Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] 欢迎来到月球 火星 2亿2370万公里 地球 38万2700公里
[00:58] This is beautiful. 太美了
[01:02] Shit. 糟了
[01:05] I don’t think it was recording. 恐怕它没有录下来
[01:08] – Really? – Sorry. It’s these gloves. -真的 -对不起 就是这手套的问题
[01:11] We’re gonna have to do it again. 我们得要重新来一遍了
[01:13] That was great though. 不过刚刚那样很不错
[01:15] – Do it just like that. – All right. -还照那样做吧 -好
[01:45] It’s beautiful. 太美了
[03:14] Hello. 喂
[03:16] Yeah, this is she. 对 我就是
[03:31] Christ, I can’t– 天啊 我做不到…
[03:33] I can’t do this again. 我没法再经历一次了
[03:37] I can’t– I thought I could, and I can’t. 我没办法… 我以为我能行 可我做不到
[03:45] Do you know, Kelly, how long I waited when he went down in Korea? 凯丽 你知道他在朝鲜被击落时我等了多久吗
[03:52] Two weeks. Two weeks I waited, feeling like this. 两周 我等了两周 焦灼不安
[04:04] I can’t. 我做不到
[04:07] Don’t worry, Mom. It’s gonna be okay. 别担心 妈妈 都会好的
[04:09] Nothing about this is okay. 所有一切都不好
[04:12] Nothing. 所有一切
[04:35] Baldwin residence. 鲍德温家
[04:39] This is his daughter. You can talk to me. 我是他女儿 你就跟我说吧
[04:49] Yeah. 好
[04:53] Thank you. 谢谢
[05:09] This is what it’s like, Kelly. For the people you love. 就是这种感受 凯丽 你所爱的人出事时
[05:12] This is what it’s like, and you should know that. 就是这种感受 你应该知道
[05:29] Dad. 爸爸
[05:41] Goodness, look at you. 天啊 看看你
[05:43] I just got a little wet. That’s all. 我只是弄湿了点 仅此而已
[05:45] Look, I know it looks pretty bad, but doc said I’m fine. 我知道看上去挺糟的 但医生说没事
[05:51] Well… that’s great. You know, no harm, no foul. 那太好了 没事就当无事发生了
[05:58] – Karen, I’m sorry– – Sorry for what? -凯伦 对不起… -有什么对不起的
[06:02] It was an accident. You know, boys will be boys. 是个意外 男孩子就是男孩子
[06:06] – But where are you going? – I’m gonna go to work. -但你要去哪儿啊 -我要去上班
[06:10] It’s 6:00 a.m. 现在是早上6点
[06:11] Yeah, I’m gonna get an early start on the day. So… 我今天要赶个早 所以…
[06:19] Glad you’re home. 你回家了我很开心
[06:26] Is she okay? 她没事吧
[06:29] It was a long night. 这一晚太难熬了
[07:22] Thank you. Hello. 谢谢 你们好
[07:23] Welcome to Jamestown. Al Rossi, Commander. 欢迎来到詹姆斯敦基地 我是指挥官艾尔·罗西
[07:26] Hey there. Tracy. Nice to meet you. 你好 我是特蕾西 幸会
[07:28] We’ve met before. Twice, actually. 我们以前见过 实际上有两次呢
[07:31] Oh, God. I’m so sorry. I’m just terrible with faces. 天啊 太不好意思了 我是脸盲
[07:36] That’s all right. You’ve got the recognizable one. 没事的 有辨识度的脸在你那里呢
[07:41] This is quite the welcome wagon y’all put together. 这夹道欢迎还真隆重呢
[07:44] To be honest, I think everybody was just hoping to get on Carson. 说实话 我觉得大家只是希望能被录到卡森上
[07:48] Right. Of course. 当然了
[07:50] Well… say hello. 打个招呼吧
[07:51] But really, we couldn’t be more excited to have you, Tracy. 但说真的 你能来我们太激动了 特雷西
[07:55] Giving everyone on Earth a glimpse 给地球上的所有人展示一下
[07:56] of all the things we’re doing up here, 我们在这里所做的一切
[07:58] well, I think it’s gonna be great for Jamestown. 我想这对詹姆斯敦基地是非常好的事
[08:00] I agree, sir. I’m very excited to be here. 我同意 长官 来到这让我非常兴奋
[08:02] And if you don’t mind, we have a little Jamestown tradition 如果你不介意的话 我们有个詹姆斯敦基地
[08:06] we like to do for new arrivals. 欢迎新人的活动
[08:09] Tracy Stevens, I… 特蕾西·史蒂文斯 我…
[08:12] Shit. 妈的
[08:13] …hereby christen thee the new Linus of Jamestown. 在此命名你为詹姆斯敦基地新的莱纳斯
[08:18] – Linus? – You know, from Peanuts. -莱纳斯 -《花生漫画》里的啊
[08:23] Why am I the Linus? 为什么我是莱纳斯
[08:25] You’re the newbie. 你是新人啊
[08:27] Everybody else on your crew’s already been up here, so… 你的队友都已经来过了 所以…
[08:31] Ain’t that something? 这可太特别了
[08:33] Okay, show’s over. Let’s get back to it. 好了 演出结束了 回去干活吧
[08:37] Hey, Nick, as your first official job 尼克 你不再是莱纳斯了
[08:39] now that you’re not the Linus, 作为你第一个正式的工作
[08:40] why don’t you give the new Linus here the standard orientation? 不如你来给新的莱纳斯做标准的入职介绍吧
[08:43] Sure thing, chief. 没问题 头儿
[08:50] Now beginneth the tour of our humble castle, my liege. 君主阁下 现在就开始参观我们的寒舍吧
[08:55] Stupid. So all your power, 太傻了 所有的能源
[08:58] life support, communication systems run through here, 生命支持 通讯系统都源自这里
[09:01] radiate out through the various modules. 发散到各个舱室去
[09:05] And we continue. 我们继续吧
[09:06] All right. 好的
[09:09] This is where we do all of our research projects. 这里是我们做所有研究项目的地方
[09:12] Geology, biology, chemistry. 地理 生物 化学
[09:16] Eyewash station over there on your left, 洗眼装置在你的左边
[09:18] in case you get any regolith in your eye, 如果月壤进了你的眼睛
[09:20] which you do not want to do. 这可不是好事
[09:22] Trust me. 真的
[09:23] That stuff gets everywhere. 那东西无处不在
[09:25] In your fingernails, your mouth, your nostrils, 你的指甲里 嘴里 鼻孔里
[09:28] you know, your nether regions. 你的私密部位
[09:32] Don’t worry. You get used to it. 别担心 你会习惯的
[09:33] – All right. – Unfortunately. -好吧 -很遗憾
[09:36] Gerald is our resident chemist, 杰拉尔德是我们的专职化学家
[09:37] and Gerald here makes a mean moonshine. 他能造出极好的私酿
[09:46] We allowed to have booze here? 我们在这里允许喝酒吗
[09:48] Well, it’s generally frowned upon, 通常是不允许的
[09:51] but, you know, sometimes you just 但有时劳累一天过后
[09:52] need a little nip after a long day, 你只需要来一小口
[09:54] if you know what I mean. 你明白我的意思吧
[09:56] Yeah. I think I’ll be all right, but thank you. 明白 我就不了 谢谢
[09:59] Nice to meet you, Gerald. 很高兴见到你 杰拉尔德
[10:03] Okay. Great. 好吧 很好
[10:06] Yeah. Don’t mind him. 别太在意他
[10:08] All the chemists are kinda weird. 所有的化学家都有点奇怪
[10:10] I think it’s ’cause they almost never get to go outside. 我想是因为他们几乎从不离开基地
[10:13] And this is the brains of the base. Ops/Comm. 这就是基地的大脑 任务分配和通讯区
[10:18] Wow, this looks bigger than I thought it would. 这看起来比我想象的要大
[10:20] Yeah. Everyone says that at first. Just wait a couple weeks. 一开始大家都这么说 过几周就不觉得了
[10:26] This is Commander Rossi’s quarters, right here. 这里是罗西指挥官的办公室
[10:28] Other side is the med bay and quartermaster. 另一边是医疗室和军需官
[10:31] So, if you bump your head, 所以如果你撞到头
[10:32] need extra TP, that’s your spot. 或需要额外的厕纸时 就来这里
[10:37] Behind me, we got our construction and mining operations. 在我身后 是我们的建筑队和采矿队
[10:41] Tuzell and Petersen run a pretty mean 图泽尔和彼得森每周五晚会举行
[10:44] poker game on Friday nights. 很精彩的扑克牌局
[10:46] That’s good to know. 谢谢你告诉我
[10:47] I’m not too shabby myself. I actually 我也不赖 实际上我上周
[10:50] cleaned up off my crew last week. 把我船员的钱都赢光了
[10:53] Yeah, well, I’m pretty sure Petersen’s a cheat, so be careful. 我很肯定彼得森会出老千 所以当心
[10:56] Last week, he won Eric’s whole ration of lasagna. 他上周赢走了埃里克的整份千层面
[11:00] Scary Eric. 埃里克好吓人
[11:02] So, back here, we got LSAM Flight Operations Control 后面这里 是月面着陆舱飞行运行控制系统
[11:05] and EVA Ops. 和舱外操作系统
[11:06] As one of our LSAM pilots, 作为我们的月面着陆舱飞行员
[11:07] you’ll be gabbing with them a lot. 你会经常和它们聊天
[11:09] This is Julie. She’ll mainly be your CAPCOM, 这是朱莉 她将主要作为你的航天器通讯员
[11:11] and that’s Mark. 这是马克
[11:13] Good to see ya. Hey, Mark. 很高兴见到你 你好 马克
[11:16] Paul, I think– 保罗 我想
[11:18] I think we’ve got enough for Mr. De Cordova. Thank you. 我想我们替德·科尔多瓦先生拍得够多了 谢谢
[11:20] Sure thing. 好的
[11:22] And onward we go. 我们继续前进
[11:28] So, what is Johnny like, by the way? 顺便问一句 约翰尼是个什么样的人
[11:34] He’s the best. 他人特别好
[11:36] I knew it. And what about Ed? Is he really… 我就知道 那爱德呢 他真的
[11:39] Is he really drunk all the time? 真的终日醉醺醺的吗
[11:41] No. That’s just coffee in his cup. 不 他杯子里的只是咖啡
[11:42] I knew it. I knew he was a good guy. 我就知道 我就知道他是个好人
[11:47] You know, I didn’t wanna admit this earlier, but 我本不想这么早承认的 但
[11:51] when I was a senior in high school, 我高三时
[11:53] I saw you save Molly Cobb on TV. 在电视上看到你救了莫莉·科布
[11:59] Well, now I feel old. 我现在觉得自己好老
[12:01] No. Please. You’re not. It’s… 不 别这么说 你不老 这…
[12:06] It changed my life. 这改变了我的生活
[12:09] I remember thinking to myself, “One day, I’m gonna be her.” 我记得我当时想 “终有一天 我要成为她”
[12:15] I mean, you know, figuratively speaking, 这当然只是个比喻
[12:18] of course, ’cause I’m not– 因为我不是
[12:19] – Of course. – I’m not… Yeah. -当然 -我不是
[12:22] Thank you, Nick. 谢谢你 尼克
[12:25] No problem. 不用谢
[12:28] Onward to mod 1. 继续前往1号舱
[12:32] Three channels on TV. 电视上有3个频道
[12:34] Unfortunately, the person with the most moon time in the room 不幸的是 房间里在月球待的时间最长的人
[12:36] gets to pick the show. 才能选择所看的节目
[12:38] Sorry, Linus. 很抱歉 莱纳斯
[12:40] Call me Tracy. 请叫我特蕾西
[12:42] Okay. 好吧
[12:44] MREs are in here. Restocked every two weeks 快餐都在这里 每两周补充一次
[12:47] from the unmanned cargo launches. 无人驾驶飞船会送来
[12:48] The lasagna goes fast, and I’d definitely 千层面很快就被吃光 如果我是你的话
[12:51] stay away from the lentils if I were you. 我一定会离扁豆远点
[12:54] So, this was the old Jamestown Base. 这里就是旧的詹姆斯敦基地
[12:58] Yeah. It’s where it all started. 对 这就是一切开始的地方
[13:01] Hard to believe, isn’t it? 真令人难以置信 对吗
[13:05] Anyway, make sure to throw out 无论怎样 一定要把
[13:07] your trash in the receptacles right here. 垃圾扔在这里的这个容器里
[13:10] – Got a bit of an ant infestation problem. – Infestation? -会有蚂蚁出没的问题 -出没
[13:13] Yeah, you’ll get used to it. 对 你会习惯的
[13:15] You wanna make a call, 如果你想打电话
[13:16] you sign up right there, you get 15 minutes. 就在这里登记 会有15分钟时间
[13:19] That’s it? When Gordo was up here, 就这样 当戈登在这里时
[13:21] it was a whole bureaucratic thing. 会有一整套繁文缛节
[13:23] It used to drive me crazy. 都把我逼疯了
[13:24] Yeah, now it’s just a regular old phone. Call whoever you want. 现在这只是台普通的旧电话 想给谁打都行
[13:27] You got Johnny’s number? 你有约翰尼的号码吗
[13:30] Just kidding. Come on. 我开玩笑的 来吧
[13:32] I’ll show you where you sleep. 我带你看看你睡觉的地方
[13:48] You’re on shift A. 你值A班
[13:50] That’s the good one. Trust me. In bunk three. Here. 这是件好事 相信我 三号铺 这里
[13:55] Locker is all yours. 柜子是你一个人的
[13:56] Normally, you’d have to share it with your hot rack partner. 通常你得跟共享床铺的搭档共用一个
[13:58] Hot rack? 共享床铺
[13:59] Yeah, not enough beds on base for all of us. 对 基地的床不够所有人睡
[14:01] The eight crew that work the night shift 上夜班的八个人
[14:02] have to share bunks with the most recent arrivals. 必须和新来的人共用床铺
[14:05] That sounds awful. 听起来很糟
[14:07] It kind of is, but you don’t have to worry about that 是有点 但你不必担心
[14:09] ’cause Commander Rossi thought 因为罗西指挥官认为
[14:11] it’d be better if you had your own space. 你最好有自己的空间
[14:13] It’s good to be queen. 当女王真好
[14:16] – Tell him I appreciate it. – Will do. -告诉他我很感激 -会的
[14:20] We can’t smoke in here, right? 这里不能吸烟 知道吗
[14:22] Yeah. But… can still use my imagination. 知道 但…我还是可以想象
[14:28] Right. Right. Okay. 好的 好吧
[14:30] What is that? 那是什么
[14:32] That’s just the air ventilation system. 那是通风系统
[14:35] Like everything else, you’ll… get used to it. 像其他东西一样 你会…习惯的
[14:39] Come on. Let’s go meet your LSAM crew chief. 走吧 我们去见见你的着陆舱主管
[14:47] Slippery little bastard. Ain’t gonna save you though. 小滑头 但这也救不了你
[14:50] Check this out, cheese dick. 看这招 猪头
[14:52] Oh, no, you don’t. 不是吧 还挑衅
[14:54] Sorry, sailor. Saw that coming. 抱歉了 水手 早就料到了
[14:56] Time to eat your lunch. Pipper’s on… 该领便当了 锁定目标
[14:59] Fox two. 发射红外线制导导弹
[15:01] That’s all she wrote, buddy. 游戏结束 哥们
[15:05] Geez. 天啊
[15:07] We call that a clean kill. 我们管这个叫杀的一干二净
[15:10] We call that dumb luck, Gordo. 我们叫这个狗屎运 戈登
[15:12] Let’s make it two out of three. That’s not good. Warning tone. 三局两胜吧 这可不妙 警报响了
[15:18] Jesus, Ed, you’re on fire. 天呐 爱德 你的飞机着火了
[15:19] You got flames under your left engine. 左侧引擎起火
[15:22] Shit! 该死
[15:24] You better get out and walk, buddy. 你最好赶紧弹射逃生 哥们
[15:31] Well, that is one hell of a show. 真是一场”好戏”
[15:34] Whose idea was it? 这是谁的主意
[15:36] Don’t look at him. 别看他
[15:37] Don’t look at him. 别看他
[15:39] Give me one good reason why I shouldn’t pull both your tickets. 给我一个不取消你俩任务的理由
[15:44] I take full responsibility for– 我负全责
[15:46] Since when? For anything? 从什么时候 你负过什么责任吗
[15:48] – Molly, listen. – Sit down. -莫莉 听着 -坐下
[15:51] Now, I decide who gets to go up and when. 现在我来决定谁能上去 什么时候去
[15:56] – Molly, you can’t– – I can, Ed. -莫莉 你不能 -我能 爱德
[15:59] You were stupid. Both of you. 你们真蠢 你们俩都是
[16:05] – Molly– – Fuck up one more time… -莫莉 -再弄砸一次
[16:11] Never gonna happen. 不会再有了
[16:12] I promise you. 我向你保证
[16:13] Then get out of here. Scram. 出去吧 快滚
[16:15] Yes, ma’am. 是的 女士
[16:27] – That’s it? – What? -就这样 -怎么
[16:29] That was barely a slap on the wrist. 这太便宜他们了
[16:31] We can’t just let them get away with this kind of behavior. 我们不能纵容他们的这种行为
[16:33] I don’t care if it’s Ed Baldwin or Charles goddamn Lindbergh. 我不管是爱德·鲍德温还是查尔斯·林白
[16:36] Things got away from him. 他只是一时糊涂
[16:38] Happens all the time. It’s no big deal. 时有发生 不是大事
[16:41] Not a big deal? 不是大事
[16:42] Those jets cost over $2 million a pop, Cobb. 那种喷射机一架两百万美元 科布
[16:45] You wanna tell the president that’s no big deal? 你要跟总统说这不是大事吗
[16:47] – I’d be happy to. – I bet you just would. -我很乐意这么做 -你想也是
[16:49] Molly. 莫莉
[16:51] I know you and Ed are close, 我知道你和爱德关系很好
[16:53] but I think it would be prudent 但我觉得你刚开始这份工作
[16:55] as you’re getting started in this job 更明智的做法是
[16:57] to set a certain tone and– 定下某种基调
[17:01] I’m in charge of the Astronaut Office now. Is that correct? 现在我负责宇航员办公室 对吗
[17:07] Yes. That’s correct. 对 是的
[17:10] All right. So the way I see it, for the next few months, 好的 所以我的理解是 接下来几个月
[17:14] these are my people. 这些都是我的人
[17:17] And I will handle them as I see fit. 我会用我认为合理的方式来处理他们
[17:20] They’re pilots, 他们是飞行员
[17:21] not desk jockeys. 不是文职人员
[17:23] Things happen. Not everything goes according to plan. 总有意外 不是一切都按计划进行
[17:26] Things happen. That’s a great attitude. 总有意外 真是个不错的态度
[17:28] Maybe that should be NASA’s new slogan. 或许该成为宇航局的新标语
[17:34] I don’t have to justify myself to either of you. 我不需要向你们证明自己
[17:39] Have a great day! 祝你们开心
[18:25] Propulsion system training has been moved to the… 推进系统培训改到了…
[19:07] Fuck ye– 太棒了
[19:21] 宇航局 约翰逊航天中心 罗赛雷斯 约翰逊航天中心
[19:45] Pretty cool, huh? 很酷吧
[19:48] Yeah, it’s cool. 是的 很酷
[19:52] So… why don’t you tell me 为什么不向我
[19:56] a little bit about yourself, “Alieda”? 介绍一下你自己呢 “艾莱达”
[19:58] – Aleida. – Aleida. -艾蕾达 -艾蕾达
[20:01] Right. All right, tell me your story. 好 好的 说说你的故事吧
[20:05] Yeah, I don’t really have a story. 我没什么故事
[20:12] How did you wind up here with us at Apollo-Soyuz? 你是怎么加入阿波罗联盟计划的呢
[20:17] It’s not that interesting. 没什么有趣的事
[20:20] Over a hundred applicants 有一百多位申请者
[20:21] and you come out of nowhere to grab the job? 然后你突然出现了 并得到了这份工作
[20:23] I would say that’s pretty interesting. 我得说这很有趣
[20:28] Not much of a talker, are you? 你不太健谈 是吗
[20:31] No. 不是
[20:36] Glad to have you on board. 欢迎加入我们
[20:49] The docking system design team works out there. 对接系统设计团队在那里工作
[20:52] You’ll be here with us in Ops, 你会和我们一起在这里工作
[20:54] working on procedures and timelines for the docking module. 完善对接舱的流程和时间表
[20:57] That’s Elaine, Hank, Bobby. 那是伊莲 汉克 鲍勃
[21:00] Most of us were on the old Apollo missions. 我们大多数人都参加过早先的阿波罗任务
[21:04] And if you have any questions, feel free to ask. 如果你有任何疑问 尽管问
[21:08] Welcome to Apollo-Soyuz. 欢迎来到阿波罗联盟计划
[21:33] Once a month, you take anybody rotating back home 每月一次 你把要轮休回家的人
[21:35] back up to their shuttle. 送回他们的飞船
[21:36] You get the new crew, 接新来的船员
[21:37] you bring ’em back with you here to Jamestown. 带他们来詹姆斯敦基地这里
[21:39] Now, other than that, your job is gonna be 除了这个 你的工作是
[21:40] to retrieve unmanned cargo from various points on the surface. 回收月表各处的无人货物
[21:44] You land. You hook up the cable, 降落 接好缆绳
[21:46] winch the containers up into the cargo hold, 把货箱吊到货仓上
[21:48] you bring them back here. 把它们拉回来
[21:49] Then you unload, refuel, systems check 然后卸货 加油 进行系统检查
[21:51] and a whole lot of maintenance. 和整套的维护
[21:52] Yeah, I get it. I’m basically a truck driver up here. 我懂了 我在这基本上就是个卡车司机
[21:55] Yeah, we get a lot of pilots up here 来这的很多飞行员
[21:57] always thinking they know best, 总觉得他们很懂
[21:58] so let me just disabuse you of that right now. 所以让我现在就纠正你这个想法
[22:00] I’ve been doing this a long time. 我干这个很久了
[22:02] I know this beast like the back of my hand. 我熟知这头猛兽的里里外外
[22:04] Now this is not some Piper Cub. 这不是什么小熊飞机
[22:07] She’s like a wild stallion. You gotta have a deft touch. 它就像匹野马一样 你得很灵巧
[22:11] Think I can handle it, Doug. 我想我能行 道格
[22:19] – Auto-start good. – Keep it steady. -自启顺利 -稳住
[22:25] Easy. 慢点
[22:27] Shit. 该死
[22:30] Shit. 该死
[22:31] Put your hand back on the ACA 把你的手放回姿态控制器
[22:32] and let it switch to P167 automatically. 让它自动切换到P167程序
[22:37] There you go. 好了
[22:37] All right. Copy that. 好 收到
[22:40] Now I got it. Got ya! 现在我懂了 控制住你了
[22:57] All right. 好极了
[23:02] “The guy next to you on the subway “地铁上你身边的男人
[23:03] 帕梅拉·霍顿 缪斯第十
[23:04] seems like Superman to me, 在我看来就像是超人
[23:06] what they used to call a god. 他们曾这样称呼神
[23:08] How easy for him 对他来说是多么容易啊
[23:09] to flirt, to make you smile, 调情 让你微笑
[23:12] to hear your golden laughter and joke with you again. 听到你美妙的笑声 再度和你谈笑
[23:15] ‘Will he have your phone number before the last stop?’ “在到下一站前 他会拿到你的电话吗”
[23:17] is a game for gods. 那是神玩的游戏
[23:19] My tongue would shatter before I said a word 在我说话前 我的舌头就会碎掉
[23:22] if you even looked at me.” 就算你只是看着我”
[23:37] Fragment number 16. 十六号碎片
[23:42] Look at you. 瞧瞧你
[23:49] That was great. 刚才太棒了
[23:51] You were great. 你表现得很棒
[23:53] Bet you were wondering how a bartender turns into a poet. 你肯定在疑惑酒保怎么变成诗人了
[23:56] No, you always thought more than you said. 没有啊 你总是想的比说的多
[24:00] Yeah. Well, some point, it just went the other way 是啊 从某刻开始就反过来了
[24:02] and now I just talk without thinking. 现在我说话都不过脑子
[24:11] You still in Texas? 你还住在得州吗
[24:13] Austin. Yeah. 奥斯汀 是啊
[24:15] Of course. 当然
[24:18] I heard you moved to the moon. 我听说你搬去月球了
[24:20] – Yeah, I bought a condo there. – Well, why not? -是啊 我在那买了套公寓 -为何不呢
[24:28] Ellen, this is Elise, my partner. 艾伦 这是伊莉斯 我的伴侣
[24:31] Hi, Elise. 你好 伊莉斯
[24:33] I’ve heard so much about you. 我听过好多你的事迹
[24:34] We see you in the newspaper all the time. 我们总是能在报纸上看到你
[24:38] I’m sorry to interrupt. 抱歉打断你们了
[24:39] George wants to introduce you to someone. 乔治想把你介绍给一个人认识
[24:42] Okay. 好
[24:43] – Sorry. – No, of course. Go. -抱歉 -没事没事 去吧
[24:45] – Nice to meet you. – Yeah, you too. -很高兴见到你 -我也是
[24:47] Thanks for coming. 多谢你能来
[24:49] Good seeing you. 见到你真好
[25:09] Ellen. Hi. Sorry, I just– 艾伦 抱歉 我只是
[25:12] I wanted to… 我想
[25:15] Would it be weird for us to get a drink sometime? 我们俩去喝一杯会不会有些奇怪
[25:18] No. Not at all. I mean, it would be nice. 不 完全不会 肯定会很不错
[25:23] – To catch up. – Yeah. -叙叙旧 -对
[25:26] I’ve got a reading in Amarillo tomorrow, 明天我在阿马里洛有个读书会
[25:28] but I’ll be back in Houston in a few weeks. 但我在几周内就会回来休斯顿了
[25:32] Okay. 好
[25:34] Great. 太好了
[25:35] – Great. Okay, I’ll see you then. – Okay. -好 那我们到时候见 -好
[25:45] That shot of you stepping onto the moon, boy, that was something. 你踏上月球的那张照片 老天 真是太棒了
[25:49] Sure wish Neil Armstrong looked that sexy in a space suit. 真希望尼尔·阿姆斯特朗在太空服里也那么性感
[25:53] Come on, Johnny. 拜托 约翰尼
[25:54] I thought Neil looked pretty good myself. 我觉得尼尔那张很帅啊
[25:58] So, how’s it been going on your first few days at Jamestown? 你在詹姆斯敦基地的头几天过得怎么样
[26:02] Everyone has just been so welcoming. 所有人都很热情好客
[26:05] It’s been great. It’s like a village up here. 非常棒 这里就像是一个村庄
[26:08] Well, tell the villagers all of us down here say hello. 好 请向村民们转达我们的问候
[26:11] Will do, Johnny. 没问题 约翰尼
[26:13] Tracy Stevens, ladies and gentlemen. 特蕾西·史蒂文斯 女士们 先生们
[26:15] Our first ever guest from the moon. 我们首位来自月球的嘉宾
[26:18] Thank you, everyone. I’ll see you soon, Johnny. 谢谢大家 回头见 约翰尼
[26:23] I bet Ron and Nancy tuned in for that. Pretty cool. 我打赌里根和南茜肯定也收看了 太酷了
[26:28] I like Letterman. 我喜欢莱特曼
[26:31] Okay. 好吧
[27:46] Approaching 42 Alpha. 正在靠近42/A点
[28:04] Approaching 51 Foxtrot. 正在靠近51/F点
[28:31] – How’s the food? – It serves its purpose. -吃得怎么样 -只是填饱肚子罢了
[28:34] Hey, Gordo. 嗨 戈登
[28:40] What on earth is your father doing? 你们老爸到底在干嘛
[28:42] Good question. 问得好
[28:51] Good morning from the south pole of the moon. 来自月球南极的早间问候
[28:53] It’s Tracy Stevens wishing all you 这里是特蕾西·史蒂文斯 在调频88.5
[28:55] nine-to-fivers a sunny day on 88.5, 希望所有的打工人们度过愉快的一天
[28:58] New York’s number one choice… 纽约首选
[28:59] Keep rocking to WHU FM. 请继续收听WHU FM电台
[29:01] Hey, y’all. It’s Tracy Stevens 嗨 大家好 我是特蕾西·史蒂文斯
[29:03] kicking up moondust for the listeners 我在月球上问候
[29:05] of K-Billy’s Sounds of the ’70s. 《K-比利70年代金曲》的听众们
[29:06] And you’re listening to Hot 97. 您正在收听热辣97节目
[29:08] Houston’s 96.7. The Brick. 休斯顿96.7 《砖头》
[29:15] Approaching 26 Yankee. 正在靠近26/Y点
[29:18] With the blue-green Earth on the horizon and Milky Way above 蓝绿色的地球出现在地平线上 银河就在头顶
[29:24] and stars and sun, bigger than you can imagine. 星星和太阳 比你想象得大得多
[29:28] Johnny, you can’t help but be in awe of the universe. 约翰尼 你肯定会对宇宙肃然起敬
[29:31] Wow. Astronaut Tracy– 特蕾西宇航员
[29:56] Approaching 85 Charlie. 正在靠近85/C点
[29:59] Now, a moon day is 655 hours long. Is that right? 月球的一天长达655个小时 对吗
[30:02] That’s correct. 没错
[30:04] That’s what, Ed, 30 hangovers? 你知道那是多久 爱德 30次宿醉吗
[30:35] – You okay, Dad? – Yeah. -你还好吗 老爸 -我没事
[30:37] It’s all part of the training, son. 这只是训练的一部分 儿子
[30:56] I’m Tracy Stevens live from the moon, 我是特蕾西·史蒂文斯 正在月球为大家直播
[30:58] and you’re listening to the Morning Zoo on KQ 92. 您正在收听调频KQ 92《早安动物园》节目
[31:08] Well, it’s lots of work, lots of poker, 工作量很大 还有很多牌局
[31:11] but I’m still digging the heck out of it. 不过我还在努力适应中
[31:14] Y’all should come up for a visit. 你们都应该来参观一下
[31:16] I could be the first man 我可能会成为第一个
[31:16] to bounce an alimony check from the moon. 从月球上让赡养费支票跳票的人
[33:20] Thank fucking God. 谢天谢地
[33:41] Why are the M16s painted white? 为什么要把M16s步枪涂成白色
[33:43] So it doesn’t melt through your gloves. 这样就不会熔化你的手套
[33:45] Temps get as high as 250 on the lunar surface. 月球表面的温度能高达250华氏度
[33:48] Hope you packed some sunscreen, Bernitz. 希望你带了防晒 博尼茨
[33:54] – This is crazy. – Tell me about it. -疯了吧 -可不是嘛
[33:56] They still haven’t given us any guidelines 他们还没有下达指令
[33:57] as to when we’re allowed to shoot these things. 告诉我们什么时候能用这些家伙事儿
[33:59] Well, today is your lucky day. 今天是你们的幸运日
[34:03] I have here the Rules of Engagement for Use of Force on the moon. 我手里拿着在月球上用的《武器使用交战守则》
[34:07] Straight from the secretary of defense. 直接从国防部长那儿拿来的
[34:09] Well, it was nice of them to give us the word before we took off. 他们真好 还赶在起飞前告诉我们了
[34:12] Probably change it mid-flight. 可能飞行中途就改了
[34:13] – And again when we touch down. – Listen up. -等我们着陆时又改了 -仔细听好了
[34:17] I’ve walked through these with General Bradford and the– 我和布拉德福德将军讨论过这些守则 并且
[34:28] You can read this page-turner for yourself in your spare time. 你们可以在闲暇时一览这份让引人入胜的守则
[34:31] The gist of it is this: 主题思想就是
[34:33] In reclaiming site 357 Bravo, 在夺回375/B开采点时
[34:36] you will not fire your weapon 你们不允许使用武器
[34:38] unless it is in response to a hostile act or hostile intent. 除非是回击敌对行为或敌对意图
[34:43] What exactly is “Hostile intent”? 什么是”敌对意图”
[34:46] “Hostile intent” Is what my face “敌对意图”就是如果你们
[34:47] will look like if you make me read this shit to you. 要我给你们读这份破玩意时我的表情
[34:51] Commander… command. 指挥官 你来指挥
[34:54] Aye, aye, ma’am. 是 长官
[34:57] Godspeed. 一路平安
[35:05] We had plotted the entire year to steal the army’s mascot. 为了偷军队的吉祥物 我们密谋了一整年
[35:10] – The mule? – No, a flock of mules. -那头骡子吗 -不 是一坨骡子
[35:12] – They don’t have just one. – I think you mean a herd. -他们不止一头 -我以为你是说一大群
[35:17] We broke those guys out of the stable. 我们把骡子从棚里放出来后
[35:18] They were flying. 一溜烟全都跑了
[35:21] – Admiral Baldwin. – As you were. -鲍德温上将 -不用拘礼
[35:22] Dad. 爸爸
[35:24] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[35:26] I can get you a plate. 我给你拿一盘过来
[35:28] Just pull up another chair. 再拿把椅子过来就行
[35:31] I’d better get going. 我得走了
[35:32] Me and Jimmy are supposed to call Mom in a bit. 我和吉米一会要和我妈通话
[35:33] – Are you sure? – Yeah. -确定吗 -对
[35:34] – Tell her we said hi. – Yeah. -帮我们带好 -好的
[35:45] Spaghetti night. 意面之夜
[35:49] Yeah, I didn’t think you were coming. 是的 我没想到你会来
[35:53] Well… 好吧
[35:56] Looks like a pretty good crowd out there. 看起来外面客人很多
[36:00] Yeah. 是啊
[36:04] – Hope you’re hungry. – A feast. -希望你饿了 -看起来真不错
[36:07] Wish I could hang, Dad, 真希望我能留下陪你 爸爸
[36:08] but I have to go help Ashley with dinner service, so… 但我得去帮艾希莉准备晚餐了 所以…
[36:11] – Really? – Yeah. -是吗 -对
[36:36] Was driving over here, 我开车过来的时候
[36:36] I saw Wrath of Khan was playing at the Alabama. 看到阿拉巴马影院在放映《可汗之怒》
[36:42] Maybe you could sneak out 或许你可以溜出来
[36:44] and we could catch the late-night. 我们去看夜场
[36:47] Kelly and I saw it last week. 凯丽和我上周看过了
[36:51] – Was it good? – Yeah. -好看吗 -不错
[36:54] Then Spock dies. 然后斯波克死了
[38:03] – What’s going on? – Grab your oxygen mask. -发生什么事了 -拿上氧气面罩
[38:05] – What? – Your mask. -什么 -面罩
[38:08] Jesus Christ. 我的老天
[38:11] High carbon dioxide alarm. 二氧化碳过高警报
[38:12] – High CO2? In which module? – Can’t tell! -二氧化碳过高 哪个舱 -不清楚
[38:15] Toxic atmosphere detected. 检测到有毒大气
[38:16] Everyone prepare for possible evacuation. 所有人准备撤离
[38:19] This is not a drill. 这不是演习
[38:21] I repeat, this is not a drill. 重复 这不是演习
[38:25] False alarm, folks. 假警报 各位
[38:30] What the hell happened? 到底发生什么了
[38:31] Computer read a spike in CO2. 电脑显示二氧化碳激增
[38:34] Looks like we had a blocked vent in crew quarters B. 看起来是B区的通风口被堵住了
[38:39] Oh, God. 天呐
[38:42] I’m sorry. I can’t sleep. 抱歉 我睡不着
[38:45] I can’t sleep, so I was just trying to- – 我睡不着 所以我想试着…
[38:49] Tracy, we’re one month into your tour up here. 特蕾西 你来这里一个月了
[38:53] And honestly, things aren’t going very well, are they? 老实说 事情不太顺利 对吗
[38:57] No, sir. 是的 长官
[39:00] And you’ve got five more months to go. 而你还要再待五个月
[39:04] I guess I’ve been having trouble… 我想我有点难以…
[39:08] adjusting to life up here. 适应这里的生活
[39:14] Let me give you some advice. 我来给你点建议
[39:20] This is my second tour, and… 这是我第二次上来 然后
[39:24] I’ve learned that being up here on Jamestown, 我学会了在詹姆斯敦基地时
[39:28] living in the same space day after day, 日复一日地生活在同一个空间里
[39:31] you just have to embrace the- – 你必须要坦然面对…
[39:37] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[39:42] – You’re drunk. – No, I’m just- – -你喝醉了 -不 我只是…
[39:44] You’re one of three LSAM pilots on this base. 你是基地里的三名月面着陆舱驾驶员之一
[39:47] What if this had been a real emergency and we had to evacuate? 万一真的发生了必须撤离的紧急情况怎么办
[39:49] – Yeah, I’m fine. – No, you’re not fine. -我没事 -不 你有事
[39:51] This is completely unacceptable. I’m writing you up. 这完全无法接受 我要上报你
[39:54] Hey. Don’t do that. 别这么做
[39:56] If you report me to Houston, they’ll ground me. 如果你向休斯顿举报 他们会禁飞我
[40:02] This is my life. 这就是我的一切
[40:04] Please. 求你了
[40:08] Could you please just give me one more chance? 你能再给我一次机会吗
[40:20] All right. 好吧
[40:23] But the special treatment is over, okay? 但特殊待遇结束了 懂吗
[40:25] Okay. 好的
[40:27] – No more interviews. No more press. – No problem. -没有采访 没有媒体 -没问题
[40:30] And I’m assigning you to work a training detail on B shift… 然后我要把你派去值B班 负责训练
[40:34] in addition to your normal duties. 原有的职责不能停
[40:36] Double shift. 连值两班
[40:37] – Which means you’ll be– – Be hot racking it. -意味着你要… -和人共享床铺
[40:39] If you don’t like it, you can sleep on the floor for all I care. 如果你不喜欢 直接睡地板上也行
[40:42] That’ll be all. 就这样吧
[41:29] Hey, Deke. 你好啊 迪克
[41:34] I finally made it to the moon. 我终于登上月球了
[41:38] I don’t know what people see in this fucking place. 我不知道其他人怎么看这鬼地方
[41:40] It’s just a big ball of gray dirt. 但不过是一大坨尘土球罢了
[41:43] I don’t know. I just thought it was gonna be somethin’. 我说不好 我以为它会不一样
[41:49] I just feel like… I’m… 我感觉… 我…
[41:55] just drifting out here… 漂泊至此…
[41:58] alone. 孑然一身
[42:01] No one to talk to. 无人倾诉
[42:05] Except maybe for you. 或许除了你
[42:07] If you could, you’d tell me to shut the hell up, but… 如果你能说话 肯定会叫我闭嘴 但是…
[42:12] you can’t, so… 你不能 所以…
[42:15] sorry you’re stuck listening to me. 抱歉你只能被迫听我喋喋不休了
[42:30] I miss my boys. 我想儿子们
[42:40] I miss my bed. Hell, I even miss my bathtub. 我想念我的床 老天 我甚至想念我的浴缸
[42:46] I know. 我知道
[42:48] I know. What do I have to complain about? 我知道 我有什么好抱怨的
[42:51] I gotta quit my whining. I know. 我得停止抱怨 我知道
[42:55] I should be happy. 我应该高兴
[42:57] I got everything I ever wanted. 我得到了我想要的一切
[43:02] It’s just that now, now that I’m here… 只是此时此刻 来到了月球
[43:09] I don’t know… 我不知道
[43:13] it’s just so… 竟如此
[43:17] empty. 空虚
[43:42] Dad? 爸爸
[43:56] Hey, boys. 孩子们
[43:58] – What are you doing? – Nothing. -你在干吗 -没什么
[44:02] Just training. 只是在训练
[44:06] Like the closet? 就像衣柜那次吗
[44:10] Yeah. Like the closet. 对 就像衣柜一样
[44:15] What closet? 什么衣柜
[44:17] I found him in the closet with his space helmet on the other day. 我之前发现他戴着太空帽在衣柜里
[44:27] Everything okay, Dad? 一切都好吗 爸
[44:30] Yeah. You’ve been acting kinda weird. 是啊 你最近有点奇怪
[44:32] Yeah. I’m okay. 嗯 我没事
[44:37] I’m just getting ready to go back up to Jamestown. 我只是在为回詹姆斯敦基地做准备
[44:41] A lot to keep track of, you know? 要跟上进度的东西有很多
[44:45] A lot to wrap your mind around. 要做的心理准备也有很多
[44:49] Gotta be prepared. 必须得做好万全准备
[44:52] – Is it working? – Yeah. -有用吗 -有用
[44:57] Kind of. You know, not as… 有点吧 不如
[45:02] not as well as I’d like, but… 不如我预期的那么好 但是
[45:06] Is this about what happened up there last time? 这是因为你之前在月球的经历吗
[45:11] What do you know about that? 关于那次你都知道些什么
[45:14] I mean, mainly just what was in all the reports on TV. 主要就是电视上报道的那些
[45:17] You had to fly Mrs. Poole back when she broke her arm 普尔女士手臂骨折后 你不得不带她飞回地球
[45:19] and that things were different after. 从那以后一切就完全变了
[45:24] You never went up again. 你再也没回去过
[45:26] Yeah. 对
[45:33] You know, you… 知道吗 你…
[45:35] you try to hold everything together. 你想振作自己
[45:41] Try to be strong for your family. 想为了家人坚强
[45:45] You know, tell ’em that you’re safe… 告诉他们你很安全
[45:49] and that you’re gonna be okay. 你会一切都好
[45:51] But the… 但是
[45:55] truth is, boys… 事实是 儿子们
[46:05] it’s not always gonna be okay. 生活并不一定会一切都好
[46:12] Sometimes… 有时
[46:16] shit happens that you can’t control. 会发生你无法控制的糟心事
[46:20] Things can go wrong in a second. 情况在一秒间急转直下
[46:23] And you realize that… 而你意识到
[46:27] I realized up there 我在月球上意识到
[46:29] that I was weak. 自己很脆弱
[46:34] I was afraid. 我很害怕
[46:36] So… I’m just trying to burn that from my head. 所以 我只是想把那感觉从脑中赶走
[46:44] You know, that fear. 那种恐惧
[46:47] Before I go back up. 在我回去前
[46:53] How’s it going? 那进行的如何了
[46:55] Not great. 不怎么好
[47:02] Maybe we can help. 或许我们能帮忙
[47:05] I wish you could, bud, but– 我希望你们能 但是
[47:08] I think Jimmy has an idea. 我觉得吉米有个主意
[47:13] – Cannonball! – You dick! -火箭炮 -你个混蛋
[47:26] Going under. 下去了
[47:32] When did this happen? 这是什么时候的事
[47:34] I’d say like two months ago. 大概两个月前
[47:37] – Disco dancing? – He loves it. -跳迪斯科舞 -他超爱的
[47:40] He and Peter go every Saturday night. 他和彼得每周六晚上都去
[47:43] And by now, they’re probably well into the hustle. 现在 他们估计已经迷醉在人群中了
[47:48] Does he wear the whole vest and collar thing? 他还穿着背心 打着领带吗
[47:52] Oh, yeah, the whole getup. 对 整套装备一丝不落
[47:54] – This round is on the house. – Thanks, Karen. -这一轮我们请 -谢谢 凯伦
[47:57] Karen, that’s really not necessary. 凯伦 你不用这么客气
[48:00] Nonsense. It’s so good to see you again. 瞎说 很高兴能再次见到你
[48:02] Yeah, I have to admit, 对 我得承认
[48:03] when I heard you bought the place I was surprised. 当我听说你把这里买下来时吃惊的很
[48:07] Yeah, so was I. Trust me. 是啊 我也是 相信我
[48:10] You’ve done a pretty good job of making it look… 你干得很不错 把这里变得…
[48:14] – Less like a shithole? – Yeah. -不那么垃圾吗 -对
[48:17] Yeah. Baby steps though. Baby steps. 嗯 不过一步一步来 慢慢来
[48:19] Still not sure about those. 还是不确定那些东西
[48:21] Oh, yes, those. You and everybody else. 是啊 你和大家都这么说
[48:25] Hey, if you ever wanna get back behind the bar, you let me know. 如果你想接着回来做酒保 告诉我
[48:27] No, no, no. Thank you, but… 不不 谢了 不过
[48:30] I live in Austin now with my girlfriend. 我现在和女友住在奥斯汀了
[48:35] That’s really wonderful. 那真是太棒了
[48:37] Congratulations. 恭喜你
[48:39] You’re welcome back here anytime, all right? 这里随时欢迎你回来 好吗
[48:41] – Thanks, Karen. – Okay. -谢谢 凯伦 -客气
[48:51] Cheers. 干杯
[48:52] Cheers. 干杯
[48:59] So you said Larry was working at Boeing now? 你说拉里现在在波音公司工作吗
[49:01] – Yeah. – Yeah. -对 -嗯
[49:02] He likes it. 他很喜欢
[49:04] Decent hours. Not as stressful. 工作时间不长 也没这么大压力
[49:07] You’ve really… just made a life of it. 你真的…在这种情况下有了个家
[49:12] Are you thinking of having kids or… 你想过要孩子吗 还是
[49:15] I don’t know. 我不知道
[49:18] We’ve talked about it. 我们谈过
[49:20] Elise definitely wants kids. 伊莉斯很想要孩子
[49:22] But not you? 但你不是吗
[49:26] I’ve had my fill of slurring, slobbering humans. 我还是有点想没有压力 混混度日
[49:29] I’m sure. 那是肯定
[49:35] Did you… 你…
[49:40] You ever figure out which poem was about you? 你猜出哪首诗是关于你的了吗
[49:50] Took me a long time to write that. 我花了很长时间才写出来
[49:53] To be able to write that. It’s… 才能下笔写 这个…
[49:56] Yeah. 我懂
[50:05] Well, anyway, it was a long time ago. 不过都是陈年往事了
[50:09] Finally got my shit together. 我终于振作了起来
[50:12] Finished my master’s at UT. 完成了得克萨斯大学的硕士学业
[50:14] Might stick with teaching. Not sure. 可能继续教书吧 我也不确定
[50:17] Unless… I become the next poet laureate. 除非 我成为下一个伟大的诗人
[50:21] Of course. Goes without saying. 当然 这还用说吗
[50:23] Yeah. 那是
[50:29] I should probably be heading back. It’s getting late. 我大概应该回去了 已经挺晚了
[50:32] Drive all the way back to Austin tonight. 今晚还得开车回奥斯汀
[50:34] Right. Okay. 对 好吧
[50:38] This was nice. 今晚很棒
[50:39] Yeah. It was. 对 没错
[50:43] So, I guess this is goodbye then. 那我们就此告别了
[50:47] I guess so. 我想是吧
[50:49] Bye, Ellen. 再见 艾伦
[50:51] Bye. 拜
[51:22] What do you think is in those cases? 你觉得那些盒子里是什么
[51:24] I’ll tell you one thing, it’s not sticks and stones. 我可以告诉你一件事 肯定不是棍子和石头
[51:31] Welcome to Jamestown. 欢迎来到詹姆斯敦基地
[51:33] I’m Al Rossi, commander of the base. 我是艾尔·罗西 基地指挥官
[51:36] After you’re all settled in, 等你们都安顿好后
[51:37] we’ll have a debrief in my quarters about your– 我们会做个简报 关于你们在基地内
[51:40] – your mission up here. – Copy. -你们在这的任务 -收到
[51:43] Bernitz, it’s my understanding 博尼茨 据我了解
[51:44] that this is your first time on Jamestown. 这是你第一次来詹姆斯敦基地
[51:46] It is. 是的
[51:47] Well, we have a little tradition we like to do for new arrivals. 我们对新来的成员有个小小的传统
[51:51] Charles Bernitz, 查尔斯·博尼茨
[51:52] I hereby christen thee the new Linus of Jamestown. 我在此命名你为詹姆斯敦基地新的莱纳斯
[51:57] – Linus? – It’s from Peanuts. -莱纳斯 -《花生漫画》里的角色
[52:00] Stevens, you’ll be training Charles here 史蒂文斯 你将训练查尔斯
[52:02] on advanced LSAM operations for their mission. 他们任务的高级月面着陆舱培训
[52:04] He’s SIM certified 他通过了模拟训练
[52:05] but obviously hasn’t flown it up here. Clear? 但显然他没坐那个飞到这 懂了吗
[52:08] Well, aye, aye, sir. 好的 长官
[52:09] Now, why don’t you show them to crew quarters A 不如你带他们去A区看看
[52:11] and then you can give the Linus here the standard orientation. 然后给莱纳斯做标准的入职介绍
[52:15] Copy that. Follow me, y’all. 收到 跟我来 各位
[52:18] Do I have to go by Linus? 我必须得叫莱纳斯吗
[52:20] You’ll get used to it. 你会习惯的
[52:32] You used to have that 你以前的咖啡桌上
[52:33] exact same NASA ashtray on your coffee table. 有个一摸一样的宇航局烟灰缸
[52:36] Well, that’s the actual one. 就是那个
[52:37] Finally just found the right place for it. 终于找到了适合放它的地方
[52:40] Good night, guys. Thanks for today. 晚安 谢谢今晚了
[52:42] Thank you, Karen. See you tomorrow. 谢谢 凯伦 明天见
[52:48] I remember this one time me and Jimmy 我记得有一次我和吉米
[52:50] were at your house for a sleepover. 在你家过夜
[52:55] It was really late. We were being really stupid, 已经很晚了 我们一直在犯傻
[52:57] and Admiral Baldwin was getting really, really upset. 鲍德温上将已经非常生气了
[53:01] We were all pretty much terrified of him. 我们都很怕他
[53:03] Yeah, he can be a little intimidating sometimes. 对 他有时候有点吓人
[53:06] Well, the bedroom door comes flying open and you come out. 突然卧室的门打开了 你进来了
[53:09] Thank God it wasn’t Admiral Baldwin. 谢天谢地不是鲍德温上将
[53:11] – And you said, “Dang it, boys!” – Dang it? -然后你说 “讨厌 小子们” -讨厌
[53:14] Yeah, even at the time I was like what adult says “Dang it”? 是啊 就连那时 我也纳闷哪个大人还说”讨厌”
[53:17] Me, apparently. 显然我说
[53:20] And then you said, “Knock it off and go to bed right now.” 然后你说 “别闹了 赶紧去睡觉”
[53:23] You said it real loud so that Admiral Baldwin could hear. 你说的很响 好让鲍德温上将听见
[53:26] And then you went like this. 然后做了这个动作
[53:29] And you whispered, “Just keep it down.” 然后你小声说 “声音轻点”
[53:33] That was great. 太酷了
[53:35] And I always thought, “Best mom ever.” 我一直都觉得 “这是最好的妈妈”
[53:40] You know, or at least top five. 或至少是前五
[53:41] Really? Top five? 真的吗 前五
[53:43] Okay, who was better? 好吧 谁更好
[53:44] Mrs. Henry had those chocolate chip cookies with walnuts. 亨利太太做的那些带核桃仁的巧克力饼干
[53:47] – What about my ambrosia? – I suppressed that memory. -那我做的珍馐美味呢 -我忘记了那些
[53:49] Come on. No, you didn’t. 拜托 不 你才没有
[53:55] I do remember this other time 但我记得有一次
[53:56] I was supposed to come over early for lunch. 我应该早点去你家吃午餐
[53:59] I’d gotten there. The door was unlocked, so I came in. 我到了以后 门没锁 我就进去了
[54:01] I heard music playing. I think it was Elvis. 我听到了音乐 我想是猫王的歌
[54:04] – Oh, no. – Yeah. And there you were -不是吧 -没错 然后看到了你
[54:09] in the middle of the living room just dancing. 站在客厅的中间跳舞
[54:13] By yourself. 独自一人
[54:16] I mean, I’ve never seen anyone dance by themselves before. 我从没见过谁一个人跳舞
[54:19] Of course. What kinda nut dances alone in the middle of the day? 当然了 哪个疯子会在大白天跳舞呢
[54:33] You know, I still think about Shane… 我还是会想起谢恩
[54:37] pretty much every day. 几乎每天都想
[54:41] Yeah, it’s the dividing line in my life. 那是我生命的分水岭
[54:45] Before and after, like… 之前和之后 就像
[54:50] BC and AD. 公元前后那样
[54:53] When he was here and… after he was gone. 前一秒他还在 后一瞬间他就去世了
[55:03] Me too. 我也是
[55:13] Good work today, Danny. 今天干得好 丹尼
[55:17] It’s my job. 这是我的工作
[55:18] No, it’s not. Your job is to protect our nation. 不 这不是 你的工作是保卫我们的国家
[55:23] Okay. 好吧
[55:25] – Okay, my summer job. – Yeah. -好吧 我的暑期工作 -对
[55:28] – Dang it. – Don’t you dare. -讨厌 -你别取笑我了
[55:36] Good night. 晚安
[55:38] Good night, Mrs. Baldwin. 晚安 鲍德温太太
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号