Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:47] – Morning. – Morning. -早 -早
[01:00] What’s this? 这是什么
[01:02] It’s just some paperwork for you to sign. 就是个需要你签字的文件
[01:11] What? You’re canceling our cruise to the Bahamas? 什么 你要取消我们的巴哈马邮轮旅行吗
[01:14] If you’re going back to space, 如果你要重回太空
[01:15] it doesn’t make much sense, does it? 这就没什么意义了 对不对
[01:18] – Wait, what? – So which mission is it gonna be? -等等 你说什么 -你会执行哪个任务呢
[01:21] You’ve already been to the moon, so that’s out of the question. 你已经去过月球了 所以不会是那里了
[01:24] And Skylab, you know, is doing good work, 太空实验室呢 做得很不错
[01:26] but let’s be honest, it’s far too boring for you. 但我们实话实说吧 那里对你来说太无聊了
[01:29] So I’m guessing the first flight of Pathfinder, yeah? 所以我的猜测是探路者号的首飞 对吗
[01:35] I mean, you know, it’s cutting-edge technology 尖端的技术
[01:37] filled with stuff that can malfunction. 满载着可能会出故障的玩意儿
[01:40] It’s a test pilot’s dream. 这是试飞员的梦想
[01:45] Karen, I’m not going back. I’m perfectly happy– 凯伦 我不会回去的 我很满意…
[01:48] No, you’re not, Ed. 不 你不满意 爱德
[01:50] You made that very clear last night. 你昨晚说得非常清楚
[01:53] What are you talking about? 你在说什么呢
[01:54] You said you made a promise to yourself 你说了 你答应过自己
[01:56] that you would never leave me and Kelly alone, 你永远不会把我和凯丽抛下不管
[01:59] no matter what you had to give up. 无论你要放弃什么
[02:03] Come on. I was very upset, and I overreacted. 行了 我当时很不高兴 我有点过火了
[02:07] And you said exactly what you feel. 而你说出了真实的感受
[02:12] – What I meant was– – I know what you meant, Ed. -我的意思是… -我知道你什么意思 爱德
[02:18] It’s not just… that. 反正不只是…表面意思
[02:25] You don’t think I notice the look in your eyes at every launch. 你以为我没有注意到每次发射时你的眼神吗
[02:29] Or when you talk about Pathfinder. 或者你说起探路者号时的眼神
[02:43] We raised a wonderful daughter. 我们养育了一个出色的女儿
[02:46] And you’ve been there for her every step of the way. 她成长的每一步都有你的呵护支持
[02:52] And now she’s going off to live her dreams, 现在她要去追求自己的梦想了
[02:54] and there’s no reason that you shouldn’t too. 没有理由你不去追求你的
[03:01] I won’t put you through that again. 我不会让你再经历一次了
[03:02] I can handle it. 我能应付
[03:08] But you should know, it’s gonna be different this time. 但你应该知道 这次会不一样
[03:13] You know, I have a business to run. 我有个生意要打理
[03:17] So I can’t sit by a squawk box all day 所以我不能整日守在通讯盒旁边
[03:18] and night wondering if you’re okay. 担心着你的安危
[03:21] It’s not that I don’t support you. 并不是我不支持你
[03:24] I do. 我支持
[03:25] I can’t get sucked into all of that again. 我不能再坠入那种等待中了
[03:29] I can’t. 真的
[03:34] Then… 那…
[03:36] I shouldn’t go. 我还是不应该去
[03:37] Yes, you should. 不 你应该
[03:41] Do you really think you can sit behind a desk from 8:00 to 6:00 你真的觉得你能在办公桌后面从8点坐到6点
[03:43] for another 15 years? 再这么坐15年吗
[03:55] You really think– 你真的认为…
[03:56] Yes. I do. 真的
[04:05] I said I can handle it. 我说了我能应付
[04:07] And I will. 我也会的
[06:26] Sometimes you just gotta stop wringing your hands… 有时候你不能光没完没了地搓手
[06:30] and fly, or nothing gets done. 就放开飞吧 否则什么也干不成
[06:33] Roger that, Gordo. 收到 戈登
[06:35] It’s refreshing to have you back in the saddle. 你回来重掌缰绳 让人精神为之一振
[06:38] It’s good to be back. 回来感觉真好
[06:39] I miss you hard chargers. Test pilots. 我还挺想念你们这些猛将的 试飞员
[06:43] Yeah, we like to push everything to the fire wall, all right. 我们是喜欢把设备发挥到极致
[06:46] Amen. 阿门
[06:50] You good with this suit, Gordo? 这宇航服你穿着还习惯吗 戈登
[06:52] If not, we could put you into one of the old A7LB’s. 如果不行 我们可以给你穿一件老的A7LB
[06:56] I like it. 我喜欢这个
[06:58] Can raise my hands a lot higher. 可以把手举得高得多了
[07:01] Gotta say though, don’t much like this turtle shell. 不过得说一句 不太喜欢这个王八壳
[07:05] Durability comes with a price. 耐久性是有代价的
[07:07] But be sure you’re comfortable. 但一定要确保你穿着舒服
[07:08] You’ll be spending a lot of time in one of these. 你要在这里面待很长时间呢
[07:10] Loving every minute, thinking of you. 想着你 我每一分钟都觉得幸福呢
[07:13] You never give up, do you? 你永远也改不了 对吧
[07:15] Charm looms large in my legend. 我的传奇故事里魅力占了很大篇幅呢
[07:20] Just the brain bucket and you’re ready to rock. 再加上头盔 你就一切就绪了
[07:22] About time. 也是时候了
[07:39] You okay? All good? 你还好吗 没事吧
[07:58] I can’t hear you. 我听不到你
[08:05] Comm’s on. 通讯打开了
[08:07] Gordo, are you okay in there? 戈登 你还好吗
[08:09] Yeah, I’m good. 我很好
[08:11] Comm’s cut out. 通讯刚才断了
[08:23] – You look a little flushed. – Yeah, it’s kinda hot in there. -你看着脸有点红啊 -里面挺热的
[08:25] We’ll swap out the CCA 我们要把通信载体组件换出来
[08:26] and get you rolling inside ten minutes. 让你去里面待上十分钟
[08:28] That’s a no go. 不行
[08:30] Might have to scrub this for today. 今天恐怕就这样了
[08:32] I just remembered I’m due over at building 9. 我刚刚想起来9号楼还等着我过去呢
[08:34] I gotta take a leak, and I’m not gonna use the damn MAG. 我得去上个厕所 我绝不用成人尿片
[09:01] I’m telling you, Dan, keep an eye on her. 我跟你说 丹 盯着点儿她
[09:03] I know Annapolis has changed and everything, 我知道海军学院变了之类的
[09:05] but it hasn’t changed that much. 但它也没有变化那么多
[09:07] Don’t let any of those midshipmen razz my daughter, okay? 别让海军学员调戏我女儿 知道吗
[09:12] Aye, aye, sir. 遵命长官
[09:15] Hey, hey! Where you going with that? 喂 你要拿着它去哪儿
[09:19] – Hi, Bob. – Hi, Bob. -你好 鲍勃 -你好 鲍勃
[09:21] Hi, Bob! 你好 鲍勃
[09:23] Grab a glass. 拿一杯
[09:27] What are we celebrating? 我们要庆祝什么
[09:31] Two old-timers managed to finish first 两位老古董竟然
[09:33] and second on their proficiency tests. 在水平测试中取得了第一和第二名
[09:35] I will drink to that. 这我可得喝一杯
[09:42] Y’all did good. 你们做得不错
[09:44] Waxed the tails of those pimply-faced rookies. 超越了那些初出茅庐的菜鸟
[09:47] Expected nothing less. 这是你们应该的水准
[09:48] Okay, now what are we drinking to this time? 那这杯酒我们是为了什么啊
[09:51] Someone we all know and love and deeply admire. 我们都认识 爱戴和深深崇敬的一个人
[09:56] One of the greatest, 最伟大的宇航员之一
[09:57] if… not the greatest astronaut of our time 如果…算不上这个时代最伟大的宇航员
[10:01] has decided to return to space and command Pathfinder. 决定重返太空并指挥探路者号
[10:06] Neil Armstrong. 尼尔·阿姆斯特朗
[10:07] Frank Sedgewick. 弗兰克·塞奇威克
[10:08] Fuck y’all. I’m going back. 滚你们的吧 我要重回天上了
[10:11] We heard. We heard. 我们听说了 听说了
[10:13] Yeah, word travels fast. 对 消息传得很快
[10:15] Hey, I thought you didn’t miss it 我以为你并不怀念那种生活
[10:17] and you had no desire to go back? 你根本不想回去
[10:20] You inspired me. 是你们鼓励了我
[10:22] So, you gave yourself Pathfinder. 所以你给了自己探路者号
[10:26] Must be nice to be king. 当国王的感觉一定很好
[10:27] What can I say? I got an eye 我能说什么呢 我有一双
[10:29] for spotting talent, like you guys. 发现天才的慧眼 比如你们
[10:33] I meant what I said. Y’all did great. 我是认真的 你们干得很棒
[10:36] I mean, that’s a bit of a challenge. 这其实算是个挑战
[10:39] After all those years, just jump right back into the deep end 这么多年后 重新回去应对难题
[10:42] and making it look easy. 还显得游刃有余
[10:47] It’s impressive. 真的很了不起
[10:52] You okay, Gordo? 你还好吗 戈登
[10:54] Yeah. 还好
[10:58] Something I should know about? 有什么要告诉我的吗
[10:59] No. 没有
[11:03] Okay. 好吧
[11:06] I mean– It’s just… 我是说 只是
[11:09] I had a weird little moment in my suit today. 我今天穿着太空服时 有一会感觉很奇怪
[11:15] – Weird moment? From where? – Like what? -感觉很奇怪 哪里奇怪 -比如
[11:17] It was nothing. It was just… 没什么 只是
[11:20] I felt trapped and short of breath and… 我觉得被困住了 喘不上气
[11:25] I had to… 我必须
[11:31] I had to take my helmet off. 必须脱掉我的头盔
[11:38] – Yeah. – Did you tell anybody else about this? -就这样 -这事你告诉所其他人了吗
[11:40] Course not. 当然没有
[11:46] You didn’t… see anything? 你没…看到什么吧
[11:49] Oh, no. No, it was nothing like that. 没 没有 不是那样的
[11:51] Trust me, it’s just, you know, 相信我 只是
[11:55] like I said, felt a little hemmed in. 就像我刚说的 觉得有点被困住了
[11:57] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[12:02] Look, what happened up there was nine years ago. 听着 那件事已经过去九年了
[12:07] You’re not that guy. 你不是那个人
[12:09] – I know. – You’re a different person now. -我知道 -你现在是完全不同的人
[12:11] And you’ve been to therapy. You’ve dealt with your issues. 你一直在接受治疗 已经解决了你的问题
[12:14] Oh, yeah. I know. 是的 我知道
[12:15] You finally cut the cord with Tracy. 你终于和特蕾西一刀两断了
[12:18] I mean, you’re on the upswing, buddy. 你现在势头正旺 伙计
[12:21] You’re getting your mojo back! 你的魅力又回来了
[12:22] I am. I haven’t felt this good in years. 没错 我好多年没感觉这么好了
[12:24] – It was just a moment, is all. – Yeah. -那只是片刻的感觉 -没错
[12:26] No biggie. 不重要
[12:27] – Good. Good. Glad to hear it. – No biggie. -好 很好 很高兴你这么说 -不重要
[12:38] How you holding up? 你感觉怎么样
[12:41] Fine. Feels good to be back. 挺好的 回来感觉真好
[12:46] I gotta go to Dallas to see Clayton’s sister tomorrow, 我明天得去达拉斯见克莱顿的妹妹
[12:50] take care of some family business. 处理些家庭事务
[12:51] Really not looking forward to it. 我真的很不想去
[12:53] All right. 好吧
[12:55] So, Ed, now that you are stepping out… 爱德 既然你不打算干了
[13:00] who’s taking over the Astronaut Office? 那谁来接管宇航员办公室呢
[13:10] Molly? 莫莉
[13:12] Ed? Is that you? 爱德 是你吗
[13:14] Yep. 对
[13:15] Come on in. I’m in here. 进来吧 我在这里
[13:28] You always leave the door open while you’re bathing alone? 你一个人泡澡时总是开着门吗
[13:30] Who says I’m alone? 谁说我一个人
[13:33] Golly gee. Visitation from the chief astronaut. 天啊 首席宇航员居然来拜访我
[13:37] To what do I owe this honor? 我何德何能有此殊荣
[13:39] You missed our golf game again, so I thought I’d check in. 你又没来跟我们打高尔夫 所以我想该来看看
[13:43] Right. You wanna get a beer before you drop the other shoe, or… 好吧 你想在说正事前来瓶啤酒还是
[13:51] No. I’m just… Well, a beer is fine. 不 我只是 啤酒就行
[14:01] Forgive me for not getting up. Gravity’s a bitch. 原谅我没站起来迎接你 都怪地心引力
[14:11] I’m here to put you back to work. 我来这里是让你回去工作的
[14:16] This wild, happy, free life has got to stop. 这种无拘无束 开心自在的生活到头了
[14:22] Why do I think I am not gonna like this? 为什么我感觉自己不会喜欢这工作
[14:25] Because you know me. 因为你了解我
[14:28] I want you to run the Astronaut Office. 我想让你去当宇航员办公室的主管
[14:33] Me run the Astronaut Office. What the hell for? 我当宇航员办公室主管 为什么
[14:36] Well, someone just put me in command of Pathfinder. 有人刚任命我为探路者号的指挥官
[14:42] You just assigned yourself the command 你刚指派了自己
[14:44] of the E ticket ride of the decade. 做十年来最棒飞船的指挥官
[14:48] Yep. Just like you told me to. 对 就像你让我做的那样
[14:50] Jesus Christ. You weren’t supposed to listen to me. 天啊 你不该听我的
[14:53] I was just messing with you. 我只是在逗你玩
[14:54] Well, you were right. 你说得对
[14:55] And assigning your own missions is one of the perks of the job. 这份工作的好处之一就是能给自己指派任务
[15:02] That’s a pretty ballsy move, Ed. 这是个极大胆的举动 爱德
[15:04] You’ve never flown a shuttle. 你从未驾驶过飞船
[15:06] No one’s flown Pathfinder. 没人驾驶过探路者号
[15:09] Looks to me like you just handed yourself 在我看来 你只是给自己
[15:11] a golden opportunity to screw the pooch. 提供了一个搞砸一切的绝好机会
[15:13] Always the optimist. 我一直是个乐观主义者
[15:17] So what do you say? 你觉得怎么样
[15:18] I say no to that crown of thorns. 我不想当主管
[15:22] Look, don’t overlook the upside. 别忽略好的一面
[15:25] Homage from favor seekers. 求助者的敬意
[15:27] Opportunities to wreak vengeance on people who cross you. 有机会狠狠报复跟你作对的人
[15:34] That sounds fun. 那听起来挺有趣
[15:36] But no. No. 但不了 我不当
[15:39] I just wanna fly. 我只想飞行
[15:40] So, fly. 那就去飞行
[15:44] You assign your own flights. 你可以给自己指派飞行任务
[15:45] When your six-month medical hold ends… 当你六个月的医学观察期结束时
[15:51] I pull a Baldwin? 我学你吗
[15:53] Put myself in the coolest thing flying? 让自己驾驶最酷的飞船吗
[16:00] You bastard. 你个混蛋
[16:03] You start in a week. You can thank me later. 一周内上班 以后再谢我吧
[16:07] A bottle of Glenfarclas 25 would be nice. 一瓶25年的格伦法克拉威士忌就行
[16:10] Although Glenfiddich never disappoints. 不过格兰菲迪士威士忌也行
[16:19] Molly Cobb… 莫莉·科布
[16:22] chief of the Astronaut Office. 宇航员办公室主管
[16:31] No way. 不是吧
[16:35] I want you to know I appreciated your call. 我想说 感谢你的来电
[16:38] We never got a chance to talk at the funeral. 我们在葬礼上一直没机会聊聊
[16:41] – I wanted to… – You said you have something for me. -我想 -你说有东西要给我
[16:45] Yes. 是的
[16:48] I finally worked up the nerve to go through Clayton’s closet. 我终于鼓起勇气去整理克莱顿的衣橱
[16:51] This was on the floor, shoved in the back. 这个在地上 挤在最里面
[16:55] There are some personal items in here I thought you might want. 里面有一些私人物品 我想你可能会想要
[17:03] These are some of Clayton’s report cards from elementary school. 这是克莱顿小学时的一些成绩单
[17:12] These are some birthday cards your mother wrote to him. 这是你妈妈写给他的一些生日贺卡
[17:28] Thank you for bringing me these. 谢谢你把这些带给我
[17:36] I know you and I haven’t always seen eye to eye, 我知道我们并不总是意见一致
[17:39] but I’m hoping we can find a way to make a fresh start. 但我希望我们能找到方法重新开始
[17:47] Why? 为什么
[17:50] Because we both loved Clayton. 因为我们都爱克莱顿
[17:56] What’s that supposed to mean? 你那是什么意思
[17:59] I know you wanted him to admire you, 我知道你想让他欣赏你
[18:01] worship the ground you walked on. 崇拜你达到的成就
[18:03] Is that what you call love? 这是你所谓的”爱”吗
[18:05] That’s not at all what I– 这完全不是我
[18:09] You don’t know me. 你不了解我
[18:11] – You never bothered to. – I know you, all right. -你不屑于此 -我了解你
[18:15] Clayton told me what really happened on the moon. 克莱顿告诉了我 在月球上到底发生了什么
[18:21] What? 什么
[18:24] – He wouldn’t. – He’s never kept secrets from me. -他不会的 -他从不向我保留秘密
[18:27] Told me how you really broke your arm. 告诉了我你的胳膊是怎么断的
[18:32] All to protect some white man’s career. 只是为了维护某些白人的事业
[18:34] That man was my friend. A part of my crew. 那个人是我的朋友 我团队的一部分
[18:40] The color of his skin had nothing to do with it. 他的肤色与此无关
[18:42] And look how they’ve rewarded you. Made you a laughingstock. 看看他们怎么报答你的 把你当成笑柄
[18:45] If that were true, why would they send me back to the moon? 如果那是真的 他们为什么要把我送回月球
[18:50] You’re going again? 你要再去一次吗
[18:54] Well, that’s just great. 那真是太好了
[18:56] You’re gonna help them spend millions 你会帮他们花费数百万
[18:58] to find out if beans will sprout on the moon. 研究豆子会不会在月球上发芽
[19:00] If they’d used that money to fund 如果他们用那笔钱去投资
[19:02] a decent counseling program at the VA, 维吉尼亚州的心理咨询项目
[19:04] maybe Clay wouldn’t have killed himself. 可能克莱就不会自杀了
[19:08] I don’t know why I thought this time would be any different. 我不知道为什么我以为现在会有所不同
[19:11] You are never gonna change. 你永远不会改变
[19:14] Hold on. 稍等
[19:17] I’ve got something for you too. 我也有些东西要给你
[19:32] This was Clay’s? 这是克莱的
[19:38] But he threw away all his medals. I saw him do it. 但他扔了他所有的勋章 我看到他这么做的
[19:40] Not this one. 这一枚没有
[19:42] – How did you– – He gave it to me. -你怎么 -他给我的
[19:48] I don’t understand. 我不明白
[19:50] Why are you giving this to me? 你为什么要把这个给我
[19:52] You’re the one who filled Clay’s head 是你给克莱灌输了
[19:53] with all that patriotic crap. 那些爱国的屁话
[19:57] He joined the army because of you. 他是因为你才参军
[20:00] He joined the army to serve his country. 他参军是为了效力于他的国家
[20:02] His country? 他的国家
[20:04] He ever tell you what his fellow soldiers did 他告诉过你 在马丁·路德·金被刺的第二天
[20:06] the day after Martin Luther King was assassinated? 他的战友们都做了什么吗
[20:08] They threw a party. 他们举办了派对
[20:10] Put on Klan outfits, 穿上三K党的衣服
[20:12] paraded around with Confederate flags. 举着南部联邦的旗子游行
[20:15] But, hey, they gave Clay a medal, 但他们给了克莱一枚勋章
[20:16] so that makes it all okay. 就当无事发生了
[20:17] That wasn’t the men in Clay’s platoon. 那不是克莱的团里的人
[20:19] I’m not talking about his platoon. 我没有说他的团
[20:22] I’m talking about the United States government. 我在说美国政府
[20:25] Uncle Sam used us as cannon fodder. 山姆大叔把我们当炮灰
[20:28] Clayton was proud to serve. 克莱顿以服役为荣
[20:30] At first. 起初是的
[20:31] But by the time he got back, he was just 但当他回来的时候 他只是
[20:33] putting on a good show to please you. 为了取悦你而假装开心
[20:36] He did everything for you. 他做的一切都是为了你
[20:38] And now that’s he’s gone, all you wanna do is forget him. 现在他去世了 你想做的只是忘了他
[20:41] Well, go ahead. 那行啊
[20:43] Go back to the moon, help them start another Vietnam up there. 回到月球上 帮他们在上面开启另一场越战
[20:46] That is not– 那不是
[20:48] We are doing serious research 我们在进行认真的研究
[20:51] to build a better future for us all. 为所有人创造更好的未来
[20:54] You sound just like them. 你听起来就像他们一样
[20:56] But you’re not one of them. Never will be. 但你不是他们中的一员 永远不是
[21:00] They may have let you on the bus, 他们可能会让你上车
[21:01] but you will always have to ride in the back. 但你永远坐在最后一排
[21:14] I know I’ve already brought this up… 我知道我已经提起了这件事
[21:18] but… 但是
[21:20] the moon was supposed to be a stepping-stone, 月球本该是个垫脚石
[21:22] and it’s become a quagmire, 但它已经变成了一片沼泽
[21:24] sucking up more and more of our funding and resources– 吸收着我们越来越多的投资和资源
[21:27] That’s true, 是这样
[21:27] but the president doesn’t want the Soviets to gain the upper hand. 但是总统不想让苏联占上风
[21:30] Neither do I. 我也不想
[21:31] If we put boots on the surface of Mars, 如果我们踏上火星
[21:33] we’ll have the ultimate upper hand. 我们就获得了终极优势
[21:40] – What? – You know what your problem is, Ellen? -怎么 -你知道你的问题所在吗 艾伦
[21:44] You’re not fooling anyone. 你骗不了谁
[21:52] What do you mean? 什么意思
[21:54] You need to be a better poker player. 你需要成为更好的扑克玩家
[21:56] You remember a couple years back 你记得几年前
[21:58] when Senator Lang attacked 朗参议院抨击
[21:59] the cost overruns of our lunar program? 我们的月球项目成本超支吗
[22:01] Yeah, he called it a “moondoggle.” 记得 他称之为”月球贪测”
[22:04] I wrote that speech for him. 我为他写了那篇演讲稿
[22:12] Why would you do that? 你为什么要那么做
[22:14] Lang was in the middle of a tough reelection fight. 朗正处于艰难的连任竞选中
[22:16] Yeah, I remember. 是的 我记得
[22:18] Coen accused him of being a pimp for NASA. 科恩指控他是宇航局的皮条客
[22:21] And John needed to demonstrate his independence. 而约翰需要证明他的独立性
[22:25] We already had more than enough votes to pass the funding bill, 我们已经有足够的票数来通过拨款法案
[22:27] so why not help him out? 所以为什么不帮他呢
[22:29] Then, after he won reelection– 后来 在他赢得连任后
[22:31] Lang turned around and sponsored the bill 朗改变心意 支持法案
[22:34] that allows NASA to license 让宇航局允许
[22:36] its new technology to private industry. 私人企业使用其新技术
[22:38] And because of that, 正因为此
[22:39] this agency will be entirely self-funded in less than ten years. 这个机构可以在十年内实现自给自足
[22:43] Which will free us from the whims of Congress. 还能让我们免于国会的控制
[22:45] Exactly. 完全正确
[22:47] We’ll have enough money to explore Mars. 我们会有足够的钱去探索火星
[22:49] And we won’t stop there. 我们不会止步于此
[22:51] You and I will have a front row seat. 你和我能坐上头把交椅
[22:54] As long as the Democrats don’t win next year. 只要明年民主党不胜选
[23:00] That must’ve been pretty difficult. 那肯定很难
[23:03] Being at the center of everything, 你和这一切的关系这么紧密
[23:04] and then Teddy Kennedy wins and you’re out of a job. 如果泰迪·肯尼迪赢了 你就会丢了工作
[23:07] Just part of the game. The ups and downs. 都是游戏的一部分 起起落落
[23:12] Was it Nixon who initially recruited you? 一开始是尼克松招募的你吗
[23:14] No. 不是
[23:16] No, no one recruited me. I lobbied my ass off for this job. 没人招募我 我四处游说才得到了这份工作
[23:22] Really? 真的吗
[23:25] Caught the bug when I was aboard a submarine during the war. 二战时我在潜艇上突然被太空吸引了
[23:31] We’d surface at night to recharge our batteries. 我们晚上会浮出水面给电池充电
[23:36] Yeah, out there, 在那
[23:38] alone in the Pacific, the sky was packed with stars. 独自在太平洋上 满天星辰
[23:44] We learned the names of quite a few to navigate, but… 我们了解其中的一部分用来导航 但
[23:49] I wanted to know them all. 我想了解所有的
[23:53] After I got demobbed, I went out and bought my first telescope… 我退伍后 就去买了我的第一架望远镜
[23:58] from the Sears catalog. 从西尔斯购物目录里买的
[24:04] – Shall I freshen you up? – Sure. -再来一杯吗 -好啊
[24:12] I didn’t know you felt so passionately about space. 我都不知道你对太空抱有这么大的热情
[24:19] I guess I thought– 我还以为
[24:20] What? That I’m a glad-handing politician 什么 我是个装模做样的政客
[24:23] who cares more about my career than I do about NASA? 相对于宇航局 更关心自己的前途吗
[24:28] Nah, it’s okay, El. 没事的 艾
[24:31] I know everyone at JSC 我知道约翰逊航天中心的所有人
[24:32] thinks I’m just Reagan’s lackey, 都觉得我是里根的走狗
[24:34] just like they thought I was Nixon’s lackey a decade ago. 就像十年前他们觉得我是尼克松的走狗一样
[24:37] But I don’t mind it. 但我不介意
[24:40] People have hated politicians as long as 自从有政客以来
[24:41] there have been politicians, but… 人们就讨厌政客了 但
[24:45] the truth is… 事实是
[24:47] we’re the ones that make this all possible. 是我们实现了这一切
[24:52] I wanna get to Mars as much as you do. Believe me. 我跟你一样想登上火星 相信我
[24:59] You’re gonna be a great asset to me, Ellen. 你将是我的得力助手 艾伦
[25:02] You’re as genuine as the sunrise. 你就像日出那样真诚
[25:06] People respond to that. 人们会被你感染
[25:11] Thank you, Tom. That’s very kind. 谢谢 汤姆 过奖了
[25:13] You’ll get used to all the gamesmanship. 你会习惯这些手段的
[25:17] We all play different roles with different people. 我们在不同人面前都扮演着不同的角色
[25:18] I’m a different Thomas Paine with Reagan than I was with Nixon 我在里根跟前和尼克松跟前就不一样
[25:21] or Tip O’Neill or Margo Madison. 或在蒂普·奥尼尔和玛格·麦迪逊跟前
[25:26] And there’s yet another me with my wife when I go home at night. 我晚上回到家见妻子时又是另一副模样
[25:36] The trick is not to lose track of who you really are. 诀窍是不要忘了自己是谁
[25:46] It’s Scorsese’s best picture. 那是斯科塞斯[美国导演]最好的一部片子
[25:49] – You cannot be serious. – It’s a masterpiece. -你不是认真的吧 -那是部杰作
[25:51] Oh, my. You’re saying that ’cause you like Jerry Lewis. 老天 你那么说是因为你喜欢杰瑞·刘易斯[演员]
[25:53] What’s not to like? 有哪里不值得喜欢吗
[25:55] Everything. 所有地方
[25:58] The Nutty Professor is a brilliant indictment 《疯狂教授》是对美国男性心理的
[26:01] of the American male psyche. 精彩控诉
[26:03] Okay, yours maybe. I do not get this obsession at all. 好吧 也许你喜欢 我实在是不懂你的痴迷
[26:06] Says the guy who’s seen Yentl 15 times. 你可是把《燕特尔》看了十五遍
[26:09] – That’s so – Hey, El. -那很… -艾
[26:12] How’d your day go? 你今天过得怎么样
[26:13] It was very interesting. 很有意思
[26:16] Hey, we should go. We don’t wanna miss that first set. 我们该走了 我们可不想错过第一场
[26:21] Where you guys off to? 你们要去哪
[26:22] The Bullshot. 公牛子弹酒吧
[26:24] They apparently have a fantastic Donna Summer impersonator. 显然他们那有个非常棒的唐娜·莎曼模仿者
[26:28] – You should come with. – Yeah. -你该和我们一起去 -是啊
[26:30] I’d love to, 我也想去
[26:31] but I have an 0800 meeting at JSC. 但明早八点我在约翰逊航天中心有个会
[26:33] You could stay for an hour, then head home. 你可以待一个小时 然后回来
[26:37] You really should get out more, have some fun. 你真的该多出去走走 享受生活
[26:39] Yeah, come on. 没错 走吧
[26:43] Another time. 改天吧
[26:45] Okay. Well, if you’re staying, 好吧 如果你不去
[26:47] maybe you can go through your moon mail. 也许你可以处理下你的信件
[26:50] You haven’t touched it since you’ve been back. 你回来后就没动过它们
[26:55] Okay. Oh, my gosh. 好吧 天啊
[26:57] – Have fun. – You too. -玩得开心 -你也是
[27:00] That’s a lot of mail. 真的是好多信
[27:43] 我在新闻上看到你了 欢迎回到地上 你可能会喜欢这个 帕姆
[27:49] 缪斯第十 作者 帕梅拉·霍顿
[27:58] 得克萨斯大学英文硕士 在奥斯汀社区大学教写作 在多个期刊上发表过诗歌 现在和她的猫住在奥斯汀
[28:57] Discovery, Launch Control. We’re gonna run abort check now. 发现号 发射中心 我们现在要进行中止检查了
[29:01] Wilco. 好的
[29:02] Looks good, Control. 看上去不错 发射中心
[29:05] That brings us to the built-in hold at T-minus nine minutes. 这是发射倒计时九分钟的预设暂停
[29:09] Time for Tracy’s big interview with NBC. 到特蕾西接受NBC采访的时候了
[29:12] Starting to wonder if we’re just chauffeurs here. 开始觉得我们是不是只是她的司机
[29:16] Think they left a makeup case on the mid-deck 他们好像在中层留了个化妆箱
[29:17] if you wanna freshen up. 如果你想补补妆的话
[29:18] Yeah. Very funny, y’all. 很好笑 你们这群人
[29:24] Launch Control, we have power to the Tracy cam. 发射中心 特蕾西的镜头接通了
[29:27] Roger, Discovery. Feed looks good. 收到 发现号 信号不错
[29:31] Okay. You’re live in three, two, one. 好了 直播倒计时 三 二 一
[29:36] Hey there. 大家好
[29:37] Well, I am very happy to be talking to you 我很高兴能在发现号飞船上
[29:40] aboard the space shuttle Discovery. 跟你们说话
[29:43] That’s right, I’m headed for six months on the moon. 没错 我要去月球上待六个月了
[29:47] It’s the trip of a lifetime. 这注定是一段难忘的旅程
[29:48] Only one regret, Sam and I couldn’t make it our honeymoon. 只有一个遗憾 萨姆和我不能去度蜜月了
[29:52] A number of viewers have asked 有不少观众都在问
[29:53] why you’re still using “Stevens” 为什么你还用的是”史蒂文斯”
[29:55] instead of your married name, “Cleveland.” 而不是你的夫姓 “克利夫兰”
[29:57] Care to tell us why? 介意告诉我们原因吗
[29:58] Well, you know, everybody already knows me as Stevens. 大家都已经习惯我叫史蒂文斯了
[30:02] So, figured I’d stick with it. 所以就觉得还是不改了
[30:04] Save the taxpayers some money. 为纳税人省些钱
[30:06] I love you bunches, Sam. 我超爱你 萨姆
[30:09] Astronaut Tracy Stevens, 宇航员特蕾西·史蒂文斯
[30:10] speaking with us 40 minutes ago 在四十分钟前接受的我们的采访
[30:12] as she and her crew made their final preparations for launch. 当时她和她的团队在为发射做最后的准备
[30:16] I’m now being told the shuttle 我被告知现在
[30:17] is a mere two minutes from liftoff– 离飞船发射只有两分钟了
[30:20] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[30:22] Welcome to Wheel of Fortune. Good to have you here. 欢迎来到《幸运之轮》 欢迎各位
[30:24] And now if you would do that one more time for our hostess. 现在如果你们能再欢迎一次我们的女主持
[30:27] Here comes Vanna White. Vanna. 有请凡娜·怀特 凡娜
[30:30] Hello. 大家好
[30:31] …only hope they don’t get to our ships before we do. 只希望我们能在他们之前赶回我们的飞船
[30:38] – The air pressure’s dropping. – You’re right. -气压在降低 -你是对的
[30:40] Father of two. You care to talk about those two a little bit? 两个孩子的父亲 你介不介意聊聊他们呢
[30:42] Two fantastic kids. 两个非常棒的孩子
[30:43] One under a year, still a baby, 一个还未满周岁 尚在襁褓中
[30:45] and then a beautiful three-year-old daughter 另一个是三岁的漂亮女儿
[30:47] given to me by my gracious wife. 都是我美丽的妻子为我生的
[30:49] – Well, it was… – Two wonderful kids. -真是 -两个超级棒的孩子
[30:50] …A fine thing of her to do. 都是她的功劳
[30:51] And it’s nice to have you here, Jeff. Wish you a lot of luck. 非常欢迎你的到来 杰夫 祝你好运
[30:53] Eight, seven, six. 八 七 六
[30:57] Main engine start. Two, one– 主发动机启动 二 一
[31:15] So long, Trace. 再见 特蕾西
[31:22] See you soon. 回头见
[31:44] What you got there, Mr. Piscotty? 你买了什么 皮斯科蒂先生
[31:47] Just a sandwich, sir. 就是个三明治 长官
[31:50] I hear it’s your last day on the job. Congratulations. 我听说今天是你在任的最后一天 恭喜你
[31:54] Why don’t you put that on? 把这个戴上
[31:59] Due respect, sir, I’m air force, sir, not navy. 恕我冒昧 长官 我是空军 长官 不是海军
[32:07] Put it on. 戴上
[32:19] Now pull it down lower. 帽子拉低点
[32:24] Lower. 再低点
[32:39] That’s gonna work. 这样可以
[32:42] First of next week, I want you to check out a T-38, 下周一 你去登记使用一架T-38教练机
[32:45] meet me in Palmdale. 到棕榈谷见我
[32:48] Palmdale… California? 棕榈谷 加利福尼亚吗
[32:52] Congratulations. 恭喜你
[32:53] You just drew right seat of Pathfinder’s maiden flight. 你刚刚成为探路者号首航的副驾驶员
[32:59] Roger that, sir. 收到 长官
[33:01] Thank you. 谢谢
[33:27] T-minus two hours and counting. 倒计时两小时开始
[33:33] – Hi, Bob. – Hi, Bob. -你好 鲍勃 -你好 鲍勃
[33:36] Man, this place is gonna feel so odd without you. 老兄 这里没有你肯定得变味儿
[33:42] I think I’m gonna leave this to Molly. 我想我要把这个留给莫莉
[33:43] Her short game sucks. She could use the practice. 她的短传技术太差了 她能用这个多练练
[33:48] I’m sure she’ll love that. 我敢肯定她会喜欢的
[33:51] What’s up? 找我什么事
[33:58] Ed, I want you to know that 爱德 我想让你知道
[34:01] I appreciate the assignment to Jamestown 91 我很感谢你让我成为詹姆斯敦第91批队员
[34:04] and that you came up with it so quickly. 而且你很快就安排好了
[34:06] I really do. 我真的感谢
[34:08] But… 可是…
[34:11] But what? 可是什么
[34:14] It’s not good enough. 还不够好
[34:18] Not good enough? 不够好吗
[34:19] I’m sorry, but it’s not. 抱歉 但确实不够好
[34:23] I want a command slot. 我想当指挥官
[34:26] Dani, you really have been out of the loop for too long. 丹妮 你真的已经离开这个圈子太久了
[34:29] You don’t just waltz in and demand– 你不能就这么径直冲进来 然后要求…
[34:30] You know the sacrifices I’ve made. 你很清楚我所做出的贡献
[34:33] How much time I’ve lost. 我损失了多少时间
[34:35] I was the first African American in space, Ed. 我曾是第一个进入太空的美国非裔 爱德
[34:38] And now here I am, still riding in the back. 而现在我还是老样子 坐后座
[34:43] Come on, Dani. 别这样 丹妮
[34:45] You really gonna take it there? 你真的要上升到种族层面吗
[34:47] I’ve given it a lot of thought. 我已经想得很清楚了
[34:50] I want to be the first african American woman 我要成为第一个担任太空飞船指挥官的
[34:52] to command a mission. 美国非裔女性
[34:54] First woman Black commander is now a thing? 第一个黑人女性指挥官 还有这名头了
[34:58] Seriously? We’re gonna parse it that fine? 真的吗 我们要分这么清楚吗
[35:00] You’re damn right we are, Ed. 没错 我们就是要分清楚 爱德
[35:02] If you don’t give me a command spot, 如果你不让我做指挥官
[35:04] I will always be seen as that 否则我永远都会被看作
[35:06] weak little Black girl who fell apart on the moon. 是那个在月球上崩溃的脆弱黑人小女孩
[35:08] But if I were a white man, 可要是我是一个白人
[35:10] they’d have forgiven me a long time ago. 他们很早之前就原谅我了
[35:11] I understand it feels that way, but it’s just not true. 我能理解那种感觉 但是实际并非如此
[35:20] Remember Mercury 4, 还记得水星4号吗
[35:21] when Gus Grissom splashed and the hatch blew early? 就是古斯·格里森坠海 舱门提前爆炸那次
[35:24] Press never let him forget about that. 媒体一直拿这件事做文章
[35:26] You know, that had nothing to do with the color of his skin. 你知道 这都与他的肤色无关
[35:31] Ed, how many astronauts do we have now? 爱德 我们现在有多少宇航员
[35:36] Two hundred and five. 205个
[35:39] And how many of ’em are Black? 有多少黑人
[35:42] Eleven. 11个
[35:43] And how many of them have commanded a mission? 又有多少人指挥过飞船
[35:49] One. 一个
[35:51] Look, I hope you’re not saying– 听着 我希望你不是在说
[35:53] I hope you’re not trying to imply that– 我希望你不是在影射什么
[35:54] I’m not trying to imply anything. 我没有在影射
[35:57] I’m saying it straight. 我只是有话直说
[35:59] This is not good enough. 这还不够好
[36:02] Look, Dani, you gotta understand. These things, they take time. 听着 丹妮 你得明白 这些事需要时间
[36:04] You know, first they gotta qualify, then they gotta be trained, 他们首先要符合资格 然后要接受培训
[36:08] and then they gotta get some missions under their belt. 另外他们还得顺利完成几次任务
[36:10] Believe me, if they were ready, they’d be commanding. 相信我 要是他们准备好 他们就可以指挥
[36:12] “If they were ready”? “如果他们准备好了”
[36:15] You sound like an NFL owner. 你这语气像全国橄榄球联盟的老板
[36:16] Look, we’ve dealt with this issue. 听着 我们已经谈过这个问题了
[36:18] No, we haven’t. 不 还没有
[36:25] Ed, I came into this program as the token Black girl. 爱德 我是作为黑人女孩的代表进入这个计划的
[36:30] And I was grateful for the opportunity, 我很感谢这个机会
[36:31] no matter what the reasons. 不管是出于什么原因
[36:34] But that was 13 years ago. 但那已经是13年前了
[36:36] This program, 这项计划
[36:38] it has the power to change the way people see the world. 有能力改变人们看待这个世界的角度
[36:42] You know that. 你很清楚
[36:45] I can’t believe you’re bringing this to me on my last day. 你竟然在我任职的最后一天跟我提这件事
[36:48] That’s exactly why I’m bringing it up. 这正是我要今天提的原因
[36:50] Because until Molly takes over on Monday, 因为在莫莉周一上任之前
[36:52] you are the only one with the power to do something. 你是唯一有能力做出改变的人
[36:58] I gotta get to a meeting. 我要去开会了
[37:12] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[37:15] For you, Ed. 给你的 爱德
[37:17] In honor of your nine years 表彰你担任
[37:18] of service as head of the Astronaut Office. 宇航员办公室主管的这九年
[37:24] Am I supposed to make a wish? 我还要许个愿吗
[37:29] Hasn’t it already been granted? 不是已经实现了吗
[37:31] You’re commanding Pathfinder. 你现在是探路者号指挥官了
[37:38] What’d you wish for? 你许了什么愿
[37:39] To get on with this meeting. 继续这个会议
[37:41] Amen to that. 阿门
[37:43] Well, I have some exciting news. 我有些好消息
[37:48] The Soviets have accepted the president’s offer 苏联接受了总统的提议
[37:50] to mount a joint mission between our two space programs. 启动两国太空项目的联合行动
[37:54] You gotta be fucking kidding me. 你他妈是在搞笑吧
[37:57] You said there was no chance they would agree to this. 你说过 他们不可能同意这项提议
[38:00] Apparently Premier Andropov is eager to demonstrate to the world that 显然 安德罗波夫主席渴望向世界展示
[38:04] the Soviet Union has peaceful intentions toward the United States. 苏联有意愿与美国保持和平关系
[38:08] I’ve said it before. This is complete bullshit. 我之前说过 这完全就是放屁
[38:11] The Soviets are still flying Soyuz. 苏联还在用联盟号
[38:13] Haven’t even managed to get their shuttle Buran off the ground. 他们的暴风雪号飞船压根没离开过地面
[38:16] And the only reason why they agreed to this 他们同意的唯一原因
[38:17] is so they can get a closer look at our current technology. 就是为了近距离观察我们目前的技术
[38:21] We don’t have to give it to them. 我们不必给他们机会
[38:23] We can show the Reds only what they’ve already seen. 我们可以向红军展示他们已经知道的
[38:26] Meaning? 比如
[38:27] We have an old Apollo command module in storage here at JSC. 约翰逊航天中心有一个旧的阿波罗控制舱
[38:30] It was a backup rescue ship for Skylab 那是在新飞船接手前 给”太空实验室”准备的
[38:32] before shuttles took over that job. 一架备用救援飞船
[38:33] And we were gonna send it to the Smithsonian. 我们打算把它寄给史密森尼学会
[38:36] If we use an Apollo for this, 如果我们用阿波罗号
[38:38] the Russians won’t get anywhere near our shuttle systems. 苏联人就无法了解我们的飞船系统
[38:42] As long as we have a Saturn 1B lying around as well. 只要我们再放个土星1B运载火箭在那里
[38:46] Huntsville’s got one. 亨特维尔有一个
[38:50] Well, then it’s doable. 那这方法可行
[38:52] The president is gonna love this. 总统会喜欢这个提议的
[38:53] He still talks about how heroic-looking the old Apollos were. 他总念叨旧阿波罗号当年有多神勇
[38:58] Right, well, the Soviets say they’re already picking a crew, so– 好的 苏联说他们已经在挑选队员了 所以
[39:00] To demonstrate that they’re fully committed. 来证明他们会全力以赴
[39:03] So we need to do the same. 所以我们也要这么做
[39:06] I hate to put pressure on you on your last day, Ed, 我不想在最后一天给你压力 爱德
[39:08] but I’m not sure I want to leave this to Ms. Cobb. 但我不确定我想把这事留给科布女士
[39:12] At least you’ll only have to pick two now 至少你只需要选两个人了
[39:14] after the modifications. 因为指挥舱改造过了
[39:17] – I can give you the commander right now. – Go on. -我现在就可以给你指挥官的人选 -说吧
[39:20] I hope you’re not appointing yourself to this one too. 希望你不会把自己也派到这件事上
[39:23] Nope. I’m assigning Danielle Poole. 不 我会派丹妮尔·普尔
[39:27] She has extensive Apollo experience, 她对阿波罗号有丰富的经验
[39:29] and she’ll be perfect for this. 她是最合适的人选
[39:33] We might want to consider other possibilities. 我们也许该考虑其他可能性
[39:37] Why is that? 为什么
[39:39] Ed, this mission is very important to the president. 爱德 这项任务对总统非常重要
[39:42] He wants only the best of the best to fly it. 他只想让精英中的精英驾驶它
[39:45] I spent three months on the moon with her. 我和她在月球上待了三个月
[39:47] She performed brilliantly under very stressful circumstances. 她在高压情况下表现出色
[39:51] I appreciate your loyalty, but you know that’s not true. 我欣赏你的忠诚 但你知道那不是真的
[40:00] What the hell is that supposed to mean? 你这到底是什么意思
[40:03] Come on, Ed. Do I really need to spell it out? 拜托 爱德 我真的需要说出来吗
[40:08] – The whole thing with her arm– – That wasn’t her fault. -她胳膊的事 -那不是她的错
[40:11] – Well, the public thinks– – So we change public opinion. -但公众会认为 -那我们就改变公众的看法
[40:14] Tom, I trained with Poole. And I agree with Ed. 汤姆 我和普尔一起训练过 我同意爱德
[40:18] So do I. 我也是
[40:20] She did an exceptional job for us during the Apollo 24 crisis. 阿波罗24号出事故时 她做得很好
[40:25] And I think it’s time 而且我觉得是时候
[40:26] for an African American woman to command a spaceflight. 由一位非裔美国女性指挥宇宙飞船了
[40:30] There’s no argument there. 这毫无疑问
[40:31] Hell, I’m the one that 老天 我才是
[40:32] selected Poole as an astronaut to begin with. 一开始让普尔当宇航员的人
[40:35] So what’s the problem? 那又是什么问题呢
[40:37] I’m gonna get a lot of blowback from the White House. 我会受到白宫的强烈谴责
[40:41] You need to remind them of the plaque 你得提醒他们关于
[40:42] that we were gonna bring up on Apollo 11. 阿波罗11号登月的口号
[40:44] “We came in peace for all mankind.” “我们为全人类的和平而来”
[40:47] Now we need to live up to that. 我们需要将口号付诸于行动
[40:49] And this mission, with all its symbolic value, 而这个任务 加上它所象征的意义
[40:52] is the perfect opportunity to do so. 就是绝佳的机会
[40:54] I think Ed’s right on this one. 我觉得爱德是对的
[40:57] Now look, the Soviets love to grab any opportunity 听着 苏联人喜欢抓住一切机会
[40:59] to highlight our troubled history with race relations. 来强调我们的历史性种族问题
[41:02] This will send a powerful message 这会传递出一个强有力的信息
[41:05] about the progress that we’ve made. 展现我们取得的进展
[41:09] All right, I’ll run it up the flagpole. 好吧 我会上报的
[41:12] Let me know if anyone gives you any trouble on that. 如果有人找你麻烦就告诉我
[41:14] I’ll call the secretary of defense, and he’ll support this. 我会给国防部长打电话 他会支持的
[41:19] I got your back on this, Tom. 这事有我挺你 汤姆
[41:47] T-minus five, four, three, two– 倒计时 五 四 三 二
[41:53] Can I have a minute? 能给我一分钟吗
[41:56] You got one fucking minute. 就一分钟
[42:00] – What’s going on? – What are you talking about? -怎么了 -你在说什么
[42:02] I thought we were friends. You blindsided me back there. 我以为我们是朋友 你却摆了我一道
[42:05] Wasn’t premeditated, Tom. Just happened in the moment. 那不是预谋 汤姆 只是灵光一现
[42:07] Yeah, I guess a lot of things happen for you in the moment lately. 是啊 我猜你最近有很多灵光一现
[42:11] You never discussed Pathfinder with me either. 你也没和我讨论过探路者的事
[42:13] And then, bang, Gordo Stevens is suddenly off to the moon 然后 砰 戈登·史蒂文斯突然就登月了
[42:16] after being ground bound for nearly a decade. 他之前禁飞了快十年了
[42:18] Gordo’s on salary. He’s one of the best pilots we got. 戈登还拿着薪水呢 他是我们最好的飞行员之一
[42:21] Everyone knows he’s a dr– He’s got a drinking problem. 人人都知道他是个酒 他有饮酒问题
[42:25] Have you taken a good look at him lately? 你最近仔细看过他吗
[42:26] The man’s a train wreck waiting to happen. 他就是个即将爆发的灾难
[42:28] Look, he’s a little bit on the chunky side right now, 听着 他最近是有点胖
[42:30] but he’ll whip himself into shape. 但他会恢复身材的
[42:32] He always does. He aced his proficiency– 他总是这样 他已经很熟练了
[42:34] I just hope you’re making all these decisions 我只希望你的这些决定
[42:36] for the right reasons, Ed. 都出于合适的理由 爱德
[42:38] Not out of nepotism or favoritism– 不是因为唯亲主义或偏袒主义
[42:41] Whatever kind of ism this is. 随便什么主义吧
[45:00] Goddamn it! 该死的
[45:03] Shit. 该死
[45:15] Ed did say noon, right? 爱德说的是中午 对吧
[45:16] That’s affirm. 没错
[45:19] What’s with the hat? You’re air force. 你怎么戴了这个帽子 你可是空军
[45:23] I… lost a bet. 我…打赌输了
[45:27] No shit. What was it? 不是吧 什么赌
[45:32] I was so drunk I… 我喝得太醉了 我…
[45:35] don’t remember it. 不记得了
[45:37] And NASA chose you to fly 宇航局却选了你去做
[45:38] right seat in its first nuclear spacecraft. 第一架核动力航天飞船的副驾驶
[45:46] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[45:48] My Vette blew a rod on my way out to Ellington. 我的科尔维特在来艾灵顿的路上曲轴断了
[45:50] How old’s that car anyway? What, 40 years? 那车多大年纪了 有四十年了吧
[45:52] I got it 14 years ago, 我是十四年前买的
[45:53] while you were still playing tennis in high school. 你那会还在高中打网球呢
[45:55] I’m just glad they don’t make ’em like they used to. 我只是欣慰现在的科尔维特不像当年那么烂了
[45:57] Let’s get this moving. Gotta get back to Houston. 我们走吧 还得回休斯顿呢
[46:00] I want you two to supervise the sim mods 我想让你们俩监控模拟舱
[46:02] while I fly out to the Cape 我会飞去肯尼迪角
[46:04] to check out the launch control center upgrades. 检查发射中心的升级情况
[46:06] Something I wanna show you first. 有个东西我想先让你们看看
[46:15] I appreciate you doing this for me, Troy. 谢谢你帮我 特洛伊
[46:17] My pleasure, Ms. Poole. 客气 普尔女士
[46:19] Not much in here but crates and mothballs. 但这里没什么东西 就有些纸箱和樟脑球
[46:23] What are you looking for anyway? 你在找什么
[46:25] I wanna say hello to my ship. 我想跟我的飞船打个招呼
[46:40] That’s your ship? 那是你的飞船
[46:43] That tin can? 那个铁罐子
[46:50] That tin can. 就是那个铁罐子
[46:52] 消防门 请勿上锁 保持关闭
[46:56] I give you Pathfinder. 这就是探路者号
[47:02] 危险 保持控制 起重机
[47:04] First time I’ve seen her ready to go. 我第一次看见它做好了起飞的准备
[47:06] She’s three times as powerful as our current shuttles. 它比我们的现有的飞船马力大三倍
[47:09] And when we go to Mars, 当我们去火星时
[47:11] these nuclear engines will cut 100 days off of our trip. 这些核引擎能帮我们缩短一百天航程
[47:15] Our job will be to test her in the harshest environment we know. 我们的任务就是在已知最严酷的环境下测试它
[47:20] Shake every bug out of her system. 找出系统中的所有漏洞
[47:28] Now, I chose you as my crew because you’re the best. 我选你们俩作为我的队员 是因为你们最优秀
[47:32] Dr. Ride’s been working on these engines for years, 莱德博士研究了这些引擎多年
[47:35] and it’s time you rode them into space. 是时候让你驾驶它们去太空了
[47:38] Unlike you, Captain Piscotty here has never been on orbit, 不像你 皮斯科蒂上校从没上过轨道
[47:41] but I’ve seen him ace six backup crew assignments. 但我见过他六次完美完成替补飞船任务
[47:46] He seems to have a sixth sense 他似乎有灵敏的第六感
[47:47] of what can go wrong and how to fix it. 知道什么会出错 以及如何修复
[47:50] He’s also a pretty fair pilot. 他也是个不错的飞行员
[47:53] Even though he does have red hair. 虽然他是红头发
[47:58] Now, there’ll be a lot of eyes on us. 届时会有众多人关注我们
[48:03] So we can afford no fuckups. 所以我们决不能出错
[48:06] That’s why we will train our asses off. 因为我们要拼命训练
[48:10] Roger that, skipper. 收到 队长
[48:11] Wouldn’t have it any other way. 如我所愿
[48:20] Let’s go make history. 我们去创造历史吧
[48:30] – …requests that you all rise… – Oh, no. -…要求你们都起立 -别啊
[48:33] …and show respect 并表现出尊重
[48:35] while he sings his Nation’s National Anthem. 当他唱自己国歌的时候
[48:39] Kick your ass, you commie bastard. 去你妈的 共产党混球
[48:44] Go on, keep singing while you still got some teeth. 来啊 趁你还有牙齿接着唱啊
[48:48] Give me a break, Steve. 放我一马吧 史蒂文
[48:50] Give me an umbrella. Hold it! 给我把伞 拿稳了
[48:52] – There it goes! – Where is he? -来了 -他在哪
[48:57] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[48:59] from South Carolina… 来自南加州
[49:02] Sergeant Slaughter! 血腥中士
[49:05] Yeah! 棒
[49:10] Slaughter’s gonna kick his ass all the way back to Siberia. 血腥中士会干翻他 让他夹着尾巴回西伯利亚
[49:13] Better watch Volkoff’s right hand then. 那最好防着点沃尔科夫的右手了
[49:15] Last week in Shreveport, 上周在什里夫波特市
[49:17] Volkoff whipped out a foreign object from his trunks 沃尔科夫用自己的右手
[49:18] and then coldcocked Tito Santana. 把提托·桑塔纳打昏了
[49:21] – You like wrestling? – It’s hilarious. Yeah. -你喜欢摔跤吗 -很可笑吧 但没错
[49:23] He’s gonna kick your ass. 他会揍翻你的
[49:32] Hey, Gordo, aren’t you supposed to be meeting Ed at Ellington? 戈登 你不是要去艾灵顿见爱德吗
[49:34] I thought you two were flying down to the Cape together. 我以为你们要一起飞去肯尼迪角
[49:36] Can’t miss this. I’ll drive fast. 不能错过这场比赛 我之后开快点
[49:39] That’s it. 就是这样
[49:41] Pathfinder was amazing, 探路者号太酷了
[49:43] but I about died when Sally ribbed the admiral about his car. 但当莎莉嘲笑他的车时 我差点背过气去
[49:46] My mouth was so dry, I couldn’t say a word. 我口干舌燥 一个字也说不出来
[49:49] Listen, zoomie. 听着 空军小子
[49:51] Ed Baldwin can trip over his dick like anybody else. 爱德·鲍德温也会像其他人一样犯错
[49:55] You’re flying his right seat, 你是他的副驾驶
[49:56] so it is your job to call him out when he fucks up. 所以你的职责就是在他出错时阻止他
[50:00] – If you can’t do that, then– – Jesus, -如果你做不到 那… -天呐
[50:01] Helena. Talk about a buzzkill. 海伦娜 你真扫兴
[50:04] Watch out! Slingshot! 小心 弹弓摔跤
[50:05] Hey, Ed. 好啊 爱德
[50:07] Boy, now that is 313 pounds at least! 天呐 那至少得有284斤
[50:12] Just being catapulted through the air… 直接从空中弹射出去
[50:15] What a right arm! 这右臂绝了
[50:16] Yeah, that’s it, Sarge! Pulverize him! 就是这样 中士 粉碎他
[50:18] – My word! Five rights… – Arrest his ass! -信我的吧 五次右击拳 -打倒他
[50:20] …and now the big guy flung across, Sarge right– …大个子直接被扔了出去 中士…
[50:22] Hammer him into the goddamn canvas! 把他打趴下
[50:24] And that one really rocked the Russian. Volkoff down on a knee. 这一击彻底击倒了苏联人 沃尔科夫被打趴下了
[50:31] The table’s turning. 局势瞬间逆转
[50:40] Hey, ref, you blind? That’s illegal use of bicuspids! 裁判 你瞎了吗 咬人犯规啊
[50:46] Dad? 爸爸
[50:49] Dad? 爸爸
[50:56] You okay, Dad? 你还好吗 爸爸
[50:59] You can see those ants? 你能看到那些蚂蚁吗
[51:01] Yeah, it’s pretty hard to miss. 能 很难不看见
[51:20] You ready to go, buddy boy? 准备好走了吗 哥们
[51:26] What’s wrong? 怎么了
[51:28] I saw some ants. 我看到蚂蚁了
[51:32] What? 什么
[51:34] When? What were you doing? 什么时候 你在干什么
[51:36] Was watching TV at the Outpost. 在前哨站看比赛
[51:39] And no booze, just Pepsi. 没喝酒 只喝了可乐
[51:41] They were just– They were crawling everywhere, man. 它们就 它们就爬得到处都是 天呐
[51:45] They were crawling everywhere. 爬得到处都是
[51:48] – Was anyone with you? – Yeah, Danny was there. -有人跟你在一起吗 -有 丹尼在
[51:50] He was working. 他在工作
[51:53] It was over pretty quick. 不过很快就结束了
[51:54] Karen, she killed ’em with some bug spray. 凯伦用杀虫剂把它们杀死了
[52:00] What– Wait, you mean the ants were real? 什么 等等 你是说真的有蚂蚁吗
[52:02] I thought I was losing it again, Ed. 我以为我又疯了 爱德
[52:04] Thought I was seeing things again. 我以为我又出现幻觉了
[52:06] I couldn’t catch my breath, 我喘不上气
[52:07] and I was shaking and sweating all the way here. 来这的路上我一直发抖 冒冷汗
[52:13] I could just feel ’em on my hands and on my face. 我能感到它们在我的手上和脸上乱爬
[52:20] What if it happens up there again, Ed? 如果我在上面又发作了怎么办 爱德
[52:22] Gordo, you’re not hallucinating. 戈登 你没有出现幻觉
[52:25] This isn’t happening. 没有发生那些
[52:30] You know, my old man… 我的老爸
[52:33] he was the toughest son of a bitch I ever saw. 他是我见过最坚强的人
[52:37] And the horrors he endured in that war. 他在战争中经历的恐怖
[52:40] Guadalcanal, Peleliu, Okinawa. 瓜达尔卡纳尔岛 佩利略 冲绳
[52:46] And those banzai charges. 还有那些自杀式冲锋袭击
[52:48] Japs coming at him, screaming like wild animals, 日本人朝他冲来 像野兽一样喊叫着
[52:52] running right over the backs of their dead, 踩着他们同胞的尸体冲来
[52:54] but he never left his machine gun. 但他没离开过他的冲锋枪
[52:57] He just kept right on firing. 他只是一直持续开火
[52:59] I never saw him back down from anything. 我从没见他在任何事面前退缩
[53:06] Till the cancer. 直到得了癌症
[53:17] I’d go and see him. He’s laying flat on his back in his bed. 我会去看他 他直挺挺地躺着
[53:21] He’s gasping like a fish out of water. 像离了水的鱼一样大喘气
[53:25] Eyes big and wide, and he’s so scared. 眼睛瞪得大大的 害怕的要死
[53:36] I just couldn’t take it. 我受不了这幅情景
[53:38] Just ran out of the room. 直接跑出了房间
[53:48] I don’t know. 我不知道
[53:51] Maybe the… 或许
[53:54] fear was in him all along. 恐惧一直随他而行
[53:58] Deep down. 在他内心深处
[54:02] He was just too weak to… 他只是太虚弱而
[54:08] to fight against it anymore. 而没精力再与之斗争了
[54:13] What am I gonna do, Ed? 我该怎么办 爱德
[54:14] You can start acting like a man. 你可以爷们点
[54:19] – What? – You heard me. -什么 -你听到了
[54:23] You’re a goddamn astronaut. 你是个宇航员
[54:25] You sat your ass on top of five 你坐在五百五十万磅
[54:27] and a half million pounds of high explosive fuel 极容易爆炸的燃料上
[54:29] and told them, “Light the fuse.” 并告诉他们”把燃料点着”
[54:31] And now you’re sitting there crying like a little fucking baby! 现在你却在这哭哭啼啼像个小孩
[54:35] “Ed, I’m so scared. I’m so weak.” “爱德 我好害怕 我好脆弱”
[54:38] How about you grow a pair, for Christ’s sakes! 不如你有点种 天地良心
[54:43] Careful, Ed. 说话小心点 爱德
[54:45] Or what? El Gordo’s gonna do something? 否则呢 戈登要发飙吗
[54:47] El Gordo just might. 戈登可能真会
[54:50] – Maybe you have lost it. – Shut up. -或许你真的疯了 -闭嘴
[54:52] – Maybe you’re not Gordo Stevens anymore! – Shut up! -或许你已经不再是戈登·史蒂文斯 -闭嘴
[54:57] Why don’t you book a flight to Florida on Pan Am? 不如你去泛美航空上订个去佛罗里达的航班
[55:00] I’m sure they can find you a seat. 我敢肯定他们能给你找个位置
[55:22] Niner-five-niner, niner-one-zero. 959号 910号
[55:26] Ed, we’re beaucoup south of our route. 爱德 我们比预定航线往南偏了很多
[55:28] Fuel’s gonna be a major problem. 燃料会成为了大问题
[55:30] What’s the deal? 怎么回事
[55:31] Just a little detour. 就是绕点小路
[55:33] Thought we’d see if you got any stones left. 看看你还有没有勇气
[55:39] You’re flying in dogfight territory, son. 你要飞进空战区域了 小子
[55:43] You bastard. Okay, I’m gonna kick your ass. 混球 行吧 我就虐你一番
[55:47] Fight’s on, buddy. 开战吧 哥们
[55:54] In the wake of Cold War tensions that show no signs of easing, 伴随冷战而来的紧张感没有缓和的趋势
[55:58] at least one person is 但至少有一个人
[55:59] calling for everyone to just come together. 呼吁大家能聚到一起
[56:02] His name, John Lennon. 他的名字是约翰·列侬
[56:04] The famed musician and activist 这位久负盛名的音乐家和积极主义者
[56:06] is reaching out to world leaders and fans alike, 呼吁全世界的领袖和粉丝
[56:09] promoting what he calls a concert for peace. 宣传他的和平演唱会
[56:12] Hosted by Lennon, the concert would take place in New York City 由列侬主办 该演唱会将会在纽约市举行
[56:15] sometime in the fall. 时间是今年秋季
[56:16] No word yet from Paul, 尚不清楚保罗
[56:17] George or Ringo as to whether they’ll be joining. 乔治或林戈是否会参与
[56:21] In other news, 其他新闻
[56:22] an absolutely stunning development in Panama today. 巴拿马局势今天出现了惊人的发展
[56:25] According to the Pentagon, a team of Navy SEALs 根据五角大楼的信息 一组海豹突击队
[56:28] penetrated the Panamanian military installation 突围了巴拿马的军事基地
[56:31] where the American soldiers 并成功解救了
[56:32] were held and rescued all four of the men. 之前被拘留在那的四名美国士兵
[56:34] No shit. 不是吧
[56:35] At least two Panamanian soldiers 至少两名巴拿马士兵
[56:37] were killed in the exchange of gunfire. 在本次交火中遇害
[56:39] President Torrijos denounced the action 托里霍斯总统谴责这一行为
[56:41] as an outrageous violation of Panamanian sovereignty 是对巴拿马主权的无耻侵犯
[56:45] and has called upon the Soviet Union 并以请求苏联
[56:47] to help his country defend itself… 帮助巴拿马维护国家主权
[57:03] – Shit. – It’s okay. -该死 -没事
[57:15] I won’t tell anyone if you won’t. 你不说我也不会告诉别人
[57:28] Yeah, I don’t want you doing this with Kelly though. 但我不喜欢你和凯丽这样
[57:31] Ever, all right? 永远不行 好吗
[57:33] Aye, aye, ma’am. 好的 女士
[57:50] Slippery little bastard. Ain’t gonna save you though. 小滑头 但这也救不了你
[57:54] Check this out, cheesedick. 看这招 猪头
[58:00] Oh, no, you don’t. 不是吧 还挑衅
[58:06] And… there you are. 找到你了
[58:10] Sorry, sailor. Saw that coming. 抱歉了 水手 早就料到了
[58:17] Time to eat your lunch. 该领便当了
[58:19] Pipper’s on. 锁定目标
[58:20] Fox Two! That’s all she wrote, buddy. 发射红外线制导导弹 游戏结束 哥们
[58:26] Geez. 天呐
[58:29] We call that a clean kill. 我们管这个叫杀的一干二净
[58:31] We call that dumb luck, Gordo. Let’s make it two out of three. 我们叫这个狗屎运 三局两胜吧
[58:37] That’s not good. Warning tone. 这可不妙 警报响了
[58:39] Jesus, Ed, you’re on fire. You got flames under your left engine. 天呐 爱德 你的飞机着火了 左侧引擎起火
[58:44] Shit! 该死
[58:46] You better get out and walk, buddy. 你最好赶紧弹射逃生 哥们
[58:48] More like go for a swim. 最多就是游个泳吧
[58:50] I’ll call SAR. Ed, get out of there now! 我呼叫搜救小组 爱德 赶紧弹射
[58:53] Mayday, Mayday. Houston Center. 求救 求救 休斯顿中心
[58:54] NASA niner-one-zero over the Gulf. 宇航局910号在墨西哥海湾上空
[58:56] NASA niner-five-niner is on fire and ejecting now. 宇航局959号着火 飞行员正要弹射
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号