Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:29] There’s been no sign of a Russian 总统先生 没有苏联人在月球表面
[00:30] countermove on the lunar surface, sir. 进行反制行动的迹象
[00:32] We have two-man teams guarding the site around the clock. 我们24小时都有两人的小组守卫那里
[00:36] Soviet activity around Zvezda is proceeding normally. 苏联人在红星基地一带的活动都在正常进行
[00:39] There’s also been no increase 地球轨道上的
[00:40] in military activity in Earth’s orbit. 军事行动也没有增加
[00:42] Then I’d say our little operation was a success. 那么我们的行动成功了
[00:45] Yes, sir. It sure looks that way. 是的总统先生 看起来是的
[00:47] Please relay my personal thanks 请向宇航局的每一个人
[00:49] to everyone at NASA on a job well done. 转达我的谢意 干得好
[00:51] Thank you, sir. I will. 谢谢您 总统先生 我会的
[00:53] Mr. President, if I may? 总统先生 我能说一句吗
[00:55] There’s still the matter of the Apollo-Soyuz mission. 还有阿波罗联盟计划任务的问题呢
[00:58] What do you think, Ellen? 你怎么看 艾伦
[00:59] Should we proceed or cancel the mission? 我们是应该继续还是取消任务
[01:02] We still have the moral high ground 大韩航空007号被击落后
[01:04] after the shoot down of KAL 7. 我们还是占理的那一方
[01:06] I think we should keep it. 我认为我们应该继续
[01:07] We’ve extended our hand in friendship for all the world to see. 我们让全世界看到了我们伸出了友谊之手
[01:10] If Andropov wants to slap it away, let him. 如果安德罗波夫想把手打掉 就让他打吧
[01:13] Let everyone see who’s working for war 让所有人看到是谁想战争
[01:15] and who’s working for peace. 谁想和平
[01:18] My feeling exactly. 我的感觉也是这样
[01:20] – Proceed as planned. – Yes, sir. -按计划继续吧 -是 总统先生
[01:21] And I appreciate the way you handled this situation 我非常欣赏你在极端困难的情况之下
[01:24] under extremely difficult circumstances. 处理局面的方式
[01:27] Thank you, sir. That’s very kind. 谢谢您 总统先生 您太好了
[01:28] I’d like to officially nominate you to the Senate 我想向参议院正式提名
[01:31] as the new permanent administrator of NASA. 你作为宇航局的新任常任局长
[01:42] I’m not sure what to say. 我不知道该说什么好
[01:44] Your country needs you, Ellen. 国家需要你 艾伦
[01:45] But take your time and think it over. 但不用急 好好想一想
[01:49] Thank you, everyone. 谢谢大家
[01:52] So… 那…
[01:58] Congratulations. 恭喜
[02:00] Old man knows how to pick ’em. 老人家很会挑人啊
[02:02] Thanks, I think. 谢谢吧 我觉得
[02:05] What, are you holding out for a bigger office than Margo? 怎么 你还在等比玛格更大的办公室吗
[02:09] I would just like to think it over, that’s all. 我只是想好好考虑下 没别的
[02:12] Think what over, Ellen? 好好想什么 艾伦
[02:14] This is our ticket to Mars. 这可是我们去火星的门票啊
[02:16] With you in the cabinet, it’ll become a priority again. 有你在内阁 这会再次成为重中之重的
[02:20] It was a priority for Tom. Didn’t seem to make much difference. 当初也是汤姆的重中之重 但没什么进展
[02:24] You’re an astronaut. That gives you a different voice. 你是宇航员 你的声音会不同
[02:27] She’s right. President loves his astronauts. 她说得对 总统喜欢宇航员
[02:30] And you’re not just any astronaut. 而你并不是随便哪个宇航员
[02:32] You’re the girl who caught the tank. 你是接住油罐的那个
[02:35] He’ll listen to you on space policy more than anyone else. 他会更加看重你对航天政策的看法
[02:39] Maybe. 也许吧
[02:41] I’ll think about it. 我会好好想想的
[02:46] General? 将军
[02:54] Thank you. 谢谢
[02:57] So, the Soviets have delayed the launch of their Buran shuttle. 苏联人推迟了暴风雪号的发射
[03:01] Probably for repairs. 很可能是进行维修
[03:03] Wheeled it back into the maintenance building this morning. 今天早上把它推回维修厂房去了
[03:06] I told you so. They got smart people over there too. 我跟你说了 他们那也有聪明人
[03:08] Probably figured out your little 很可能人家自己
[03:09] O-ring problem all by themselves. 想到你那个O型环的问题了
[03:12] Probably so. 很有可能
[03:22] Emma, reach out to Sergei Nikulov. 艾玛 联系谢尔盖·尼库洛夫
[03:25] He and his team need to get back here as soon as possible 他和他的小组需要尽快回来
[03:27] to finalize preparations. 把准备工作落实完
[03:31] Yes, ma’am. Just a reminder, 好的 女士 提醒一下
[03:32] Columbia is on the pad, scheduled for a 1430 liftoff. 哥伦比亚号在发射平台上 准备两点半起飞
[03:36] – Columbia? – Gordo’s flight. -哥伦比亚号 -戈登的飞船
[03:38] Must be beside himself. 他一定激动坏了
[03:40] Let’s just hope he’s sober. 我们还是希望他没喝酒吧
[04:06] MS-2. Right wrist ring. Soft capture and lock. MS-2 右腕环 轻扣并锁定
[04:10] Copy. MS-2. Right wrist ring complete. 收到 MS-2 右腕环完成
[04:13] How’s that feel? 感觉如何
[04:15] Fits good. 很合适
[04:21] PLT left wrist ring. Soft capture and lock. 飞行员左腕环 轻扣并锁定
[04:25] Copy. PLT left wrist ring… 收到 飞行员左腕环…
[04:46] – I’ll take it from here. – Yes, sir. -剩下的我来吧 -是 长官
[04:49] Here you go, sir. 给您 长官
[04:54] Jesus, Ed. 天啊 爱德
[04:56] Don’t you got anything better to do 你就没别的事可做吗
[04:58] than to come all the way down to Florida 非要跑到佛罗里达来
[04:59] just to screw up my launch? 搅和我的发射
[05:01] I want to take one last look at these old shuttles 我想在我的探路者号把它们都变成老古董之前
[05:03] before my Pathfinder make ’em all obsolete. 再来看一眼这些老的航天飞机
[05:05] Fat chance. 没可能
[05:08] Pathfinder’s like a Chihuahua compared to my sweet ride. 探路者号和我这座驾相比就像个吉娃娃
[05:13] Yeah, you just listen to the big kids up front, 你就听着前面大孩子的命令
[05:16] don’t touch anything, you’ll be just fine. 什么也别碰 你就会没事的
[05:26] I’m proud of you, man. 我为你骄傲 兄弟
[05:28] Thanks. 谢谢
[05:30] Couldn’t have done it without you. 要是没有你我肯定不行
[05:34] You ready? 准备好了
[06:09] Godspeed. 一路顺风
[06:22] Coming up on the 30-second mark, 到计时30秒
[06:25] and we are go for auto-sequence start. 我们准备启动自动顺序点火
[06:30] SRB hydraulic power units have started. 固体火箭助推器液压动力系统以及启动
[06:46] T minus 20 seconds… 倒计时20秒…
[06:48] 18, 17, 十八 十七
[06:51] 16, 15, 14, 十六 十五 十四
[06:56] 13, 12… 十三 十二
[07:00] We have go for main engine start. 我们准备启动主发动机
[07:12] Liftoff of Columbia and astronaut Gordon Stevens to space 哥伦比亚号升空 宇航员戈登·史蒂文斯
[07:15] after a ten-year absence. 在十年之后再次升空
[07:30] I’m back, baby. 我回来了 宝贝
[07:33] I’m back. 我回来了
[08:59] You can sit back now. 你可以坐回去了
[09:03] You have what we call normal-tension glaucoma. 你得的是我们所说的正常眼压性青光眼
[09:07] It’s a rare condition. No one knows exactly what causes it. 很罕见 没有人知道是什么造成的
[09:10] It means that your eye pressure’s within the normal range, 意思是你的眼压在正常范围之内
[09:13] but your optic nerve has been damaged. 但你的视觉神经被破坏了
[09:16] It could be a problem with the amount of blood 有可能是视觉神经
[09:19] that’s being supplied to the optic nerve, 供血量的问题
[09:21] or you could have a sensitive optic nerve. 也可能是你的视觉神经很敏感
[09:23] Or there could be other conditions 还有可能是有其它的情况
[09:25] that have impaired circulation. 阻碍了血液循环
[09:27] Like radiation? 比如辐射
[09:30] Possibly. I don’t know of any studies looking at that as a cause. 有可能 我不知道是否人把它作为原因研究
[09:34] Were you exposed to an unusual amount of radiation 你上次的月球之旅接触了
[09:37] on your last trip to the moon? 超过正常幅度的辐射了吗
[09:39] Not as far as you know. 你就当没有
[09:41] I see. 我明白了
[09:42] And I assume you have not had an exam 我假设你也没有让宇航局的
[09:44] by the flight surgeon at NASA. 飞航医生给你做检查吧
[09:47] Could you just tell me about the treatment? 你给我说说治疗吧
[09:49] Well, the treatment to slow down the loss of vision 减缓视力丧失的治疗
[09:52] would probably entail prescription eyedrops, 可能需要处方眼药水
[09:54] combined with oral medication and possibly surgery. 并结合口服药 可能还要做手术
[09:57] – Surgery? – Possibly. -手术 -有可能
[09:59] But again, we’re talking about slowing 但再次声明 我们说的是减缓
[10:01] down the deterioration of your vision, 你的视力衰退
[10:03] not stopping it and certainly not reversing it. 不是阻止 更不是逆转
[10:07] I’m sorry. So, you’re saying that you wanna cut open my eyeballs, 对不起 你在说你要给我的眼球开刀
[10:11] but that’s not gonna fix it. 但没办法治好
[10:13] I don’t wanna cut open anything. It’s just a possibility. 我不想给任何东西开刀 只是个可能性
[10:16] But no, it’s not going to fix this. 但是 不 没办法治愈
[10:19] I’m very sorry, Ms. Cobb. Glaucoma is not curable. 我很抱歉 科布女士 青光眼无法治愈
[10:23] You could ask for a second opinion, 你可以问问其他人的意见
[10:25] but I’m quite certain that you’re going to experience 但我很确定从现在开始
[10:27] a progressive loss of vision from now on. 你会经历快速的视力衰退
[10:30] And ultimately permanent blindness. 最终是永久性失明
[10:45] Thank you, Doc. 谢谢你 医生
[10:48] The flight surgeons are pretty good. 飞航医生非常厉害
[10:50] They’re not going to miss this. 他们肯定会发现的
[11:16] Ellington Ops. NASA niner-6-4. 艾灵顿塔台 宇航局964号
[11:19] Copy, Molly. Hold one. 收到 莫莉 稍等
[11:21] Request you open box Whiskey 147 Charlie. 请打开W147C
[11:25] NASA niner-6-4, Ellington Ops. 宇航局964号 艾灵顿塔台
[11:27] You got it, Molly. Box Whiskey 147 Charlie is open. 没问题 莫莉 W147C已打开
[11:33] Come on, let’s see what you got. 好 看看你的能耐
[11:40] Give me more. More! 多一点 再多一点
[11:43] Come on. 加油
[11:46] Go. 冲
[11:48] Goddamn it. Go. 该死的 冲
[11:53] Fuck you! 太棒了
[11:57] Come on! Go. 加油 冲
[12:40] NASA niner-6-4. Ellington Ops. 宇航局964号 艾灵顿塔台
[12:42] You okay there, Molly? Your altitude just dropped 15,000 feet. 你还好吗 莫莉 你的高度突降了一万五千尺
[12:48] Roger that, Ellington Ops. I’m good. 收到 艾灵顿塔台 我很好
[12:51] Everything’s A-okay. 一切都很好
[12:59] The president has decided to arm Pathfinder 总统已经决定武装探路者号
[13:02] to show the Soviets this is not some tit-for-tat little game. 向苏联表明 这不是什么以牙还牙的游戏
[13:06] This puts us in the driver’s seat. 这让我们掌握主动权
[13:09] Now, we are going to install a battery of four Phoenix missiles 我们要在探路者号的货舱里
[13:12] in Pathfinder’s cargo bay. 装四枚凤凰导弹的电池
[13:14] Now, the space variant of the AIM-54C AIM-54C导弹的太空版本
[13:16] has been in development for several years at Vandenberg. 已经在范登堡开发好几年了
[13:19] It was designed to be in a DOD shuttle, 它是为国防部航天飞机而设计
[13:21] but it will be compatible with Pathfinder. 但也兼容探路者号
[13:24] It’s been decided that this will henceforth be a joint mission 已决定这将会是宇航局和
[13:28] between NASA and the Department of Defense. 国防部的联合任务
[13:31] Management of flight operations will be controlled from MOCR, 飞行作业管理由任务控制室管理
[13:33] but operations concerning 但涉及凤凰导弹的作业
[13:35] the Phoenix missiles will come from DOD. 将由国防部管理
[13:37] Will we be firing missiles on this mission? 我们会在这次任务中发射导弹吗
[13:40] There will be a live fire exercise to demonstrate the system. 会有一次直播的发射演练来展示这个系统
[13:43] Now, your targets will be a series 你们的目标将是一系列
[13:45] of drones launched into low Earth orbit 发射往近地轨道的无人机
[13:47] with a radar signature simulating a Russian satellite. 有模拟苏联卫星的雷达标记
[13:50] How many missiles will we fire during the exercise? 我们在演练中要发射多少导弹
[13:52] – So we’re a warship now? – No. Pathfinder is not a warship. -所以我们是战舰了吗 -不 探路者号不是战舰
[13:57] But we’re packed with missiles 但我们装了导弹
[13:58] and shooting things out of the sky. 还要从天上射东西下来
[13:59] Pathfinder’s weapon system 探路者号的武装系统
[14:01] is intended primarily for self-defense. 主要是为了自我防御
[14:03] Primarily, but not exclusively. 主要 但不是专门
[14:06] So in theory, these same missiles 所以理论上 这些导弹
[14:07] could be used for offensive purposes. 可能被用于进攻
[14:10] Am I right? 我说得对吗
[14:11] That’s not in the mission plan. 这不属于任务的计划
[14:14] This flight is a test of the entire Pathfinder system, 这次飞行是整个探路者号系统的一次测试
[14:17] and as such, it is appropriate that we test this newest… 所以 我们合情合理地要测试这一最新的
[14:22] component. 组件
[14:23] But it is only a test. 但这只是测试
[14:32] Phoenix is radar-guided. 凤凰由雷达导航
[14:33] With an operational range of 100 nautical miles, 有效射程达一百海里
[14:36] it uses a proximity fuse detonation system. 使用近炸引信起爆系统
[14:39] And once inside the cargo bay, 一旦装进货舱
[14:41] the lift variation will be exactly 128 pounds per square inch. 升力变化为每平方英寸128磅
[14:51] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -我很好
[14:58] What is it? 怎么了
[15:05] The president offered to make me NASA administrator. 总统提议让我做宇航局局长
[15:10] – Aren’t you already doing that? – Permanently. -你不是已经在做了吗 -永久的
[15:19] That’s amazing, Ellen. 太棒了 艾伦
[15:21] Congratulations. That’s really– 祝贺你 这真的
[15:23] Crazy, I know. 很疯狂 我知道
[15:25] It’s not like I’m gonna actually take it. 反正我不打算接受
[15:40] Are you sure? 你确定吗
[15:42] Of course. Yeah, I’m just waiting for the right time to tell him. 当然 我在等合适的时机告诉他
[15:45] There’s so much going on right now. 现在事情太多了
[15:48] Yeah, but… this is huge. 是啊 但是 这很重大
[15:53] I mean, you could… be a part of Reagan’s cabinet. 你可能…成为里根内阁的成员
[15:58] – You sound like you want me to take it. – No, it’s just… -听起来你想让我接受 -不 只是
[16:03] Isn’t this everything you always wanted? 这难道不是你一直想要的吗
[16:09] You would be in charge of NASA. You could finally get to Mars– 你会管理宇航局 你终于可以去火星
[16:15] You’re what I want. 你才是我想要的
[16:21] Yeah? 是吗
[16:23] Yeah. 是的
[18:34] Gosh, this place must seem huge 天 比起上次你来这
[18:36] compared to the last time you were here. 这地方一定看起来很大
[18:38] Yeah, didn’t have a lot of legroom 是啊 当时没有这么多地方
[18:40] to walk around, that’s for sure. 可以走来走去 这是肯定的
[18:43] I know. It’s crazy. 我知道 太疯狂了
[18:46] I mean, just to think about what you guys did in here. 我是说 想想你们在这里做的事情
[18:51] I mean, it’s the galley now. 现在这里是厨房了
[18:53] Yeah. Yeah, I knew that. 是啊 我知道
[18:56] That’s where your old bunk used to be, right? 你的旧床铺以前在那 对吗
[18:59] Looks about right. 看着没错
[19:01] So, where am I bunking now? 所以我现在的床铺在哪
[19:03] I don’t know how you guys did it, man. 我不知道你们怎么做到的 老兄
[19:05] All that time in this one room, I mean, 那段时间都在这一个房间里
[19:08] I would probably just go out of my gourd. 我可能会发疯
[19:10] Nick. 尼克
[19:11] New bunk. 新床铺
[19:14] Right, sorry. 对 抱歉
[19:16] Got you a prime spot right here in crew quarters A. 给你A区最好的位置
[19:21] Far away from the recirculating pump. 离循环泵很远
[19:24] That sucker starts up about every half hour. 那玩意儿每半小时启动一次
[19:26] Drives most people crazy until they tune it out. 逼疯了几乎所有人 直到他们习惯响声
[19:28] Well, I sleep like the dead, so no worries there. 我睡得像死猪一样 所以不用担心
[19:32] Well, you are very lucky, because Vance over there 你很幸运 因为睡那边的万斯
[19:35] snores like a roller coaster. 打呼噜像过山车
[19:37] Man, I mean, up, down, up, down, all night. 老兄 高低高低 一整晚
[19:41] He’s a good guy. Though he’s one of the marines. 他是个好人 虽然他是海军陆战队出身
[19:44] Little bit edgy. But he’s right over here. 有点急躁 但他就睡在这
[19:47] And across from him is 在他对面是
[19:50] where your ex is hot racking. 你的前任的共享铺位
[19:54] Sorry. Crew quarters B and C are full. 抱歉 B区和C区已经满了
[19:56] There’s not that much space up here. 这里没那么多空间
[19:58] – Hope you don’t mind. – Nah. No, we’re good. -希望你不介意 -没事 没关系
[20:02] Where is she anyway? 她去哪了
[20:04] She’s out with the marines. 她和海军陆战队的人出去了
[20:05] They’ve been doing EVAs by the reactor all week. 他们整周都在反应堆旁进行舱外活动
[20:08] Something with the last Sea Dragon’s cargo. 和上一批海龙号运来的货物有关
[20:11] All very hush-hush. 很隐秘的
[20:13] Very top secret stuff. 最高机密
[20:15] With the marines? Tracy? 和海军陆战队一起吗 特蕾西吗
[20:17] It was supposed to be temporary, 本来是暂时的
[20:19] until one of their guys could get up to speed on flying the LSAM. 直到他们的人能飞好月面着陆舱
[20:22] But word is guy’s not getting the hang of it. 但据说他还是开不好
[20:24] Yeah, well, LSAM’s a tricky beast. 月面着陆舱是很难开
[20:28] Holy shit, that’s right. You flew the original. 我去 对啊 你开过初代机
[20:33] Afraid that one’s just a junker now. 那一架现在恐怕已经报废了
[20:34] We just use it for spare parts. 我们在把它当备用零件用
[20:36] But the other two are still flyable. 但另外两架还能飞
[20:38] Although they’re getting pretty cranky in their old age. 不过它们毕竟老旧 很多地方都不灵了
[20:40] Aren’t we all? Well, I wouldn’t worry. 我们不也是一样吗 我不怎么担心
[20:43] I’m sure Trace will get that poor jarhead up to speed in no time. 我想特蕾西很快就能教会他了
[20:46] Yeah. Yeah, maybe. Probably. 是啊 也许吧
[20:49] Anyways, I’ll just let you get settled in. 好了 那我就让你安顿下来吧
[20:52] All right. 好
[20:53] Welcome home, sir. 欢迎回家 长官
[21:08] Look, these three teams 这三个团队
[21:09] are working on separate components of the docking module 在设计对接舱的不同组件
[21:11] that will eventually have to work together. 这些组件最后得组合在一起
[21:13] Mechanisms, avionics, life support. 机械 电子 生命维持
[21:15] But the inter-team review doesn’t happen 但直到各个团队完成了初步设计
[21:17] until after each team has completed their preliminary design. 他们才会进行团队间的评测
[21:21] Standard procedure. 标准流程
[21:24] Yes, I know, you’ve told me. 是 我知道 你跟我说过了
[21:26] But if they simply collaborated from the outset– 但如果他们直接从开始就协作
[21:28] No. 不行
[21:30] I’m an engineer, and I’m looking at a bad design. 我是个工程师 而我眼前是一个糟糕的设计
[21:33] That’s rich. 真是好笑
[21:35] For your information, we went to the moon with this bad design 提醒你一下 我们用这个糟糕的设计登上了月球
[21:39] while you were literally in diapers. 当时你还穿着尿布
[21:43] Maybe you should have worn diapers during Gemini. 也许在”双子计划”时 你也该穿尿布
[21:48] – Get out! – Sure thing. -出去 -没问题
[21:51] Peanut. 花生
[22:43] I’m sorry, I don’t… 抱歉 我不
[22:45] Sorry. 抱歉
[22:46] Welcome to Little Saigon. How many in your party? 欢迎来”小西贡” 一共几位
[22:49] Just me. 就我一个
[22:55] – Something to drink? – Coke. -喝什么 -可乐
[23:23] Know what you want? 想好点什么了吗
[23:26] Not really. 不怎么知道
[23:27] I haven’t had that much Vietnamese food, to be honest. 老实说 我没怎么吃过越南菜
[23:30] Adopted? 被领养的吗
[23:31] Yeah. 对
[23:32] – Do you like Chinese food? – I love it. -你喜欢吃中餐吗 -喜欢
[23:34] It’s similar, sorta. 挺类似的 一定程度上
[23:37] I’d start off with some spring rolls. 我会先试试春卷
[23:38] Then either pho or banh mi. 然后再试试河粉或越南三明治
[23:43] Beef noodle soup or a pork sandwich. 牛肉汤面或是猪肉三明治
[23:45] The sandwich is good, but pho is Dad’s specialty. 三明治也不错 但河粉是老爸的拿手菜
[23:50] – Your dad’s the cook? – Yeah. -你爸是厨师吗 -对
[23:55] I’ll try the “fo.” 那我试试”湖粉”
[23:56] – Pho. – Pho. -河粉 -河粉
[24:38] Told you. Family recipe. 跟你说了 家传秘方
[24:41] It was delicious. 很美味
[24:44] Could you sit? 你能坐下吗
[24:49] So, did your dad learn to cook in Vietnam? 所以你爸是在越南学的厨艺吗
[24:53] From his mother, my grandmother. 是跟他妈学的 我奶奶
[24:55] – Is she still alive? – Who knows? -她还活着吗 -谁知道呢
[24:57] Dad pretty much cut off all ties when he left. 我爸在离开时基本上切断了所有联系
[25:00] Doesn’t talk about family back there much. 不怎么会提起在那边的家人
[25:04] What about your mom? 那你妈呢
[25:05] She’s here. Not today, but she’s alive. 她在这 今天不在 但她还活着
[25:08] She’s not from Vietnam though. 但她不是越南人
[25:10] They met after he came to the States. 他们是在美国相遇的
[25:13] So you were born here? 所以你是在这里出生的
[25:14] Yeah, I’m a natural-born all-American girl. 对 我是纯天然的美国姑娘
[25:19] Here. Whenever you’re ready. 给 你的账单
[26:29] – Here you go. – Thank you. -给 -多谢
[26:32] – Here’s your change. – You can keep it. -找你的钱 -你留下吧
[26:34] Thanks. Try the broken rice with pork next time. 谢了 下次来试试猪肉碎米饭
[26:37] I’m assuming you’re coming back 我猜你会带朋友
[26:38] and spending a lot more money with your friends? 再次光临多多消费吧
[26:41] Yeah, I’ll definitely be thinking about it. Thanks. 我肯定会想再来的 谢了
[27:10] I have target acquisition. 我探测到目标了
[27:13] Confirmed. Radar shows two active targets. 已确认 雷达显示有两个敌方目标
[27:16] First target range 31 kilometers. 第一个目标在31公里外
[27:18] Relative velocity out of plane 1.2 meters per second. 与本机相对速度为1.2米每秒
[27:21] Within targeting parameters. 在瞄准范围内
[27:23] Ride, lock weapons system to target one. 莱德 将武器系统锁定一号目标
[27:26] System locked. Target one. 系统锁定 一号目标
[27:28] Lock confirmed. Second target range 45 kilometers. 确认已锁定 第二个目标在45公里外
[27:31] Y and Z velocities are within targeting thresholds. Y轴和Z轴速度在瞄准限速内
[27:34] Target will be out of range soon. 目标马上就会离开瞄准范围
[27:36] Switching to second target. 切换到二号目标
[27:38] System locked. Target two. 系统锁定 二号目标
[27:42] Lock confirmed. Ready to fire. 已确认锁定 可以发射
[27:45] Fire. 发射
[27:48] Fox three. 雷达制导导弹
[27:50] Good lock on first target. 已锁定一号目标
[27:52] – Fire. – Fox three. -发射 -雷达制导导弹
[27:54] Good target lock on both. 两目标锁定均正常
[27:55] Target’s maneuvering, weapons still on track. 目标在闪躲 导弹仍在正轨
[27:59] First target destroyed. Second missile approaching. 一号目标已摧毁 二号导弹正在靠近
[28:02] Second target destroyed. 二号目标已摧毁
[28:06] Confirmed. No active targets. 已确认 无敌方目标
[28:10] They’re all dead. 他们都死了
[28:12] Sim complete. 模拟完毕
[28:13] Secure cabin and prepare for debrief. 检查机舱准备汇报
[28:19] – Nice work, people. – Thanks, chief. -大家干得好 -谢了 老大
[28:21] Yeah, thanks. 是啊 谢了
[28:24] Look, I could use some air. 我需要些新鲜空气
[28:54] Not so bad. 不错
[28:57] Not bad at all. 很不错
[29:07] Jesus! 老天
[29:10] Fuck. 操
[29:11] You hurt yourself? 你伤到自己了吗
[29:13] No. 没
[29:15] – No. – You should have seen your face. -没 -你该看看你刚才的表情
[29:17] Yeah, got me good, I guess. 我想你是吓到我了
[29:22] So you’re here. 所以你来了
[29:24] Here I am. 我来了
[29:25] How’s it feel? Feel any different? 感觉如何 感觉有什么不同吗
[29:27] – Totally different. – Yeah? -完全不同了 -是吗
[29:28] Like, different in every– 像是在各个方面都不同了
[29:30] Hey, Vance. Have you met my ex-husband Gordo? 万斯 你见了我前夫戈登没
[29:33] Gordo, this is Vance Paulson. 戈登 这是万斯·保尔森
[29:35] He’s one of the leathernecks sent here to 他是被送来保护我们不被
[29:37] protect us from the red menace out there. 外面的红色威胁伤害的海军陆战队的一员
[29:40] Pleasure. 幸会
[29:41] Likewise. 我也是
[29:42] – Navy, right? – That’s right. -海军的 对吧 -没错
[29:44] I won’t hold it against you. 我不会嫌弃你的
[29:47] This one here, she should have been a marine. 这家伙 她应该加入海军陆战队的
[29:49] Oh, stop. 得了吧
[29:49] No, the way that she flew that bucket 不 她驾驶着月球着陆舱
[29:50] when we swooped in on the Russians? 带我们赶走苏联人的样子简直帅呆了
[29:52] We came right down to the deck. 我们当时径直飞向空降点
[29:54] So low if there were rabbits out there 非常低 低到要是地上有兔子
[29:55] we’d have been clipping their ears. 它们的耳朵都会被剪掉
[29:57] Thing of beauty. 技术超级棒
[29:58] Y’all are such pussies. I was at least five meters off the deck. 你们一群废物 我当时距离空降点至少还有5米
[30:01] Five– My ass. 5米 才怪
[30:04] I got moondust in my boots from kicking the hilltops. 我都踢到了山顶 我的靴子里都是月尘
[30:06] Your boots? 你的靴子吗
[30:08] Yeah, they were hanging on the outside skids, 是的 他们当时都挂在外部滑道上
[30:10] all Tarzan-like. 就像人猿泰山一样
[30:12] Yeah, singing “Ride of the Valkyries” 是啊 唱着《女武士之骑》
[30:14] Apocalypse Now-style. 像《现代启示录》里一样
[30:15] – That was some fun shit. – Fun shit. -非常有意思的事 -非常有意思
[30:18] These bastards keep me young. 这些家伙让我感觉自己仍然年轻
[30:20] Well, I’m hungrier than a horse. I’m gonna go grab some chow. 好吧 我饿死了 我得去吃点东西
[30:24] You know, I’m gonna do the same. You wanna join? 我正好也要去 你一起来吗
[30:26] Mess hall’s your old stomping ground. 食堂是你们原来的大本营
[30:28] Yeah. Yeah, I know. 对 没错 我知道
[30:29] Nah, I’m good. You know, just settling in. 不过不用了 我刚安顿好
[30:32] Might get some rack time, wait till breakfast. 我先歇会 等早饭的吧
[30:34] – Good to see you, Gordo. – You too, Trace. -很高兴见到你 戈登 -我也是特蕾西
[30:50] …reports indicate a massive explosion 报道声称在古利克堡
[30:52] on the grounds of Fort Gulick, 发生了巨大爆炸
[30:54] which is home to elements of the United States 10th Infantry 那里是美国第十步兵团
[30:57] and some Special Forces units in Panama. 和部分特种部队在巴拿马的驻地
[31:01] Eyewitness reports describe a large truck, 有目击者称看到一辆大卡车
[31:03] which broke through the sentry post… 突破了哨所
[31:05] Fucking animals. 简直是畜生
[31:06] …and drove directly into the barracks before exploding… 径直驶入军营后引爆
[31:08] Enchiladas are ready. 玉米卷饼已经做好了
[31:09] Great. Starving. 太棒了 饿死了
[31:12] Could use another beer. 可以再来一瓶啤酒
[31:13] …to stay out of the Canal Zone, 远离运河区
[31:15] which is sovereign US territory under international law. 根据国际法 这里是美国的主权领土
[31:20] What was supposed to be a routine resupply mission 原本应该对詹姆斯敦基地
[31:23] to the Jamestown moon base 进行的例行补给任务
[31:24] has turned into another front in the escalating war of words 现在已经变成美国和苏联之间的
[31:27] between the United States and the Soviet Union. 口舌之争的另一条战线
[31:30] God– What you doing creeping up on me? 老天 你干嘛悄悄靠近我
[31:32] I’ve been standing right here. 我一直站在这
[31:34] Very funny. 太搞笑了
[31:36] …which NASA says is a routine resupply mission, 宇航局称这就是一次例行补给任务
[31:38] will actually be carrying nuclear– 而实际上是要搭载核
[31:41] – I was watching that. – You didn’t see me. -我还在看呢 -你都没看到我
[31:43] Of course I saw you. 我当然看到你了
[31:44] Does it not occur to you that I might have 你难道没想到我可能
[31:46] other things on my fucking mind? 脑子里在想其他的事吗
[31:47] Yeah. That occurred to me. 是啊 我想到了
[31:51] It occurred to me two months ago when you first got back, 你两个月前刚回来的时候 我就想到了
[31:53] and you’d sit in the bathtub for hours staring at the wall. 你在浴缸里泡好几个小时 直勾勾盯着墙
[31:57] Told myself, “She’s got a lot on her mind. I’ll leave her be.” 我对自己说 “她有很多心事 我就别打扰了”
[32:01] Told myself that every time you’d bite my head off for no reason. 你每次无缘无故地对我吼时 我都会对自己这么说
[32:05] Or every time you’d just sit there silently, 或者每一次你就是安静地坐在那
[32:07] not wanting to talk about anything. 什么也不想说的时候
[32:11] Well, I’m done leaving you be. Okay? I’m done. 我真是受够了 好吗 我受够了
[32:15] Because there’s something going on, 你一定有什么事
[32:16] and you need to tell me what it is. 你要告诉我
[32:17] What? What do you want me to say? 什么事 你想让我说什么
[32:18] I want you to tell me the truth. 我要你告诉我真相
[32:20] I want you to tell me… the truth. 我要你告诉我 真相
[32:27] I mean, whatever it is, we’ll get through it. 无论是什么 我们都能挺过去
[32:33] I don’t know if we will. 我不知道我们能不能
[32:44] I went out into that solar storm… 我冲进了那次太阳风暴
[32:50] after Wubbo. 为了救沃搏
[32:53] I did not stay in the lava tube. 我没有躲在熔岩管中
[32:59] That was a lie. 我骗了大家
[33:04] I was on the surface for an hour. 我在月球表面呆了一个小时
[33:09] Maybe more. 也可能更久
[33:12] He would have died if I didn’t. 如果我不救他 他肯定死了
[33:18] Is that why… 这就是为什么
[33:31] Called normal-tension glaucoma. 这叫正常眼压性青光眼
[35:05] Trace. 特蕾西
[35:06] Shit. Gordo, get in here. 该死 戈登 快进来
[35:08] Get in here. Be quiet. Close the door, all right? 进来 小点声 把门关上 好吗
[35:12] Christ. 老天
[35:14] What you doing? 你在干嘛
[35:17] Well, I cycle the air when I’m done, 我抽完烟 就会用空气循环
[35:19] and it just goes out in the great beyond. 这样大部分烟味就会散掉
[35:21] You see, and then the next day, 等到了第二天
[35:23] if someone smells something weird, they just think it’s the food. 要是谁闻到了奇怪的味道 他们会以为是食物
[35:27] That’s genius. 你真有才
[35:29] – How many more of those? – Seven. -还有几支烟 -7支
[35:31] Seven until– 7支直到
[35:34] until Jimmy sends the new stash up with the next supply run. 直到吉米下次补给时会送来新货
[35:37] Jimmy? You got Jimmy sending you contraband to the moon? 吉米吗 你让吉米帮你把走私货带到月球上吗
[35:40] He hollows out this block of stinky cheese 他挖空一块臭芝士
[35:42] and then puts it in a plastic bag. 然后把它放到一个塑料袋里
[35:44] You know? He’s a smart boy. 这孩子很聪明
[35:48] That’s a little too smart. 有点聪明过头了
[35:52] Yeah, I really don’t wanna know where he picked that up. 是啊 我不想知道他从哪学来的
[35:57] You gonna share that? 能给我来一口吗
[36:00] Yeah, why not? 好啊
[36:03] You look good, Gordo. 你看起来不错 戈登
[36:05] You look happy. 你看着很开心
[36:07] Thanks. 谢谢
[36:08] Yeah. 是啊
[36:10] I haven’t seen you like this in a long time. 我已经很久没有看到你这样了
[36:14] Turned a corner, I think. 可能是走出低潮了吧
[36:15] Yeah? How so? 是吗 怎么说
[36:24] All right, well, unless you want this to be your last cigarette 好吧 除非你想在接下来6个月不抽烟
[36:26] for the next six months, I suggest you start talking. 否则我建议你就跟我说说
[36:35] Well, last time I was up here… 好吧 上一次在月球的时候
[36:38] I lost it. 我失控了
[36:41] Lost my way. 迷失了自我
[36:43] Started seeing things, and… 开始出现一些幻觉 并且
[36:45] I even tried to take my helmet off while I was outside. 我在外面的时候 竟然想把头盔摘掉
[36:49] Oh, my God. 我的天啊
[36:51] Dani broke her arm on purpose, Trace, 丹妮是故意骨折的 特蕾西
[36:54] so that Ed wouldn’t have to tell Houston 好让爱德不用告诉休斯顿
[36:57] to send me to the nuthouse. 把我送到疯人院
[37:08] I’m sorry you had to go through that alone, Gordo. 我很抱歉让你独自承受这些 戈登
[37:12] Really wish you would’ve told me. 真希望你早点告诉我就好了
[37:14] You and me both. 我也希望
[37:16] This place can take a toll on you. 这里对你产生了负面影响
[37:18] Even with all these people here, it can still feel really… 即使这里有这么多人 但是仍然感到
[37:23] lonely, isolating. 孤独 与世隔绝
[37:25] I can’t imagine how much 我没法想象你在这里时
[37:26] worse it must’ve been when you were here. 情况会恶劣到什么程度
[37:29] Spent the last ten years thinking about it. 我过去十年一直都在想这事
[37:31] Could never understand what really happened. 我永远无法理解到底发生了什么
[37:35] And then the other day 然后 前几天
[37:38] I was… eavesdropping, that’s what I was doing, 我偷听了 这就是我所做的
[37:40] I was eavesdropping on you 我偷听了
[37:41] talking to Jimmy about his sixth birthday. 你和吉米谈论他的六岁生日
[37:44] And you were saying something 你说起
[37:45] about how that was a “Happy time.” 那时是多么的”快乐时光”
[37:49] And, click, it all just fell into place. 然后突然 一切都豁然开朗
[37:53] What happened up here was 这里发生的一切
[37:54] nothing to do with space or claustrophobia 跟太空或幽闭症
[37:56] or losing my mind. 或我失去理智无关
[37:59] See, I knew that when I got home, I was moving out. 我那时知道我回家后 要搬出去
[38:01] That was just the beginning of the end. 那只是结束的开始
[38:04] And I don’t think I could handle it. 我想我应付不了
[38:14] I couldn’t handle losing 我无法承受
[38:16] the most important thing in the world to me. 失去这世上对我来说最重要的东西
[38:22] You. 你
[38:24] And it was all my fault. 那全是我的错
[38:25] I mean, you have your moments, but… 你也有不讲理的时候 但
[38:29] Fuck you. 去你的
[38:32] I’m the one that screwed up our marriage, Trace. 是我毁了我们的婚姻 特蕾西
[38:36] The lying, the cheating, not being there when you needed me. 那些谎言 欺骗 当你需要我时不在你身边
[38:40] Even when I was there, I know I wasn’t. 即使我人在那里 我知道我的心不在
[38:44] I know that. 我知道
[38:49] And it all just came apart. 一切就这么分崩离析了
[38:53] And I heard you talking to Jimmy about a happy time, and… 我听你跟吉米谈论快乐时光
[38:58] I just knew right then in my heart 我心里立刻明白
[39:00] that I wouldn’t ever have a happy time again 我永远不会再有快乐时光了
[39:02] until I was back with you. 直到我回到你身边
[39:05] – Oh, Gordo. – That’s why I’m here, Trace. -戈登 -这就是我为什么来这里 特蕾西
[39:11] I’m here to get you back. 我来这里赢回你的心
[39:12] Hell, I even told Sam. 天啊 我甚至告诉了萨姆
[39:16] – I’m sorry, you what? – To his face. -抱歉 你什么 -当着他的面
[39:19] I said, “I’m getting Tracy back, Sam.” 我说 “我要赢回特蕾西 萨姆”
[39:27] Oh, God, Gordo. What did he say? 天啊 戈登 他说了什么
[39:30] – He said… – Goddamn it, Gordo. -他说 -该死的 戈登
[39:32] Wait, wait, wait. He said… 等等 等一下 他说
[39:37] “Tracy is like a wild horse. “特蕾西就像匹野马
[39:42] No one’s ever gonna catch her.” 谁也抓不到她”
[39:53] Yeah. 没错
[39:55] Is that what you think? 你是这么认为的吗
[40:00] I think no man, woman or beast could ever catch you. 我认为没有男人 女人或野兽可以抓到你
[40:06] Unless you wanna be caught. 除非你想被抓到
[40:21] Catch me if you can. 如果你能就来抓我吧
[40:32] I don’t know if you saw the d-mail from NASA HQ 我不知道你有没看宇航局总部发来的
[40:35] asking about the Pathfinder cost estimates? 询问探路者号预计成本的邮件
[40:38] I did a quick budget analysis last night, 我昨晚做了一份简要的预算分析
[40:39] if it’s helpful. 如果有帮助的话
[40:46] I’d go with red. 我会选红色
[40:48] – What? – He likes red. -什么 -他喜欢红色
[40:52] Who? 谁
[40:53] Mr. Nikulov. Your first meeting. 尼库洛夫先生 这是你们第一次会面
[40:55] What does what he likes have to do with anything? 他喜欢什么有什么关系吗
[40:59] Nothing, I suppose. 我想没关系
[41:02] I’ll get you that Pathfinder budget analysis right away. 我马上把探路者号的预算分析拿给你
[41:11] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[41:15] Nice color. 很漂亮的颜色
[41:17] This? 这个吗
[41:21] Did you get a chance to review the docking loads analysis? 你看过对接舱的荷载分析了吗
[41:24] I did. They seem satisfactory. 我看过 看起来挺不错的
[41:27] There’s a new… directive from Moscow. 有条…来自莫斯科的新指示
[41:31] The politburo has determined 政治局决定
[41:32] that the symbolism of the first handshake is important 第一次握手的象征意义十分重要
[41:35] and that it should be exactly… 所以应该完全
[41:42] equidistant, that’s the word. 等距 就是这个词
[41:44] Equidistant between the two spacecraft. 距两个航天器相等距离
[41:47] That way neither side is the host, 这样双方都不是主方
[41:48] neither side is the visitor, you see? 也不是客方 你明白吗
[41:52] Well, the module is exactly 3.15 meters long, 太空舱有3.15米长
[41:56] so the midpoint would be 1.575. 所以中点是1.575米
[41:58] Yes. Here… here. 是的 这里 这里
[42:04] But that presents certain problems. 但这带来了一些问题
[42:06] Look. 你看
[42:11] You be the Americans. 你作为美方宇航员
[42:19] Now, the midpoint is there. 中点在这里
[42:24] So– come on. 所以 快进来
[42:33] In theory, if you give me your hand… 理论上说 如果你向我伸出手
[42:38] Like that, so– all seems good, no? 像这样 一切都看起来很好 对不对
[42:42] No. Yes. 没错 是的
[42:46] Seems good. 看起来很好
[42:47] But the problem is that from this position 但问题是 在这个位置
[42:50] we are blocking all views from both Soyuz and Apollo. 我们把联盟号和阿波罗号的视线都挡住了
[42:53] I suppose. 我想是的
[42:55] Now, where will the camera go? No one will see this. 那摄像机该装哪 没人会看到这一幕
[43:01] No point in doing a symbol of peace if no one can see it. 如果没人能看到和平的象征 这么做就没意义
[43:04] Okay. 好吧
[43:05] Well– 那么
[43:08] If one side had to host… 如果一方必须作为主方
[43:10] Moscow would prefer it be the Soviet Union. 莫斯科会希望是苏联
[43:14] And Washington would prefer it be Apollo. 华盛顿会希望是阿波罗号
[43:22] What if we just… flip a coin? 要不我们…抛硬币吧
[43:27] That would be… 这个
[43:30] acceptable. 可以接受
[43:31] – Do you have one? Sorry. – Yeah. -你有硬币吗 抱歉 -我有
[43:34] – No pockets. – Yes. I think so. -我没口袋 -是的 我也这么认为
[43:39] Okay. 好吧
[43:41] You call it. 你说吧
[43:43] Орел. [俄语]老鹰
[43:44] Eagle. 老鹰
[43:49] – I’m sorry. – Oh, yeah, hold on. -对不起 -没事 等一下
[43:55] – I think it’s on… – Yeah. -我想硬币在 -是的
[43:58] Under. 下面
[44:03] Sorry, you’re gonna have to back up. I can’t get… 抱歉 你得回去 我没法拿到
[44:09] My pants are caught. 我的裤子卡住了
[44:17] Well, maybe I could get… 也许我可以帮
[44:30] Ms. Madison– 麦迪逊女士
[44:33] Yes? 什么事
[44:35] Ms. Madison, there is a situation I think you need to deal with. 麦迪逊女士 有情况需要你处理
[44:47] Excuse me. 抱歉
[44:52] Bill Strausser quit. 比尔·施特劳塞尔辞职了
[44:54] And, evidently, you’re the cause. 显然 是因为你
[44:57] Me? I didn’t do anything. 我吗 我什么都没做
[45:00] Well, you must’ve done something. 你一定做了什么
[45:02] “It became apparent today after a conversation with Ms. Rosales “今天与罗赛雷斯女士交谈后 很明显
[45:06] that I do not have the respect of my colleagues, 我的同事们并不尊重我
[45:08] and therefore I am unable to continue in my position.” 因此 我无法继续从事这份工作”
[45:11] – What the hell did you say to him? – Nothing. -你到底对他说了什么 -没什么
[45:13] What did you say to him? 你对他说了什么
[45:17] I mean, okay… I did call him… 好吧 我确实叫过他
[45:25] Peanut. 花生
[45:36] I should have never told you that story. 我不该告诉你那个故事的
[45:39] I was trying to be nice and share a confiden– 我是想试着友好些 分享一个秘密
[45:41] It just popped out. I didn’t think it would make him quit. 这话脱口而出 我没想过这会让他辞职
[45:43] You didn’t think. 你没想过
[45:45] Bill Strausser is a valuable member of this team 比尔·施特劳塞尔是这个小组极有价值的成员
[45:48] who has given over 20 years of loyal service to this agency, 他为这个机构忠心耿耿服务了二十多年
[45:52] and he does not deserve to leave 他不该这样离开
[45:54] because some dumb kid shot her mouth off 就因为一个傻孩子管不住嘴
[45:56] and humiliated him! 羞辱了他
[45:58] Convince him to come back… 劝服他回来
[46:00] or find yourself another job. 否则你就另谋生路吧
[46:08] – Excuse me? – Aleida, I stuck my neck out for you. -你说什么 -艾蕾达 我为你冒了险
[46:10] – You owe me at least– – I don’t owe you a damn thing. -你至少欠我… -我不欠你任何东西
[46:13] – Calm down. – No, don’t tell me to calm down. -冷静点 -不 别叫我冷静
[46:15] You don’t get to tell me anything, ever. 你永远没资格对我说三道四
[46:18] If you wanna fire me, go ahead. I don’t care. 如果你想开除我 来吧 我不在乎
[46:19] I don’t care. 我不在乎
[46:22] I see. 我明白了
[46:25] This is what you do, isn’t it? 你就是这个作风 对吧
[46:27] What? Stand up for myself? 怎么 为自己说话吗
[46:29] That’s why you’ve been fired from every job you’ve ever had. 这就是你为什么之前的工作都被炒了
[46:31] Going gets rough and Aleida gets going, right? 情况变艰难后 艾蕾达就拍屁股走人 对吧
[46:33] Fuck you. 去死吧你
[46:35] I think you’re doing a pretty good job of that yourself. 我觉得你很会自寻死路
[46:38] You wanna blow this job, go right ahead. 你想自毁前程 请便
[46:40] But if you wanna be an aerospace engineer, 但如果你想做太空工程师
[46:43] this is the end of the road. 到此为止了
[47:10] And with answers ranging in value from $100 to $500 in– 答案对应的奖金从一百到五百美金
[47:23] Could I come in and– 我能进去
[47:24] Wait, no. I just wanna talk. 等等 别 我就想谈谈
[47:27] I don’t wanna talk to you. 我不想跟你谈
[47:28] Just for a few minutes. Five minutes. 就几分钟 五分钟
[47:30] Please, Bill. Come on. 拜托 比尔 求你了
[47:35] Yeah, all right. Come on. 行 好吧 进来
[47:37] Goddamn it, I missed it. I knew it. 见鬼 我错过了 我就知道
[47:49] Is that a real commlock from Space: 1999? 这是《太空1999》里真的道具吗
[47:53] I gave a tour of MOCR to Barbara Bain a few years ago, 我几年前带芭芭拉·贝恩参观过控制室
[47:56] and she sent that as a thank-you. 她送来了这个作为谢礼
[47:58] Is that Buzz Aldrin’s glove? 这是巴斯·奥德林的手套吗
[48:01] I’m not giving you a tour. What do you want? 我不是邀请你来参观的 你有什么事
[48:08] I’m here ’cause I wanted to say… 我来是因为我想说
[48:13] I’m sorry. 对不起
[48:16] Fine. Thanks for coming by. 行 谢谢前来
[48:20] So, are you gonna come back to work? Or… 那你打算回去工作吗 还是
[48:23] Nope. 不
[48:24] Please, Bill. Come on. It was just one moment. 拜托 比尔 我只是一时冲动
[48:26] Just a dumb thing to say, and I’ll never ever say it again. 说了蠢话 我再也不会说了
[48:30] You think it’s about that? 你觉得是因为那个吗
[48:32] I’ve been dealing with this story for almost 20 years. 这故事已经跟了我快二十年了
[48:36] You’re barely at NASA a month? You’ve already heard. 你才来宇航局一个月 你就听说了
[48:40] Do you even know what Gemini mission it was? 你知道双子计划是什么吗
[48:42] What was going on when Bill peed his pants? 比尔尿裤子的时候发生什么了吗
[48:46] – It doesn’t matter. – Yes, it does. -那不重要 -不 那重要
[48:47] – Really… – It’s March 16th, 1966. Gemini 8. -真的 -那时1966年3月16日 双子8号
[48:51] That mean anything to you? 你知道那天发生什么了吗
[48:53] Yeah, sure. 当然
[48:58] Neil Armstrong and David scott 尼尔·阿姆斯特朗和大卫·斯考特
[49:00] started tumbling and spinning in orbit, 在轨道上翻滚旋转
[49:04] and they nearly blacked out. 他们差点昏了过去
[49:05] Nearly died. 差点死了
[49:07] If they black out, it’s over. 如果他们昏过去了 那就完了
[49:10] Now, I’m on console, about to go off duty, 当时我在控制台上 正要下班
[49:12] and, yeah, I had to pee. 没错 我还得上厕所
[49:15] And suddenly Neil is saying he’s lost control of the spacecraft, 突然尼尔说他无法控制飞船了
[49:18] and it’s getting worse. 情况越来越糟
[49:20] And we might lose two of the first Americans in space. 我们可能失去首次升空的两位美国宇航员
[49:23] So I stayed at my post. 所以我留在了岗位上
[49:27] Even after Neil regained control. 就算尼尔重新控制了飞船
[49:29] We didn’t know how badly damaged the capsule was. 我们不知道飞船舱体的受损程度
[49:32] So I stayed… with everyone. 所以我留下了 和大家一起
[49:37] Waiting and watching 等待着 看着
[49:40] and hoping 期盼着
[49:42] and praying. 祈祷着
[49:46] You know they had to reenter over China? 你知道他们还得重新进入中国吗
[49:50] Yeah, we don’t have any tracking stations in China. 我们在中国没有任何跟踪塔
[49:53] So when we lost their signal, it wasn’t for a few minutes. 当我们失去他们的信号时 不是几分钟
[49:56] It was an hour. 而是整整一小时
[49:59] Until an air force pilot saw their chutes deploy over Okinawa. 直到一支空军部队看到他们在降落伞在冲绳打开
[50:07] We got word that they splashed down, and they were okay. 我们听说他们降落了 安然无恙
[50:11] We jumped up. And we cheered. 大家雀跃起来 我们一起欢呼
[50:18] It was the first time I’d ever been part of a moment like that. 那是我第一次身处这种时刻
[50:25] And I’m standing there, cheering. 我站在那 欢呼着
[50:29] And Frank Bedlow looks at me and says, 然后弗兰克·拜德洛看着我说
[50:33] “Bill, did you pee your pants?” “比尔 你尿裤子了吗”
[50:40] People still talk about it 20 goddamn years later. 二十年后人们还在用这件事拿我开涮
[50:55] I… 我
[50:57] was shot. 被枪击了
[51:00] – What? – Shotgun. -什么 -散弹枪
[51:01] Rock salt, 矿盐
[51:02] but there was some bird shot in it too. 但里面还有些打鸟的小铅弹
[51:09] There’s still some of it in my shoulder– 到现在还有一些在我的肩膀里
[51:11] Look, I don’t know what you’re trying to do– 听着 我不知道你想干什么
[51:12] Just hear me out. 听我说完
[51:16] Okay? 好吗
[51:22] There was a time in my life where… 我生命中有段时间
[51:25] I didn’t have anywhere to live. 我没有任何住的地方
[51:28] Nowhere. 无家可归
[51:30] Occasionally I would crash on friends’ couches, 我偶尔会去朋友家的沙发借住
[51:32] but it was mostly underpasses, park benches. Some backyards. 但多数时候我住在地下通道 公园椅子 后院
[51:37] Some backyards are so big, 有些人家的后院超大
[51:38] people don’t know what’s going on back there anyway. 他们根本不知道后院到底发生了什么
[51:44] I had to eat. Obviously. 但显然我还得吃饭
[51:48] But I had no money. 可我没有钱
[51:52] So, I would… 所以我会
[51:55] scavenge behind restaurants for food. 在餐厅的垃圾桶里捡剩饭吃
[51:58] There’s this restaurant on Bryant Street 拜伦街上有一家餐厅
[52:00] that had some really good stuff, 他们做的饭菜很好吃
[52:02] so I would go back there, 所以我会经常去
[52:04] and the owner would come out, and he would just yell at me. 那里的老板会出来朝我大吼
[52:08] “Get out of here, you wetback. “滚出去 你个偷渡水鬼
[52:11] You’re stinking up the neighborhood. Get a job.” 你把整条街都搞臭了 找份工作吧”
[52:14] So, one day, I’m back there. 有一天我又去了
[52:16] The guy comes out. And this time… he’s got a gun. 那家伙也出来了 这一次 他手上有枪
[52:25] I don’t even remember getting shot. 我都不记得被枪打了
[52:28] I just remember this loud noise and being on the ground 我只记得一声巨响 然后我摔倒在地
[52:32] and then just getting up and running. 之后爬起来就开跑
[52:36] Just kept running. 一直跑
[52:39] Stopped in the park. 到了公园才停下
[52:43] And that’s when I realized that… 那时我才意识到
[52:47] blood was soaking my shirt. 血浸湿了我的衣服
[52:50] And the left side of my body felt like it was on fire. 我的左侧身子感觉像着了火
[52:56] Jesus. 天呐
[53:00] So I went to the emergency room, 所以我去了急诊室
[53:03] and they cleaned me up. 医生帮我清创
[53:06] And I told them what happened, and they called the police. 我告诉他们发生了什么 他们报了警
[53:09] ‘Cause that’s what you do when someone gets shot. 因为当有人被枪击后就该这么做
[53:11] You call the police. 报警
[53:14] But I was here illegally, 但我是非法移民
[53:15] and I didn’t want to talk to the police. 我不想跟警察说话
[53:17] So I just… 所以我就…
[53:20] left. 离开了
[53:22] I left before they got all the bird shot out. 我在医生取出所有小铅弹前就走了
[53:27] So I still have a lot of it in there. 所以肩膀里还剩了很多
[53:29] I have these big, ugly… 我有又大 又丑的
[53:36] scars… 疤痕
[53:39] all through there. 整个肩膀都是
[53:43] So… I don’t wear any tank tops 所以 我不穿任何背心
[53:49] or bathing suits or halter tops or any of that shit. 或泳衣或吊带之类的衣服
[53:56] Nobody gets to see that. 没人能看见那里
[54:02] So… 所以
[54:05] I have my own shame, Bill. 我也有我的耻辱 比尔
[54:12] And believe me when I say that… 请相信我说的
[54:16] I’m really sorry… 我真的很抱歉
[54:19] I made you feel yours all over again. 我又让你感受到了那些耻辱
[54:28] Screen Actors Guild is absolutely right. 演员公会完全正确
[54:30] World Leaders for 200. 世界领袖两百美元
[54:32] The answer: Britain’s first female prime minister. 答案 英国首位女性首相
[54:34] Her popularity soared after the Falklands War. Larry. 她的人气在福克兰群岛海战后激增 拉里
[54:37] It’s Margaret Thatcher. 是玛格丽特·撒切尔
[54:38] – Who is Margaret Thatcher? – Right. -谁是玛格丽特·撒切尔 -正确
[54:40] Let’s try Hot Movies for 400. 试试四百奖金的著名电影
[54:41] Needs to be in the form of a question. 必须得用问句回答
[54:46] Fuck you. 去你的
[54:47] – You’re right. – Hot Movies for 300. -你说得对 -著名电影 三百美金
[54:49] The male stars tested their disguises for this ’59 film 男影星们曾为这部59年的电影测试自己的变装
[54:53] by visiting the studio ladies’ room. Larry. 通过去制片厂的女厕所 拉里
[54:55] – What is Some Like It Hot? – Some Like It Hot. Yes. -什么是《热情似火》 -《热情似火》 正确
[54:57] Jack Lemmon and Tony Curtis. 杰克·莱蒙和托尼·柯蒂斯
[54:58] They must’ve had a lot of fun 他们穿成那样
[54:59] going to the ladies’ rooms dressed up that way, 去女厕所肯定很有意思
[55:01] but we’ll talk about that on some other show. 但我们在别的节目中再继续谈这个
[55:03] Right now, Larry, make a selection. 现在 拉里 做选择吧
[55:13] Okay. I have your tips ready. 好了 你的小费在这里
[55:18] 21.50. 21块5
[55:21] – Not a bad night. – No, that’s great. Thank you. -今晚还不错 -对 很好了 谢谢
[55:26] I just wanted to say… 我只想说
[55:30] about the other night… 关于那天晚上
[55:32] – Yeah, I don’t really know what happened. – Nothing happened. -我其实不知道发生了什么 -什么也没发生
[55:36] Right. 嗯
[55:37] Two friends had a nice moment… 两个朋友有了心灵相契的一刻
[55:41] and shared a friendly kiss. 分享了一个友善的吻
[55:46] Maybe it was a little more friendly 或许有些过于友善了
[55:47] than it should have been, but… 本不应该那样 但是
[55:49] Yeah. 对
[55:51] Sorry. 抱歉
[55:56] Don’t be sorry. 别道歉
[56:01] We can move on. We don’t have to keep talking about it. 我们可以翻篇 不用一直谈论这事
[56:04] Right. 对
[56:08] – Good night, Danny. – Good night, Mrs. Baldwin. -晚安 丹尼 -晚安 鲍德温太太
[56:19] Thought you were leaving. 我以为你要走了
[56:21] I don’t… 我不
[56:24] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[56:27] I know we’re supposed to… 我知道我们该
[56:31] forget about what happened. 忘记发生的事
[56:34] But I… 但我
[56:37] I can’t. 我做不到
[56:39] I just keep thinking about it. 我一直在回味
[56:43] – Your hair… and your lips. – Danny. -你的头发 你的嘴唇 -丹尼
[56:47] All I can do is think about holding you in my arms. 我满脑子都是拥你入怀
[56:49] Stop talking. 别说了
[56:52] Stop talking. 别说了
[57:03] Go lock the door. 去锁门
[57:05] Turn off the lights. 把灯关了
[57:08] Come meet me downstairs. 去楼下见我
[57:15] Go. Now. 快 快去
[57:46] You really gonna sell this place? 你真的要卖掉这里吗
[57:49] Lock, stock and barrel. 全部都卖了
[57:53] Gonna be weird, someone else owning the Outpost. 肯定会感觉很奇怪 别人做前哨站的老板
[57:56] First day I ever came here, day you had the grand opening. 我第一天来这里时 你举办了盛大的开张派对
[58:00] Yeah? 怎么了
[58:02] That was a fun day. 那天很有趣
[58:05] It was a total disaster. 一塌糊涂
[58:07] I remember the beer taps wouldn’t work, the toilets overflowed. 我记得扎啤龙头坏了 厕所淹水了
[58:11] It was… A mess. But fun. 简直…一团糟 但很有趣
[58:18] So, is it just not… fun anymore? 那现在不再…有趣了吗
[58:24] That’s a good way to put it. 这么说正合适
[58:29] People love it though. 但大家喜欢这里
[58:32] They do. They come in here, and they look at the space pictures 是啊 他们会来这里 看着太空的照片
[58:36] and the space models. 和太空的模型
[58:38] Anything that has anything to do with space. 任何与太空有关的东西
[58:40] Yeah, I see it in their faces when they come through the door. 对 在他们进门时我能从他们的表情看出来
[58:44] They look around, like, “There any astronauts in here?” 他们环顾四周 问道 “这里有宇航员吗”
[58:49] “Did that piece of crap really go to space?” “那东西真的上过太空吗”
[58:52] “Is that space crap?” “那是太空的东西吗”
[58:56] I swear I could sell actual crap. 我发誓真的什么破烂都能卖
[58:58] Just a ziplock bag filled with it, 只需用袋子装起来
[58:59] if I said it had been to space. 然后说那上过太空就行
[59:01] Yeah, I don’t doubt it. 是啊 我不怀疑
[59:03] Why? 为什么
[59:05] Everyone wants to go to space. 大家都想上太空
[59:08] Not me. Never have. 我不想 从来不想
[59:10] Well, everyone but you. 除了你的所有人
[59:15] But… most people never will. 但是 多数人永远上不了太空
[59:17] So coming here, buying some goofy trinket is the closest 所以他们来这里 买一些展柜的小玩意
[59:22] they’ll ever come to the real thing. 这就算是他们离太空最近的时刻了
[59:25] Till NASA starts selling tickets. 直到宇航局开始卖票
[59:30] NASA’s never gonna do that. 宇航局绝对不会那么做
[59:31] They would never sell tickets to space, right? 他们绝不会卖上太空的票 对吧
[59:36] I highly doubt it. 我很怀疑
[59:40] Someone will. 有人会的
[59:43] And they’re gonna make a killing. 他们会大赚一笔
[59:44] Karen. 凯伦
[59:46] You called me Karen. 你叫我凯伦了
[59:49] I love you. 我爱你
[59:53] No, you don’t, Danny. No, you don’t. 不 你不爱 丹尼 你不爱
[59:55] – Yes, I do. – No, you don’t. -我爱 -不 你不爱
[59:56] I… I love you, Karen. 我 我爱你 凯伦
[1:00:01] Okay. Let’s get a grip here. 好吧 我们清醒一下
[1:00:06] You’re all that I think about. 我满脑子都是你
[1:00:09] No. 不
[1:00:10] I’ve been in love with you for years now. 我已经爱你爱了好多年了
[1:00:11] What? No. That’s not what this is. 什么 不 这不是爱
[1:00:12] – Yeah. – No, no, no. -是 -不不
[1:00:14] I’ll leave the academy. We can find a place to live in the city. 我可以退出海军学院 我们可以去城里生活
[1:00:17] What? 什么
[1:00:18] Danny, that’s not what this is. 丹尼 这不是你想的那样
[1:00:21] This is not love. 这不是爱
[1:00:23] – It’s not going any further. – What? -我们不会有发展 -什么
[1:00:25] – I thought we just had– – We had a really great time. -我以为我们刚 -我们刚享受了美好的一刻
[1:00:29] We did. It was really, really great, okay? 没错 而且非常非常棒 好吗
[1:00:32] And it was something that we both wanted and needed maybe. 这是我们都想要 甚至需要的东西
[1:00:36] I don’t… 我不
[1:00:37] I mean, I know I wanted it. And I needed it. 我知道我想要 我也需要
[1:00:40] And so I did it. 所以我做了
[1:00:43] And it was great. 而且非常棒
[1:00:46] Hey. You were great. 你很棒
[1:00:51] You were great, sweetie. 你很棒 亲爱的
[1:00:56] But it’s over. 但结束了
[1:00:58] – No. – It’s over. -不 -结束了
[1:00:59] – It doesn’t have to be. – Yes, it does. -不用结束 -必须要结束
[1:01:01] – Why? – Because I said so, okay? -为什么 -因为我说了 好吗
[1:01:04] It’s over. Get dressed. 结束了 穿衣服吧
[1:01:08] Just– You should leave out the back door, all right? 就 你应该从后门走 好吗
[1:01:11] Just lock it behind you like you’re the last one that was here. 出去后锁门 就像你是最后一个离开这的
[1:01:14] And I’ll leave later on. 然后我晚点走
[1:01:17] Just get in your car and you drive home. 上车直接回家
[1:01:24] Call in sick tomorrow though. 但明天请病假
[1:01:25] And you leave for the academy at the end of the week anyway. 反正你这周末就要回海军学院了
[1:01:29] Don’t worry. I’ll get you your last week’s paycheck. 别担心 最后一周的薪水我会给你
[1:01:31] I don’t care about any of that. 我不在乎那些
[1:01:41] About-face. 向后转
[1:01:43] That’s an order. 这是命令
[1:01:57] Don’t turn back. Just go. 别转身 走吧
[1:02:26] Oh, my God. 天呐
[1:02:35] 357 Bravo, LSAM 2, 357B 二号月面着陆舱
[1:02:38] I am five minutes out with your relief crew. 换岗人员五分钟后到
[1:02:41] Copy that, LSAM 2. 收到 二号月面着陆舱
[1:02:43] Looking forward to some hot chow and a shower. 期待回去吃点热腾腾的东西再洗个澡了
[1:02:46] Captain Stevens, you ready for some stick time? 史蒂文斯上校 你想上手试试吗
[1:02:53] Roger that. 收到
[1:02:57] All right. Switching to PLT. You have the vehicle. 好 换成手动模式 飞行器交给你了
[1:03:03] A lot of lag in the RCS thrusters. 反应控制系统延迟严重
[1:03:06] Man, she does not respond like she used to. 老天 这东西不如以前灵敏了
[1:03:13] Okay, boys and girls, 好了 小伙子们姑娘们
[1:03:15] please return your tray tables and your seat backs 请收起小桌板 把椅背
[1:03:17] to their upright and locked positions. 调直并锁定位置
[1:03:33] Next mining crew is set to arrive at 1130 hours to start. 下一组采矿队员预计11点30分到达
[1:03:39] – Movement. – What? -有人 -什么
[1:03:41] Where? 哪里
[1:03:42] Ten o’clock. I saw something flash at the top of that ridge. 十点钟方向 我看到山脊上有东西在闪
[1:03:49] Are you sure? I don’t see movement anywhere up there. 你确定吗 我没看到那里有动静
[1:03:53] Wait. Got it. 等等 看到了
[1:03:57] We got company. 有人来了
[1:03:58] Wilhelm, hold the fort. 威廉 守住阵地
[1:04:01] Webster, Lopez, come with me. 韦伯斯特 洛佩兹 跟我来
[1:04:12] Houston, MARDET actual. 休斯顿 我是一号队队长
[1:04:14] We’ve got unfriendlies on the ridge over 357 Bravo. 我们在357B点山脊处看到敌军
[1:04:17] Heading up to check it out. 现在过去查看
[1:04:19] Copy that. Approach with caution. 收到 小心前进
[1:04:21] Once you have them in your sight, 一旦看到他们
[1:04:22] attempt to contact on their radio frequency. 试着用他们的频率沟通
[1:04:26] Will comply, Houston. 遵命 休斯顿
[1:04:32] Heads up, eyes open. Spread out. 注意了 眼睛睁大 分头行动
[1:04:41] Clear on the right. 右侧安全
[1:04:43] Webster, cover left. 韦伯斯特 去左边
[1:04:45] Roger left. Holding. 收到 去左侧 暂停
[1:04:48] Moving. 前进
[1:04:50] Left is clear. Crossing right. 左侧安全 向右侧行进
[1:04:54] Gotcha. Taking left flank. 收到 向左侧翼前进
[1:04:57] Still nothing. 还是没有人
[1:05:07] Houston. Contact, front. 休斯顿 发现目标 在正前方
[1:05:09] What’ve you got? 什么情况
[1:05:11] I see two cosmonauts working on some kind of equipment. 有两个苏联宇航员在围着一个设备
[1:05:15] They haven’t spotted us yet. 他们还没发现我们
[1:05:16] Lopez, you see any more of them? 洛佩兹 你看到其他人了吗
[1:05:18] Negative, skipper. Just these two. 没有 队长 只有这两个
[1:05:20] Houston, your call. 休斯顿 请下令
[1:05:22] MARDET 1, switch to Russian communication frequency 一号小队 换成苏联频率进行沟通
[1:05:25] and order them to vacate immediately. 并让他们赶紧撤离
[1:05:27] Wilco. 好的
[1:05:28] Webster, take point. 韦伯斯特 你先上
[1:05:30] Get on their freq and tell these guys to get lost. 调成他们的频率 让他们滚蛋
[1:05:33] Lopez, keep her covered. 洛佩兹 掩护他
[1:05:35] Roger. 收到
[1:05:36] Switching frequencies. 正在切换频率
[1:05:39] Attention Soviet Cosmonauts. 苏联宇航员注意
[1:05:42] This area is claimed by the United States government. 这片区域归美国政府所有
[1:06:01] They’re moving. 他们走了
[1:06:03] I got ’em. 我瞄准了
[1:06:05] Stay cool, guys. 别轻举妄动 各位
[1:06:19] I don’t like this. What’s he doing? 我不喜欢这样 他在干什么
[1:06:23] What’s in that case? Is that a gun? 那盒子里有什么 是枪吗
[1:06:26] Stop! Step away from the case. 住手 离开那个盒子
[1:06:33] Shots fired. Shots fired. 已开枪 已开枪
[1:06:36] Enemy down. 敌人击倒
[1:06:37] You, stay away from the case. 你 离盒子远点
[1:06:45] Shit. Go, go, go. 该死 上上上
[1:06:48] Goddamn it. 见鬼了
[1:06:50] MARDET 1, Houston. 一号小队 休斯顿
[1:06:52] MARDET 1, sitrep. 一号小队 报告情况
[1:06:54] Houston, two hostiles down. And it’s bad. 休斯顿 两名敌人击倒 情况不妙
[1:06:58] Wait one. 等等
[1:07:01] Jesus. This guy’s on fire. 天呐 这家伙着火了
[1:07:04] Holy shit. 见鬼
[1:07:06] Jesus. What do I do? 天呐 我该怎么办
[1:07:09] Hold on, buddy. 坚持住 哥们
[1:07:10] You got a hole in your suit, but we’re gonna patch you up. 你的太空服有破洞 但我们会给你补上
[1:07:13] Webster, Lopez. Sound off. 韦伯斯特 洛佩兹 报告健康状况
[1:07:15] – I’m good. – I’m good. -我没事 -我没事
[1:07:18] Breathe, buddy, breathe. You’re gonna be okay. 呼吸 兄弟 呼吸 你会没事的
[1:07:20] – Stevens? – Copy, Vance. -斯蒂文斯 -收到 万斯
[1:07:22] This guy needs a medevac, ASAP. 这家伙需要医疗救援 马上
[1:07:24] Fuck me. 该死
[1:07:26] We’re on the ridge. About 300 meters in from the crest. 我们在山脊 距离山顶三百米
[1:07:31] Copy your position. Be there in a flash. 收到位置 马上到
[1:07:33] Webster, secure their weapons. 韦伯斯特 去拿他们的武器
[1:07:38] MARDET 1, Houston. What’s your situation? 一号小队 休斯顿呼叫 汇报情况
[1:07:41] I say again, MARDET 1. Houston. Request status update. 重复 一号小队 休斯顿呼叫 汇报情况
[1:07:50] Houston, MARDET actual. 休斯顿 我是一号小队队长
[1:07:54] Site is secure. 开采点安全
[1:07:56] We have two enemy casualties. One dead, one wounded. 两名地方死伤 一名死亡 一名受伤
[1:07:59] Medevac inbound. 救援正在赶来
[1:08:01] Get the White House. 接通白宫电话
[1:08:11] Jesus. Skipper. 天呐 队长
[1:08:15] What is it? 怎么了
[1:08:16] There are no weapons. 这根本不是武器
[1:08:19] Then what were they reaching for? 那他们想去拿什么
[1:08:22] Oh, my God. 天呐
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号