Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] It’s showtime, folks! 演出开始了 伙计们
[00:11] Just give me some room. Ready. 大家都散开一点 准备好了
[00:13] – Ready. – Ready. -好了 -好了
[00:18] We interrupt this program to bring you 我们中断当前节目为您送上
[00:20] the following special news report. 以下特别新闻报道
[00:21] Here is Paul Michaels. 由保罗·迈克尔斯播报
[00:23] Good morning. 早上好
[00:24] A dramatic situation is unfolding 今天中美洲国家巴拿马
[00:26] in the Central American country of Panama today, 正在出现重大状况
[00:28] where four US soldiers appear to have been taken hostage 四名美国士兵在首都的
[00:31] during anti-American riots in the capital city. 反美示威中被绑架成为人质
[00:34] We take you now to the Rose Garden of the White House, 我们现在带您去到白宫的玫瑰花园
[00:37] 罗纳德·里根总统 白宫玫瑰花园
[00:37] where President Reagan is expected 里根总统预计将要
[00:39] to give remarks any moment now. 马上发表讲话
[00:42] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:44] yesterday’s act of terrorism, 在昨天的恐怖主义行动中
[00:47] in which four American soldiers were taken hostage in Panama City 四名美军士兵在巴拿马市被苏联的傀儡
[00:51] by proxies of the Soviet Union, 劫为人质
[00:53] was a horrifying reminder of the enemies we face. 这是我们敌人给的恐怖提醒
[00:57] We will not allow the Soviet Union to undermine peace and freedom 我们不会允许苏联破坏和平和自由
[01:01] on earth or in space. 无论是在地球还是太空
[01:04] Let me be clear, the United States will not be intimidated. 让我清楚地强调 美国不会被吓倒
[01:10] Wish Houston would find room on the next Sea Dragon 希望下次海龙号发射时休斯顿能腾些位置
[01:12] for some new rover springs. 送来新的月球车减震弹簧
[01:14] 墨西哥游戏 外面会用彩纸装饰 里面会装一些小玩具糖果之类的东西
[01:14] My ass feels like a piñata. 我的屁股感觉像个皮纳塔
[01:16] Pretty sure lithium mining gear takes priority over your ass. 我相信锂矿开采设备会比你的屁股更优先
[01:20] Couldn’t we have found the mother lode closer to Jamestown? 我们就不能找个离詹姆斯敦近点的母矿吗
[01:24] Quit your whining. If the American taxpayers wanted us to– 别哼哼唧唧了 如果美国纳税人让我们…
[01:28] What the hell? Hey, isn’t that our gear? 什么情况 那不是我们的装备吗
[01:32] What’s it doing way up here? 怎么跑这儿来了
[01:34] I don’t know. Better go have a look-see. 我也不清楚 最好过去看看
[01:39] Everybody, sit tight. Keep your eyes open. 大家注意 小心一点 保持警惕
[01:42] – Don, you’re on me. – Roger. -唐 你跟着我 -收到
[01:47] Jamestown, Geo crew two, come in. 詹姆斯敦 地质二队 收到回话
[01:50] Geo two, Jamestown. Go ahead. 地质二队 詹姆斯敦 请讲
[01:53] We’re on the south ridge above 357 Bravo, 我们在357/B上方南侧山脊
[01:56] and we’ve got a… situation over here. 我们遇到了…一个情况
[02:01] What kind of situation? 什么样的情况
[02:04] Goddamn Russkies took our mining site. 该死的苏联佬占了我们的矿
[02:07] Can you repeat that, geo two? 请重复一遍 地质二队
[02:11] All our transmissions are encrypted. 我们所有的传输都是加密的
[02:13] The only way the Soviets know 苏联人知道
[02:15] about the lithium content on the site 那里有锂矿的唯一方法
[02:16] is they cracked our code. 就是他们破解了我们的密码
[02:17] Don’t we change out the encryption keys? 我们不是会更改加密密钥吗
[02:19] Every month, per protocol. 按照规定 每月一换
[02:21] Apparently the Soviets found a way around that too. 很显然苏联人也找到了应对的办法
[02:27] I’ve just spoken with the president. 我刚刚和总统谈过话
[02:29] He’s decided not to bring this 他已经决定不把此事
[02:31] to the United Nations Security Council. 提交到联合国安理会
[02:33] So, he’s just gonna let the Soviets take our mining site? 那他就任由苏联人夺走我们的矿了
[02:37] No, he’s not gonna do that either. 不 他也不会这么做
[02:40] He wants us to take it back. 他要我们把矿夺回来
[02:43] As in– 夺的意思是…
[02:44] As in, go in, replace their equipment 意思是进去 把他们的设备
[02:46] with ours and swap out the flag again, 换成我们的 再把旗子换回来
[02:48] but this time we hold it. 但这次我们守住它
[02:52] We hold it? 我们守住它
[02:54] The National Security Council debated every other option. 国家安全委员会讨论了所有其它的选择
[02:56] But the consensus was that if the Soviets 但一致的意见是如果苏联人
[02:59] retain control of 357 Bravo, 继续控制357/B矿点
[03:01] it would set a dangerous precedent. 它会开一个危险的先例
[03:03] We let this go, and then there’ll be nothing to stop Andropov 我们听之任之 那就没什么能阻止安德罗波夫
[03:06] from moving in and taking over all our other lunar claims. 进而夺取我们在月球上的所有地盘了
[03:12] I have to say I agree. 我不得不说我同意
[03:14] Hundreds of man-hours went into finding that vein, 为寻找那个矿脉投入了成百上千个工时
[03:16] and if it’s even half as rich as these initial readings show, 哪怕它的储量只有这些初步读数的一半
[03:21] it could be a game changer for our energy storage at Jamestown. 也可能给詹姆斯敦的能源储备带来巨大影响
[03:25] Tom, just let me make sure that I’m clear here. 汤姆 让我再搞清楚一下
[03:29] You’re saying that the president wants us 你说总统要我们
[03:31] to confront the Soviets on the moon. 在月球上与苏联人对峙
[03:33] No, no, no. Not confront. 不不不 不是对峙
[03:35] The president’s not interested in a confrontation. 总统对于冲突没有兴趣
[03:38] But, from what we can tell, 但从我们掌握的情况来看
[03:39] the Russians don’t have the ability 苏联人不具备
[03:41] to occupy the site continuously. 一直守着那里的能力
[03:43] So, when they leave for the day, we move in. 所以呢 他们晚上离开时 我们就进去
[03:48] But this time we stay. 但这次我们一直待在那
[03:51] We could send out a team of astronauts, 我们可以派出一个宇航员小组
[03:53] two at a time, to monitor the site. 每次两人 去看着那里
[03:57] How long can two guys stay out there? 两个人能在那里待多久
[03:59] The recharge tanks on the rovers 月球车的充电电源
[04:00] can stretch the PLSS backpacks up to ten hours. 可以让航天服生保系统撑到十个小时
[04:04] So we could have three teams monitoring the site round the clock. 那么我们可以派三个小组全天候看守那里
[04:07] So, you guys wanna have a permanent security detail? 你们想派逐永久性的安保团队
[04:11] Essentially. 本质上是的
[04:13] And this security detail, they’re gonna need weapons, right? 这个安保团队 他们得需要武器 对吗
[04:18] Weapons? Wait. 武器 等等
[04:20] No one said anything about sending weapons to the moon. 可没人说过要运送武器到月球上去啊
[04:25] Well, forgive me, but what do you expect 恕我直言 可你打算
[04:27] these guys to do, exactly? 到底让这些人怎么做呢
[04:29] When things get hairy, I mean. 当情况变得紧张时
[04:31] What, are they gonna ask the Soviets to leave nicely? 怎么 要他们客气地请苏联人离开吗
[04:35] Maybe hit ’em over the head with a baseball bat? 也许用棒球棒抡向他们的脑袋
[04:36] Golf club, maybe? Plenty of those up there. 还是高尔夫球杆吧 那上面有不少呢
[04:38] Wait, hold on. 等一下
[04:40] Are the two of you seriously suggesting we send guns to the moon? 你们俩是真的建议我们运送武器到月球吗
[04:46] You’re telling me the president wants us to hold that site. 你告诉我总统要我们守住采矿点
[04:49] And I’m telling you that means we’re going to need security. 那我就告诉你 那就意味着我们需要安保
[04:52] And security means guns. 而安保意味着枪
[04:53] No. That is absolutely out of the question. 不 那绝对不行
[04:56] – I know it seems extreme– – It’s absurd! -我知道这好像有点极端… -这太荒唐了
[04:59] There’s gotta be another solution. 一定还有别的办法
[05:00] As in literally any other solution. 任何别的办法都好过这个
[05:13] What about imposing additional economic sanctions against Moscow? 对莫斯科进行进一步的经济制裁怎么样
[05:18] An embargo? 贸易禁运
[05:19] That was our response after Berlin last year. 去年柏林之后我们就是这么回应的
[05:22] And then the Russians just increased trade with Latin America, 接着苏联人就增加了与拉丁美洲的贸易量
[05:25] which increased and strengthened 而这又增加和加强了
[05:27] their influence in this hemisphere. 他们在这个半球的影响力
[05:30] And given what’s going on with Panama right now, 鉴于目前巴拿马的情况
[05:32] I’d say that is the last thing we need. 我认为这是我们最不需要的
[05:35] You can’t seriously think this is a good idea? 你们不会真认为这是个好主意吧
[05:39] Look, General Bradford’s right. 布拉德福德将军说得对
[05:41] Any kind of squeeze we put on the Soviets down here… take time. 我们在地球对苏联施加任何压力 都要花时间
[05:46] Longer we wait… 我们等的时间越长
[05:48] the harder it’s gonna be to reclaim that site. 就越难收回那个开采点
[05:50] If we could modify weapons to be used in the lunar environment, 即使我们能把武器改装成适合在月球环境使用
[05:54] none of our astronauts are qualified to use them. 我们的宇航员也都不擅长用
[05:57] – Marines? – I was thinking the same thing. -海军陆战队 -我也是这么想的
[06:00] Thinking what, exactly? 你们到底在想什么
[06:02] Well, every marine aviator has to qualify as an infantry officer 每位海军陆战队飞行员在进入飞行学校前
[06:05] before they attend flight school. 都必须取得步兵军官资格
[06:07] So, they’re the only astronauts with 因此 他们是唯一受过
[06:09] training in ground combat and tactics. 地面作战及战术训练的宇航员
[06:11] Wait. 等等
[06:12] Now we’re sending marines to the moon? 我们要派海军陆战队去月球吗
[06:16] Can we– Can we do that? 我们 我们可以这样做吗
[06:19] Well, we have to develop procedures 我们得制定一些
[06:21] for safety and operations in the lunar environment. 月球环境中的安全和操作规程
[06:24] We should be able to bring them up to speed fairly quickly. 应该很快就能让他们准备好
[06:27] There has to be another way. 一定还有其他办法
[06:30] Believe me, I don’t like this idea any more than the rest of you. 相信我 我和你们一样不喜欢这个想法
[06:34] But here’s the truth. 但这就是事实
[06:35] We cannot hold site 357 Bravo without armed security. 没有武装警卫 我们没法守住357/B开采点
[06:41] Now, I’m open to new ideas, 我愿意接受新想法
[06:43] but it seems to me we really don’t have much choice. 但在我看来 我们真的没太多选择
[06:45] The only way to hold a piece of ground, 在这个星球或其他任何星球
[06:47] on this world or any other world, 唯一能守住一片土地的办法
[06:49] is a man with a rifle. 就是持有武器的人
[06:55] Nelson’s right. 纳尔逊说得对
[06:57] We all need to be in agreement here. 我们需要达成一致意见
[07:00] ‘Cause once we do this thing… 因为一旦我们这样做了
[07:03] there’s no going back. 就没法回头了
[08:26] Good morning, Mrs. Cleveland. 早上好 克利夫兰太太
[08:29] Marta, what time is it? 玛塔 几点了
[08:30] Seven o’clock. 七点整
[08:34] Oh, shit. 该死
[08:37] Shit! Shit! 该死 真该死
[08:41] I told Sam to wake me up before he left. 我告诉过萨姆走前叫醒我的
[08:44] I gotta be in the SIM in an hour. Christ. 我得在一小时内去参加模拟训练 天啊
[08:49] Marta, honey, can you do me a favor? 玛塔 亲爱的 你能帮我个忙吗
[08:51] Can you call JSC and 你能给约翰逊航天中心打个电话吗
[08:54] tell them the car has a flat, and I’m gonna be late. 告诉他们车胎爆了 我晚点才会到
[08:57] Which car? 哪辆车
[09:00] You know, the car. 就是那辆车
[09:02] My car. All the cars. 我的车 所有车
[09:04] Tell them all the cars have flats. 告诉他们所有车都爆胎了
[09:06] You know what, I really don’t give a shit what you tell them, 知道吗 我不在乎你跟他们怎么说
[09:09] just… tell them I’m gonna be late, all right? 就告诉他们我会晚点到 好吗
[09:13] Yes, ma’am. 好的 太太
[09:17] You have a phone message from Mr. Stevens. 你有一条来自史蒂文斯先生的电话留言
[09:21] It sounded important. 听起来好像挺重要
[09:23] Oh, no, I’m sure it is important. 不 我想肯定非常重要
[09:26] It’s always important to Gordo. Thanks. 对戈登来说总是很重要 谢谢你
[10:00] Shit. 该死
[10:10] In the event– 在这种情况下
[10:14] Sorry. 对不起
[10:16] That’s all right, Captain Stevens. Take a seat. 没事的 史蒂文斯上校 快坐吧
[10:19] As I was saying, 如我刚才所说
[10:20] a program patch can be sent up if necessary 如果有必要 会发送补丁程序
[10:23] and loaded into the GPCs. 并载入图形处理集群
[10:26] Normally after MECO… 通常在一级火箭关闭后
[10:27] You’re outta uniform, Captain. 你没穿制服 上校
[10:30] Had a little malfunction. 制服出了点状况
[10:32] Malfunction? 什么状况
[10:34] The zipper broke. 拉链坏了
[10:40] I’m– I’m sure it probably just shrank in the dryer. 我 我想它一定是在烘干机里缩水了
[10:43] Very funny. 呵呵
[10:45] …preserve engine lifetime 为延长发动机寿命
[10:46] by minimizing the number of engine starts. 尽量减少发动机启动次数
[10:49] For critical burns, or for large velocity changes, 在关键点火点 或重大速率改变时
[10:52] both OMS pods are used. 会同时使用两个轨道机动系统的独立舱
[10:54] If there is a significant main engine performance problem… 如果主发动机出现明显故障
[10:58] You’ve never used a laptop before, have you? 你从没用过笔记本电脑 对吗
[10:59] I’ve used a laptop. 我用过笔记本电脑的
[11:04] On performance-critical missions, 在执行性能关键任务时
[11:06] an OMS assist burn during nominal ascent 正常上升空时的轨道机动系统助燃
[11:09] can add about 250 pounds to payload capacity. 能增加约250磅的荷载能力
[11:13] In the case of a lunar mission, the orbiter carries… 在登月任务中 轨道飞行器携带有
[11:16] 特价书 前哨站
[11:19] And I didn’t schedule any college tours before noon on Monday. 周一中午前我没安排参观任何大学
[11:23] But I was thinking that we could have breakfast 但我想我们可以一起吃早餐
[11:26] and then visit Colonial Williamsburg 然后去参观殖民地威廉斯堡
[11:27] before we head to Georgetown and American University. 再去乔治城和美国大学
[11:32] So, anyway, on Tuesday, I was thinking 不管怎样吧 周二 我想
[11:34] we could drive through Monticello– 我们可以开车去蒙蒂塞洛
[11:35] Mom? 妈
[11:38] Okay, this is probably too much history. I’m sorry. 好吧 历史遗迹可能太多了 抱歉
[11:42] No, it all sounds really fun. 不 这些听起来都很有趣
[11:44] It’s just… I had a suggestion. 只是 我有个建议
[11:47] Yeah, of course, anything. 当然可以 任何事都行
[11:49] It’s your trip, sweetheart. 这是你的旅行 宝贝
[11:50] Well, I was wondering if we could go… 我在想 我们可以
[11:56] to… 去
[11:58] Baltimore? 巴尔的摩吗
[12:00] Annapolis. The Naval Academy. 安纳波利斯 海军学院
[12:03] Well, that– that– 这个 这个吧
[12:04] that’s really sweet that you wanna visit 你想去参观
[12:06] your father’s school, but– 你父亲的学校是很好 但
[12:09] you know, it is– it’s awfully far out of the way, and I just– 你知道的 那里距离太远了 我
[12:12] I don’t think we’re gonna have time, 我觉得按我们的行程
[12:13] with the schedule we have, to go. 我们没时间去那里
[12:14] I don’t just wanna visit. 我不只想去参观
[12:18] I wanna apply there. 我想申请那里
[12:20] You– 你
[12:21] You wanna apply to the Naval Academy? 你想申请海军学院吗
[12:25] Look, I know it’s different from 我知道它与我们之前
[12:27] all the schools we’ve been talking about, 讨论过的所有学校都不同
[12:29] but I think it’s a good fit for me. 但我想它非常适合我
[12:32] Kelly, why on earth would you 凯丽 你究竟为什么
[12:34] want to apply to Annapolis of all places? 在所有学校中就想申请海军学院呢
[12:36] Look, I didn’t just come up with this, Mom. 妈 我不是一时兴起
[12:38] I’ve been thinking about it for a long time. 我考虑了很久
[12:40] And this is the first that I’m hearing about it. 这是我第一次听你说
[12:42] Kelly, it’s the navy. You wanna– You wanna join the navy. 凯丽 这是海军 你想 你想加入海军
[12:47] Yes. 是的
[12:49] Why? 为什么
[12:50] I want to serve my country. 我想为国效力
[12:52] Don’t. Don’t give me that crap. 别 别跟我说这种屁话
[12:55] All right? There’s plenty of ways to serve your country. 好吗 有很多为国效力的途径
[12:57] You tell me why. 你告诉我为什么
[13:01] Okay. 好吧
[13:04] I wanna fly. 我想飞行
[13:06] Tomcats, F-14s. F-14雄猫战斗机
[13:09] It’s a fighter-bomber. 那是架轰炸战斗机
[13:10] I know what a Tomcat is, Kelly. All right? 我知道什么是雄猫 凯丽 好吗
[14:25] It’s open, Davey. 门开着 戴维
[14:29] It’s not Davey. 我不是戴维
[14:31] Well, come in here anyway. I need some help. 进来吧 我需要帮助
[14:34] Like, now. Please. 现在就需要 拜托
[14:38] Okay. 好吧
[14:40] Could you grab a roll of toilet paper from the kitchen? 你能从厨房拿一卷卫生纸吗
[14:43] It’s top shelf, left, above the sink. 在最上面的架子上左边 水池上方
[14:55] Got it. 找到了
[15:05] Thank you. 谢谢
[15:06] – Sorry about that. – No problem. -抱歉 -没事
[15:08] So, who are ya? What do you want? 你是谁 你来干什么
[15:12] I’m looking for Aleida Rosales. 我来找艾蕾达·罗赛雷斯
[15:15] Yeah, that’s me. 我就是
[15:17] Look, if you’re here to collect a bill, I know my rights, 如果你是来要账的 我知道我的权利
[15:20] and your entry into this vehicle is under false pretenses. 你假借名义进入车里
[15:23] You did not identify yourself or your intentions. 你没有报上姓名或者来意
[15:25] Aleida, it’s Margo. 艾蕾达 我是玛格
[16:11] What are you doing here? How did you… 你来这里干什么 你怎么
[16:12] I got a call from your boyfriend. Davey. 我接到了你男朋友戴维的电话
[16:17] Oh, my God. 我的天
[16:18] He told me about your… problem. 他告诉了我你的…麻烦
[16:22] Oh, my God. 我的天
[16:25] That was so totally inappropriate. I’m… 那太不妥了 我…
[16:28] I’m fine, okay? This is– This is just… 我很好 这 这只是
[16:31] He said you were gonna be deported. 他说你要被驱逐出境了
[16:37] I… tried to call first. 我最初想给你打电话
[16:40] Yeah, phone’s disconnected, I know. 电话打不通 我知道
[16:42] Power’s next, then water. Water’s always the last thing to go. 然后是断电 断水 水总是最后一个
[16:51] – Do you still play? – Play what? -你还在弹吗 -弹什么
[16:57] No. 不
[17:02] Look, Aleida, I– 听着 艾蕾达 我
[17:07] I thought I knew what I was gonna say, but now… 我以为我知道自己要说什么 但现在
[17:12] all I wanna do is say I’m sorry– 我只想说 我很抱歉
[17:15] No. Don’t do that. Okay? 不 别这样 好吗
[17:20] – Okay. – “Sorry.” That’s not– -好 -“抱歉” 那不是
[17:22] I’m not looking for that, okay? 那不是我想听到的 好吗
[17:25] I don’t know what I’m looking for, but it’s not that. 我不知道我想听到什么 但绝不是那句
[17:27] – Okay. – What’d he tell you? -好 -他跟你说了什么
[17:29] Not much. 不多
[17:30] Said your residency status under Reagan’s 说你在里根的赦免计划中获得的
[17:33] amnesty program was about to be revoked. 居民身份要被取消了
[17:35] Yup. 是的
[17:36] Gotta keep a job to stick around. 得找到工作才能留下来
[17:38] But people don’t seem to like hiring me. Did he tell you that? 但人们似乎不想聘用我 他跟你说这个了吗
[17:41] – He mentioned it. – Yeah, ’cause I’m a bad employee. -他提到了 -是的 因为我是个坏雇员
[17:43] A bad coworker. A bad team player. 坏同事 坏团队协作者
[17:47] A brilliant engineer. 你是个很棒的工程师
[17:51] I made a few calls. 我打了几通电话
[17:52] All of your former employers, 你所有的前雇主
[17:54] they all went out of their way to say how gifted you were, 他们都特别提到你多么有才华
[17:57] even as they acknowledged your… behavioral issues. 即便他们知道你的…行为问题
[18:02] Behavioral issues, right. That’s just bullshit. 行为问题 都是胡扯
[18:06] I didn’t set fire to McDonnell Douglas, okay? 我没有在麦道公司放火 好吗
[18:09] It was just a trash can in that asshole’s office, 那只是那个混蛋的办公室里的一个垃圾桶
[18:11] and they put it out in, like, five seconds. 他们五秒钟就扑灭了
[18:13] I know. And that… 我知道 那个
[18:15] asshole said you were the best engineer 那个混蛋说你是他在三十年里
[18:18] he’d seen in the last 30 years. 见过的最好的工程师
[18:20] What do you want, Margo? 你想干什么 玛格
[18:29] I won’t… 我不会
[18:34] I can’t go back and try and explain 我没办法回到那时 试图去解释
[18:36] why I did what I did ten years ago. 我十年前为什么那么做
[18:39] Thank you. ‘Cause it was humiliating enough the first time around. 谢谢 因为这事一开始就够丢人的了
[18:43] But I can offer you a job. 但我可以给你提供一份工作
[18:46] At NASA. 在宇航局
[18:49] As what, a janitor? 做什么 清洁工吗
[18:51] Yeah, sorry to break it to you, but 很抱歉告诉你
[18:52] I’m not in the family business anymore. 但我已经不再从事家庭事业了
[18:53] Systems engineer. 系统工程师
[18:55] You’ll be working on a fairly low-priority mission. 你会参与一项优先级很低的任务
[18:58] Nothing glamorous, but… 不是什么大项目 但是
[19:01] it’ll give you your sea legs. 能让你适应环境
[19:04] And it’ll keep you in the country. 还能让你留在这里
[19:09] Poor Aleida. 可怜的艾蕾达
[19:10] This is not charity. 这不是慈善
[19:13] Poor little Mexican girl. 可怜的墨西哥小女孩
[19:14] You know, she got a big job at NASA 她能在宇航局得到一份好工作
[19:16] ’cause Margo Madison took pity on her. 因为玛格·麦迪逊同情她
[19:18] – I didn’t come here out of pity. – Guilt’s a close cousin. -我不是出于同情才来这里 -愧疚也差不多
[19:21] You’re an engineer, and we need engineers. 你是个工程师 我们需要工程师
[19:23] Rationalization. 说得好听
[19:25] You were closer with guilt. 你内心更愧疚
[19:27] I do have guilt over what happened. I have for a long time. 我的确对那些事心怀愧疚 很久以来都是
[19:29] But that’s my problem, not yours. 但那是我的问题 不是你的
[19:32] Your problem is your residency status. 你的问题是你的居民身份
[19:34] I’m offering you a way to deal with it. 我给你提供了解决方法
[19:36] It doesn’t make up for what happened back then… 这无法弥补曾经发生的事
[19:41] but it’s a way out. Today. 但对于现在 这是一条出路
[19:49] If you want the job, 如果你想要那份工作
[19:50] report to the personnel office at JSC. 就到约翰逊航天中心的人事部报道
[19:59] Think you know which building it’s in. 我想你知道在哪栋楼
[20:07] If you wanna cut off your nose to spite your face, 如果你想和自己过不去
[20:09] then fine, be that way. 那好吧 就这样
[20:13] All I can do is offer you the job. 我能做的就是给你提供一份工作
[20:16] There’s nothing else that I can do. 其他的我做不了
[20:18] I gave you the opportunity, and if you don’t want it, then fine. 我给了你机会 如果你不想要 没关系
[20:22] Be a brat. Be stubborn. 继续幼稚 继续顽固吧
[20:36] I… 我
[20:39] Look, all I’m saying is, 我只是说
[20:42] Jamestown learns about the high lithium content at 357 Bravo, 詹姆斯敦刚发现357B那里富含锂矿
[20:47] and within two days the Russians take over the site. 然后两天内 苏联人就占领了那里
[20:51] In your report, 在你的报告里
[20:52] you stated that after you launched to rescue Commander Wilson, 你说在你去救援威尔森指挥官之后
[20:55] Cosmonaut Vasiliev remained at Jamestown. Alone. 苏联宇航员瓦西里夫独自留在了詹姆斯敦基地
[20:59] Now, either our cryptography is more 要不就是我们的信息加密
[21:01] vulnerable than we ever suspected, or… 远比我们以为的脆弱得多 就是
[21:04] maybe they got ears inside our base. 也许他们在我们基地里有耳朵
[21:07] – You think maybe he’d plant a device? – No. -你觉得他有可能安了窃听器吗 -不可能
[21:09] No, there wasn’t enough time. It all happened so fast. 不可能 时间来不及 事情发生得很突然
[21:13] You were in an emotionally vulnerable place. 你当时情绪低落 十分脆弱
[21:15] And God knows you had every right to be. You’d just lost a son. 也非常可以理解 你刚失去了儿子
[21:19] You hadn’t slept or eaten for days. 好几天没吃没睡
[21:22] You had stacks of unanswered communiqués. 你那有成堆未回复的公报
[21:24] Now, surely all of this was visible to him. 这些他当然都看在眼里
[21:28] So all I’m asking you is, 所以我只是在问你
[21:30] don’t you think that there is the slightest chance that maybe, 你不觉得也许有那么一点可能 也许
[21:34] just maybe… 只是也许
[21:37] our enemies might’ve taken advantage of that? 我们的敌人可能利用了那一点吗
[21:50] Alex, can we get a status check on that systems diagnostic? 亚历克斯 系统诊断进行得怎么样了
[21:54] Any abnormalities so far? 目前发现异常了吗
[21:57] That’s a negative, Houston. 没有 休斯顿
[21:59] – So far everything checks out. – Copy that. -目前为止一切正常 -收到
[22:03] Hey, we’re sending a new shipment of movies up this month. 这个月我们会送一批电影上去
[22:07] – Anything you’re interested in? – Never thought you’d ask. -你们有什么想看的吗 -没想到你会问
[22:13] Matter of fact, we’re all a little bummed up here. 事实上 我们在这边都有些郁闷
[22:16] We’re not gonna be on earth when that Mercury 7 movie comes out. 我们赶不上《水星7号》电影上映了
[22:19] The Right Stuff. 好东西啊
[22:20] They made a movie out of that? 他们把那个任务拍成电影了吗
[22:21] Yeah. Looks decent too. 对 而且看上去还不错
[22:23] Think we can get an advanced copy up here? 能给我们送个抢先版过来吗
[22:25] I’ll see what we can do. 我们试试
[22:43] Hey, Alex, one more thing. 亚历克斯 还有个事
[22:45] Have you had any trouble with any minor 在我们关闭反应堆后
[22:47] systems since we scrammed the reactor? 次级系统出现过任何问题吗
[22:50] We got a heads-up from HAB SYS 居住警报系统提醒我们说
[22:52] that you might start experiencing some efficiency issues 你们可能会遇到一些
[22:56] with the overhead lights. 顶灯的能效问题
[23:39] It’s an affirm, Houston. 没错 休斯顿
[23:41] Lights have been a little finicky lately. 灯最近是有些难伺候
[23:44] Roger that. We’ll look into it. Houston out. 收到 我们会查查看 休斯顿 完毕
[23:50] Yes, Mr. President, budget’s on track, 是 总统先生 预算尚未超支
[23:53] launch schedule at Vandenberg shaping up nicely. 范登堡的发射安排也井井有条
[23:56] Oh, and one more thing, 还有个事
[23:58] the Soviets have had ears on our base for the last nine years. 过去九年中苏联人一直在窃听我们的基地
[24:04] If you’ll excuse me, I have a very unpleasant phone call to make. 如果可以 我有一个非常不愉快的电话要打
[24:22] Hi. How’s it going? 怎么样啊
[24:25] You know. Same old, same old. 老样子 老样子
[24:32] What’ll you have? 你喝什么
[24:37] Bourbon on the rocks. 波本加冰
[24:43] So, that’s it? That’s all I get? “What’ll you have?” 就这样吗 就这反应吗 “你喝什么”
[24:46] – What? – My… -什么 -我的
[24:49] – Oh, my goodness! Tracy! – All right, there she is. -我的天啊 特蕾西 -好了 她回来了
[24:52] I’m sorry, I forgot! I’m sorry. 抱歉我忘了 抱歉
[24:54] Okay, thank God! I was wondering. 好了 谢天谢地 我刚还在奇怪
[24:56] – Congratulations! – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[24:59] Okay, let’s see– let’s see this ring. Holy… 好了 让我看看 让我看看这个戒指 我去
[25:05] – Oh, my goodness! – Yeah. -我的天啊 -是啊
[25:07] – What? – I know! He did good. -什么 -我知道 他做得不错
[25:10] And you two together, that’s… 还有你们两个在一起了 那…
[25:13] that’s really incredible. 那真是太棒了
[25:14] – It is amazing, I mean… – Cheers to that. -是很棒 -为那个干杯
[25:17] I’m over the moon, just like they say. 我就跟上了月球一样 就像大家说的那样
[25:22] You deserve it. Cheers. 你应得的 干杯
[25:24] Thank you. 谢谢
[25:27] You know, 你知道
[25:28] you’re one of the few people that actually seem happy for me. 你是少数几个似乎真的为我高兴的人
[25:31] – Come on, that can’t be true. – Oh, my God. -拜托 那不可能 -我的天
[25:33] I’m getting the stink eye all over JSC. 我在约翰逊航天中心受尽了白眼
[25:35] It’s like I needed Gordo’s approval or something. 好像我需要戈登的批准一样
[25:39] Have you talked to him recently? 你最近和他聊过吗
[25:42] What’s going on? 怎么了
[25:44] No, Tracy. Not my place, I’m… 不 特蕾西 这事不该我来说 我
[25:46] All right, all right. Well, enough about him. 好吧好吧 不说他了
[25:48] What’s going on with you? 你怎么了
[25:49] When I came in here, you were a million miles away. 我进来时 你魂不守舍的
[25:53] Kelly told me she wants to go to Annapolis. 凯丽跟我说她想去上海军学院
[26:00] I mean, I don’t know. I still feel like I’m in shock about it all. 我不知道 我感觉我还没从震惊中缓过来
[26:05] And I feel like I’m in shock that I’m in shock. 我对自己会震惊感到震惊
[26:07] Like, I should’ve seen this coming. 我早该知道会这样
[26:10] – I mean, she grew up around Ed. – Yeah. -她在爱德身边长大 -是啊
[26:13] And his job. And of course that’s what she would wanna do. 还有他的工作 她当然会想做那个
[26:16] She grew up in this place, and she had… you. 她在这个地方长大 而且她还有…你
[26:21] You know, honestly. 坦白说
[26:22] Hey, you’ve inspired a lot of young women, Tracy. 你激励了很多姑娘 特蕾西
[26:27] And it’s really incredible, and you should be proud of that. 这是很了不起的事 你该为之骄傲
[26:30] You know, I just… 我只是
[26:32] I just– I don’t want that life for my daughter. 我只是 我不想让我女儿过那样的生活
[26:35] Yeah, I get it. 我懂
[26:40] So– So what’d you tell her? 那你怎么跟她说的
[26:45] I just shut her down 我直接跟她说不行
[26:45] and said we weren’t gonna talk about it, you know? 还说这事没得商量
[26:47] ‘Cause that’s what great moms do. 因为好妈妈都这么做
[26:50] Hey, you know what, cut yourself some slack, all right? 别给自己这么大压力 好吗
[26:53] Your daughter just told you that she wanted to join the navy. 你女儿刚告诉了你 她想加入海军
[26:57] I mean, that is a big deal. 这是件大事
[27:03] I mean, hell, when I told my mama I wanted to learn how to fly, 当初我跟我妈说我想学飞行
[27:06] she didn’t speak to me for months. 她几个月没理我
[27:08] And you hated her for it, right? 你为那个恨过她 对吗
[27:10] I got over it. And I had my brother teach me for 25 bucks. 慢慢就好了 我给了我哥25块让他教我
[27:14] But you know what, that’s who I was. That’s who I am. 我当初就是那样的 我就是那样的人
[27:17] No one was gonna tell me any differently. 没人能让我改主意
[27:19] That’s kinda my point, Karen. 我说的就是这个 凯伦
[27:21] If Kelly really wants to do this, she is gonna do it. 如果凯丽真想这么做 她会去做的
[27:24] She’s gonna find a way to do it, with or without you. 她会想办法做成 不管你帮不帮她
[27:27] So, you know… 所以
[27:29] you might wanna start making peace with it now. 你还不如现在就开始接受
[27:36] I don’t– I don’t know how to do that, Tracy. 我不 我不知道怎么接受 特蕾西
[27:39] I don’t. Every time I think about it, 我不知道 每次我想起来
[27:41] I think if something happens to her, 我想如果她发生什么意外
[27:43] I don’t feel like I can survive that. 我觉得我也活不下去了
[27:45] – I just– I can’t. I can’t do that. – I know. -我只是 我做不到 -我知道
[27:48] The way I see it… 我的想法是
[27:51] we’re the ones that brought them up in this fucked-up world. 是我们让孩子们在这个操蛋的世界里长大
[27:55] Least we can do is… let them go live in it. 我们能做的 就是让他们自由地去活
[28:04] We owe them that much. 我们欠他们这些
[28:08] Yeah, we do. 没错
[28:34] Yeah? 喂
[28:36] Gordo? 戈登
[28:39] Trace? 特蕾西
[28:41] You left a message. 你给我留了语音信息
[28:43] Yeah. Yeah, that’s right. 是的 是的 没错
[28:47] I had something that I wanted to talk to you about. 我有些事想跟你聊聊
[28:52] She keeps staring at me. 她一直盯着我
[28:55] What? Who? 什么 谁
[28:58] Me. 我
[29:00] Okay. 好吧
[29:02] I came around the curve, and it was like… 我转了个弯 然后…
[29:06] I just appeared. 我就这样出现了
[29:10] You’re not really making a whole lot of sense, Trace. 我没听懂你说的 特蕾西
[29:15] You okay? 你还好吗
[29:16] Yeah. I just– I got in a little bit of a car accident. 我很好 我 我只是出了点小事故
[29:20] Jesus. 老天啊
[29:21] I’m fine. Fine. 我挺好的 真的
[29:23] Car is fucked though. 不过车报废了
[29:25] – Not your Porsche. – Yup, that’s the one. -不会是你的保时捷吧 -没错 就是那辆车
[29:31] Come pick me up. 过来接我吧
[29:34] It’s, like, two o’clock in the morning. 现在已经凌晨两点了
[29:37] Wait a minute. Why don’t you get 等等 你为什么
[29:39] your husband to come and get you, Trace? 不让你丈夫来接你 特蕾西
[29:42] He’s outta town for work. 他出差了
[29:44] Can you just– 你能不能
[29:47] Can you just do me this favor and– 你能不能帮帮我
[29:49] and come and get me, Gordo? 过来接一下我 戈登
[29:57] What should I do about the car? 那辆车怎么办
[30:00] Sure Sam will buy you a new one. 萨姆肯定会给你买辆新的
[30:02] Sam. He’s such a good guy. 萨姆 他真是个好人
[30:05] – Yeah. – Yeah. -是的 -没错
[30:09] He has a bit of a temper, 他有点小脾气
[30:10] but, you know, you really gotta push him. 但是 只有你激怒他 他才会爆发
[30:14] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[30:16] He’s not like you. 他不像你
[30:19] You’re easy. 你是个好好先生
[30:20] – Yeah. I’m easy. – Yeah. -对 我是这样的 -没错
[30:27] Oh, no, no, no. 不 不 不
[30:29] Don’t– Don’t– 不要 不要
[30:30] – Don’t take me back to my house. – What? -不要送我回家 -什么
[30:31] – Take me– Take me to our old place. – Why? -带我 带我去我们以前的家 -为什么
[30:35] I’m sick of the staff treating 我受够了每次我晚归
[30:37] me like some teenager coming in past curfew. 那些佣人都把我当成小孩一样
[30:45] Gordo. Pull over. 戈登 靠边停车
[30:48] – What? – Gordo! -什么 -戈登
[30:58] Yeah. 好吧
[31:03] All right. 好了
[31:07] Here we go. 我们到了
[31:10] Boys are both home tonight, 儿子们今晚都在家
[31:12] so gonna have to sack it out on the couch, all right? 所以只能在沙发上睡了 好吗
[31:33] Trace? 特蕾西
[31:45] Shit. 该死
[32:14] I guess I’ll take the couch. 看来今晚我得睡沙发了
[32:27] Well, I had to do something. 好吧 我必须做点什么
[32:30] Couldn’t just let them haul you off to Mexico. 我不能眼看着他们把你遣返回墨西哥
[32:32] So you decided to call the one person you knew I didn’t wanna call. 所以你就擅自打电话给我唯一不想联系的人
[32:35] The one person I never wanted to ask a favor of. Ever. 那个我永远都不想开口求助的人
[32:39] I’m sorry. I didn’t wanna lose you. 我很抱歉 但我不想失去你
[32:41] I guess I panicked. It was the only thing I could think of. 我慌了 这是我唯一能想到的办法
[32:44] Really? You didn’t think to call a temp agency? 是吗 你没想过联系临时工招聘处吗
[32:47] Or Bruce? Or– 或者布鲁斯 或者
[32:48] Bruce? My boss? 布鲁斯 我老板吗
[32:49] Yeah, you said he needed some help. 没错 你说过他现在需要人手
[32:51] Okay. So, you’d rather work 好吧 所以你宁愿
[32:53] on an oil rig than be an engineer at NASA? 在石油钻塔工作也不去宇航局做工程师吗
[33:00] And what if I fuck it up? 要是我搞砸了呢
[33:04] – Why would you fuck it up? – Because I’m a fuckup. -你为什么会搞砸 -因为我就是个废物
[33:08] I’ve been fired from every job I’ve ever had. 我之前做的每份工作都把我炒了
[33:09] Boeing, Abbott, McDonnell Douglas. 波音 雅培 麦道公司
[33:11] But this is NASA. 但这是宇航局
[33:13] You’ve dreamed about working here since you were a little kid. 这是你儿时就梦想工作的地方
[33:15] So why ruin it by letting them tell me I’m a piece of shit, 为什么要让他们说我是个废物 毁了我的梦想
[33:17] just like everywhere else? 就像其他公司一样呢
[33:18] Oh, come on. 拜托
[33:20] I mean, you really think 你真的认为
[33:21] Margo Madison would come all the way down here 玛格·麦迪逊会亲自跑过来
[33:23] and offer you a job 然后给你提供工作
[33:24] if she didn’t think you could cut it? 却认为你不能胜任吗
[33:26] She knows how talented you are. 她知道你很有天赋
[33:29] And so do I. 我也知道
[33:31] I mean… you were born to do this, babe. 我是说 你天生就是做这块的料 宝贝
[33:34] You know you were– 你知道你曾是
[33:35] Okay, okay. Shut up already. 好吧 好吧 闭嘴
[33:43] I’ll do it. 我去就是了
[33:45] Really? 真的吗
[33:49] – I’m so happy for you, babe! – No. -我为你感到高兴 宝贝 -不
[33:52] What– What do you mean, “No”? 什么 你说“不”是什么意思
[33:55] We’re done, Davey. 我们结束吧 戴维
[33:56] I’m sorry, you’re– 抱歉 你是
[34:01] – Are you breaking up with me? – Yeah, I am. -你是要和我分手吗 -没错 是的
[34:04] But you’re taking the job. 但是你接受了这份工作
[34:07] Your dream job, that I helped you get. 你的理想工作 是我帮你实现的
[34:08] – By going behind my back. – I was just– -背着我做的 -我只是
[34:11] Okay, look… look, I know you’re upset. 好吧 听着 我知道你很恼火
[34:16] I was humiliated in front of that woman again. 我在那个女人面前再次被羞辱了
[34:18] Something I swore I would never let happen. 我曾经发誓永远不会再有第二次
[34:20] And then it did… because of you. 但还是发生了 都是因为你
[34:24] I’m not getting over that. 我永远都过不去这个坎儿
[34:27] Ever. 永远
[34:30] Your shit’s in the box. 你的破烂都打包好了
[34:33] Take it and don’t come back. 带着你的东西 永远别回来
[35:42] An American. 一个美国佬
[35:44] – This is America! – Shut up! -这才是美国的真面目 -我让你闭嘴
[35:49] You were in an emotional, vulnerable place. 你当时情绪低落 十分脆弱
[35:54] Surely all of this was clearly visible to him. 这些他当然都看在眼里
[35:59] And God knows you had every right to be. 也非常可以理解
[36:01] You’d just lost a son. 你刚失去了儿子
[36:06] …vulnerable place. 十分脆弱
[37:17] Gordo, the taxi’s on its way, so… 戈登 出租车在路上了 所以
[37:22] Hey, Gordo. 戈登
[37:28] Morning. 早安
[37:29] Morning. 早安
[37:31] I’m looking for my keys to the house and… 我在找房子的钥匙 但是
[37:35] can’t find them. 找不到了
[37:37] Oh, shit. I hope I didn’t lose them in the field, or in the car. 该死 希望不是落在外面或是车上了
[37:41] Nah, you didn’t leave ’em. 不 你没有弄丢
[37:44] I took them. 是我拿走了
[37:46] You what? 你干什么了
[37:47] I took the keys to this place off your key ring. 我从你的钥匙环上取走了这里的钥匙
[37:49] Okay, look, I don’t have time to do this right now. 好吧 听着 我没时间跟你玩这套
[37:52] Can you just give me back my keys, please? 能请你把钥匙还给我吗
[37:54] Believe me, I would, 相信我 我想给你
[37:55] but last time I checked, they fit these locks. 但据我所知 它们能打开这些锁
[37:58] And these locks are attached to this house. 而这些锁属于这栋房子
[38:00] And this house is attached to my name. 而这栋房子又在我的名下
[38:01] So technically they’re my keys. 所以严格来说 那是我的钥匙
[38:03] Nah, the house is under our name. 不 这房子是在我俩的名下
[38:06] That’s another thing. 这又是另外一件事了
[38:07] Aren’t you supposed to change that when you get remarried? 你再婚后 不是应该改掉名字吗
[38:10] Why are you still Tracy Stevens? 为什么你还是”特蕾西·史蒂文斯”
[38:13] ‘Cause I’m a public figure now, Gordo. 因为我现在是公众人物 戈登
[38:14] People just know me as Stevens. 大家知道我是个史蒂文斯
[38:16] Right. 好吧
[38:18] Astronaut Tracy Cleveland. 宇航员特蕾西·克利夫兰
[38:20] Yeah, guess it doesn’t have quite the same ring. 是啊 听起来感觉不一样
[38:23] You know what? 你知道吗
[38:23] I don’t know what the hell’s gotten into you this morning. 我不知道你今早中什么邪了
[38:25] Just give me my goddamn keys. Please. 快把钥匙还给我 拜托
[38:27] You don’t live here, Trace. 你不住在这里 特蕾西
[38:29] My children live here, Gordo. 我的孩子住在这里 戈登
[38:31] And you can come and see ’em anytime you want. 你可以随时来看他们
[38:33] All you gotta do is pick up the phone. 你只需要打个电话
[38:35] Is that what this is about? Me not returning your call? 这才是真正的理由吗 我没有回你的电话
[38:37] No, it’s not. 不 不是
[38:38] But I’m glad you brought that up, 但我很高兴你提起这件事
[38:40] because I do have something 因为确实有一些
[38:41] to tell you that I thought you might wanna know. 我觉得你或许想知道的事
[38:43] All right, let me have it. 好啊 说来听听
[38:48] I’m going back to the moon. 我要回月球了
[38:55] You? Back to the moon? 你 回月球
[38:58] That’s right. 没错
[38:59] Decided it was time to get 我决定是时候
[39:00] my shit together and get back on the horse. 重整旗鼓 重操旧业了
[39:03] Just like that. 就这样
[39:04] Just like that. 就这样
[39:06] Ed put me back in training for Jamestown 91. 爱德让我回去参加詹姆斯敦第91批船员的培训
[39:08] Good for you. 真了不起
[39:09] Columbia will be taking me back in September. 九月我会乘哥伦比亚号登月
[39:11] – September? – Yeah. -九月 -是的
[39:14] Well, I’m going to the moon in a couple weeks on Discovery. 我将在几周后乘发现号登月
[39:18] I’ll still be there in September. 九月的时候我还会在那里
[39:20] That’s why I called. 所以我才打了电话
[39:23] See, I wanted you to hear it from me. 我想亲口跟你说
[39:26] Not with the rest of the world on some television show. 而不是跟在电视前的全世界一起发现
[39:29] – Television? – Yeah. -电视 -是的
[39:31] Does NASA Public Affairs know about this? 宇航局公共事务部知道这件事吗
[39:33] No idea. Probably. 不清楚 可能知道吧
[39:36] Oh, God damn it. 真该死
[39:38] I am not doing the “Space couple” bullshit again. 我不想再来一遍”宇航员夫妇”的狗屁了
[39:41] All right? Not after all I’ve accomplished. 栋吗 我都成就了这么多
[39:43] That’s your reaction? You’re worried about publicity? 你就这个反应吗 担心舆论吗
[39:45] I’m not gonna play the “Astro-wife,” Okay? 我不会再演”宇航员太太”了 好吗
[39:48] And Ed– Of course. 还有爱德 当然了
[39:49] Ed just smiles and says, “That’s fine.” 爱德只会笑笑说”没什么大不了”
[39:52] You know what? He’s in for a rude awakening, Gordo. 你知道吗 他会发现自己大错特错了 戈登
[39:55] I’m going back to space after ten years, Trace. 我将在十年后重返太空 特蕾西
[39:57] All you can think of is how it affects your press clippings? 而你只在乎 它会如何影响你的新闻报道吗
[40:03] – This is bullshit! – All right, -简直荒谬 -好吧
[40:04] – It’s absolute bullshit. – Settle down now. -完全就是胡扯 -冷静一下
[40:06] I will not have everything I’ve worked for 我不会让我为之奋斗的一切
[40:08] be made into some kind of joke. 被当成一个笑话
[40:10] What is this? 这算什么
[40:11] “Tracy and Gordo finally on the moon together, “特蕾西和戈登在月球上的
[40:14] after all these years?” 世纪重逢”
[40:15] I won’t have it, Ed. I will not. 我无法接受 爱德 不行
[40:17] Look, no one is talking about any of that stuff. 没人会谈论那些事的
[40:19] Don’t treat me like a child. 别把我当成小孩子
[40:21] I know how things work around here. 我知道这里的规矩
[40:23] Gordo comes crying to you about some flight assignment, 戈登来找你哭诉飞行任务的事
[40:26] and you figure, 然后你觉得
[40:28] why not throw a pity party for my friend on the moon 为什么不在月球上为我的朋友办个同情派对
[40:30] while giving Shorty Powers his wet dream at the same time? 同时还能给”矮个”鲍沃斯带来一场春梦
[40:33] I make crew decisions based 我选择队员
[40:35] on what I think is best for this program. 都是基于计划优先的原则
[40:36] Bullshit. You make crew decisions based on your golf score 放屁 你选择队员是根据高尔夫分数
[40:39] and how big a dump you took that day. 和当天拉了多少屎
[40:42] You’re way outta line. 你说得太过分了
[40:43] I will not be made a laughingstock in front of the entire world 我不会再一次因为”宇航员太太”
[40:46] as “Astro-wife” again. 而成为全世界的笑柄
[40:48] This has nothing to do– 这完全毫不相干
[40:51] Bounce him off the flight, Ed. 把他踢掉 爱德
[40:53] Just bounce him off the flight! 赶紧把他踢掉
[40:56] All right? 好吗
[40:57] He has been a washed-up has-been for the last ten years. 他过去十年都是个过气的前宇航员
[41:01] It will not kill him if he doesn’t go on for two more months. 晚两个月登月也不会要了他的命
[41:06] Gordo’s flight is set. 戈登的飞行计划已经板上钉钉了
[41:09] End of story. 就这样
[41:12] You want off your flight, just say the word, Trace. 如果你不想飞 说出来 特蕾西
[41:15] Just say the word. 只要你开口
[41:17] But don’t expect to get another slot for a good long time. 但别指望在短时间内得到另一个机会
[41:19] Not while I’m running this office. 只要我还在这间办公室里
[41:23] Boys will be boys, huh? 兄弟情谊 对吧
[41:26] Y’all just stick together no matter what, don’t you? 无论怎样 你们都会一致对外 是吗
[41:29] In or out, Trace? 你飞不飞 特蕾西
[41:33] I’m in, Ed. 我飞 爱德
[41:35] I’m always in. 我一直都选择飞
[42:19] Kelly? 凯丽
[42:24] Hi. You… got a minute? 你…有空吗
[42:28] Sure. 当然
[42:34] Everything okay? 一切都好吗
[42:37] Yeah. 嗯
[42:40] Kelly, I need you to tell me– 凯丽 我需要你告诉我
[42:43] I want you to tell me 我想让你告诉我
[42:46] that this is really what you want. 你真的想要去这里
[42:49] Yes. It’s really what I want. 对 我真的想要去这里
[42:55] And it’s not a whim? 而不是心血来潮
[42:57] Or because Danny Stevens looks cute in his uniform– 或是因为丹尼·史蒂文斯穿着制服很帅
[43:00] Mom, no. 妈妈 不是
[43:02] It’s something I’ve wanted for a while. 这件事我已经考虑了好一阵了
[43:05] Ever since we’ve been talking about it, I just… 自从我们开始谈论大学的选项开始 我…
[43:07] realize I don’t wanna be stuck 意识到我不想花四年
[43:08] in some library writing essays for four years. 待在图书馆里写论文
[43:11] Okay? I wanna– I wanna do something with my life. 好吗 我想 我想做点有意义的事
[43:14] I wanna make a difference in the world. 我想给世界做贡献
[43:17] Like Dad. 像爸爸一样
[43:20] He’s… 他
[43:24] He’s… 他
[43:26] Yeah. 没错
[43:32] Trust me, I know. 相信我 我知道
[43:36] I’ve lived with Ed Baldwin for many years, you know. 我和爱德·鲍德温一起生活了很多年
[43:44] But he’s paid a heavy toll though, for being Ed Baldwin. 但做爱德·鲍德温也付出了惨痛的代价
[43:51] It’s not a normal life. 那不是个正常的生活
[43:53] It is a lot of stress. 有很多压力
[43:58] And exhaustion. And danger. 精疲力竭 危险四伏
[44:01] You know, he missed a lot of things too. He did. 他也错过了很多事情 真的
[44:04] He missed time… 他错过了
[44:06] with– time with me and time with– 和我在一起的时间 还有
[44:13] He just– He– He missed a lot. 他就是 就是错过了很多
[44:19] Like Shane? 比如和谢恩
[44:25] Yes. 对
[44:28] He missed a lot of time with Shane. 他错过了很多和谢恩在一起的时间
[44:45] Where– Where did you find this? 你 你从哪找到的
[44:48] Back there. Just before you came in. 就在那 在你进来之前
[44:54] This was his favorite. 这是他最喜欢的
[44:57] Popeye. 大力水手
[44:59] I always knew this was his room. 我一直都知道这是他的房间
[45:03] And sometimes I thought he was listening to me. 有时候我感觉他在听我说话
[45:07] Not in a bad way or anything, just a presence. 不是坏事什么的 就是能感觉到他
[45:12] It sounds dumb. 听着很蠢
[45:13] No, it doesn’t. 不 不蠢
[45:15] I used to think the same thing. 我以前也这么想
[45:18] I did. You know, it was so hard to come in here at first. 是的 最开始进来这屋非常艰难
[45:24] And we thought about selling the house and moving away, and… 我们想过卖掉房子搬走 然后
[45:31] and then you came along. 然后你出现了
[45:35] And everything was different. 一切都改变了
[45:37] Like it was okay now that there was life in here again. 好像可以在这里重新开始生活了
[45:48] Okay. 好吧
[45:51] Okay. Annapolis. 好吧 海军学院
[45:55] – Let’s do it. – Really? Are you sure? -去吧 -真的吗 你确定吗
[45:58] You’re gonna take ten years off my life. 你要减我十年的寿了
[46:01] But your father’s gonna get 但你的父亲会感觉
[46:02] a kick out of the football games, so it’s– 像看橄榄球一样兴奋 所以
[46:05] Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[46:11] I love you. 我爱你
[46:34] But I loved them. 但我爱他们
[46:37] – Looking forward to that. – Hello. -很期待 -你们好啊
[46:41] Hi, Dad. 爸爸
[46:42] Long day? 今天不顺吗
[46:44] Got off to a bad start. 刚开始有点糟
[46:46] But what is this? An actual dinner at home? 但这是什么情况 在家吃正经晚餐吗
[46:50] – Yeah. – Special occasion? -对 -特殊场合吗
[46:51] Well, you could say that. 算是吧
[46:53] Your daughter decided on her number one school. 你女儿决定了她最心仪的学校
[46:59] From your mood, I’m guessing William & Mary? 从你的心情来看 我猜是威廉与玛丽学院
[47:03] No, actually. But that is still on the list, right? 其实不是 但这个也还有戏 对吧
[47:06] Definitely. Just not number one. 当然 只是不是第一位
[47:11] You gonna keep me in suspense here or what? 你们要继续吊我胃口吗
[47:14] Tell him. 告诉他
[47:18] The Naval Academy. 海军学院
[47:20] Very funny. Come on, tell me. 真逗 来吧 告诉我
[47:22] Really. 是真的
[47:23] It’s Annapolis. 海军学院
[47:36] No. 不行
[47:37] What? Why? 什么 为什么
[47:40] Because I said you’re not going. 因为我说你不能去
[47:41] That’s not a reason. Can’t we at least discuss this? 这不是理由 我们能谈谈吗
[47:43] – Go to your room. – Go to my room? -回你的房间 -回我的房间
[47:45] No, Ed, she’s not a child, okay? 不 爱德 她不是孩子了 好吗
[47:47] Look, this isn’t up for debate. The answer’s no! 听着 这事没得商量 绝对不行
[47:49] Dad, I get to have some say in this. 爸爸 这事我也有发言权
[47:51] I said no! Okay, we’re done here! End of story! 我说了不行 不谈了 就这样
[47:56] – Edward, you need to stop right there. – What was that? -爱德华 别再说了 -这算什么
[47:58] Since when do we not talk about things? 从什么时候我们连谈都不能谈了
[48:00] Just stop right now, all right? 别说了 好吗
[48:01] We need to talk about this as a family. 我们需要像一家人一样谈谈
[48:02] This is not happening! 这事没戏
[48:03] We thought you would be happy about this. 我们还以为你会为此开心
[48:05] Yeah? Well, you were wrong! 是吗 那你们想错了
[48:06] Dad, this is my life we’re talking about. 爸爸 这可是我的人生
[48:08] Well, you’re still living under my roof, young lady. 但你还住在我家 小姑娘
[48:10] – What the hell does that mean? – Hey, watch your mouth! -这是什么意思 -你说话注意点
[48:11] Hey, Ed, watch your tone right now, all right? 爱德 你说话注意点 好吗
[48:13] I don’t know what has gotten into you. 我不知道你中了什么邪
[48:14] I’m the head of this house, 我是一家之主
[48:15] and I don’t need to explain myself to either of you! 我不需要向你们两人解释什么
[48:17] This is my decision, not yours! 这是我的决定 不是你的
[48:19] – I don’t need your permission to apply! – Yeah? -我不需要你的批准也能申请 -是吗
[48:21] I just so happen to know the superintendent of the academy, 我刚好认识学院的院长
[48:23] and if I just pick up that phone, 只要我一通电话
[48:25] I guarantee you that application will never see the light of day! 我保证你的申请将永不见天日
[48:28] This is outrageous, all right? You can’t do that! 这太过分了 你不能这么做
[48:30] I can, and I will! 我可以 我也会的
[48:31] Great! Then you know what? 你真行 那你知道吗
[48:32] I’m just gonna go down to the recruiting office, 那我就直接去征兵处
[48:34] and I’ll join the navy! 加入海军
[48:36] A couple years go by, 两年后
[48:37] and I’ll apply to Annapolis as an enlisted sailor. 我就作为入伍海军申请海军学院
[48:39] Fine. Then pack your bags and don’t come back! 行 那你收拾东西别再回来了
[48:42] Hey! Don’t you say that! You take that back! Right now! 喂 不许这么说 你把那话收回去 赶紧
[48:44] I don’t know what the fuck has gotten into you! 我不知道你这是中了什么邪
[48:45] God damn it! Don’t fucking say that! 见鬼 别说这种话
[48:48] Stop! Everybody just stop! Enough! 住口 大家都住口 够了
[49:07] Now, whatever that was, we’re not doing it anymore. 无论刚才是怎么了 我们别再这样了
[49:11] Okay. 好
[49:13] Okay? 好吗
[49:14] Okay. 好
[49:16] – Okay. Okay. – Okay. -好 好的 -好
[49:22] Oh, no. I’m sorry, I… 不 抱歉 我…
[49:25] I don’t know why I said that. I don’t want you to leave. 我不知道我为什么说那些话 我不想你走
[49:29] No, we don’t. We– Please don’t leave. 不 我们不想 我们… 请别离开
[49:31] I’m not. I’m not going anywhere, Mom. 我不会 我哪儿都不去 妈妈
[49:36] It’s all right. It’s gonna be all right. 没关系 都会没事的
[49:39] No one is going anywhere. 没人要离开
[49:41] Okay, what we’re gonna do 好吧 我们接下来
[49:42] is calm down and talk about what’s going on. 冷静冷静 谈谈是怎么回事
[49:47] Dad. 爸爸
[49:49] What was that all about? 刚才到底怎么回事
[49:53] I– I don’t know. I just… 我 我不知道 我只是
[49:56] I just… suddenly reacted. 我只是…突然反应过激了
[50:05] I thought you’d be proud of me. 我以为你会为我骄傲
[50:07] I should. I would, of course. Of course I would. 我应该 我会的 我当然会的
[50:10] I just– It wasn’t… 我只是 那不是
[50:13] That’s not what– It’s just not– 那不是我…只是
[50:16] Ed, whatever it is, say it. 爱德 无论是什么原因 说吧
[50:21] I just got this… 我只是有这种
[50:26] sudden, overwhelming… 突然袭来 难以承受的
[50:29] feeling, like I was… 感觉 好像我
[50:34] gonna lose you. 会失去你
[50:37] Dad, you’re not losing me. It’s just college. I can always– 爸爸 你不会失去我 那只是大学 我总能
[50:40] No, I don’t… 不 我不是…
[50:43] mean like that. I meant… 那个意思 我是说
[50:50] lose you like… 失去你就像
[50:56] Like Shane. 像谢恩那样
[50:59] Yeah. 对
[51:03] Like Shane. 像谢恩那样
[51:22] I know. I had the same feeling. 我知道 我也有过一样的感觉
[51:25] I did, Ed. 真的 爱德
[51:26] But Shane died because he was riding his bike down a street. 但谢恩去世是因为他在街上骑自行车
[51:34] There’s no safe place on this earth. 这地球没有安全的地方
[51:36] I know, but that’s the point. ‘Cause I wasn’t on this earth. 我知道 但那不是关键 重要的是我不在地球上
[51:44] I wasn’t here when it happened. I was gone. 事情发生的时候我不在这 我不在这里
[51:49] I wasn’t here for him. I wasn’t here for you. I– 我不在这陪着他 我不在这陪你 我…
[51:53] I couldn’t protect you. Couldn’t– Couldn’t do anything. 我没能保护你 没能做任何事
[51:57] Except for curl up in my bunk and scream into the night. 除了躲在我的床上 在夜晚大喊
[52:04] And I… 而且我
[52:06] I promised myself that I would never let that happen again. I… 我答应自己绝不会再发生这种事 我…
[52:11] I was always gonna be there for you and Kelly. 我会一直在这里陪着你和凯丽
[52:14] No matter what the cost, no matter what I had to give up, 无论什么代价 无论要放弃什么
[52:18] this time I was gonna stay… 这次我会留下
[52:24] and protect you both. 保护你们两人
[52:31] Ed… 爱德
[52:33] Ed, do you think it was your fault? 爱德 你觉得那是你的错吗
[52:42] Look at me. 看着我
[52:47] Do you? 是这样吗
[52:50] He was angry with me. And I wasn’t there. 他之前在生我的气 而我不在这里
[52:54] No. Hey, no. No, no, no. 不 听着 不不
[52:59] It was an accident. 那是个意外
[53:03] Okay? An accident. 好吗 意外
[53:12] I can’t tell you how many nights I laid in bed 我没法告诉你有多少个夜晚我躺在床上
[53:16] going over that day, wondering, 回想那天 想着
[53:18] if I had done something different… 如果我做了不同的决定
[53:21] you know, maybe… 或许
[53:25] But you can’t do that. 但你不能这么做
[53:28] You can’t, because it’s torture. 你不能 因为这是折磨
[53:31] That’s what it is. 是真的
[53:33] It’s a way of punishing ourselves, hoping that… 这是在惩罚我们自己 希望
[53:37] you know, after enough torture, 在承受了足够折磨后
[53:39] something good will come out of it. 会发生一些好事
[53:42] Like penance. 就像赎罪
[53:43] You know, if you say enough Hail Marys, 如果你说了够多了祷词
[53:44] your sins will be washed away and– 你的罪孽就会被洗净
[53:48] you know, enough penance and maybe you’ll finally pay God’s price 足够的忏悔 或许就能付清上帝的债
[53:50] for bringing Shane back. 让谢恩回来
[53:55] But that’s not true. 但不是那样
[54:00] He’s not coming back. 他不会回来了
[54:05] And his death… was not my fault. 而且他的死…不是我的错
[54:11] And it was not yours either. 也不是你的错
[54:16] Okay? 好吗
[54:23] It wasn’t your fault. 不是你的错
[54:36] Come here. 过来
[54:55] Popeye? 大力水手
[54:59] I found it. 我找到的
[55:02] Today. 就在今天
[55:07] You’re kidding? 你开玩笑吗
[55:13] I remember when you told me 我记得当你告诉我
[55:16] that you wanted to join the Naval Academy. 你想加入海军
[55:20] I thought, “What the hell is a boy from Gary, Indiana, 我就想 “这个来自印第安纳盖里
[55:23] who’s never seen the ocean, gonna do in the navy? 从没见过海洋的男孩要去海军干什么
[55:26] That’s crazy.” 真是疯了”
[55:29] The next thing I knew, you were in the navy. 结果后来你加入了海军
[55:32] And I was in the navy. 我也加入了海军
[55:35] And our son wanted to be in the navy. 我们的儿子生前也想加入海军
[55:41] And now it turns out our daughter wants to be in the navy too. 现在发现我们的女儿也想加入海军
[55:46] We are the Baldwins. 我们是鲍德温一家
[55:50] You cut us, and we’re gonna bleed blue and fucking gold. 你割伤我们 我们只会流出蓝色和金色的血
[55:53] God help us all. 愿上帝保佑我们
[56:06] *Anchors aweigh* *起锚吧*
[56:09] Oh, goodness, no. No, no, no. 天呐 不要 不不
[56:12] – *Anchors aweigh* – No. Ed. -*起锚吧* -不 爱德
[56:16] *Farewell to college joys* *告别校园的欢乐*
[56:20] *We sail at break of day-ay-ay-ay* *我们黎明扬帆起航*
[56:25] *Through our last night on shore* *在岸上的最后一夜*
[56:29] *Drink to the foam* *狂欢畅饮*
[56:33] *Until we meet once more* *直到我们再度相遇*
[56:36] *Here’s wishing you a happy voyage home* *祝你快乐启航 回家一帆风顺*
[58:10] Jesus. 天呐
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号