Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:44] If I can pretend to be happy, so can they. 如果我能假装开心 他们也能
[00:47] Sixty years of socialism will wipe 六十年的社会主义
[00:49] the smile off anyone’s face, comrade. 会把笑容从任何人脸上抹去 同志
[00:55] Sergei Orestovich Nikulov. 谢尔盖·奥里斯托维奇·尼库洛夫
[00:59] – Sergei Orestovich Nikulov. – Margo Madison. -谢尔盖·奥里斯托维奇·尼库洛夫 -玛格·麦迪逊
[01:02] – Sergei Orestovich Nikulov. – Thomas Paine. -谢尔盖·奥里斯托维奇·尼库洛夫 -汤马斯·派恩
[01:08] Thomas Paine. 汤马斯·派恩
[01:19] I’m sorry, I don’t really speak fluently. 抱歉 我其实不太会说
[01:26] Okay. Hi. 好 你好
[01:27] – Welcome. – Hello. -欢迎 -你好
[01:28] Hello. 你好
[01:30] Danielle Poole, Apollo commander. 丹妮尔·普尔 阿波罗号指挥官
[01:32] Welcome to Houston. 欢迎来到休斯顿
[01:33] Stepan Petrovich Alekseev, Soyuz commander. 斯蒂芬·彼得罗维奇·阿列克谢耶夫 联盟号指挥官
[01:36] Exciting day, isn’t it? 激动人心的一天 不是吗
[01:38] This is gonna be a great mission 这对我们两个国家和整个世界来说
[01:39] for our two countries and for the whole world. 都是一次伟大的任务
[01:51] At approximately 0700 hours, 在大约七点钟
[01:54] the respective spacecraft will be in position 各自的航天器分别就位
[01:58] with the docking module mated to the Apollo command module. 对接舱接在阿波罗号指挥舱上
[02:03] Soyuz will execute a 60-degree roll maneuver 联盟号会做一个60度旋转
[02:06] and then maintain attitude 然后控制姿态
[02:08] while Apollo maneuvers along the V-BAR until contact. 阿波罗号飞行方向与联盟号一致 直至接触
[02:12] And soft capture will complete the final docking procedure. 然后软捕获将完成最终的对接过程
[02:25] Any questions so far? 到目前为止有没有问题
[02:31] Hard-docking will be followed 硬对接会在
[02:33] by main chamber pressure equalization. 主舱压力平衡之后进行
[02:36] Astronaut One will enter the docking module from the Apollo craft 宇航员一号会从阿波罗号进入对接舱
[02:40] and close their hatch. 然后关闭舱门
[02:41] Astronaut Two remains at the command module controls. 宇航员二号留在控制舱内
[02:45] And from Soyuz, Astronaut Three will 然后是联盟号 宇航员三号会
[02:47] open their hatch to the docking module, 打开连接对接舱的舱门
[02:49] while Astronaut Four also remains at the control… 宇航员四号也会留在控制舱内
[02:58] Cosmonauts should not be referred to as 苏联宇航员不应该被称为
[03:00] “Astronaut Three” and “Astronaut Four,” “宇航员三号”和”宇航员四号”
[03:03] as though they are afterthoughts. 就好像是后面添上去的一样
[03:06] We would suggest “Cosmonaut One” and “Cosmonaut Two.” 我们建议”苏联宇航员一号””苏联宇航员二号”
[03:12] Sure. 当然
[03:14] Sorry. 抱歉
[03:15] The terminology is purely for the sake of convenience, 用这些词语纯粹是出于方便考虑
[03:18] but I will make that adjustment. 但我会做调整
[03:21] We would also suggest “Soyuz-Apollo” as the name of the mission. 我们还建议用”联盟阿波罗”作为任务名称
[03:27] For the sake of convenience. 出于方便考虑
[03:32] Sorry. 抱歉
[03:36] Let’s move on to ship-to-ship communications. 那我们继续 谈谈飞船间的通信
[03:40] Our astronauts and your cosmonauts will 我们的宇航员和你们的苏联宇航员
[03:43] need to be able to talk to each other. 需要能跟彼此交流
[03:46] Agreed. What is your RF encryption protocol? 同意 你们的射频加密协议是什么
[03:55] I’ll show you mine if you show me yours. 你给我看你的 我就给你看我的
[04:06] You first. 你先说
[04:12] Okay. 好吧
[04:14] Maybe we should just talk about something very basic. 也许我们只应该聊聊一些基本情况
[04:20] The docking itself. 关于对接本身
[04:22] It seems like the most logical approach 最合理的办法应该是
[04:24] would be for you to provide us with your Soyuz docking system, 你们把联盟号对接系统提供给我们
[04:28] which we can install on our module. 我们可以装在我们的对接舱上
[04:30] The Apollo side will be the active mechanism, 阿波罗号一侧将会是主动机制
[04:32] and the Soyuz will be passive and… 联盟号会是被动机制
[04:34] The Soyuz side will be the active mechanism, 联盟号一侧将会是主动机制
[04:37] and the Apollo side will be passive. 阿波罗号会是被动机制
[04:40] That would require a complete redesign on our part. 这样我们就要完全重新设计
[04:46] Yes. 对
[04:58] Jesus, what was that? 天啊 刚刚那是什么
[05:00] Reschedule everything. 重新安排所有活动
[05:01] Paine here. 这里是派恩
[05:03] Yes, Senator, my apologies. 对 参议员 抱歉
[05:05] Four hours closer to the heat death of the universe, 离宇宙热寂死亡又近了四个小时
[05:07] I’ll be damned if I know what we accomplished. 鬼知道我们完成了什么工作
[05:09] Well, that’s progress, Soviet-style. 那也是有进展 苏联式的
[05:13] They won’t spec us. We won’t spec them. 他们不给我们细节 我们不给他们细节
[05:16] If we can’t share the most basic information, 如果我们连最基本的信息都不能分享
[05:18] how are we supposed to get anywhere? 我们能有什么进展
[05:20] We’re not. 我们没有
[05:23] What? 什么
[05:27] Look, nothing would make the Pentagon any happier. 没什么能让五角大楼更开心的了
[05:31] Just string this thing along till 就把这件事拖住
[05:33] the Soviets take their ball and go home, 直到苏联人收拾东西回家
[05:35] or the president forgets he gave his approval 或者总统忘了他同意了
[05:37] for this crazy idea in the first place. 这件疯狂的事情
[05:41] – Oh, my God. – This is great. -天啊 -太好了
[05:45] Just great. 太好了
[05:46] Margo, I for one am confident 玛格 我对你
[05:49] in your ability to make things not happen. 让事情不发生的能力很自信
[07:28] Make ready. 准备
[07:34] Fire. 射击
[07:37] Careful, Fred Astaire. 小心 弗雷德·阿斯泰尔
[07:40] Action’s still pretty awkward in these suits. 穿着宇航服行动还是很不便
[07:46] Range is clear. 靶场安全
[07:47] Charles, check the target. 查尔斯 检查靶子
[07:59] Maggie’s drawers. 玛吉的抽屉
[08:01] Really? No. 什么 不会吧
[08:04] Maggie’s drawers? 玛吉的抽屉
[08:05] Means he completely missed the target. 意思是他完全没打中目标
[08:07] Missed the backstop too. 连挡板都没打中
[08:09] Come on! 不会吧
[08:10] – Any idea where it went? – Nothing I can see. -知道子弹去哪了吗 -我看不到
[08:15] Could be in orbit. 可能在轨道上
[08:17] No one’s ever shot a rifle here before, so 没人在这里开过枪 所以
[08:20] for all we know that bullet might be going round the moon 子弹可能正在绕月飞行
[08:25] and coming right back around in a short while. 一会儿就飞回来了
[08:31] I mean, who knows, really? 谁知道呢
[08:32] But, Vance, 但是 万斯
[08:35] just to be safe, 为了安全起见
[08:36] I wouldn’t stand in that same spot if I were you. 我要是你我就不会还站在那里
[08:56] Shit. Don’t look at me. 该死 别看着我
[08:58] She got you. 她骗到你了
[09:02] Come on, Vance. Stick to shooting. 来吧 万斯 继续射击
[09:07] Jamestown control, LSAM 2 has cleared the pad. 詹姆斯敦基地控制中心 2号月面着陆舱已起飞
[09:11] How’s the ride out there, y’all? 你们在外面飞行的感觉怎么样
[09:13] Sweet. I can almost feel the wind in my hair. 太棒了 我几乎能感觉到风吹过我的头发
[09:15] I can almost feel that thruster on my face. 我几乎能感觉到推进器喷到我脸上
[09:18] All right. Now, that shadow down in Shackleton, 好吧 沙尔克顿的那片背光处
[09:21] that’ll simulate night for our practice run. 将模拟我们的夜间训练
[09:28] For the real deal, we’d wanna come in fast and low, 为了更真实 我们想快速低空进入
[09:30] so the Russians won’t have time to react. 这样苏联人就没时间反应了
[09:32] Copy that. 收到
[09:33] How close to the canyon floor do you think we can get? 你觉得我们能离峡谷谷底多近
[09:36] I could probably get you down to five meters. 我可以降到距离5米处
[09:39] Five meters? 5米吗
[09:41] Well, that’s me. 本姑娘可以
[09:42] I’ve had a lot of stick time on this beast. 我对本飞船的驾驶经验丰富
[09:44] I wouldn’t recommend y’all go lower than 20. 我不建议你们降到20米以下
[09:47] Yeah, I don’t wanna go lower than 20. 我不想降到20米以下
[09:52] All right, we’re in line for the final run. 好吧 我们要开始最后的演习了
[09:54] You ready? 你准备好了吗
[09:55] Ready. 准备好了
[09:57] You have the spacecraft. No fancy shit. 飞船交给你驾驶了 别搞砸了
[10:00] Copy that. 收到
[10:02] Whoa, now. 天啊
[10:03] All right. You’re in no hurry. 好吧 别着急
[10:05] Just a straight shot from here. 从这里直走
[10:08] Twelve o’clock all the way. 一路向前直行
[10:12] We’re gonna do a couple of low passes, 我们做几次低空飞行
[10:13] and then we’re gonna try to land, all right? 然后就降落 好吗
[10:19] Watch your roll rates. You’re overcompensating. 注意你的滚动率 你的纠正过度了
[10:22] – Hang on. – Jesus, Bernitz. -等等 -天啊 博尼茨
[10:24] I got this. 我能行
[10:26] – I got it. – Shit. -我能行 -该死
[10:28] I got the vehicle. 我来操作吧
[10:31] – Damn it. – What the hell was that? -该死 -刚才是什么情况
[10:33] Are you drinking and driving again, Bernitz? 你又酒驾了吗 博尼茨
[10:38] Yeah, that’s funny. 呵呵 真有趣
[10:40] Tricky beast. 难操作的家伙
[10:42] Tricky beast. 难操作的家伙
[10:44] All right. Tracy, you take us in for the rest of this run. 好吧 特蕾西 剩下的路你带我们进去
[10:47] Charles, we’ll have to find some more stick time for you later. 查尔斯 我们之后得多找时间让你练习
[10:51] – Roger that. – Roger. -收到 -收到
[10:54] Okay. 好吧
[10:55] You’ve heard the expression “crap rolls downhill.” 你们都听过”麻烦越滚越大”这句话吧
[10:58] And this is now officially the bottom of the hill. 现在这里就是最底层
[11:01] We’ve gotta come up with a totally new design 我们必须为太空舱对接系统
[11:02] for the module’s docking system 想出全新的设计
[11:04] that’s not based on either preexisting system. 不能基于两国的任何已有系统
[11:09] I keep telling ya, don’t raise your hand, Vic. 我一直都告诉你不要举手 维克
[11:11] This isn’t high school. What’s your question? 这里不是高中 你有什么问题吗
[11:14] So, you want us to design a new docking system from scratch? 你想让我们从头设计一个全新的对接系统吗
[11:18] That’s the mandate. 这是命令
[11:19] The bosses want it, and they want it fast. 老大们想要 并且要快
[11:21] Without any Soyuz structural interface data? 没有任何联盟号接口结构的数据吗
[11:27] I want first proposals on my console by morning. 我希望明天一早在我的控制台上看到初稿
[11:34] – How are we supposed to… – I heard you the first time. -我们怎么能 -我第一次就听到了
[11:36] So, yeah, so why didn’t you answer me the first time? 那你为什么第一次不回答我的问题
[11:39] That is a design issue for the design team, 那是设计团队在设计上的问题
[11:41] which you are not on. 而你不在该团队
[11:43] If Design has a question, they will ask it. 如果设计团队有疑问 他们会问的
[11:46] I put you on Ops because that’s your skill set. 我让你参加操作组 因为那是你的专长
[11:49] Stay in your lane, Aleida. Please. 少管闲事 艾蕾达 拜托了
[12:06] Tom. 汤姆
[12:08] – Don’t say it. – Please make this go away. -别说了 -拜托让这事翻篇吧
[12:10] – No. – Nobody wants to do it. -不行 -没人想这么做
[12:12] – The president does. – Come on. I doubt he even remembers it. -总统想 -得了吧 我怀疑他根本不记得了
[12:15] You could shitcan this thing in five minutes. 你五分钟内就能推掉这事
[12:17] You’re probably right. But I won’t. 你也许说的没错 但我不会
[12:20] I want to do it. 我想这么做
[12:22] Why? 为什么
[12:24] The handshake in space is my shining city on a hill. 太空握手是我山巅上的光辉之城
[12:28] Your what? 你的什么
[12:29] City on a hill. You know, John Winthrop. 山巅之城 约翰·温思罗普说的
[12:34] “We shall be a shining city on a hill, “我们将成为山巅上的光辉之城
[12:36] with eyes of the world upon us.” 全世界的目光都会集中在我们身上”
[12:38] But this time the eyes of the world 但这一次 全世界的目光
[12:40] will be lifted to our shining city in the sky. 将会投向我们空中的光辉之城
[12:43] Four astronauts and two capsules do not a city make. 四名宇航员和两个太空舱不算城市
[12:47] You’re missing the point. This is for history. 你没抓住重点 这是为了历史
[12:50] Someday people will write the history of this time, 总有一天 人们将书写这段历史
[12:53] and they will say that during the coldest depths of the Cold War, 他们会说在冷战最僵持的阶段
[12:56] when the competition for space was at its fiercest, 在太空竞赛最激烈时
[12:59] America and the Soviet Union put aside their differences 美国和苏联抛开他们的分歧
[13:02] and joined together in a symbolic gesture that inspired the world 携手联合 以一种象征性的姿态鼓舞了全世界
[13:07] and helped lay the foundations for reconciliation 并帮助奠定了超级大国间
[13:10] and peaceful coexistence between the superpowers. 和解与和平共处的基础
[13:17] You really believe that? 你真相信这些吗
[13:19] Anything is possible. But America must lead by example. 一切皆有可能 但美国必须以身作则
[13:23] The president himself said so. “City on a hill.” 这是总统的原话 “山巅之城”
[13:27] We didn’t build that city, 那座城市不是我们建造的
[13:28] but we have to do our best to make it sparkle. 但我们必须尽全力让它熠熠生辉
[13:30] Then we need to blink first. 那我们必须先做出让步
[13:32] No. No can do. 不 不可以
[13:34] Force them to compromise, or find some win-win scenario. 强迫他们妥协 或找到某个双赢的方案
[13:37] – Like what? – I don’t know. That’s your job. -比如呢 -我不知道 那是你的工作
[13:43] Shoot. 该死的
[13:44] Protesters across the country 全国各地的抗议者
[13:46] have decried the launch as dangerous 一直谴责此次危险发射
[13:48] due to the nature of the cargo, 因为所运送的货物中
[13:50] which contains a much-needed resupply of nuclear fuel 包含詹姆斯敦月球基地急需的
[13:53] for the Jamestown lunar base. 补给核燃料
[13:56] We will now take you live 我们将为您现场直播
[13:57] to the US missile range at Guam for the countdown. 美国在关岛导弹试验场的发射倒计时
[14:01] Look at that. A lot of security out there. 瞧瞧 那里有好多警卫
[14:04] They got a whole carrier task force. 他们派出了全部特遣舰队
[14:07] Well, it doesn’t seem very safe. 看起来不太安全
[14:08] What if that thing explodes in the atmosphere? 万一那东西在大气层里爆炸了怎么办
[14:10] …phase three expansion of the Jamestown colony. 詹姆斯敦基地的第三阶段扩张
[14:13] That’s why we’re launching from the middle of nowhere, Karen. 所以我们在荒无人烟的地方发射 凯伦
[14:16] Look, it’s risky, Ed. All right? 风险很大 爱德 明白吗
[14:18] It’s not just another payload. That thing’s carrying plutonium. 这不是普通的载货 而是因为上面载有钚
[14:21] …two, one. 二 一
[14:22] Ignition. 点火
[14:48] See? 你瞧
[14:50] No fiery, radioactive explosion. 没有火光四溅的辐射爆炸
[14:52] It’s just another day at the office. 只是办公室的寻常一天
[14:55] Hooray. 真好
[14:55] It looks as though the immense American supply rocket 看起来巨大的美国供给火箭
[14:58] has cleared the missile range, 顺利地离开了发射场
[15:00] leading many to breathe a sigh of relief. 让很多人松了口气
[15:02] Hey, Dad? 爸爸
[15:04] What’d you write your essay about when you got in? 你申请时的文书写了什么
[15:07] Oh, God. That was such a long time ago. 天 那是很久之前的事了
[15:10] Probably something about why I wanted to go to Annapolis. 可能写了为什么我想去海军学院
[15:14] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[15:16] Look, just… tell ’em who you are. 听着 告诉他们你是谁
[15:19] They’ll love you. 他们会喜欢你的
[15:21] …as the crisis in Panama continues to unfold. 随着巴拿马的危机持续发酵
[15:24] As the main resupply rocket… 与此同时 主要补给火箭
[15:26] Okay. Who am I? 好吧 我是谁
[15:29] …element of the American space program. 美国航空计划的一部分
[15:30] The Panama Canal is the only possible 巴拿马运河是是火箭
[15:33] route for the rocket to reach Guam 抵达关岛的唯一可行路径
[15:35] as it is too large to be moved over land. 因为火箭太大 无法陆运
[15:37] But after the daring rescue of US servicemen, 但在美国军人勇敢的营救后
[15:41] which resulted in the deaths of two Panamanian guards… 这导致了两名巴拿马护卫的死亡
[15:45] Why did you adopt me? 你们为什么收养我
[15:51] Come on, Kel. 好了 小凯
[15:53] You know this. Must’ve told you a thousand times. 你知道的 已经跟你说过上千次
[15:59] When we walked into that adoption center, 当我们走进那个收养中心
[16:02] and we saw you sitting by the window, 我们看到你坐在窗边
[16:06] helping one of the younger kids put together a puzzle. 帮助一个小孩子拼拼图
[16:09] You were so kind and patient. 你很善良 有耐心
[16:13] I mean, we knew right away. 我们马上就知道了
[16:17] – Yeah, it was love at first sight. – Yeah. -第一眼就喜欢上你了 -对
[16:22] No, I mean, 不 我是说
[16:24] why didn’t you have another baby? 你们为什么不再生个小孩
[16:33] Well, Kelly… 凯丽
[16:36] it was difficult. 那很困难
[16:38] I had some… medical issues, and I didn’t think I could. 我有一些健康问题 我觉得我做不到
[16:44] Then we saw this report on the news. 我们在新闻上看到了这个报道
[16:47] They called it Operation Babylift. 他们称其为”抢救婴儿大行动”
[16:49] Yeah, you called me from the Shamrock while it was still on TV. 电视上还在播的时候 你就从新乐打给我
[16:52] Yeah, I remember. 我记得
[16:56] Yeah, we watched it together over the phone. 我们连着电话一起看了报道
[17:02] The Shamrock Hotel? 新乐酒店
[17:06] That’s, like, ten minutes away. 离这里就十分钟的路程
[17:09] Yeah, I stayed there for a while. 我在那里住了一段时间
[17:13] It was temporary. 临时的
[17:22] Were you guys separated? 你们之前分居了吗
[17:27] We were going through a rough spot. 我们那段时间很艰难
[17:32] After Shane died. 在谢恩死之后
[17:35] Yeah. 是的
[17:38] We still loved each other very much. 我们依然很爱彼此
[17:43] But every time we looked at each other all we saw was him. 但我们每次看到对方 只能看到他
[17:48] And then we saw that report on TV. 我们看到了电视上的报道
[17:50] All those children from Vietnam 来自越南的那些孩子
[17:52] that were brought over here 被带到这里来
[17:54] in the hope of finding them a better life. 以求寻找更好的生活
[17:56] That’s all we talked about that whole car ride. 我们在车里就在讨论这些
[18:00] We were so excited. 我们太激动了
[18:02] It was the most that we had spoken to each other in weeks. 那是那几周里我们说话最多的一次
[18:07] Yeah. 是的
[18:13] So, I was your… 所以我是你们的
[18:16] Band-Aid. 创可贴
[18:21] What? No. 什么 不是
[18:23] You were not a Band-Aid, Kelly. 你不是创可贴 凯丽
[18:26] Honey, you were our heart transplant. 亲爱的 你是我们的心脏移植手术
[18:28] Yeah. 是的
[18:39] It’s okay, Mom. 没事 妈妈
[19:04] I did not know we were supposed to bring gifts. 我不知道还得带礼物
[19:07] Neither did I. 我也不知道
[19:10] Thank you. Very nice. 谢谢 非常喜欢
[19:22] I would love to know a little bit more about you both. 我想对你们俩了解更多一些
[19:28] What drew you to the space program? 你们为什么参加航空计划
[19:38] – All right. Why don’t I start out? – Yeah. -好吧 不如我先开始吧 -好主意
[19:41] Okay. 好
[19:44] Well, I always loved flying. 我一直喜欢飞行
[19:47] Ever since I was a little girl. 从我还是个小女孩起
[19:50] My father taught me. 我父亲教我的
[19:51] He was a cargo pilot in Memphis, Tennessee. 他曾是田纳西孟菲斯的货物飞行员
[19:55] Something about being up there in the clouds 身在云端之上
[19:58] always makes me feel like I’m still close to him. 总让我觉得我依然和他很亲密
[20:04] And then when NASA opened up the program to female astronauts, 当宇航局启动女宇航员计划时
[20:07] well, I just jumped at the chance. 我立马抓住了机会
[20:14] I was in Soviet Air Force. 我以前在苏联空军
[20:18] Selected for cosmonaut training by superior officer. 被上司选来参加宇航员训练
[20:23] Joined program. 参加了计划
[20:35] – Food’s here. – Thank God. -食物来了 -谢天谢地
[20:38] Now this is 这是
[20:40] borscht and piroshki from the best Russian restaurant in town. 镇上最好的苏联餐厅里的苏伯汤和小卷饼
[20:45] The only Russian restaurant in town. 镇上唯一的苏联餐厅
[20:56] Is there a problem? Is there something wrong with the food? 有什么问题吗 食物有什么不对吗
[21:03] We would like 我们想吃
[21:05] hamburgers. 汉堡
[21:09] Hamburgers? 汉堡
[21:15] Here you go. Good to see you, Dani. 请慢用 很高兴见到你 丹妮
[21:18] Can I get you guys anything to drink? 要给你们些喝的吗
[21:23] Vodka? 伏特加
[21:27] Do you have Jack Daniel’s? 你们有杰克丹尼威士忌吗
[21:31] Yeah, think we can track that down. 有 这就给你们拿来
[21:54] To Apollo-Soyuz. 为阿波罗联盟计划干杯
[21:57] No. 不
[22:00] To Soyuz-Apollo? 那为联盟阿波罗计划干杯
[22:02] No, no, there is an order to the toasting. 不不 干杯是有顺序的
[22:06] First, to fallen comrades. 首先 敬逝去的同志们
[22:09] To Vladimir Komarov, 敬弗拉基米尔·科马洛夫
[22:11] Viktor Patsayev, Georgy Dobrovolsky, 维克多·帕塞亚夫 格奥尔吉·多布罗沃尔斯基
[22:13] to Vladislav Volkov. 敬弗拉迪斯拉夫·沃尔科夫
[22:15] Soyuz 1, Soyuz 11? 敬联盟1号 联盟11号
[22:19] All right. 好吧
[22:22] To Gus, Ed and Roger. 敬格斯 爱德和罗杰
[22:26] Apollo 1. 阿波罗1号
[22:28] To Patty, Harry… Deke. 敬帕蒂 哈里 迪克
[22:43] If you had mixed nitrogen with your oxygen like Soviets, 如果你们像苏联人一样混合氮和氧
[22:46] perhaps Apollo 1 astronauts would still be alive. 也许阿波罗1号的宇航员都还活着
[22:56] And maybe if your cosmonauts on Soyuz 11 如果你们联盟11号上的苏联宇航员
[23:00] had worn pressure suits during reentry like Americans do, 在返回地球时像美国宇航员一样穿了压力服
[23:03] they’d still be alive too. 他们或许也还活着
[23:07] Or maybe we could just say 或者我们可以说
[23:09] shit happens. 总会发生悲剧
[23:12] I hope shit doesn’t happen when we 我希望当我们在星球上空两百公里处时
[23:14] are 200 kilometers above the planet. 不会发生悲剧
[23:18] So, what’s the next toast? 所以接下来敬什么
[23:24] The second toast is… to the women. 第二杯敬…女性
[23:29] I’m the only one here. 这里只有我是女性
[23:35] It is a plural. To the women, all the women in the world. 是复数 敬女性们 全世界的女性
[23:41] To the ladies. I can drink to that. 敬女士们 我可以为这个干一杯
[23:57] I really love being with you, I do, but I’m just… 我很爱和你在一起 真的 但我
[24:02] I don’t know what’s gonna happen here. 我不知道之后会怎么样
[24:04] And I’m not going to toss my whole life aside for you again. 我不会再次为你丢弃自己的人生了
[24:11] I’m not asking you to. 我没让你那么做
[24:15] I just– 我只是
[24:16] I don’t know. That we could keep figuring out what this is. 我不知道 我们可以慢慢搞清楚这算什么
[24:22] This is an affair. 这是外遇
[24:24] That’s what this is. 仅此而已
[24:27] It doesn’t have to be just that. 但不非得止步于此
[24:31] I’m serious. 我是认真的
[24:37] Honestly, it’s… 老实说
[24:45] It’s just… it’s hard– 这…太难了
[24:54] It’s hard to trust you. 我很难相信你
[24:57] After everything that happened, I… 在发生了那些事之后 我
[25:03] – I was in a different place back then. – You’re still at NASA. -我当时和现在的位置不同 -你还在宇航局
[25:07] What, are they more accepting of alternative lifestyles 怎么 他们更能接受别样的生活方式了吗
[25:11] in the Reagan administration? 在里根政府下
[25:19] Who says I have to stay at NASA? 谁说我必须待在宇航局
[25:20] – You just got a promotion. – I don’t care. -你刚升职 -我不在乎
[25:24] I don’t. 我不在乎
[25:30] I know what I want. 我知道我想要什么
[25:31] And it’s not a promotion, and it’s not NASA, 我想要的不是升职 不是宇航局
[25:35] and it’s not any other thing in this world but you. 不是这世上的其他任何东西 我只想要你
[25:38] And I don’t care who knows it. 而我不在乎谁会知道
[25:40] Ellen. This is not the place. 艾伦 这里不是地方
[25:42] I don’t care anymore. 我不再在乎了
[25:48] I love you. 我爱你
[25:56] I love you. 我爱你
[25:58] I couldn’t say it ten years ago, and I lost you, 十年前我说不出口 所以失去了你
[26:01] but I’m saying it now, 但我现在说出来了
[26:02] and I am ready to do whatever it takes to keep you. 我也准备好为了留住你做任何事
[26:24] You’re a public figure. 你是公众人物
[26:26] I don’t want Elise finding out about this 我不希望伊莉斯因为有人看到
[26:28] because someone saw us holding hands in a park. 我们在公园牵手而知道这事
[26:31] That’s fair. 很合理
[26:36] You gonna tell Elise? 你会跟伊莉斯说吗
[26:45] You gonna tell Larry? 你会跟拉里说吗
[26:47] Yeah. 会
[26:50] Yeah, I guess I am. 嗯 我想我会的
[26:53] I have to tell my husband I’m leaving him for another woman. 我得跟我丈夫说我要为另一个女人离开他了
[26:59] This is a weird life. 真是奇怪的人生
[27:03] Yes, it is. 是啊
[27:07] AR data looks good. 增强现实数据看上去不错
[27:09] Copy. Taking AR data to GNC. 收到 将增强现实数据导入导航飞行控制系统
[27:12] – I see it. – Okay. HUD power on. -我看到了 -好 平视显示器已打开
[27:15] Copy that. 收到
[27:16] Speed, Mach 0.98. We are subsonic. Two minutes from touchdown. 速度 0.98马赫 亚音速 距着陆还有两分钟
[27:21] Copy that. Taking manual control. 收到 切换为手动控制
[27:27] She feels good. Let’s see how she flies. 它感觉不错 让我们看看它飞得如何
[27:32] Passing 14,000. Speed, 390 knots. 降至14000英尺 速度 390节
[27:36] Pathfinder, Kennedy. 探路者 肯尼迪
[27:37] Weather aircraft reports unexpected 气象飞机报告在9000英尺处
[27:39] heavy clouds moving in at 9,000. 有预期外的厚云飘来
[27:41] All right, Mr. Piscotty, 好了 皮斯科蒂先生
[27:43] check your flight controller power is on 检查飞行控制器是否已打开
[27:45] and nose wheel steering set to one. 前轮转向系统设定是否为一
[27:48] Verified. 确认完毕
[27:49] KSC runway 33 should be out your window 我们绕过航向校正锥后肯尼迪航天中心
[27:51] as we come around the HAC. 33号跑道应该就在你的窗外
[27:52] Call field in sight. 看到机场后汇报
[27:57] All right, we’re in the clouds now. 好了 我们进入云层了
[27:59] Flying blind. On instruments from here. 视野完全被遮挡 从这里起只能依靠设备了
[28:03] IMU-2 is showing us 二号惯性测量器显示
[28:04] two kilometers right of our landing path. 我们在着陆路线右侧两公里处
[28:09] Other units show zero error. Must be malfunctioning. 其他测量器显示零误差 它肯定是出故障了
[28:14] Primary flight computers three and four have failed to sync. 三号和四号主飞航计算机同步失败
[28:17] One and two are still good. 一号和二号仍正常
[28:20] Okay, Mr. Piscotty, you’re me. 好了 皮斯科蒂先生 如果你是我
[28:21] What do you do next? 接下来该做什么
[28:24] Take computers three and four off-line. 将三号和四号计算机关闭
[28:32] Now how are we looking? 现在情况如何
[28:34] On centerline and on glide slope. 8,000 feet, 307 knots. 沿中线下滑中 8000英尺 307节
[28:39] Coming right down the middle, skipper. 已对准跑道中央 老大
[28:41] Is that right? 是吗
[28:42] Looks to me like we’re about to feed the alligators. 在我看来 我们就要喂鳄鱼了
[28:46] So… 所以
[28:52] Now, tell me why I did that. 告诉我 我为什么那么做
[28:53] It’s something about the navigation units. 是导航器出了问题
[28:56] Which IMU is the backup computer using 备用计算机的哪个惯性测量器
[28:58] to guide us down? 在指引我们降落
[28:58] Three and four are off. It’s gotta be one or two. 三号和四号已经关掉了 肯定是一号和二号
[29:01] IMU-2, which showed us too far to the right. We can’t trust it. 二号惯性测量装置显示我们偏右过多 不能信
[29:12] You changed our course to the right to compensate for the error. 你向右改变了航向 为了纠正错误
[29:16] And… 并且
[29:20] straight down the fucking middle. 对准了跑道中间
[29:42] Hello? 有人在吗
[29:45] Come in, please. 请进
[29:51] Working late? 还在加班吗
[29:54] Sorry to interrupt. 很抱歉打扰你
[29:57] Writing reports to Moscow. 我在给莫斯科方面写报告
[30:02] Bureaucrats, they love their reports. 这些官僚就爱看报告
[30:06] Do not know what they do with them, but they love to get them. 也不知道他们用来干嘛 就是喜欢收报告
[30:08] Sounds familiar. 我懂你
[30:11] Might help if you played something a little more lively. 也许放一些欢快的音乐会对你有帮助
[30:15] I keep waiting for them to play something else, but… 我一直在等他们放点别的歌 但是
[30:18] There’s more than one radio station in Houston. 休斯顿可不止一个电台
[30:20] Top 40, country-western, jazz. 《美国40金曲榜》 乡村音乐 爵士
[30:28] It would not be wise 在我工作时听一些
[30:29] for me to be listening to non-politically approved music at work. 未经政府允许的音乐恐怕不太明智
[30:37] Right. 你说得对
[30:45] We need to find a way around this roadblock 我们要探讨一个方案来绕开对接机构的
[30:49] with the docking mechanism. 这个障碍
[30:52] It is not negotiable and cannot be worked around. 这事没有商量的余地 也没有替代方案
[30:54] Sergei, this whole mission is predicated 谢尔盖 这次的任务就是
[30:57] on our being able to dock our two ships together in some way. 要让我们双方的飞船能够以某种方式对接
[31:04] One might even believe Soyuz-Apollo 有人甚至相信联盟阿波罗计划
[31:06] is a ruse to obtain Soviet specifications 就是为了获取苏联技术参数的诡计
[31:09] solely to give Americans a military edge in space. 这样就可以让美国人在太空里独占军事鳌头
[31:13] I assure you, it is an advantage you will not keep for long. 我敢保证 你们不会一直占据上风
[31:21] If that’s what you believe, 你要是这么想的话
[31:23] you should pack your bags and head back to Moscow. 你应该赶紧卷铺盖趁早回莫斯科
[31:35] Good night. 晚安
[32:09] 11点59俱乐部 11点59分
[32:17] That was certainly lively. 你刚才弹的音乐确实欢快
[32:22] I’ll take that as a compliment. 我就当你是在赞美了
[32:25] As I intended. 确实如此
[32:27] Wasn’t sure if you’d be able to give your babysitter the slip. 我不确定你能摆脱掉保镖
[32:35] They know I would never defect. 他们知道我肯定不会叛变
[32:38] I’m on a long leash, 他们给我自由
[32:39] and I know enough not to bite the hand that holds it. 但是我也很清楚 我不能反咬一口
[32:48] This is a secret place for you? 这里是你的秘密基地吗
[32:50] What makes you say that? 为什么这么说
[32:52] It would seem unwise for us 在一个可能被认出来的地方见面
[32:53] to meet at a place where we might be recognized. 可能对我们俩都不太好
[32:56] I don’t see any of your colleagues. 我没看见你的同事
[32:59] It… 它…
[33:02] is a secret place for me. 就是我的秘密基地
[33:07] But not because of the music? 但不是音乐的缘故吗
[33:08] No, not the music. I… 不 和音乐无关 我…
[33:14] just don’t choose to share this part of my life with many people. 只是不会和太多人分享我的这部分生活
[33:19] It’s private. 这是我的私生活
[33:21] Something I do for me. 只属于我自己
[33:26] So, to our shared secrets. 那么 敬我们共享的秘密
[33:40] What is the meaning of this name? 这个俱乐部的名字是什么含义
[33:42] It refers to the Doomsday Clock. You know, 11:59? 它代表末日之钟 11点59分
[33:48] Midnight is nuclear apocalypse. 午夜即核子末日
[33:51] Gallows humor. 黑色幽默
[33:53] Not far from the truth. 离真相很近了
[33:56] One minute to midnight. 离午夜只差一分钟
[34:01] Do you really think so? 你真的这么想吗
[34:05] We have civil defense drills in all our major cities now. 目前我们的主要城市都在进行民防演习
[34:10] They stopped during the ’70s. Now they are back. 他们在70年代就停了 现在又卷土重来了
[34:13] It feels very real to us. 我们感觉非常真实
[34:20] Very real. 非常真实
[34:23] I remember doing civil defense drills when I was a little girl. 我记得我小时候参加过民防演习
[34:28] Teacher had us stack all the furniture up against the windows 老师让我们把桌椅都摞起来顶住窗户
[34:31] to counter the blast. 已抵挡冲击波
[34:35] But then they showed us a film that said you were supposed 但是后来老师给我们放了部电影 告诉我们
[34:37] to hide under the desk during an attack. 遇到袭击时应该躲在桌子下面
[34:39] So, were you supposed to stack the desks or hide under them? 所以 你是应该把桌子摞起来还是躲在下面呢
[34:43] I used to lie in bed at night and… think about that. 我经常晚上躺在床上 思考这个问题
[34:55] So, what do we do about our docking problem? 那我们该怎么处理对接问题呢
[35:02] What? 怎么了
[35:16] Get me a knife. 给我把刀
[35:18] Okay. 好了
[35:21] Soyuz. 联盟号
[35:23] Apollo. 阿波罗号
[35:28] Houston, we have docking. 休斯顿 我们对接完成
[35:34] – *Happy birthday to you.* – That was yesterday, Mom. -*祝你生日快乐* -我的生日是昨天 妈妈
[35:38] – *Happy belated birthday to you.* – Mom, cut it out. -*祝你昨天生日快乐* -妈妈 别唱了
[35:42] *Tried to make some time for you* *本来想挤出点时间和你通话*
[35:44] *But the phone was booked up* *但是电话都被占了*
[35:48] Thanks. 谢谢
[35:49] What’d y’all do? 你们怎么庆祝的
[35:51] Dad baked a cake. 老爸烤了个蛋糕
[35:53] He baked a cake, or he bought a cake? 他烤了个蛋糕 还是买了个蛋糕
[35:55] – Yes. – Yes, what? -对 -对什么
[35:56] He baked a cake, and then we bought a cake, 他烤了个蛋糕 然后我们又买了个蛋糕
[35:58] because the oven wasn’t working right. 因为烤箱不太好用
[36:00] – So the oven’s broke now? – That’s what Dad said. -所以烤箱坏了吗 -老爸是这么说的
[36:04] I wanna see a picture of this cake. 我想看看蛋糕的照片
[36:06] We destroyed the evidence. 我们把证据都销毁了
[36:08] Course you did. 当然要销毁
[36:09] Oh, God. I think the last time 老天 我记得
[36:10] your father tried to bake you a cake you were six. 你爸爸上次给你做蛋糕时 你才六岁
[36:14] – Do you remember that? – Yeah, the trauma remains. -你还记得吗 -记得 谁能忘得了这创伤
[36:18] Remember when you got me the Bonanza board game 还记得我八岁生日时你给我买的那个
[36:21] for my eighth birthday? 《伯南扎的牛仔》桌游吗
[36:23] No one could figure out the rules. 没人能搞明白游戏规则
[36:24] So Dad just started making stuff up. 于是老爸就自己编了一套规则
[36:27] He was hysterical. 他太好笑了
[36:33] Your father used to make me laugh. 你父亲以前总逗我笑
[36:35] I mean, I swear, 我发誓
[36:36] he could just look at me and I’d bust up sometimes. 他有时只需看着我 我就能爆笑
[36:41] Those were happy times. 真是幸福的时光
[36:43] – I miss those days. – Yeah, me too. -我想念那些日子 -对 我也是
[36:47] – You do? – Sure. -真的吗 -当然
[36:50] Yeah. 是的
[36:51] I mean, if I could go back, you know, I… 如果我可以回到过去 我…
[36:55] Almost done, Stevens? 快说完了吗 史蒂文斯
[36:59] Shit. I’m about to run outta time, darlin’. 妈的 我快没时间了 亲爱的
[37:01] – Bye. – Well, I have about 30 seconds… -拜 -我还有三十秒呢
[37:07] You little shit. 你个小混蛋
[37:53] 凯丽·鲍德温 谁是凯丽·鲍德温 显而易见的答案是我是美籍越南裔 我是得州休斯顿高中的班长 我从未见过我的生父生母 没去过他们的家乡 我的养父是美国英雄 从不允许我十点后还在外面 在孤儿院时
[38:34] Any requests? 有什么要求吗
[38:36] I enjoy automobile crash category. 我喜欢汽车撞毁系列
[38:41] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[38:49] Do you like dog? 你喜欢狗吗
[38:52] Dogs? 狗
[38:54] Of course. Who doesn’t? 当然 谁不喜欢呢
[38:56] Not dogs. 不是所有狗
[38:58] The dog. Laika. 那条狗 莱卡
[39:02] Laika. 莱卡
[39:04] The first living being to go to outer space. 地球上最先去外太空的生物
[39:07] Can’t top that. 无法超越那个
[39:09] To Laika. 敬莱卡
[39:11] I held her in my arms. 我曾经抱过她
[39:13] For a minute or two. 一两分钟
[39:17] At the launch? 在发射前吗
[39:20] As a cosmonaut candidate, part of my training. 作为苏联宇航员的候选人 这是我训练的一部分
[39:23] I was still practically a boy. 我那时还是个孩子
[39:28] What was it like? 它什么样
[39:30] What was she like? 她什么样
[39:34] This big. 这么大
[39:36] Very bright eyes and very curly tail. 眼睛亮亮的 尾巴卷卷的
[39:41] She was pretty cute in the pictures. 她在照片里显得很可爱
[39:42] They put her in “Preferred” classification. 他们把她列入了”优先”类别
[39:45] Spirited but balanced, adaptable to new situations. 精力充沛但恰到好处 能很快适应新环境
[39:50] Sounds a lot like us. 听着很像我们
[39:53] Astronauts, I mean. Cosmonauts. 宇航员 苏联宇航员
[39:57] The data from the dog flight 狗狗升空的数据
[39:59] informed the selection process for human beings. 启发了人类挑选宇航员的方法
[40:04] See? That makes it all worthwhile. 你瞧 那样就值了
[40:09] Her… sacrifice. 她的…牺牲
[40:13] Death, you mean. 你是说死
[40:16] When we launched her into the orbit 我们把她发射到轨道上了
[40:18] with no means of return. 却无法回收
[40:21] Yes. Her death. 没错 她的死
[40:33] Seven days in orbit. 在轨道上的七天
[40:36] She was the first to see the Earth from outer space. 她是最先从外太空看到地球的
[40:41] The moon. The stars. 月球 星星
[40:45] And then peacefully went to sleep. 然后安详地入睡
[40:49] We should be so lucky. 我们应该感到幸运
[40:52] All lies. 都是谎言
[40:55] The rocket did not separate as planned. 火箭没如预期的那样分离
[40:58] Thermal control failed. 热控制器坏了
[41:00] The capsule overheated. 太空舱过热
[41:02] She suffered and died a few hours later after only… three orbits. 她受尽了苦 几小时后去世了 只饶了轨道三圈
[41:13] Nobody knows that. 没人知道这些事
[41:15] You do now. 现在你知道了
[41:20] But she was still the first. 但她依然是第一
[41:22] Her name will be remembered when we are all moondust. 她的名字会被永远记住 而我们只是月尘
[41:25] “Sacrifice for the motherland.” It’s what Pravda said. “为国捐躯”《真理报》这么说
[41:31] She only wanted to go home. 她只想回家
[41:34] Think about all the other dogs who fell out 想想那些落选的狗狗吧
[41:36] because they were too spirited, 因为它们精力过盛
[41:40] too scared, too annoyed 太害怕 太讨厌
[41:43] with the centrifuge, the sledge, 离心机 雪橇
[41:46] the confinement, hell, the shitty food. 封闭环境 还有难吃的食物
[41:49] But Laika? She stuck it out. 但莱卡 她都挺过来了
[41:53] Yeah. To please her trainers. 对 为了让她的训练师高兴
[41:55] When a hundred other dogs decided otherwise. 而其他一百条狗都不想这么做
[41:59] What are you saying? 你什么意思
[42:00] I’m saying give her some credit. 我是说给她点功劳
[42:03] Some agency. 给她记点功
[42:05] She went to outer space for the people she loved 她去外太空是为了她爱的人
[42:09] and for anybody who loved her back, 还有那些爱她的人
[42:11] including a young cosmonaut who held her in his arms, 包括一个把她抱在怀里的年轻苏联宇航员
[42:16] only for a minute or two… 尽管只有一两分钟
[42:19] on that launchpad. 在发射台上
[42:23] That’s how she died. 她是这样死的
[42:26] Not for all of humanity. 不是为了全人类
[42:29] For the people she loved. 为了她爱的人
[42:35] Just a scared little thing, in the end. 到头来只是个惊惶失措的小家伙
[42:49] To Laika. 敬莱卡
[42:50] To Laika. 敬莱卡
[43:04] Three capture latches will work for the initial dock, but– 最初对接可以使用三个太空舱锁扣 但是
[43:09] But we will need at least double that for the seal itself. 但我们至少需要翻倍的数量才能密封
[43:11] At least. 至少
[43:19] – Someone is sleeping in my bed! – Hello? -有人睡在了我的床上 -你好
[43:22] Hang on. 等等
[43:27] Aleida? 艾蕾达
[43:31] – Friend of yours? – Yes. -你朋友吗 -对
[43:33] No. It’s a long story. 不是 说来话长
[43:37] Aleida Rosales, one of our junior engineers. 艾蕾达·罗赛雷斯 我们的初级工程师
[43:40] Sergei Orestovich Nikulov. 谢尔盖·奥里斯托维奇·尼库洛夫
[43:42] – Very good. – I’m a quick study. -很好 -我学得很快
[43:45] Sergei is head of the Soyuz program. 谢尔盖是联盟计划的主管
[43:47] Cool. 酷
[43:49] What are you doing here at this hour? 这个点了你在这干什么
[43:52] The universal docking system. 通用对接系统
[43:55] I figured I needed some inspiration, 我觉得需要一些灵感
[43:57] so I thought, go to the source. 所以就想来源头看看
[44:01] Is that under your purview? 这在你的任务范围内吗
[44:03] No, not really. 不 并不是
[44:06] She’s good. Keep her. 她很不错 让她留下
[44:08] Engineers who like to get their hands dirty are the best. 喜欢实地考察的工程师最棒了
[44:11] – Thanks. – He’s drunk. -谢谢 -他醉了
[44:12] I am not. 我没有
[44:16] Not much. 没那么醉
[44:28] Oh, my God. 天呐
[44:32] That’s… 那真是
[44:35] beautiful. 太美了
[44:37] It really is. 确实
[44:38] Identical on both sides. 两侧完全相同
[44:41] Each petal has a latch either side can grab. 每个导向瓣都有锁扣 可以对接彼此
[44:48] But it won’t work. 但这无法实现
[44:52] What? 怎么说
[44:54] It’s all petals and latches. 这只有导向瓣和锁扣
[44:56] There’s nothing to disperse the energy of contact. 没有装置能抵消对接时所产生的能量
[44:59] If you hit hard, you could rupture the hull. 如果撞击猛烈 可能使舱体破裂
[45:02] Of course. We need a shock absorber. 当然了 我们需要一个减震装置
[45:05] A ring. Right there. 减震环 就装在这里
[45:10] Okay. 好
[45:12] Let us begin. 我们开始吧
[45:14] I guess we’re doing this tonight? 那是今晚就要设计吗
[45:16] Didn’t look like you had anywhere to be. 反正看起来你也没其他地方可去
[45:27] A completely androgynous docking system. 一个异体同构的对接系统
[45:32] No active probes, no passive cones, 没有主推杆 没有被动锥
[45:35] no male or female components. 没有雌雄部件
[45:39] Three petals, on both sides, 两侧均有三个导向瓣
[45:43] simultaneously latching 同时伸出锁定
[45:44] with identical actions. 用同样的动作
[45:57] Very clever. This will work for us. 非常机智 这样可以
[46:04] Now, leading up to the approach, 在即将对接时
[46:07] the two crafts will need to coordinate their approach, 两艘航天飞船必须协调靠近
[46:11] so… 所以
[46:15] Soyuz frequencies are 121.75 联盟号的频率是121.75
[46:20] and 130.167 megahertz. 和130.167兆赫兹
[46:24] 296.8 and 259.7. 296.8和259.7
[46:35] Guess the cat’s out of the bag now. 我猜现在没有退路了
[46:39] I guess so. 我想是的
[46:41] Lunar night’s just around the corner. 马上就要到月球的夜晚了
[46:43] I don’t think Charles is gonna be ready. 我觉得查尔斯不能准备好
[46:46] LSAM’s a bitch to fly until you get the hang of it. 月面着陆舱很难控制 除非你掌握诀窍
[46:49] I like those guys though. 但我喜欢那些家伙
[46:52] Yeah, they’re funny. 对 他们挺有趣
[46:54] I like their attitude. 我喜欢他们的态度
[46:56] First to fight, semper fi, oorah. 最先响应 永远忠诚 必胜决心
[47:01] My brother was like that. 我哥哥也是那样
[47:06] It’s one of the things I love about Gordo. 这是我爱戈登的原因之一
[47:10] He was one cocky piece of hot shit once upon a time, 他曾经是个不可一世的狗东西
[47:13] but you know that. 但你知道这点
[47:16] Maybe I was too. 或许我也是那样
[47:20] Guess people change. Except for you. 我猜人都会变 除了你
[47:25] You’re all perfectly preserved down there. 你已经完美地保留了自己在地球的形象
[47:31] Never gonna… turn into 永远不会…变成
[47:33] some scary old skeleton with a bad haircut. 留着难看发型的老头子
[47:36] And you did have a bad haircut. I hate to break it to you. 不过你确实发型很难看 我得跟你实话实说
[47:42] Nah, you’re gonna remain just as you are now. 你现在能永远保持这个样子了
[47:49] Permanent. Unchanging. 永恒 不变
[47:58] Something that lasts. 能经久不衰
[48:02] Yeah, nothing lasts on Earth. 是啊 地球上什么都不能经久不衰
[48:06] It’s always changing. 总是在变
[48:13] Mr. Cleveland will see you right away. 克利夫兰先生马上过来
[48:15] Thank you. 谢谢
[48:54] – Hey, you got a library card? – I left it at home. -你有借书卡吗 -忘在家里了
[48:58] You’re gonna have to leave a deposit at the desk 如果你想借书回家
[48:59] if you wanna check anything out. 得在桌上留点押金了
[49:02] – How you doing, Gordo? – Just fine, Sam. How are you? -你好吗 戈登 -很好 萨姆 你呢
[49:04] Couldn’t be better. 不能再好了
[49:06] – Plutarch. – Yeah. -普鲁塔克 -对
[49:08] Yeah, I read it when I was a kid. Loved it. 我小时候看的 很喜欢
[49:11] Who the hell reads Plutarch as a kid and loves it? 谁会小时候看普鲁塔克的书还很喜欢
[49:15] I did. 我呗
[49:17] Heroic tales of brave men long past. 很久以前勇士的英雄事迹
[49:21] Just like you. 就像你
[49:23] Hey, I hear you’re going back to the moon. 我听说你要回月球了
[49:25] Wine? 来点红酒
[49:27] Yeah, sure. 好
[49:28] Yeah. Heading up in a few weeks. 对 几周后回去
[49:31] Good for you. Glad to see you getting back in that saddle. 真不错 很高兴看你又做回了老本行
[49:36] That’s why I wanted to talk to you, Sam. 我就是想跟你谈谈这事 萨姆
[49:39] About me going back to the moon. 关于我回月球
[49:42] Thomas Jefferson himself owned this very bottle. 托马斯·杰弗逊也拥有过这瓶酒
[49:47] You don’t wanna… 你不会想…
[49:48] Yeah, course I do. 乱说 我当然想
[49:50] What’s it for unless you’re gonna drink it? 如果不喝还有什么用呢
[49:53] I don’t even wanna tell you what that bottle cost. 我都不想告诉你这酒要多少钱了
[49:56] But I will tell ya what that glass is worth. 但我告诉你这杯子值多少钱
[50:02] That’s about $1,500. 大概一千五百美元
[50:06] Exactly. So drink it slow. 没错 慢慢喝
[50:08] You know what? I can’t even watch you do it. 知道吗 我不能看你喝
[50:10] It’s like I’m pouring money down your throat. Okay? 感觉就像把钱顺着嗓子眼往里倒 明白吗
[50:18] Am I right? 我说的对吧
[50:20] Tommy Jefferson’s loss is our gain. 汤米·杰弗逊没口福了 但我们喝着了
[50:22] I know. 是啊
[50:23] Here, have a seat. Tell me what’s on your mind, Gordo. 来 做吧 告诉我你想说什么 戈登
[50:35] I’m getting Tracy back. 我要赢回特蕾西
[50:40] Is that right? 是吗
[50:43] That’s right. 是的
[50:44] So I thought I’d come here 所以我想过来
[50:45] and tell you face-to-face my intentions. 亲自告诉你我的打算
[50:49] I’m going to the moon. 我要去月球
[50:52] And I’m gonna get my wife back. 而且我要赢回我的妻子
[51:00] You’re serious. 你是认真的
[51:08] I don’t mean to stand on ceremony, 我不想扫了你的兴致
[51:10] but she’s actually my wife now. 但她现在是我妻子了
[51:13] For the moment. 暂时而已
[51:15] I figured that I owed you the courtesy of a heads-up. 我想我至少应该先提前告诉你
[51:21] You got some balls there, Gordo Stevens. I’ll give you that. 你真有胆 戈登·斯蒂文斯 这我承认
[51:26] Listen, I guess I could reach over there 听着 我猜现在我可以走过去
[51:28] and punch you in the nose right now. 朝你的脸上来一拳
[51:31] Or… 或者
[51:32] Or maybe I’ll let you go ahead and try. 或者我就让你去试试
[51:35] ‘Cause I don’t think she’s going anywhere, Gordo. 因为我觉得她哪也不会去 戈登
[51:39] I really don’t. 真的
[51:42] – That a fact? – That is a fact. -是这样吗 -是这样
[51:48] She’s made her choice. 她做出了决定
[51:51] And when Tracy makes up her mind, 而当特蕾西做了决定
[51:55] neither man nor beast can change it. 是人是兽都无法改变
[52:03] She’s a wild horse, Gordo. 她是匹野马 戈登
[52:06] She can’t be caught. 她无法被驯服
[52:09] Tracy goes exactly where she wants to go, 特蕾西会去她想去的地方
[52:11] and she does exactly what she wants to do. 做她想做的事
[52:16] One of the things I love about her. 这是我爱她的原因之一
[52:20] So you can go all the way there, 所以你大可以上到月球
[52:21] and you can try your very best to win her back. 可以尽全力赢回她
[52:25] But you know what the truth is. 但你知道事实是
[52:27] She ain’t mine, she ain’t yours. 她不是我的 也不是你的
[52:29] She’s hers. 她是她自己的
[52:33] And if she picks you, nothing on earth I can do about it. 如果她选你 我在地球上束手无策
[52:37] But if she picks me… 但如果她选我
[52:41] nothing up on that moon you can do about it. 你在月球上也无能为力
[52:59] It was good talking to you, Sam. 很高兴和你交谈 萨姆
[53:04] Yeah, well, see you around, Gordo. 是啊 回头见 戈登
[53:21] There’s something I’ve been meaning to tell you. 有件事我一直想告诉你
[53:23] You met someone. 你有喜欢的人了
[53:26] How did you… 你怎么…
[53:27] Come on, El. You’re practically glowing. 拜托 小艾 你容光焕发
[53:32] Give me the details. 告诉我细节
[53:33] Where’d you guys meet? What’s her name? 你们在哪遇见的 她叫什么
[53:38] Her name is Pam. 她叫帕姆
[53:41] Pam Horton? Seriously? 帕姆·霍顿吗 真的假的
[53:45] How’d that happen? 怎么回事
[53:48] She sent me her book. 她把她的书寄给我了
[53:50] – She’s a writer now? – Yeah, a poet. -她现在是作家了吗 -对 诗人
[53:54] Of course she is. 当然了
[53:56] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[53:58] No, it’s just, I’m… 不 只是 我…
[54:02] Holy cow. 天呐
[54:06] Well, good. 那很好
[54:08] Good for you. You look happy. 真不错 你看着很幸福
[54:12] I am. 确实
[54:17] That’s all that matters. 那最重要
[54:20] Larry– 拉里
[54:21] Just surprised that she’s up for the whole… you know. 只是很意外她同意了这些…你懂的
[54:25] Last time she was pretty adamant 之前她似乎很坚定地
[54:27] that you had to come out or she wasn’t going to… 要你出柜否则她就不…
[54:42] Yeah. 没错
[54:50] Okay. 好吧
[54:55] It’s… 这…
[54:57] It’s time. 是时候了
[55:00] It’s time? 是时候了
[55:01] I didn’t know that there was a time. What are you saying? 我都不知道这还有个时候 你是什么意思
[55:06] I’m saying that we should start– 我是说我们应该开始
[55:09] we should start living our real lives. 我们该开始活出真实的自我了
[55:13] Maybe think about getting a divorce. 或许考虑下离婚
[55:17] A divorce? 离婚
[55:18] You walk in here and you just announce 你就这么进来直接宣布
[55:20] that we’re getting a divorce? 我们要离婚吗
[55:21] Larry, we’re not really married. 拉里 我们也并不是真的结婚了
[55:23] What, because we don’t sleep together? 怎么 就因为我们不一起睡吗
[55:25] Well, for one thing, yeah. 这确实是一个原因 没错
[55:26] – So that’s your definition of marriage? – No, Lar– -所以你觉得婚姻就是一起睡吗 -不 拉里
[55:29] I love you, Ellen. 我爱你 艾伦
[55:32] I do. 真的
[55:33] And I thought that we were sharing a life… together. 我以为我们共同有了一个生活
[55:38] We have plans. 我们有计划
[55:41] Now that’s just over? 现在那些都结束了吗
[55:42] I know. But this wasn’t meant to last forever. You know that. 我知道 但那些本来就是临时的 你也知道
[55:47] Mars, the asteroid belt, the moons of Jupiter. 火星 小行星带 木星的卫星
[55:51] The future is there for the taking. 未来触手可及
[55:53] And you and I are the perfect people to seize it. 而你和我是抓住未来的最佳人选
[55:56] I’m alone, Larry. 我很孤独 拉里
[55:59] Really alone. 非常孤独
[56:01] You have Peter. 你有彼得
[56:02] And before that there was John. And before that there was… 在那之前是约翰 然后在那之前是…
[56:07] – David. – David. But I’m not you. -大卫 -大卫 但我不是你
[56:08] I go to sleep alone every night, and I wake up alone every day. 我每晚都一个人入睡 每天都一个人醒来
[56:12] And it’s not like I haven’t tried looking over the years, I have, 也并不是说这几年没找过别人 我找过
[56:17] but there’s been no one since her. 但在她之后就没有别人了
[56:20] I love you, Larry. 我爱你 拉里
[56:21] I do. I love the life we’ve built here together. It’s amazing. 真的 我爱我们所建立的生活 非常棒
[56:26] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[56:28] But I love her… in a different way. 但我爱她 另一种爱
[56:33] Like… Like my… 就像 就像我的
[56:36] Like my heart stopped for ten years 就像我的心脏停跳了十年
[56:38] and then suddenly started beating again. 现在突然又恢复了跳动
[56:52] Okay. Okay. 好吧 好吧
[56:55] Really? 真的吗
[56:56] For my wife, anything. 为了我妻子 什么都可以
[56:58] Thank you! 谢谢
[57:01] We don’t have to do anything right away. 我们不用现在马上做什么
[57:04] You mean you’re not coming out before you go to the airport? 你是说你不在去机场前出柜吗
[57:07] No. 不
[57:12] I’m gonna miss my flight. 我要误机了
[57:19] – We’ll talk when I’m back. – Yeah. -我回来后再谈 -好
[57:25] Safe travels. 一路平安
[57:42] Where’s our brass band? 我们的军乐队呢
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号