Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] They say that the United States has had its day in the sun, 他们说美国曾风光无限
[00:14] that our nation has passed its zenith. 我们的国家已经度过了巅峰
[00:17] They expect you to tell your children 他们想让你们告诉后代
[00:19] that the American people no longer 美国人民不再
[00:22] have the will to cope with their problems, 有解决问题的意愿
[00:25] that the future will be one of sacrifice and few opportunities. 未来会充满牺牲 且鲜有机遇
[00:29] My fellow citizens, I utterly reject that view. 同胞们 我坚决反对这一观点
[00:35] We must go forth from here united, determined 我们必须团结一心 下定决心 砥砺前行
[00:40] that what a great general said a few years ago is true: 一位伟大的将军几年前说过一句至理名言
[00:44] “There is no substitute for victory.” “胜利无可替代”
[00:49] Three, two, one… 三 二 一
[00:58] 休斯顿湖哨兵报 苏联N-3火箭
[00:59] Further escalating tensions in the ongoing space race. 进一步加剧了”太空竞赛”的紧张局势
[01:02] Another violation of the International Space Treaty. 又一次破坏了《外空条约》
[01:04] …another Soviet military satellite yesterday 昨日苏联又发射了一颗军事卫星
[01:06] provoked a strong response… 引起强烈的反响…
[01:08] I will faithfully execute 我将忠实履行
[01:09] the office of president of the United States. 美利坚合众国总统一职
[01:11] …Reagan administration announced 里根政府宣布
[01:13] that it was withdrawing the United States… 美国正在退出…
[01:15] The first test-tube baby was born today in the United Kingdom. 第一例试管婴儿今日在英国出生
[01:22] Roman Polanski was arrested at the 罗门·波兰斯基在逃亡时
[01:24] Canadian border while trying to escape. 于加拿大边境被捕
[01:25] Brezhnev said the decision not to invade Afghanistan 勃列日涅夫说 不入侵阿富汗
[01:29] was part of a broader refocusing 是为了将资源集中到
[01:30] of resources in the ongoing space race. 正在进行的”太空竞赛”上
[01:37] The meltdown was prevented by technology 用于防止熔毁的技术
[01:39] first developed for Jamestown. 最初是为詹姆斯敦基地所开发
[01:41] …nighttime raid by the US military took the Iranians by surprise. 美军的夜间突袭让伊朗人措手不及
[01:44] …leaders of the Polish Solidarity Trade Union 波兰团结工会的领导人
[01:47] were arrested in Gdansk today. 今日在格丹斯克被捕
[01:48] President Reagan refusing to bail out the Chrysler Corporation. 里根总统拒绝救助克莱斯勒汽车公司
[01:52] The US hockey team failed to overcome the heavily favored Soviets. 美国冰球队没能战胜夺冠热门苏联队
[01:56] …surprisingly close race, 出人意料地势均力敌
[01:57] President Reagan appears to have won a second term 里根总统看来击败了参议员
[02:00] by defeating Senator… 赢得了第二任期连任
[02:01] John Lennon narrowly escaped death 约翰·列侬死里逃生
[02:03] when a would-be assassin’s bullet missed its… 躲过了刺客的枪子…
[02:05] John Paul II was shot and killed today in Saint Peter’s Square. 若望·保禄二世今日在圣彼得广场被枪杀
[02:12] Leonid Brezhnev, leader of the Soviet Union, has died. 苏联领导人列昂尼德·勃列日涅夫去世
[02:16] Yuri Andropov will become the next premier of the Soviet Union. 尤里·安德罗波夫成为了下一任苏联领导人
[02:18] …a wedding gift from the queen, 来自女王的礼物
[02:20] Her Royal Highness, Camilla, the Duchess of Cornwall, 康沃尔公爵夫人卡米拉殿下
[02:23] is welcomed by the crowd. 受到人群迎接
[02:24] NASA announced that the first space shuttle will be named Enterprise 宇航局宣布第一艘宇宙飞船将被命名为企业号
[02:28] in honor of the fictional starship 为了纪念电视剧《星际迷航》中
[02:30] in the television series, Star Trek. 虚构的星际飞船
[02:34] I believe that our nation is in great danger, 我相信我们的国家正处在极大的危险中
[02:37] and that danger grows greater with each passing day. 这种危险正在日益加剧
[02:41] Soviet strategic missiles are larger, 比起美国 苏联的战略导弹
[02:44] more numerous and more powerful 体积更大 数量更多
[02:46] than those of the United States. 威力更强大
[02:49] If we desire peace, the way to achieve it is through our strength. 如果我们想要和平 就必须依靠我们的力量
[02:54] We are today, the last best hope of man on Earth. 我们如今是地球上最后的希望
[02:58] We who have thrown the windows of our souls open to the sun. 我们已向太阳敞开心扉
[03:03] The eyes of all people are upon us as they look to the heavens, 所有仰望天空 凝视苍穹的人们
[03:07] to the highest hill in the sky, 一抬头就能看到我们
[03:09] where we have built a city 我们在那建造了一座城市
[03:11] that will bring the light of freedom to the world. 给世界带来自由的光芒
[03:24] 詹姆斯敦殖民地 1983年5月21日
[03:27] Not another party, please. 别再来派对了 拜托
[03:29] They already gave me a birthday party up here last week, 他们上周在这里给我开了生日派对
[03:32] and they’re giving me a surprise going-away party next week. 下周还要给我来个惊喜送别派对
[03:34] That’s not much of a surprise. 这可谈不上是惊喜
[03:36] It’s tough to keep a secret up here. 在这里保守秘密太难了
[03:39] Look, Senator Tower is on the Appropriations Committee. 托尔参议员在拨款委员会里
[03:42] I know. 我知道
[03:42] And I think this party was his personal idea. 我以为派对是他自己的想法
[03:45] His chief of staff said he handwrote the invitation. 他的幕僚长说请柬都是他手写的
[03:49] Come on, at least you know it’ll have a great bar. 拜托 至少你知道会有个不错的吧台
[03:54] Okay. But tell them it has to be a welcome home party, 好吧 但告诉他们必须是接风派对
[03:58] not, I repeat, not a birthday party. 不能是生日派对
[04:00] I don’t wanna see any more signs or banners 我不想再看到任何标语或是横幅
[04:02] or tiki mugs with the big 4-0 painted on them. 或是刻着40岁的木制马克杯了
[04:05] They did the whole luau thing? 他们开的是夏威夷式派对吗
[04:06] Tradition. 这是传统
[04:08] I’m sure I can talk them into it. 我应该能说服他们
[04:10] I think it’s more about celebrating the new job 我觉得更应该庆贺你的新工作
[04:12] than your rapidly advancing years. 而不是你迅速衰老的岁月
[04:16] Thank you for that. 真谢谢你啊
[04:18] Aren’t you gonna suit up? 你不去换衣服吗
[04:19] Cutting it pretty close. 时间挺紧的
[04:21] I’m staying inside this time. 我这次留守基地
[04:24] Really? 真的吗
[04:25] Two weeks of darkness, and you don’t wanna see the sun come up? 两周不见天日 你不打算看看太阳升起吗
[04:29] I’ve seen it. 我见过了
[04:30] More times than I can remember. 数都数不清了
[04:34] The next base commander went out with them, 下一任基地指挥官和他们出去了
[04:35] and I wanted him to get a chance to bond 我想让他在我下周交出钥匙之前
[04:37] before I hand the keys over next week. 有个机会和大家拉近关系
[04:38] So, while everyone else is out enjoying the show, 大家现在都在外面享受
[04:42] I’ll have the whole base pretty much to myself 整个基地现在只有我自己
[04:46] for what will probably be the very last time. 可能这是最后一次了
[04:51] And I intend to enjoy every minute of it. 我想享受每一分钟
[04:54] Then I won’t keep you. 那我就不打扰你了
[04:55] Love you. 爱你
[04:57] Love you too. 也爱你
[06:30] Ten minutes. Mark. 十分钟 计时
[06:33] I have a watch, Wubbo. 我有表 沃博
[06:35] I don’t need you to be timekeeper 我不需要你来计时
[06:37] just ’cause you don’t have anything interesting to do. 只因为你没什么有趣的事可做
[06:41] I have plenty to do. 我的事情还挺多的
[06:43] Currently, I’m maneuvering the rover 现在我正操纵探测器
[06:44] for the best position to capture the sunrise. 来找到拍摄日出的绝佳位置
[06:47] I swear to God, Wubbo. 我对天发誓 沃博
[06:48] You spend more time looking through that camera 你透过镜头看外面的时间
[06:50] than you do actually looking at the moon. 比你看月球的时间还多
[06:54] But I will be shooting something special today. 但我今天要拍点特别的东西
[06:58] No human has ever seen the sunrise 还没有人从沙尔克顿陨石坑西沿
[07:00] through the glorious twin peaks of the western rim of Shackleton. 那雄伟的双峰之间看过日出呢
[07:06] Be sure to tell all the gals back in Amsterdam 一定要告诉阿姆斯特丹的所有女孩子们
[07:09] that Apollo 37 named those glorious twin peaks 阿波罗37号将这雄伟的双峰命名为了
[07:15] 七十年代非常著名的一部喜剧片 《拉文和雪莉》里的两个角色
[07:15] Lenny and Squiggy. 兰尼和斯桂吉
[07:18] I’ll not be mentioning that. 我不会说那个的
[07:47] This is Jamestown actual. 这里是詹姆斯敦基地
[07:49] Okay, people, ten seconds. 各位 十秒钟
[07:51] Ten seconds… mark. 十秒钟…计时
[07:54] Enjoy the show, everyone. 好好欣赏吧 各位
[08:24] Oh, shit! 我的天
[08:26] Yeah, baby. 好啊 宝贝
[08:32] Awesome. 太棒了
[08:53] Wubbo. 沃博
[08:55] Stop staring at that screen, turn around and enjoy the view. 别再盯着屏幕了 转过身好好欣赏景色
[09:19] *Rise up this mornin’, smiled with the risin’ sun* *早晨起床 对着初升的太阳微笑*
[09:25] *Three little birds, perched by my doorstep* *三只小鸟 在我门前搭了窝*
[09:29] *Singin’ sweet songs, of melodies pure and true* *唱着甜美之歌 纯真的旋律*
[09:36] *Sayin’, This is my message To you-oo-oo* *说着 这是我对你的信息*
[09:41] *Singin’, Don’t worry Don’t worry* *唱着 别担心 别担心*
[09:44] *About a thing* *什么也别担心*
[09:46] *’Cause every little thing* *因为每一件小事*
[09:49] *Is gonna be all right* *都会安然无恙*
[09:53] *Singin’, Don’t worry Don’t worry* *唱着 别担心 别担心*
[09:56] *About a thing* *什么也别担心*
[12:37] 美国国家航空航天局 玛格·麦迪逊 20年贡献奖
[12:56] Emma. 艾玛
[12:59] Good morning, Ms. Madison. 早上好 麦迪逊女士
[13:00] Morning. Messages? 早 有留言吗
[13:02] One from your cousin, Adlai. 你表弟阿德莱给你留了个话
[13:03] Your aunt Hildy got through her surgery without any complications 你姨妈希尔迪手术非常顺利 没有并发症
[13:06] and is expected to make a full recovery. 应该会痊愈
[13:08] I sent flowers and a note 我送了花和卡片
[13:10] and arranged a little extra treat from the hospital kitchen. 并安排医院厨房做了点特别的东西
[13:13] Aunt Hildy won’t eat anything without bacon in it. 没有培根希尔迪姨妈不会吃
[13:16] They’re gonna disguise some turkey bacon for her. 他们会给她偷偷放点火鸡培根的
[13:18] Good luck with that. What else? 但愿能混过去吧 还有吗
[13:20] Various things. Nothing that can’t wait. 各种事吧 没什么急的
[13:24] Okay, let’s go around the world. 我们把各处的情况过一下吧
[13:25] Skylab is starting shift two. 太空实验室要换第二班了
[13:27] Their plan of the day is devoted to more solar observations 今天的计划是通过阿波罗望远镜装置
[13:30] with the Apollo Telescope Mount. 进行更多太阳观测
[13:32] Astronaut Campbell is still nursing a cold, poor thing. 宇航员坎贝尔的感冒还没好 小可怜
[13:35] Be sure she’s giving the flight surgeon hourly updates. 一定要让她每小时给飞航医生汇报情况
[13:38] She’ll dodge it if we let her. 我们要是不叮嘱 她就会钻空子
[13:39] She is a wily one. 她是个滑头的家伙
[13:41] The orbiter, Kon-Tiki, remains docked at Skylab, 康提基号轨道飞行器仍接驳在太空实验室
[13:44] but she’s scheduled for reentry 但按计划它会于今天下午
[13:46] and landing this afternoon in Florida. 返回大气层并在佛罗里达着陆
[13:49] Unless you can work your magic. 除非你能施展魔法
[13:51] Pretty sure I can swing that one. 这个我倒是有把握能搞定
[13:53] The bigger problem is getting him 更麻烦的是让他
[13:54] to agree to these polar launches. 同意那些极轨发射
[13:57] Did you get– 你拿到…
[14:00] Great. 太好了
[14:01] – Where is he? – Deep in the rabbit hole. -他在哪儿 -无底洞里呢
[14:04] DOD COM just completed their ASAT test 国防部作战指挥部刚在太平洋导弹试验场
[14:06] over the Pacific missile range. 完成了反卫星系统的测试
[14:07] General Bradford is probably getting 布拉德福德将军很可能已经拿到了
[14:08] preliminary test results… right now. 初步试验结果呢… 此时此刻
[14:10] Okay. Let’s hope this works. 好吧 但愿这个管用吧
[14:16] Perfect. 没有瑕疵
[14:17] Keep going. 继续啊
[14:19] Columbia remains on station in lunar orbit, 哥伦比亚号仍在绕月轨道空间站上待命
[14:21] scheduled to return home to Earth next week 计划于下周搭载詹姆斯敦基地
[14:23] with the Jamestown crew rotating home. 换班回来的宇航员返回地球
[14:26] Beagle was scheduled to roll out to pad 39C today, 小猎犬号本计划今天转至39C发射平台
[14:29] but there’s a report on some issues in her main engine turbopumps 但它的主发动机涡轮泵出了问题
[14:31] which might delay her launch date by a week or two. 因此它的发射可能会耽搁一到两周
[14:34] Great. 真是太好了
[14:34] Discovery, Enterprise and Endeavour 发现号 企业号和奋进号
[14:36] are still in turnaround on the West Coast, 仍在西海岸进行检修
[14:37] while Atlantis, Victoria and Constitution 亚特兰蒂斯号 维多利亚号和宪法号
[14:39] are still in OMDP in Palmdale. 都在棕榈谷处于轨道器维修停飞期
[14:41] What about Pathfinder’s thermal tile inspection report? 火星探测器探路者的隔热瓦检测报告呢
[14:42] 美国航空航天局 约翰逊航天中心
[14:44] We’re expecting the official report 正式报告应该在今天下班前
[14:45] by digital mail by end of day, 通过数字邮件发给我们
[14:46] but the word is she passed with flying colors. 但据说它以优异的结果通过了测试
[14:54] Jamestown reports making a new geological claim 詹姆斯敦基地报告说占领了一个新开采点
[14:57] on a site 30 kilometers from the base, 距离基地30公里
[14:59] labeled “site 357/Bravo.” 标记为”357/B”
[15:01] Early data suggests there could be 初步数据显示那里
[15:02] significant deposits of lithium. 可能富含锂矿
[15:04] Wouldn’t that be nice. 还真是不错嘛
[15:06] Have they notified the Soviets? 他们通报苏联人了吗
[15:07] Yes, ma’am. There’s a hard copy 是的 女士 正式的纸质通知
[15:08] of the official notice in your in-box 在你的文件接收筐里
[15:10] and a ghost copy in your d-mail. 数字邮件里还有一份数字副本
[15:12] Be sure notice of the claim is transmitted to the State Department 确保把占领通知发给国务院
[15:15] for delivery to the Soviet embassy. 以便递交给苏联大使馆
[15:16] There’s a new procedure. 有个新的流程
[15:18] State wants to deliver a formal hard copy of mining claims 现在国务院想把正式的采矿权声明通知
[15:21] directly to the Soviet ambassador now. 直接递交给苏联大使
[15:22] I’m sure that’ll speed things up. 那处理速度肯定快多了
[15:24] And as a reminder, the celebration 一个提醒 沙尔克顿陨石坑的
[15:26] at Shackleton tomorrow morning, our time, 庆祝仪式是我们这里的明天早上
[15:28] in case you want to watch the festivities. 如果你想观看庆典的话
[15:29] – Has it really been two weeks? – Yes, ma’am. -真的已经两周了吗 -是的 女士
[15:31] – They’re pretty excited up there. Always are. – Wish me luck. -他们在上面可兴奋呢 总是这样 -祝我好运
[15:39] – Morning. – Morning. -早 -早
[15:42] I can get you a better printer. 我能给你搞个更好用的打印机
[15:45] Yeah, can you get the Pentagon to approve it in less than a year? 你能在一年之内让五角大楼批准吗
[15:48] No, but I can have a new one installed this afternoon. 不能 但我今天下午就能让人装个新的
[15:50] Brand-new, like, still in the box. 全新的 还在箱子里的那种
[15:53] Must be nice to have your own revenue stream. 有自己的收入来源肯定很爽吧
[15:55] Well, capitalism, it works. 资本主义嘛 还挺有用
[15:58] How’d the test go? 测试怎么样
[16:01] Thirty pages of data, all to say we missed. 三十页的数据 都说我们没拦截到
[16:06] It’s bad luck. But the day does have its bright points. 真不走运 但今天还是有闪光点的
[16:16] Army-Air Force tickets at the 50-yard line. 给陆军空军留的票 50码线处的座位
[16:20] What’d you do, get Emma to rob the White House? 你干了什么 让艾玛抢了白宫吗
[16:22] She’s an old second-story gal from way back. 她很久前曾是个大盗
[16:25] Wow. Thanks. Really. 谢了 说真的
[16:28] What’s it gonna cost me? 你想要什么
[16:30] They’re a gift. 这是礼物
[16:32] But if you wanted to make Emma feel 但如果你想让艾玛觉得
[16:35] like her efforts were appreciated, 她的努力得到了肯定
[16:36] you might consider allowing the Kon-Tiki 你可以考虑一下允许康提基号
[16:38] to land at Edwards tonight. 今晚在爱德华兹空军基地降落
[16:40] And maybe also free up some space 也许再腾出些时间让我们
[16:42] for a couple of polar launches from Vandenberg. 在范登堡空军基地进行几次极轨发射
[16:46] Well, I can clear the Kon-Tiki to land at Edwards, 我可以让康提基号在爱德华兹降落
[16:49] but you know the Pentagon really doesn’t like 但你知道五角大楼很不喜欢
[16:51] having unsecured vehicles and crews at Vandenberg. 让没权限的车和人去范登堡
[16:53] Come on, Nelson. 拜托了 纳尔逊
[16:55] I’ve got orbiters double-parked at Edwards, 爱德华兹有很多轨道飞行器在闲置
[16:57] and you’ve got three open launch windows 而你有三个发射时段
[16:59] before the next military shuttle’s even scheduled. 但下一次军用飞船预定发射时间都还未定
[17:03] Come on. 拜托
[17:05] I’ll tell the crews to wear blindfolds 我会让他们都蒙上眼睛
[17:06] so they don’t see anything they’re not supposed to. 那样他们就不会看到不该看到的了
[17:11] I’m sorry. 抱歉
[17:12] I wish I could, but everyone’s still on edge 我希望我能 但大家都还
[17:14] after what happened in Berlin. 因为柏林的事紧张着
[17:16] Berlin was almost a year ago. 柏林的事都快过去一年了
[17:18] It hasn’t gotten any better, 但并没有好转
[17:19] and in some ways it’s gotten worse. 在某些方面甚至还变得更糟了
[17:21] – So, sorry. – Okay. -所以抱歉了 -好吧
[17:24] – It was worth a try. – Yeah. There you go. -值得一试 -是啊 给
[17:27] No. They’re a gift. 不 这是礼物
[17:30] I hear the Falcons might be headed to a bowl game this year. 我听说猎鹰队今年有可能进决赛
[17:32] From your lips to God’s ears. 希望上帝能听到你的话
[17:35] And, hey… 还有
[17:38] I owe you one. 我欠你一次
[17:39] You certainly do. 那是当然
[17:43] Okay, keep going. 好了 走吧
[17:45] – What else? – Yes, ma’am. -还有什么 -是 女士
[17:48] The profit and loss statement 上季度的收支报告
[17:49] for the last quarter is on your desk, 已经放在你桌上了
[17:50] along with projections on the new licensing revenue 还有微重力硅生长专利
[17:52] from the microgravity silicon growth patents. 可能会带来新的许可收益
[17:55] And I got a d-mail from Administrator Paine’s office 我还收到了从派恩局长办公室发来的邮件
[17:57] asking if you and the general are available for dinner tonight. 问你和将军今晚是否有空共进晚餐
[18:00] Dinner? What’s he up to? 晚餐 他想要什么
[18:02] I think he’s gonna press you on that Pathfinder thing again. 我想他会再次为探路者的事向你施压
[18:04] He’s relentless. 他真是不屈不挠
[18:07] Where? Please not Mama’s Porch. 在哪 别告诉我是”妈妈门廊”
[18:10] Afraid so. He’s got a thing about that chili. 恐怕是的 他喜欢那里的辣椒
[18:12] My hair’s gonna smell like chili for a week. 我的头发一周都会是那个味道
[18:14] – Good morning, Ms. Madison. – Morning, ma’am. -早上好 麦迪逊女士 -早上好 长官
[18:15] Gary. Helena. 盖里 海伦娜
[18:18] – God, she hates me. – You think everyone hates you. -天啊 她讨厌我 -你觉得所有人都讨厌你
[18:21] Not everyone. Just management. 不是所有人 只是管理层
[18:23] If that were true, you wouldn’t be in the program. 如果真是那样 你就不会在这个项目里
[18:25] Sometimes the system screws up. 有时候系统会出错
[18:26] Sounds like garden-variety paranoia to me. 我听着就像是普通的妄想症
[18:29] I just know when people are out to get me. 我能感觉到别人在针对我
[18:31] That changes today, right? 今天之后就不会了 对吗
[18:34] Right. 对
[18:36] I can’t hear you, Captain. 我听不见 上尉
[18:38] Right. 对
[18:39] Today you are not just a miserable Air Force bus driver 今天你不只是个可怜的空军大巴司机
[18:43] dreaming of flying in space like 梦想着能像你秘密崇拜的
[18:45] the marine aviators you secretly worship. 海军陆战队飞行员一样在太空飞行
[18:48] Today you will achieve your goal. 今天你将会达成你的目标
[18:51] And you will not take no for an answer. 你绝不接受拒绝
[18:54] Well, he never says no. 他从来没直接拒绝过我
[18:55] He just leans in real close and says, 他会靠很近然后对我说
[18:57] “I’ll let you know when you’re ready.” “等你准备好了 我会告诉你”
[19:00] The admiral is a tough old squid, 上将是个老硬的海军
[19:02] and he’ll be impressed by your courage. 他会对你的勇气刮目相看
[19:06] They say he hates redheads. 他们说他讨厌红头发的人
[19:08] – Yeah, that’s just a rumor. – The rumors are always true. -那只是传言 -传言总是真的
[19:11] Go in there and get your ticket punched. 进去 然后得到正选资格
[19:14] Or you can keep riding backup 或者你可以继续当替补
[19:16] and water my plants when I’m on Skylab next month. 当我下个月在太空实验室时帮我浇花
[19:21] He’s not that bad, Gary. Really. 他没那么糟 盖里 真的
[19:26] He freaks me out. 他让我很紧张
[19:32] Go. 去吧
[19:40] Come. 进
[19:44] Hey, Chief. You got a minute? 主管 您有时间吗
[19:47] Can’t you see I’m on the green at the ninth hole at Pebble Beach? 你没见我正在圆石滩的果岭上打第九洞吗
[19:51] Oh, right. 对
[19:53] Okay, I can come back in a little bit. 好 我可以等会儿再来
[19:55] I’m on the carpet in my office. 我在办公室的地毯上
[20:01] Right. Right. 对 对
[20:04] What can I do for you, Mr. Piscotty? 有什么能为你效劳 皮斯科蒂先生
[20:06] Well, sir… 长官
[20:09] I wanted to talk to you about my… my career. 我想和您谈谈我的事业
[20:15] Your career? That’s a mighty big subject for a Thursday morning. 你的事业 对周四早上来讲 这话题很沉重啊
[20:18] Yes, sir. 是的 长官
[20:20] I mean, not my whole career. I was hoping to discuss with you– 不是我的整个事业 我想和您谈谈
[20:24] Yeah, yeah, you want a prime crew slot. 好了好了 你想当正选队员
[20:27] Yes, sir… 是的 长官
[20:29] on Pathfinder. 上探路者号
[20:30] On Pathfinder? 上探路者号
[20:34] That’s ambitious. 很有野心啊
[20:36] You think you’re ready to be prime crew 你觉得你准备好成为正选队员
[20:38] on the maiden voyage of America’s next-generation shuttle? 登上美国下一代飞船的首航吗
[20:40] Yes, sir. 是的 长官
[20:41] The vehicle that will redefine space travel as we know it 那架会颠覆我们对太空旅行的已有认知
[20:44] and propel this country to Mars and beyond? 并让国家踏上火星以及更远征程的航天飞船
[20:47] Yes, sir. 是的 长官
[20:50] I like ambition in a pilot. 我喜欢有野心的驾驶员
[20:54] You’re gonna be one hell of an astronaut. 你会是位很好的宇航员
[20:57] Thank you, sir. 谢谢 长官
[20:59] I’ll let you know when you’re ready. 等你准备好了 我会告诉你
[21:15] I’ve been here three years now, sir. 我在这里已经三年了 长官
[21:17] Qualified as orbiter pilot, LSAM pilot, 我是合格的轨道器驾驶员 月面着陆舱驾驶员
[21:21] lunar prospector, robotic arms specialist, 月球勘探者 机械臂专家
[21:23] and astro-astronomer. 和航天天文学家
[21:24] Been CAPCOM on five shuttle moon flights 作为航天器通讯员参与5次登月飞行
[21:26] and two orbital repairs. 以及2次轨道修复
[21:27] Been backup on six crew. 做过6次替补宇航员
[21:28] And my performance evaluation 而且我的表现评估
[21:29] is consistently in the 95th percentile. 一直都在前百分之五
[21:31] I’ve done everything this program has asked of me. 我做到了这个计划所要求的一切
[21:34] And so far, the closest I’ve been to space 而目前为止 我离太空最近的一次
[21:35] is standing on top of the gantry on pad 39A. 是站在39A发射台的塔架上
[21:38] Why can’t I get a flight? 为什么我不能飞一次
[21:40] I don’t like redheads. Everyone knows that. 我不喜欢红头发 每个人都知道
[21:50] When do I get my shot? 我什么时候才能有机会
[21:52] Just trust me when I tell you that when you’re ready… 相信我刚刚说的 等你准备好了
[21:59] I’ll let you know. 我会告诉你
[22:01] Now, I think it’d be a great idea for you 现在 我觉得你最好
[22:04] to take your foot off my ball. 把脚从我的球上拿开
[22:11] Thank you. 谢了
[22:16] You can close the door behind ya. 你可以出去时把门带上
[22:41] 扶轮社 特别演讲嘉宾 戈登·史蒂文斯宇航员
[22:41] With the development of new and 随着像太阳能板的
[22:43] exciting technologies like solar panels, 新兴科技的发展
[22:46] NASA’s making real contributions back here on Earth. 美国宇航局在地球上也做出了卓越贡献
[22:48] Even now, new electric vehicles made possible 即使现在 为月球车设计的电池
[22:51] by batteries originally designed for the lunar rover 推动了新型电动汽车的诞生
[22:55] are beginning to hit the road not only on the moon, 让它不仅能在月球驰骋
[22:58] but right here in the good old US of A. 还能用在美国的公路
[23:09] And with that, I’ll be happy to answer your questions. 接下来 我会很乐意回答问题
[23:13] Yes, sir? 好的 先生
[23:15] How y’all go to the bathroom in space? 你们在太空都怎么上厕所
[23:20] Let me tell you, without gravity, 我来告诉你 没用重力的话
[23:22] they gotta use air suction to make sure 他们需要用气吸器来确保
[23:24] things go in the right direction. 它们走向正确的方向
[23:26] So you could say when you take a crap in space, 所以你可以说 当你在太空里拉屎时
[23:29] the shit really hits the fan. 屎真的会碰到风扇[糟糕至极]
[23:36] Yes. 请说
[23:37] I’m sure you get this all the time, 我相信你经常被问到这个
[23:40] but would you mind telling us the story 但你能讲讲
[23:42] of how you saved that poor girl 你是如何在月球上救下
[23:44] who broke her arm on the moon? 那个摔断胳膊的可怜女孩吗
[23:56] It had been a rough week on the old Jamestown base. 那是在旧詹姆斯敦基地的艰难一周
[23:59] And it was different in those days. 那时候情况不一样
[24:02] The base was just a single room. 基地只有一个房间
[24:05] Barely enough space for three people to live and work together. 只能满足三个人一起居住工作的基本空间
[24:08] Not like the palace they got up there now. 可不像他们现在的”宫殿”
[24:11] No, it was the pioneer days. 不 当时是拓荒时期
[24:13] We were the settlers, and the Russians, they were the Indians. 我们是殖民者 而苏联人 他们是原住民
[24:18] It wasn’t an easy place to live, 在那居住不太容易
[24:20] and a lot of things went wrong. 出了很多岔子
[24:22] Was a lot of turmoil. 可以说是一片混乱
[24:26] And sometimes the– 而且有时
[24:29] sometimes the best of plans falls apart on ya. 有时连最周全的计划也会分崩离析
[24:33] Best equipment fails. 最先进的设施不尽人意
[24:37] Even the best people. 甚至最优秀的人
[24:40] Sometimes it all just falls apart on ya. 有时也会在你面前崩溃
[25:03] Anyway… 不管怎样
[25:05] it was the middle of the night. 那是一个午夜
[25:07] I rolled out of my rack before I was even awake. 我在尚未清醒时 从床上滚了下来
[25:12] Come. 请进
[25:14] Hey, Ed. You got a minute? 爱德 你有空吗
[25:18] Spaghetti night. I know. How about I walk you to your car? 意面之夜 我明白 那我跟你一起去取车
[25:22] Then I’m all ears. 那我洗耳恭听
[25:25] Look, the president has some concerns about Pathfinder. 听着 总统对探路者有些担忧
[25:30] Look, you don’t need my approval. 你又不需要我的批准
[25:33] Payload’s outside my lane 载荷不归我管
[25:34] unless it affects crew or crew selection. 除非会影响宇航员或队员选择
[25:36] I know, but the White House wants this 我知道 但白宫那边想要
[25:38] to be a unanimous decision on the part of NASA. 宇航局内部达成共识
[25:41] You mean they don’t want the press to say 你是说 他们不想让媒体说
[25:43] that they decided to do a little saber-rattling 自己决定一条道走到黑
[25:45] over the objections of the experts at JSC. 而不顾约翰逊航天中心的专家反对
[25:47] Come on, Ed, work with me here. 拜托 爱德 跟我合作
[25:49] We’re gonna arm it eventually. 无论如何我们都得装上它
[25:51] Why not test that capability on the first flight? 为什么不能在首航时测试载荷呢
[25:53] We need to send a message to the Soviets. 我们需要给苏联传递信息
[25:56] They’re about to test their own shuttle. 他们就要开始测试飞船了
[25:57] But we’re already testing our second-generation shuttle. 而我们已经在测试第二代飞船了
[26:00] Margo’s just protecting her turf. 玛格只是在保护自己的领地
[26:03] She’s worried that the second we put weapons on Pathfinder 她担心一旦我们给探路者号装武器
[26:05] that it’ll become a military asset and outside her jurisdiction. 它就会变成军事资产 脱离她的掌控
[26:08] She’s not wrong. 她也没做错
[26:10] I go to the Pentagon a lot more than I’d like to these days, 这阵子我被迫去了太多次五角大楼
[26:12] and I guarantee you, the Joint Chiefs up there, 而且我向你保证 楼上的参谋长们
[26:14] they would love to add Pathfinder 很乐意让探路者号加入
[26:16] to their little fleet out at Vandenberg. 他们在范登堡的小舰队
[26:18] Even if that were true, 就算这是真的
[26:20] there will be plenty of new shuttles for everyone… eventually. 所有人都会得到足够的新飞船 总有一天
[26:24] Look, I’m having dinner with Margo and the general tonight. 我今晚要跟玛格和将军一起吃饭
[26:29] If I can turn Margo around to support 如果我能说服玛格同意
[26:31] putting ordnance on Pathfinder, 在探路者上装备武器
[26:32] are you in? 你会同意吗
[26:34] Look, if you can turn Margo Madison around over a bowl of chili, 听着 如果你能吃着辣椒说服玛格·麦迪逊
[26:36] then who am I to stand in your way? 我又有什么资格挡你的道呢
[26:43] Is that your car? 那是你的车吗
[26:44] You like it? 你喜欢吗
[26:46] No more gas stations. 不再需要加油站
[26:48] Just plug it in and get 60 miles on a single charge. 只需要插上 充一次电就能跑60英里
[26:51] – Well, you do love your toys. – It’s not a toy. -你确实喜欢玩具 -这不是玩具
[26:55] It’s the future. 这是未来
[26:56] Yeah, well, how fast does it go? 好吧 它能跑多快
[26:58] Fast enough. Sixty-five. 够快了 65迈
[27:00] That’s a toy. 还是玩具
[27:02] Speed limit’s 55. 限速是55迈
[27:04] For some people. 对一些人而言
[28:04] – …twenty-five, twenty-six– – Hey, babe. -二十五 二十六 -宝贝
[28:06] Hi, sweetie. 亲爱的
[28:08] – So, guess what. – What? -你猜怎么着 -怎么了
[28:11] With the money I made from last month’s receipts 上个月赚的钱
[28:14] plus the dividends from the LPH Investment Fund 加上你不希望我投资的
[28:16] you didn’t want me to invest in… LPH投资基金的分红
[28:18] Keep beating that dead horse. 你别白费口舌了
[28:20] I’m gonna be able to pay off the second mortgage 下个月我就能付清房子的
[28:21] on the house next month. 次级贷款了
[28:24] Full year ahead of schedule. 整整提前了一年
[28:27] Hell of a job, honey. 厉害啊 宝贝
[28:29] Congratulations. 恭喜
[28:31] Thank you. I deserve it. 谢谢 是我应得的
[28:33] Yes, you do. 没错
[28:35] Deserve every bit of it. 分毫受之无愧
[28:38] I gotta admit, I was skeptical. 我得承认 之前我有所怀疑
[28:41] I know. Trust me, I’ll remind you of that for the rest of your life. 我知道 相信我 这事我会念叨你一辈子
[28:44] Of that, I’m sure. 我丝毫不怀疑这点
[28:45] – Make a hole. – Sorry. -让个地儿 -抱歉
[28:48] Great. Let’s just… 好 先放这里
[28:50] – Thank you. – I’ve been thinking about this all day. -谢谢 -我想了这顿饭一整天了
[28:54] All right. Let’s see. 好 我尝尝
[28:58] Bobby put too much oregano in that. 鲍勃放了太多牛至
[29:00] He thinks he’s improving it. 他还觉得自己有所提升呢
[29:02] Better not be improving the garlic bread. Tell ya that. 最好别提升蒜香面包 跟你说吧
[29:08] Where’s the cheese? 芝士呢
[29:10] Right here. 就在这
[29:11] No, the cheese. 不 我是说芝士
[29:14] You know what he wants. 你知道他什么意思
[29:16] Come on, Dad. This is real Parmesan, 拜托 爸 这是真正的帕尔马干酪
[29:18] not those plastic shavings 不是那种装在绿色盒子里
[29:19] in the green container you call cheese. 你称为芝士的塑料刨花
[29:22] It’s good enough for the customers. 对顾客来说足够好了
[29:24] Not anymore. Now it’s fresh-grated every day. 不再是了 现在都是每天现磨的
[29:26] I gotta use a spoon? 我还得用勺子
[29:29] I can’t even shake it over the spaghetti? 我都不能撒在意面上了吗
[29:31] I know, it’s pretty tough. You want me to show you how? 我知道 生活艰难 你想让我教你吗
[29:33] No. Just– 不 就…
[29:37] – Mom, can you pass the bread? – Sure. -妈 把面包递我下 -好
[29:41] Hey, did you get a chance to look at those college catalogs? 你看了那些大学宣传册吗
[29:43] She means did you get a chance to look at the new catalog 她是问你看了那个封面有巨大池塘的
[29:45] from William & Mary with that big pond on the cover. 新威廉与玛丽学院的宣传册吗
[29:48] Not a pond, it is a lake. Lake Matoaka. 那不是池塘 是湖 马托卡湖
[29:51] And it was created by the colonists in the 18th century, 是18世纪殖民者挖的人工湖
[29:53] and it’s one of the most beautiful places on the East Coast. 而且是东海岸最美的地方之一
[29:56] So fancy. 真高级
[29:58] No, not yet, but I will. 不 还没看 但我会看的
[30:01] Well, don’t worry about it. No pressure. 不着急 别有压力
[30:04] Wherever you choose to go is completely your decision. 你选择哪里完全是你的决定
[30:14] You know, William & Mary has one of the best 知道吗 威廉与玛丽学院拥有全国
[30:16] English programs in the entire country, 最好的英语文学专业
[30:17] not to mention, a wonderful theater program. 更别提 一个出色的戏剧专业
[30:19] Wait, theater? You’re talking about studying theater now? 什么 戏剧 现在你还想学戏剧了吗
[30:22] I don’t know. Maybe. It was just a random thought. 不知道 或许吧 只是个想法
[30:25] No, no. 不 不行
[30:27] Engineering, physics, computer science. That’s the future. 工程 物理 电脑 这才是未来
[30:29] You got good enough grades to write 你的成绩足够优秀
[30:30] your own ticket to wherever you wanna go. 想去哪里都可以
[30:31] But we’re not gonna push any particular 但我们不会强迫你
[30:33] course of study or college, are we, Dad? 去什么学校或学什么专业 对吧 爸爸
[30:35] No, we’re not. We’re absolutely not. 不 不会 绝对不会
[30:38] Could you pass me the salt? 能把盐给我吗
[30:40] I think it’s over there by that William & Mary alumni mug. 我想就在威廉与玛丽学院毕业生马克杯旁边
[30:47] You should pursue anything that you want. 你应该去追求你想学习的任何东西
[30:49] All right, you find your passion. 找到你的热情所在
[30:50] Yeah. Find the real cheese while you’re at it. 对 趁机再找找真正的芝士吧
[30:53] – Ed. – Dad, you’re such an old man sometimes. -爱德 -爸 你真是个老古董
[30:55] – Come on. – Look. It doesn’t melt right. Look. -拜托 -你看 这融化的方式都不对 你看
[30:57] Just mix it in. It will. 搅拌一下就好 会的
[30:58] – Try it. It’s delicious. – It’s crumb– -试试 很美味 -都是颗粒
[31:11] All right, we have returned. 欢迎继续收看
[31:16] – Hey, I think she’s on next. – Hit the light. Turn it up. -我想下一个就是她了 -把灯打开 声音调响
[31:22] Sure. Okay. 好 没问题
[31:23] You know, the new TVs, they have remotes and they come in color. 知道吗 新的电视有遥控器和彩色图像了
[31:26] Can you imagine that? 你能想象吗
[31:27] Yeah, well, some things shouldn’t change, ever. 好吧 有些东西就不该改变 永远不该
[31:30] My first guest has flown three times in space, 我的第一位嘉宾上过三次太空
[31:33] logging over 4,000 hours in orbit. 在轨道上飞行超过四千小时
[31:35] But her most famous mission was Apollo 25 但她最出名的任务是阿波罗25号
[31:38] when she risked her own life to rescue astronaut Molly Cobb. 当时她冒着生命危险去救莫莉·科布
[31:42] Do you remember that? 大家还记得吗
[31:43] It’s always a pleasure to have her on the show. 请她上节目永远是我的荣幸
[31:45] American hero, Tracy Stevens. 欢迎美国英雄 特蕾西·史蒂文斯
[31:55] What is she wearing? 她穿的是什么
[31:57] Not much. 没穿多少
[32:00] Great to see ya. 很高兴见到你
[32:02] Thank you. It’s great to be back. 谢谢 很高兴再次上节目
[32:05] How many outfits does she have at this point? 她现在都有多少衣服了
[32:06] I understand you’re just getting back from 我听说你刚从南美
[32:08] vacation in South America. Is that right? 度假归来 是这样吗
[32:10] That’s right. We were in Rio mostly 没错 多数时间我们待在里约
[32:12] and then hopped over to Aruba for a few days 然后去阿鲁巴岛待了几天
[32:14] and then a last-minute visit to Vegas 最后临机一动去了拉斯维加斯
[32:17] before coming to beautiful downtown Burbank to see y’all. 之后回到了美丽的伯班克市中心和大家见面
[32:21] Highlight of your vacation, I’m sure. 肯定是你旅程最精彩的部分
[32:24] I bet Ronnie and Nancy are watching this in bed right now. 我打赌里根和南茜肯定正在床上看这个
[32:26] Yeah, in their pj’s and their TV trays. 是啊 穿着睡衣 架着电视桌
[32:29] So I have to ask, is that a new ring on your finger? 我得问问 你手上戴的是新戒指吗
[32:32] Yes. 是的
[32:33] And does it mean something special? 这戒指有什么特殊含义吗
[32:35] It does. 是的
[32:37] When Sam and I were in Vegas, we got married. 萨姆和我在拉斯维加斯结婚了
[32:41] Congratulations. 恭喜你
[32:45] That’s great. Good for you. 太好了 祝贺你
[32:47] Oh, my God. 天呐
[32:49] Guys, can you grab a close-up of this? 各位 能来个特写吗
[32:52] Oh, goodness. 天呐
[32:55] What the hell, Trace. 搞什么 特蕾西
[32:57] How long have you and Sam… 你和萨姆多久了…
[32:58] Just up and get married without even a phone call? 度个假就结婚了 也不打个电话
[33:01] We can say his name, right? 我们可以说他的名字吧
[33:02] Sure. Everyone knows who Sam Cleveland is. 当然 大家都认识萨姆·克利夫兰
[33:05] – Right. – You mean because he’s as rich as J.R.? -可不嘛 -你是说因为他和JR一样富裕吗
[33:08] What? 怎么了
[33:10] She left a message on the machine yesterday. 她昨天在答录机上留言了
[33:14] She didn’t say she was getting married. 但没说她要结婚了
[33:17] She kinda sounded loopy? 她听着有点奇怪
[33:19] So I didn’t think it was important, Mom just being Mom. 所以我觉得不重要 就是妈妈的老样子
[33:22] Left a message on the machine. 在答录机上留言
[33:26] – Jesus H. Christ. – You met after your last mission? -天地良心 -你们是在你上次任务后认识的吗
[33:29] I’m gonna go play Atari. 我去玩阿塔里了
[33:30] That’s right. I came back from helping to repair the… 没错 我从修复任务回来后
[33:33] Hey, Jimmy, wait. 吉米 等等
[33:37] How do you feel about this? 你感觉如何
[33:39] We met and hit it off. 认识后一见如故
[33:40] Your mom getting remarried to Sam Cleveland? 你妈妈跟萨姆·克利夫兰再婚的事
[33:46] It was funny, actually. See, Sam had… 其实说来也巧 萨姆有…
[33:49] I don’t know. It’s what she wants to do, I guess. 不知道 这是她想做的事吧
[33:57] So, how long have you been engaged? 你们订婚多久了
[33:59] The truth is we were never engaged. 我们其实没有订婚
[34:01] – Hello? – You weren’t? -喂 -没有订婚吗
[34:02] – Yeah. – So it was a total surprise. -对 -所以完全是个惊喜
[34:05] That’s right. Spontaneous, spur-of-the-moment, 没错 顺其自然 心血来潮
[34:07] whatever you wanna call it. 怎么说都行
[34:09] – Yeah. – You watching this shit? -嗯 -你在看吗
[34:12] You mean about Mrs. Tracy Cleveland? 你是说特蕾西·克利夫兰太太吗
[34:15] Did you know about this? 你知道这事吗
[34:16] Hell no. 完全不知道
[34:17] Yeah. We were in Aruba like I said… 对 我之前说了我们去了阿鲁巴岛
[34:20] – You okay? – Yeah. No, I don’t know. -你还好吗 -还好 不 我不知道
[34:24] I’ll take a break. 我去休息
[34:25] Shit, I mean, I knew it was gonna happen eventually, but– 妈的 我知道她早晚会再婚 但是
[34:28] – Been there, done that, sure. – Yeah. -都是过来人 明白 -对
[34:31] – This time, he seemed… – Well, she’s his problem now. -这次 他似乎… -她现在是他的麻烦了
[34:36] You want some company? 你需要人陪陪吗
[34:37] Maybe knock back a few? Maybe more than a few? 或许再来几杯 也可以多喝几杯
[34:42] Nah, appreciate it. I’ll be fine. 不了 谢谢 我没事
[34:44] Okay. 好吧
[34:45] So we go out to this private little beach, 我们去了一个私人海滩
[34:48] and I tell you, Johnny, 我告诉你 约翰尼
[34:49] it was the most beautiful sunset I’ve ever seen in my life. 这是我这辈子见过最美的落日
[34:51] I’m not kidding. I’m not kidding. 不开玩笑 不开玩笑
[34:54] The sun was just setting, 太阳刚刚落下
[34:55] and the light was shining on the water in 光辉还反射在水面上
[34:58] these just brilliant blues and turquoise, 蓝绿色的水面 波光粼粼
[35:01] and I looked down, and next thing I know Sam is on one knee. 然后我低头一看 萨姆已经单膝跪下了
[35:05] And I think to myself, 我就想着
[35:07] “Oh, goodness gracious. What is wrong with this man’s leg?” “天呐 这家伙的腿怎么了”
[35:11] But I start to get what’s going on. 但很快我就意识到发生了什么
[35:13] And before I can even take a breath, 我还没来及喘口气
[35:16] he’s got this ring in his hand and– 他就拿出了这枚戒指
[35:18] Panamanian strongman Omar Torrijos, 巴拿马铁腕人物奥马尔·托里霍斯
[35:21] whose Democratic Revolutionary Party 他的民主革命党
[35:23] recently declared its allegiance to 最近宣布效忠于
[35:24] Marxist-Leninist principles and ideology, 马列主义意识形态
[35:27] has issued a strong demand 并强烈要求
[35:29] that the United States hand over control 美国将运河的控制权
[35:31] of the canal to the people of Panama, 交还给巴拿马人民
[35:33] a demand that Secretary of State George Shultz rebuffed today 今日国务卿乔治舒尔茨断然拒绝了这一要求
[35:36] in equally strong language. 措辞同样强烈
[36:43] 天空实验室 美国空间站
[36:51] Houston, Skylab. 休斯顿 这里是天空实验室
[36:52] Ready to begin solar coronagraph observations. 准备开始观测日冕
[36:55] Hey, morning, Skylab. 早上好 天空实验室
[36:57] We got a new CAPCOM on now with a new crew. 我们有了新的航天器通讯员和团队
[36:59] Lab coats in the back room are eager 幕后的科学家们焦急地
[37:01] and waiting for your solar telemetry data. 等待着你的太阳数据
[37:04] Is that you, Bill? You’re up bright and early. 是你吗 比尔 你起得可真早
[37:06] Must have drawn the short straw this morning. 肯定是今早抽到了下下签吧
[37:07] Actually, I tried to draw an inside straight last night, 其实 我昨晚本想摸一把顺子
[37:11] ended up swapping out morning duty for an extra 50. 结果被换成了早班 还赔了50块
[37:15] That sounds like an American poker reference to me, Bill. 这听着像在说美国扑克啊 比尔
[37:18] And I look forward to you explaining 我希望你能在阿波罗望远镜
[37:20] all the rules to me in between ATM passes. 转移期间给我解释下游戏规则
[37:23] It’s easier to show you in person. 还是当面教你比较简单
[37:26] Maybe you could join our little game 或许等你下次回到这个世界时
[37:27] next time you’re back in the world. 能加入我们的小牌局
[37:29] That sounds grand. 听着不错
[37:30] But I hope you don’t think I am, 但我希望你别把我当成
[37:31] as you Americans would say, an easy mark. 你们美国人说的 待宰的羊
[37:34] Never crossed my mind, Doreen. 我从没这么想过 多莉安
[37:37] Bring your paycheck. 记得带工资来
[37:39] Okay. I am at the ATM panel. 好了 我在阿波罗望远镜控制板
[37:42] Starting a run. 开始观测太阳
[37:46] Seeing some X-ray emission. 看到X光射线辐射
[37:48] And the particle count is rising. 而且粒子数量正在增加
[37:53] Image intensity count is exceeding 30. 图像强度指数超过30
[37:56] 50 Fifty.
[37:58] Wait a minute. 等等
[38:04] There is a large, a very large 有一个巨大 非常巨大的
[38:08] prominence extending out into the corona. 日珥正蔓延到日冕中
[38:10] Looks like a major solar flare, 看起来像大型太阳耀斑
[38:11] but it’s bigger than anything I’ve ever seen. 但我从未见过这么大的
[38:15] Houston, the prominence is at least 休斯敦 该日珥已经
[38:17] 100,000 kilometers long already, 至少有十万公里长了
[38:19] and I’m reading a shower of proton radiation. 我还读取到了一波质子辐射
[38:22] Solar flare that size, there’s a good chance 这么大的太阳耀斑 很可能
[38:24] we’re gonna have interference across the broadcast spectrum. 会导致全波段广播受干扰
[38:26] Let’s alert the FCC and get them ready for that. 通知联邦通信委员会做好准备
[38:27] Flight, JPL just lost contact 总指挥 喷射推进实验室刚与
[38:29] with the Mariner 14 probe. 水手14号探测器失联了
[38:31] There was a surge in proton radiation 刚才遇到质子辐射爆发
[38:33] and then zip. Like, it got fried. 然后就没信号了 好像探测器被毁了
[38:37] Mariner 14 is just inside the orbit of Mercury. 水手14号位于水星轨道内
[38:41] So it can’t be related to the flare. It’s too fast. 那应该与耀斑无关 这速度太快了
[38:43] Those plasma clouds never move that quickly. 等离子体云不可能移动地那么快
[38:45] Maybe, or maybe we’ve just never seen them move that fast. 或许 只是或许我们从没见过它们移动这么快
[38:52] Get management in here. 让管理层过来
[38:56] *Singin’ sweet songs* *唱着甜美之歌*
[38:59] *Of melodies pure and true Pure and true* *纯真的旋律 纯真*
[39:02] *Sayin’ “This is my message to you-oo-oo”* *说着 这是我对你的信息*
[39:08] *Singin’, Don’t worry Don’t worry* *唱着 别担心 别担心*
[39:10] *About a thing* *什么也别担心*
[39:12] *’Cause every little thing* *因为每一件小事*
[39:15] *Is gonna be all right* *都会安然无恙*
[39:18] *Singin’, Don’t worry Don’t worry* *唱着 别担心 别担心*
[39:21] *About a thing* *什么也别担心*
[39:24] Coronal mass ejection verified. 日冕物质抛射已确认
[39:27] This is a major solar event. 这是一次超强太阳活动
[39:28] It’s well into S5, bigger than anything recorded in our observations. 远超S5级别 比我们观察到的任何一次都大
[39:32] That’s bigger than anything recorded period. 比任何记录在案的活动都大
[39:36] Is that chili? 这是辣椒味吗
[39:40] We’re looking at a few billion tons of solar material 我们看到估计有几十亿吨太阳物质
[39:42] being ejected into space and heading this way. 被抛射到太空中 并向我们飞来
[39:45] Is it dangerous? 危险吗
[39:46] The Earth’s magnetic field will filter out 地球的磁场会过滤掉
[39:47] most of the hard radiation, 大部分硬辐射
[39:49] so there’s no danger to life on Earth, 所以地球上的生命没有危险
[39:51] but everyone outside of Earth’s atmosphere is at risk. 但在地球大气层以外的所有人都有危险
[39:54] Like my people on Skylab? 比如我在天空实验室的人
[39:56] Their orbit is relatively low, 他们的轨道相对较低
[39:57] but we need to get them into 但我们得让他们进入
[39:58] a more heavily shielded part of Skylab. 天空实验室防护层更厚的舱室
[40:00] Doreen, you’re gonna need to take shelter. 多莉安 你得躲进掩体
[40:02] Columbia is still in lunar orbit. 哥伦比亚号还在月球轨道上
[40:03] Their crew will have to do the same. 他们的船员也要躲进掩体
[40:04] Charlie, get them to hunker down 查理 让他们去避难
[40:06] in the hardened shelter on the mid-deck. 躲进中层强化舱室
[40:08] Likewise for Jamestown, 詹姆斯敦基地也一样
[40:09] we need them to get into the base storm shelter ASAP. 必须让他们立刻躲进基地的风暴掩体
[40:11] – Copy, Flight. – They’ll be ready. They trained for this. -收到 总指挥 -他们会准备好的 他们受过训练
[40:13] But they never trained for anything this fast. 但他们没受过事态如此紧急的训练
[40:16] Coronal mass ejections usually take days 日冕物质抛射通常需要好几天
[40:17] to travel from the sun to the moon. 才能从太阳抵达月球
[40:20] But this isn’t a CME. This is hard proton radiation. 但这不是日冕物质抛射 这是质子辐射
[40:23] That’s deadly, and it’s traveling at 30% the speed of light. 非常致命 而且行进速度达光速的30%
[40:27] Which is really fricking fast. 这速度非常快
[40:30] Tell Jamestown to follow emergency power protocols. 詹姆斯敦基地按照紧急能源规程行事
[40:33] Scram the nuclear reactor, switch to reserve power. 关闭核反应堆 启用备用电源
[40:35] Copy. 收到
[40:36] – How long do they have until it hits? – Less than 30 minutes. -辐射到达前他们还有多久 -不到30分钟
[40:46] Estimated time to radiation limit exceedance: 27. 距离辐射指数超标还剩27分钟
[40:51] This is Jamestown actual to all astronauts. 詹姆斯敦基地呼叫所有宇航员
[40:53] We’ve got a solar storm coming in, and it’s a hot one. 有一个太阳风暴朝我们袭来 而且非常剧烈
[40:56] We’ve got 27 minutes to get to shelter. 我们还剩27分钟撤退至掩体
[40:59] Those of you who can make it back to Jamestown in time, 能及时回到詹姆斯敦基地宇航员
[41:00] you need to get moving now. 请立即行动
[41:02] If you’re too far away, 如果所在位置太远
[41:03] you’re gonna have to find shelter in place. 你们需要就地寻找掩体避难
[41:05] Find somewhere dark and deep and sit tight. 找一个黑暗深处的地方 原地待命
[41:07] This is gonna be a bad one. 这次风暴会非常强烈
[41:09] Go, go, go! 走 走 走
[41:11] Back to the rover. 返回月球车
[41:13] Watch your oxygen rates. 大家注意氧气消耗速率
[41:16] Copy that. 收到
[41:17] Shaw, we’re in emergency power protocols. 肖 我们正在执行紧急能源规程
[41:20] I need you to take your team and scram the nuclear reactor. 我需要你带上队员关闭核反应堆
[41:23] Roger, Jamestown. 收到 詹姆斯敦基地
[41:27] We’ll hold the elec cycle for you. 我们替你稳住电循环
[41:32] Jamestown, this is Molly. 詹姆斯敦基地 我是莫莉
[41:34] Wubbo and I are too far out to make it back. 沃博和我离基地太远 无法及时赶回
[41:37] We’re gonna shelter in place. 我们会就地避难
[41:39] I’m packing up the rover now. 我现在去收月球车
[41:41] Copy that. 收到
[41:43] Ideally, you’re gonna need three meters 理想状态下 需要至少三米的
[41:44] of regolith between you and the radiation. 月壤才能防止辐射影响人体
[41:47] But anything is better than nothing out there. 但什么都比裸露在外要强
[41:53] Good luck. And keep an eye on your dosimeter badges. 祝你们好运 注意观察放射量测定器
[41:59] Wubbo, what’s your 20? 沃博 你在哪里
[42:00] I’m heading back to base camp. 我正向营地移动
[42:02] Probably about two kilometers away, 大概剩两千米
[42:04] but it’s difficult terrain, 但这里地形坎坷
[42:05] so it will take me at least 15 minutes. 我至少需要15分钟
[42:08] Yeah, same for me. 我也是
[42:10] There’s a lava tube right next to base camp. 营地旁有个熔岩管
[42:12] I’ll meet you inside. 我们那里见
[42:14] Roger that. 收到
[42:26] Twenty-five minutes. 还剩25分钟
[42:28] Mark. 计时
[42:49] Yes, sir, I will. 好的 先生 我会的
[42:56] This is for Jamestown? 这是詹姆斯敦基地的吗
[42:59] Okay. 好
[43:05] I’ll be back. 我马上回来
[43:15] Just got off the horn with NORAD. 我刚和北美防空司令部通过电话
[43:17] They’re worried about losing our early-warning satellites 他们担心监视苏联的
[43:19] over the Soviet Union. 预警卫星损毁
[43:20] Now, they’re hardened against radiation 虽然卫星装有防辐射硬壳
[43:22] in case of a nuclear attack, 以防止核攻击
[43:23] but no one knows how they’re gonna hold up in this situation. 但谁也不知道它们是否能挺过这种情况
[43:27] Anything we can do to shield ’em? 有什么能保护卫星的方法吗
[43:29] If we had more time, we could try to move them to lower orbits, 如果时间充足 我们可以让卫星移到低轨道
[43:31] but for now, I think the best plan 但现在 我想最好的方法
[43:33] is to ride it out and see what happens. 就是听天由命 看事态如何发展
[43:36] If we lose eyes on the USSR, 如果丧失了对苏联的监控
[43:37] we have no warning if they decide to launch. 如果他们发射核弹 我们就无法预先获知
[43:40] A first strike? Why? 首先使用核武器吗 为什么
[43:44] Because of the storm? 因为太阳风暴吗
[43:46] That doesn’t make any sense. It’s affecting both sides equally. 这没道理啊 太阳风暴对双方的影响一样
[43:49] There’s no advantage to either of us. 谁都不占优势
[43:50] We can never know why or when 我们永远不知道苏联
[43:52] the Soviets might decide to launch a first strike. 为何或何时会决定首先使用核武器
[43:55] That’s why we have to have continuous eyes 所以我们必须持续监视
[43:56] on the Soviet ICBM fields. 苏联洲际弹道导弹发射地
[43:59] If it makes you feel any better, 如果能让你感觉好些
[44:00] they’re probably gonna lose 苏联也会失去几颗
[44:01] some of their satellites over the US too. 监控美国的卫星
[44:06] That doesn’t make you feel better. 这不能让你感觉好些
[44:13] This is Bradford. 我是布拉福德
[44:15] There’s a strong possibility the Soviets 很有可能苏联
[44:16] might lose eyes on North America. 会失去对北美地区的监控
[44:20] Recommend go to DEFCON 3. 建议进入三级戒备状态
[44:23] Understood. 了解
[44:25] Hold on. DEFCON 3? 等等 建议进入三级戒备状态
[44:28] That’s two steps away from nuclear war. This is a solar storm. 那离核战就只剩两步了 这只是太阳风暴啊
[44:32] If the Soviets lose eyes on us, they’re gonna worry 如果苏联失去了对我们的监控 他们会担心
[44:34] that we might take advantage of the situation and strike first. 我们可能乘此机会 率先发射核武器
[44:37] And in that case, they might decide to launch their missiles 如果是这样 他们可能会决定先发制人
[44:40] to keep us from destroying them on the ground. 阻止我们摧毁他们的领土
[44:43] That’s crazy. 真是疯了
[44:47] Let’s hope so. 希望如此吧
[44:58] No, just depressurize. We can refill the tanks later. 不 降压就行 我们可以稍后再补满储存罐
[45:02] Copy that. 收到
[45:03] All right. Make it safe and lock it down. 好了 确保安全 封锁基地
[45:09] Come on, time to go. 来吧 该走了
[45:16] How long you think the storm’s gonna last, Chief? 你觉得风暴会持续多久 指挥官
[45:18] Houston wants us to shelter for at least three hours. 休斯顿希望我们至少避难三小时
[45:20] We’re gonna need an air freshener down there. 那我们需要空气清新剂了
[45:23] Okay. Come on, let’s go, let’s go, 好了 赶紧 快走 快走
[45:25] let’s go! Three minutes left. Move! 快走 还剩三分钟 赶紧
[46:16] Okay, Wubbo, I’m outside the lava tube. 好了 沃博 我在熔岩管外面了
[46:24] Wubbo, what’s taking you so long? 沃博 你怎么这么久
[46:29] Wubbo? 沃博
[46:31] Wubbo. Wubbo Ockels, report. 沃博 沃博·奥克斯 回话
[46:34] 到达地球倒计时 到达月球倒计时
[46:34] Earth contact… three… 到达地球倒计时 三
[46:36] two… one. 二 一
[46:39] Jamestown colony, this is Houston. Do you read? 詹姆斯敦基地 这里是休斯顿 能听到吗
[46:45] Jamestown, Houston. Do you read? 詹姆斯敦基地 这里是休斯顿 能听到吗
[46:53] Wubbo. 沃博
[46:58] Come on, Wubbo. 你在哪里 沃博
[47:01] Wubby-Wubby-woo. 沃博 沃博 小沃沃
[47:04] You’re starting to scare me here. 你吓到我了
[47:17] Oh, shit. 糟了
[47:24] Jamestown colony, this is Houston. Do you read? 詹姆斯敦基地 这里是休斯顿 能听到吗
[47:26] CAPCOM, you can stand down. 航天器通讯员 可以不用呼叫了
[47:28] We’re in the thick of it now. 我们正处在风暴中
[47:29] There’s no way we’ll reach them until the storm has passed. 在风暴过去之前 我们无法联系到他们
[47:55] What was the last head count? 最后一次清点人数是多少
[47:57] Ten minutes ago, 14 were in the shelter 十分钟前 14人在掩体
[47:59] and three within visual sight of the base. 三人在基地视野范围内
[48:02] Don’t worry. Ellen will get them inside and buttoned up. 别担心 艾伦会及时让大家躲进掩体
[48:06] What about Molly and Wubbo? 那莫莉和沃博呢
[48:11] Molly is a survivor. 莫莉是个战士
[48:13] Trust me. They’ll be okay. 相信我 他们会没事的
[48:22] Three more satellites. Jesus. 又没了三颗卫星 天呐
[48:28] White House is about to put out a statement to the country 白宫准备向全国发表声明
[48:30] explaining the storm and that there might 解释太阳风暴的影响 并告诉大家
[48:32] be radio and television interruption soon, 之后会有广播和电视信号中断
[48:35] but that everyone should be fine. 但大家应该都没事
[48:36] Be better if Reagan himself got on TV and reassured people. 最好让里根亲自上电视 安抚国民
[48:41] – He’s good at that. – He can’t. -他很擅长这个 -他不行
[48:42] The president’s on Air Force One. 总统正在空军一号飞机上
[48:47] Joint Chiefs decided to get him in the air 参谋长联席会议决定让他上飞机
[48:49] in case the Soviets try to make a move 以防苏联趁卫星信号中断期间
[48:50] during the satellite blackout. 对我国发起攻击
[48:54] We staying at DEFCON 3? 现在还是三级戒备状态吗
[48:57] For now. 暂时是的
[48:59] The storm is about to hit the moon. 太阳风暴就要到达月球了
[49:13] Molly, this is Ellen. 莫莉 我是艾伦
[49:15] The storm is seconds from impact. 风暴还有几秒就要到达月球
[49:17] All communication will be disrupted. 所有通讯都会中断
[49:19] So you and Wubbo need to remain in place. 所以你和沃博要原地待命
[49:21] Repeat, remain in place 我重复 原地待命
[49:23] until you have received the all clear from me. 直到我告诉你们安全为止
[49:27] Good luck and Godspeed. 祝你们好运 一切顺利
[49:40] My God. 天呐
[49:56] How much radiation can someone take? 人能承受多少辐射
[50:00] It varies… 因人而异
[50:02] by gender, body weight, 受性别 体重
[50:04] age, a host of other factors. 年龄和其他因素的影响
[50:07] But basically, a dose of ten millirems 但基本来说 10毫雷姆
[50:10] is like getting a chest X-ray. 相当于做一次胸透
[50:13] A thousand rems will kill you in an hour. 一千雷姆能在一小时内杀死你
[50:18] And exposures in between, 而在这两者之间
[50:21] you’re talking increasingly bigger 暴露时间越久
[50:23] and bigger chances of developing cancer 之后患癌症的几率
[50:25] over a period of time. 就变得越高
[50:29] It becomes a numbers game. 就变成了概率游戏
[50:34] Each astronaut wears a dosimeter badge. 每位宇航员都佩戴了放射量测定器
[50:38] It monitors their exposure to radiation 它能监测宇航员在月球上时
[50:41] the whole time they’re on the moon. 所受到的辐射剂量
[50:44] Your badge is green… 如果测定器是绿色
[50:46] your body’s clean. 你的身体就没被污染
[50:49] Your badge is red… 如果变成了红色
[50:52] You’re dead? 你就死了
[50:55] It’s not good. 表示情况不妙
[50:58] Let’s put it that way. 先这么说吧
[51:00] It’s not good at all. 非常不妙
[52:13] Wubbo. 沃博
[52:16] Wubbo. 沃博
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号