | Anything we can do to shield ’em? | 有什么能保护卫星的方法吗 |
[43:29] | If we had more time, we could try to move them to lower orbits, | 如果时间充足 我们可以让卫星移到低轨道 |
[43:31] | but for now, I think the best plan | 但现在 我想最好的方法 |
[43:33] | is to ride it out and see what happens. | 就是听天由命 看事态如何发展 |
[43:36] | If we lose eyes on the USSR, | 如果丧失了对苏联的监控 |
[43:37] | we have no warning if they decide to launch. | 如果他们发射核弹 我们就无法预先获知 |
[43:40] | A first strike? Why? | 首先使用核武器吗 为什么 |
[43:44] | Because of the storm? | 因为太阳风暴吗 |
[43:46] | That doesn’t make any sense. It’s affecting both sides equally. | 这没道理啊 太阳风暴对双方的影响一样 |
[43:49] | There’s no advantage to either of us. | 谁都不占优势 |
[43:50] | We can never know why or when | 我们永远不知道苏联 |
[43:52] | the Soviets might decide to launch a first strike. | 为何或何时会决定首先使用核武器 |
[43:55] | That’s why we have to have continuous eyes | 所以我们必须持续监视 |
[43:56] | on the Soviet ICBM fields. | 苏联洲际弹道导弹发射地 |
[43:59] | If it makes you feel any better, | 如果能让你感觉好些 |
[44:00] | they’re probably gonna lose | 苏联也会失去几颗 |
[44:01] | some of their satellites over the US too. | 监控美国的卫星 |
[44:06] | That doesn’t make you feel better. | 这不能让你感觉好些 |
[44:13] | This is Bradford. | 我是布拉福德 |
[44:15] | There’s a strong possibility the Soviets | 很有可能苏联 |
[44:16] | might lose eyes on North America. | 会失去对北美地区的监控 |
[44:20] | Recommend go to DEFCON 3. | 建议进入三级戒备状态 |
[44:23] | Understood. | 了解 |
[44:25] | Hold on. DEFCON 3? | 等等 建议进入三级戒备状态 |
[44:28] | That’s two steps away from nuclear war. This is a solar storm. | 那离核战就只剩两步了 这只是太阳风暴啊 |
[44:32] | If the Soviets lose eyes on us, they’re gonna worry | 如果苏联失去了对我们的监控 他们会担心 |
[44:34] | that we might take advantage of the situation and strike first. | 我们可能乘此机会 率先发射核武器 |
[44:37] | And in that case, they might decide to launch their missiles | 如果是这样 他们可能会决定先发制人 |
[44:40] | to keep us from destroying them on the ground. | 阻止我们摧毁他们的领土 |
[44:43] | That’s crazy. | 真是疯了 |
[44:47] | Let’s hope so. | 希望如此吧 |
[44:58] | No, just depressurize. We can refill the tanks later. | 不 降压就行 我们可以稍后再补满储存罐 |
[45:02] | Copy that. | 收到 |
[45:03] | All right. Make it safe and lock it down. | 好了 确保安全 封锁基地 |
[45:09] | Come on, time to go. | 来吧 该走了 |
[45:16] | How long you think the storm’s gonna last, Chief? | 你觉得风暴会持续多久 指挥官 |
[45:18] | Houston wants us to shelter for at least three hours. | 休斯顿希望我们至少避难三小时 |
[45:20] | We’re gonna need an air freshener down there. | 那我们需要空气清新剂了 |
[45:23] | Okay. Come on, let’s go, let’s go, | 好了 赶紧 快走 快走 |
[45:25] | let’s go! Three minutes left. Move! | 快走 还剩三分钟 赶紧 |
[46:16] | Okay, Wubbo, I’m outside the lava tube. | 好了 沃博 我在熔岩管外面了 |
[46:24] | Wubbo, what’s taking you so long? | 沃博 你怎么这么久 |
[46:29] | Wubbo? | 沃博 |
[46:31] | Wubbo. Wubbo Ockels, report. | 沃博 沃博·奥克斯 回话 |
[46:34] | 到达地球倒计时 到达月球倒计时 | |
[46:34] | Earth contact… three… | 到达地球倒计时 三 |
[46:36] | two… one. | 二 一 |
[46:39] | Jamestown colony, this is Houston. Do you read? | 詹姆斯敦基地 这里是休斯顿 能听到吗 |
[46:45] | Jamestown, Houston. Do you read? | 詹姆斯敦基地 这里是休斯顿 能听到吗 |
[46:53] | Wubbo. | 沃博 |
[46:58] | Come on, Wubbo. | 你在哪里 沃博 |
[47:01] | Wubby-Wubby-woo. | 沃博 沃博 小沃沃 |
[47:04] | You’re starting to scare me here. | 你吓到我了 |
[47:17] | Oh, shit. | 糟了 |
[47:24] | Jamestown colony, this is Houston. Do you read? | 詹姆斯敦基地 这里是休斯顿 能听到吗 |
[47:26] | CAPCOM, you can stand down. | 航天器通讯员 可以不用呼叫了 |
[47:28] | We’re in the thick of it now. | 我们正处在风暴中 |
[47:29] | There’s no way we’ll reach them until the storm has passed. | 在风暴过去之前 我们无法联系到他们 |
[47:55] | What was the last head count? | 最后一次清点人数是多少 |
[47:57] | Ten minutes ago, 14 were in the shelter | 十分钟前 14人在掩体 |
[47:59] | and three within visual sight of the base. | 三人在基地视野范围内 |
[48:02] | Don’t worry. Ellen will get them inside and buttoned up. | 别担心 艾伦会及时让大家躲进掩体 |
[48:06] | What about Molly and Wubbo? | 那莫莉和沃博呢 |
[48:11] | Molly is a survivor. | 莫莉是个战士 |
[48:13] | Trust me. They’ll be okay. | 相信我 他们会没事的 |
[48:22] | Three more satellites. Jesus. | 又没了三颗卫星 天呐 |
[48:28] | White House is about to put out a statement to the country | 白宫准备向全国发表声明 |
[48:30] | explaining the storm and that there might | 解释太阳风暴的影响 并告诉大家 |
[48:32] | be radio and television interruption soon, | 之后会有广播和电视信号中断 |
[48:35] | but that everyone should be fine. | 但大家应该都没事 |
[48:36] | Be better if Reagan himself got on TV and reassured people. | 最好让里根亲自上电视 安抚国民 |
[48:41] | – He’s good at that. – He can’t. | -他很擅长这个 -他不行 |
[48:42] | The president’s on Air Force One. | 总统正在空军一号飞机上 |
[48:47] | Joint Chiefs decided to get him in the air | 参谋长联席会议决定让他上飞机 |
[48:49] | in case the Soviets try to make a move | 以防苏联趁卫星信号中断期间 |
[48:50] | during the satellite blackout. | 对我国发起攻击 |
[48:54] | We staying at DEFCON 3? | 现在还是三级戒备状态吗 |
[48:57] | For now. | 暂时是的 |
[48:59] | The storm is about to hit the moon. | 太阳风暴就要到达月球了 |
[49:13] | Molly, this is Ellen. | 莫莉 我是艾伦 |
[49:15] | The storm is seconds from impact. | 风暴还有几秒就要到达月球 |
[49:17] | All communication will be disrupted. | 所有通讯都会中断 |
[49:19] | So you and Wubbo need to remain in place. | 所以你和沃博要原地待命 |
[49:21] | Repeat, remain in place | 我重复 原地待命 |
[49:23] | until you have received the all clear from me. | 直到我告诉你们安全为止 |
[49:27] | Good luck and Godspeed. | 祝你们好运 一切顺利 |
[49:40] | My God. | 天呐 |
[49:56] | How much radiation can someone take? | 人能承受多少辐射 |
[50:00] | It varies… | 因人而异 |
[50:02] | by gender, body weight, | 受性别 体重 |
[50:04] | age, a host of other factors. | 年龄和其他因素的影响 |
[50:07] | But basically, a dose of ten millirems | 但基本来说 10毫雷姆 |
[50:10] | is like getting a chest X-ray. | 相当于做一次胸透 |
[50:13] | A thousand rems will kill you in an hour. | 一千雷姆能在一小时内杀死你 |
[50:18] | And exposures in between, | 而在这两者之间 |
[50:21] | you’re talking increasingly bigger | 暴露时间越久 |
[50:23] | and bigger chances of developing cancer | 之后患癌症的几率 |
[50:25] | over a period of time. | 就变得越高 |
[50:29] | It becomes a numbers game. | 就变成了概率游戏 |
[50:34] | Each astronaut wears a dosimeter badge. | 每位宇航员都佩戴了放射量测定器 |
[50:38] | It monitors their exposure to radiation | 它能监测宇航员在月球上时 |
[50:41] | the whole time they’re on the moon. | 所受到的辐射剂量 |
[50:44] | Your badge is green… | 如果测定器是绿色 |
[50:46] | your body’s clean. | 你的身体就没被污染 |
[50:49] | Your badge is red… | 如果变成了红色 |
[50:52] | You’re dead? | 你就死了 |
[50:55] | It’s not good. | 表示情况不妙 |
[50:58] | Let’s put it that way. | 先这么说吧 |
[51:00] | It’s not good at all. | 非常不妙 |
[52:13] | Wubbo. | 沃博 |
[52:16] | Wubbo. | 沃博 |