时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | No exit. | 子弹没有射出 |
[00:14] | Chest needle. | 胸部刺针 |
[00:16] | Right now, goddamn it. | 倒是快点啊 |
[00:19] | What the hell are you doing? | 你干什么呢 |
[00:23] | His lung collapsed. I’m relieving the pressure. | 他的肺萎陷了 我在释放压力 |
[00:27] | We bought him some time. | 我们为他争取了一些时间 |
[00:28] | Get him to med bay and cut this goddamn suit off him | 把他送医疗室 把这宇航服剪开脱掉 |
[00:30] | so I can see what I’m dealing with. | 以便我能看清楚伤势 |
[00:31] | – Did we lose anybody? – Negative, Commander. | -我们有伤亡吗 -没有 指挥官 |
[00:34] | Commander Rossi? Houston’s on the horn. They’re plenty riled. | 罗西指挥官 休斯顿来电 他们火气很大 |
[00:37] | Yeah, so am I. On me. | 我也是 跟我来 |
[00:39] | The other Russian? | 另外那个苏联人呢 |
[00:41] | Didn’t make it. Jason’s bringing his remains in now. | 死了 杰森正在把遗体运进来 |
[00:44] | Lopez and Bernitz are still out at the site. | 洛佩兹和博尼茨还在现场 |
[00:46] | What the hell happened out there? | 到底发生了什么事 |
[00:48] | We were giving them the warning | 我们向他们发出警告时 |
[00:49] | when they went for a crate that could have had weapons in it. | 他们伸手去一个箱子里 里面可能是武器 |
[00:51] | So we took them under fire. | 于是我们就对他们开了火 |
[00:53] | What do you mean, “could have had weapons”? | 你说”可能是武器”是什么意思 |
[00:55] | Did they grab guns or not? | 他们到底有没有去拿枪 |
[00:56] | It happened fast. | 事情发生得很快 |
[00:58] | We perceived a hostile intent, and we reacted. | 我们察觉到恶意 于是做出了反应 |
[01:00] | They didn’t have weapons, sir. | 他们没有武器 长官 |
[01:02] | Turns out one of them was going for | 结果发现他们中的一人要去 |
[01:03] | their translation card when I… | 拿他们的翻译卡片 这时我… |
[01:05] | when I shot him. | 这时我对他开了枪 |
[01:07] | Colonel Paulson, Major Webster, | 保尔森上校 韦伯斯特少校 |
[01:10] | are you sure there were no Russian weapons on-site? | 你们确定现场没有苏联的武器吗 |
[01:13] | Before I take this to the president, | 在我向总统汇报此事之前 |
[01:14] | I need to know just how bad it is. | 我需要知道事态有多严重 |
[01:17] | We’re sure, ma’am. | 我们确定 长官 |
[01:19] | I see. | 我明白了 |
[01:20] | And the cosmonaut, will he survive? | 那名苏联宇航员 他会活下来吗 |
[01:23] | We don’t know. | 我们不清楚 |
[01:25] | Okay. Keep us informed. | 好 随时向我们报告 |
[01:28] | Will do. | 好的 |
[01:30] | Houston out. | 休斯顿通话完毕 |
[01:34] | This isn’t good. | 情况不妙啊 |
[01:35] | Wars have started over a lot less. | 比这小得多的事都曾引发过战争 |
[01:38] | World War I started with a gunshot and killed 20 million people. | 一战起源于一枪 最终死了两千万人 |
[01:42] | Well, if this turns into World War III, | 如果这演化成第三次世界大战 |
[01:44] | 20 million is gonna seem like a car accident. | 两千万会像车祸般微不足道 |
[03:31] | You good, Trace? | 你还好吗 特蕾西 |
[03:34] | – Yeah. – Yeah. | -嗯 -嗯 |
[03:37] | Just… | 只是… |
[03:51] | How do you make it stop? | 你怎么让它不抖啊 |
[03:54] | Just give it time. | 过些时候就好了 |
[04:14] | The first violent acts on the moon | 月球上的首次暴力行径 |
[04:16] | have been perpetrated by the United States of America. | 是美利坚合众国造成的 |
[04:21] | US Marines, armed with automatic weapons… | 美国海军陆战队 携带自动武器… |
[04:25] | took one of our mining sites by force | 武力抢占了我们的一个采矿点 |
[04:28] | and shot two of our cosmonauts in cold blood. | 并残忍地向我们两名宇航员开了枪 |
[04:33] | But the Soviet Union will not be intimidated. | 但苏联不会被吓倒 |
[04:37] | We have reliable intelligence | 我们有可靠的情报 |
[04:39] | that the next American Sea Dragon rocket | 表明美国下一次海龙号火箭发射 |
[04:41] | plans to deliver nuclear weapons to the moon. | 计划向月球运送核武器 |
[04:45] | We will not allow this. | 我们绝不允许 |
[04:48] | If it attempts to do so, it will be destroyed. | 如果它试图这样 就会被摧毁 |
[04:54] | Just how the hell do they intend to do that? | 他们打算怎么摧毁它呢 |
[04:56] | Shoot Sea Dragon down during the launch? | 在发射时把海龙号打下来吗 |
[04:58] | I don’t think they have the ability to pull that off. | 我认为他们没那个能力 |
[05:00] | If they break our COMSEC, | 如果他们破解了我们的通信保密措施 |
[05:02] | they could veer it off course, | 他们可以使它偏航 |
[05:03] | sending it crashing into the ocean. | 使它坠落到大海里 |
[05:07] | Sir. | 长官 |
[05:12] | A recon satellite just detected a launch from Sakhalin Island. | 侦查卫星刚刚探测到库页岛的一次发射 |
[05:15] | A missile? | 是导弹吗 |
[05:16] | No. It’s their shuttle, Buran. | 不 是他们的暴风雪号航天飞机 |
[05:19] | Guess the Soviets either fixed the problem | 我猜苏联人要么解决了那个问题 |
[05:20] | or waited for warmer weather. | 要么等到了暖和些的天气 |
[05:23] | CIA says it’s armed. | 中情局说它携带了武器 |
[05:26] | Armed? | 带了武器 |
[05:28] | To the teeth. | 全副武装 |
[05:30] | If Buran’s overhead, they could bomb Sea Dragon 17 from orbit, | 如果暴风雪号在上面 可以从轨道上轰炸海龙号 |
[05:33] | and we’d never see it coming. | 我们根本无法预料 |
[05:35] | And that’s not all they can hit. | 他们能攻击的不止这个 |
[05:40] | Let’s go. They’re tracking it at DODCOM. | 我们走 他们在国防部指挥中心监视它呢 |
[05:56] | Three hours and all Buran’s done | 三个小时了 暴风雪号只是 |
[05:58] | is dock with their space station. | 与他们的空间站对接 |
[06:01] | Maybe we’re overreacting. | 也许我们反应过度了 |
[06:04] | It’s their first shuttle flight. | 这是他们的首次航天飞机飞行 |
[06:06] | It could have nothing to do with Sea Dragon. | 也许与海龙号一点关系都没有 |
[06:08] | Buran could just be running a docking test, | 暴风雪号可能只是进行对接测试 |
[06:11] | like we do with Skylab. | 就像我们太空实验室那样 |
[06:13] | I’d like to believe that. | 我很想相信你这说法 |
[06:14] | But air force intel says they’ve been | 但空军情报说他们一直在 |
[06:16] | stockpiling fuel on that station. | 那个空间站囤积燃料 |
[06:18] | And you didn’t tell me? | 而你没告诉我这事 |
[06:20] | Not relevant to NASA operations. | 与宇航局的工作没有关系 |
[06:22] | Our shuttles need to refuel before they burn for the moon, | 在飞往月球之前 我们的航天飞机需要补充燃料 |
[06:24] | – so they’re maybe not testing anything. – General– | -所以他们也许根本不是测试 -将军… |
[06:27] | Buran’s separated from Mir. | 暴风雪号与和平号空间站分离了 |
[06:29] | They’re picking up substantial delta-V in the TLI window. | 在奔月变轨窗口期他们的速度增量增加了很多 |
[06:32] | They’re headed for the moon. | 他们是要飞往月球 |
[06:34] | Buran could shoot down Sea Dragon before it enters lunar orbit. | 暴风雪号可以在海龙号进入月球轨道前把它击落 |
[06:38] | Jesus. | 天啊 |
[06:41] | The Russians are blockading the moon. | 苏联人在封锁月球 |
[06:51] | Come in. | 进来 |
[06:55] | Well, well, well, look who’s got a new pair of spectacles. | 哎呦喂 看看谁弄了副新眼镜啊 |
[06:59] | Told you it would happen to you too. | 跟你说了你也会有这么一天的 |
[07:00] | Sit your ass down. | 给我坐下吧 |
[07:03] | Just one of the many wonderful experiences | 不过是在你金色年华中 |
[07:05] | you’re gonna enjoy in your golden years. | 你会享受到的众多美妙体验中的一个 |
[07:08] | Hair loss, kidney stones, colostomy bags. | 头发少了 肾结石 人工肛袋 |
[07:12] | You done, Ed? | 你说完了没有 爱德 |
[07:18] | What do you want to talk to me about? | 你想要和我谈什么 |
[07:21] | DOD is taking over your mission. | 国防部要接管你们的任务了 |
[07:23] | Apparently the Soviets have sent | 很显然苏联人派出 |
[07:25] | Buran to the moon to stop Sea Dragon. | 暴风雪号前往月球去拦截海龙号 |
[07:27] | I can’t believe they’re trying to pull this shit. | 我没法相信他们要干这个勾当 |
[07:32] | Do they really think we’re sending nukes up there? | 他们真的认为我们要往月球上运送核武器吗 |
[07:34] | This entire blockade is just an excuse | 封锁行动不过是个借口 |
[07:36] | to cut off our people on the moon. | 阻断我们的人在月球上的行动 |
[07:38] | And we can’t let that happen. | 我们不能让他们得逞 |
[07:41] | What else can you tell me? | 还有什么你能告诉我的 |
[07:43] | Not much. DOD has locked this one down pretty tight. | 没有太多了 国防部这次口封得很严 |
[07:46] | What I do know is that they’ve moved your | 我知道的是他们将你们的 |
[07:48] | launch date up to the day after tomorrow. | 发射时间提前到了后天 |
[07:50] | Holy shit. | 我的天 |
[07:52] | General Bradford will brief you on the details. | 布拉福德将军会给告诉你细节 |
[07:55] | Godspeed, Ed. | 一路顺风 爱德 |
[07:59] | Be safe up there. | 保证安全 |
[08:06] | We’re taking Pathfinder to the moon? | 我们要飞探路者到月球 |
[08:08] | That’s the word from up on high. | 这是上面的意思 |
[08:09] | We’re going up against Buran. | 我们要对抗暴风雪号 |
[08:11] | Hell of a test flight. | 这试飞可了不得 |
[08:13] | Look, our nuclear engines are solid, | 我们的核发动机很可靠 |
[08:15] | but there are still plenty of things that can go wrong. | 但是有很多会出错的地方 |
[08:17] | I know, it’s risky. | 我知道 这很冒险 |
[08:19] | But we need to make the Russians think twice | 但我们要让苏联人三思 |
[08:21] | about stopping Sea Dragon 17 from reaching the moon. | 是否要阻止海龙17号抵达月球 |
[08:24] | Pathfinder is the only ship that can do it. | 探路者号是唯一能做到的飞船 |
[08:25] | So we’re riding shotgun. | 所以我们要保驾护航 |
[08:28] | Exactly. | 正是 |
[08:29] | We’ll rendezvous with Sea Dragon in Earth’s orbit | 我们要在地球轨道上和海龙号会合 |
[08:31] | and then escort her to Jamestown. | 然后护送它到詹姆斯敦 |
[08:33] | And if the Russians don’t back down? | 如果苏联人不让步呢 |
[08:34] | Then we will intercede. | 那我们就去调解 |
[08:37] | Intercede. Right. | 调解 好吧 |
[08:38] | With radar-guided missiles, | 我们有雷达导航的导弹 |
[08:40] | each carrying over a hundred pounds of high explosives. | 每个都载着一百多磅烈性炸药 |
[08:43] | Pretty convincing intercession. | 真是令人信服的调解 |
[08:44] | And our missiles have a longer range. | 我们的导弹射程更长 |
[08:46] | No. Okay, so, just to clarify, | 不 只是想弄清楚 |
[08:48] | is the plan for us to shoot down Buran | 我们的计划是在暴风雪号向海龙号开火前 |
[08:49] | before they fire at Sea Dragon? | 把它打下来吗 |
[08:52] | If anyone fires, we’ve failed. | 如果任何一方开火 我们都失败了 |
[08:54] | Our job is to discourage them from doing so. | 我们的工作是阻止他们这么做 |
[08:57] | So we’re playing a game of chicken with missiles. | 所以我们要用导弹玩懦夫博弈 |
[09:01] | It’s like LBJ said, | 就像LBJ所说 |
[09:03] | whoever controls the high ground of space controls the world. | 谁控制了太空的高地 谁就控制了世界 |
[09:06] | Now… if you choose to remain on this mission, | 如果你们选择留在这个任务 |
[09:10] | we’re wheels up to the Cape in four hours. Launch in 48. | 我们在四小时后飞到肯尼迪角 两天后出发 |
[09:13] | – That’s fast. – Yeah. | -真快 -是的 |
[09:16] | What are these for? | 这些是干什么的 |
[09:19] | Well, if our return to Earth ends up in hostile territory, | 如果我们回到地球时着陆在敌方领土 |
[09:22] | we may need to defend ourselves. | 我们可能需要保护自己 |
[09:24] | You can’t be serious. | 你不是认真的 |
[09:26] | The Russians do it. They have since the ’60s. | 苏联人就这么做的 他们从六十年代就这么做了 |
[09:28] | Jesus. | 天啊 |
[09:29] | And we can’t let Pathfinder end up in their hands, | 我们不能让探路者号落入他们手中 |
[09:31] | so we’d need to destroy her. | 所以我们得销毁它 |
[09:33] | Look, I realize this isn’t what either of you came to NASA to do. | 我知道这不是你们来宇航局想做的事 |
[09:37] | If you choose to drop out… I won’t hold it against you. | 如果你们选择退出 我不会有想法 |
[10:08] | I’m not gonna let you two face the Soviets | 我不会让你们和不够格的核发动机技师 |
[10:09] | with a subpar NERVA technician. | 一起对付苏联人 |
[10:15] | Just one thing, Ed. | 只有一件事 爱德 |
[10:18] | What the Russians are saying about | 苏联人说的关于 |
[10:20] | nuclear weapons aboard Sea Dragon 17. | 海龙17号上的核武器 |
[10:23] | Are there? | 上面有吗 |
[10:26] | Look, I honestly don’t know. | 我真的不知道 |
[10:42] | What you got, Nick? | 你收到了什么 尼克 |
[10:43] | A demand from the Russian commander of Zvezda. | 来自红星的苏联指挥官的要求 |
[10:46] | He wants to send a team to recover his people. | 他想派一支队伍来接回他的人 |
[10:49] | Both of ’em. | 他们两个 |
[10:51] | He sounds pretty cranky. | 他听起来很暴躁 |
[10:52] | Yeah, that’s an understatement. | 是 这么说算轻描淡写了 |
[10:54] | What should I tell him? | 我该跟他说什么 |
[10:56] | That his injured cosmonaut remains unconscious, | 他受伤的宇航员还未醒来 |
[10:59] | and I will consult my superiors concerning his request. | 我会就他的请求去和上级商议 |
[11:02] | That’s all? You sure? | 就这样吗 你确定 |
[11:04] | Russians understand deferring | 苏联人明白要遵从 |
[11:05] | to chain of command. It’ll buy us time. | 一系列命令 这会给我们争取时间 |
[11:07] | Be polite. But not too polite. | 礼貌些 但不要太礼貌 |
[11:17] | – Hey, babe. – Hey. | -嗨 亲爱的 -嗨 |
[11:20] | We should get going. That nurse said | 我们该走了 护士说 |
[11:21] | it would be good if we got there early. | 我们早到会好一些 |
[11:22] | Okay. | 好的 |
[11:24] | – You read the materials? – I did. | -你读过材料了吗 -读了 |
[11:26] | Pretty mind-blowing, don’t you think? | 真令人兴奋 你不觉得吗 |
[11:29] | That it is. | 的确 |
[11:32] | Okay. Out with it. | 好 说吧 |
[11:34] | I don’t know, just that injecting antioxidants into your eyes | 我不知道 只是往你眼睛里注射的抗氧化剂 |
[11:37] | seems a bit extreme. | 似乎有点极端 |
[11:39] | Well, so is my glaucoma. | 我的青光眼也是 |
[11:41] | This is the first doctor who said he can help me. | 这是第一个说可以帮助我的医生 |
[11:43] | – Not true. The others said– – No, no. | -不是的 其他的说 -不 不 |
[11:45] | The others said they could slow it down, | 其他的说他们可以减缓 |
[11:47] | not stop it. This guy is– | 而不是治好 这个人 |
[11:48] | Is telling you exactly what you want to hear. | 跟你说了你正想听到的 |
[11:52] | Okay, Wayne. Did you read the case histories? | 韦恩 你看了过往病例吗 |
[11:54] | Ninety-two percent of his patients recover | 他92%的病人都在 |
[11:58] | their sight after just three treatments. | 三个疗程之后恢复了视力 |
[12:00] | Molly, those are all anecdotal, okay? | 莫莉 那都是传闻 好吗 |
[12:02] | He doesn’t provide any supporting research, | 他没有提供任何辅助性研究 |
[12:05] | no clinical trials, no peer-reviewed | 没有临床试验 没有认证专家的 |
[12:08] | analysis by certified specialists– | 同行评议分析 |
[12:10] | Because the medical establishment is opposed to what he’s doing. | 因为医疗机构反对他所做的事 |
[12:14] | And why do you suppose that is? | 你认为是为什么呢 |
[12:17] | Because they don’t want the competition? | 因为他们不想要竞争 |
[12:19] | Because all they think about is money? | 因为他们想的都是钱 |
[12:22] | As opposed to this guy, | 而你选的这个人 |
[12:23] | who wants ten grand up front and 15 after that | 他想要预付一万 再付一万五 |
[12:26] | – and whatever the hell- – Wayne, this is my first ray of hope. | -还有不管什么 -韦恩 这是我的第一线希望 |
[12:29] | You are not gonna piss all over it! | 你休想毁掉它 |
[12:32] | Molly, this guy is a charlatan. | 莫莉 这个人是个庸医 |
[12:33] | – You don’t know that! – I do. My father– | -你无从得知 -我知道 我父亲 |
[12:36] | Your father was part of the medical establishment! | 你父亲就是医疗机构的一员 |
[12:38] | Okay. Just stop and listen to me | 好 请停下来一会儿 |
[12:41] | for one moment, please. All right? | 听我说 好吗 |
[12:43] | Look, I know you’re scared, | 我知道你害怕 |
[12:46] | but if you go down to this guy’s clip joint in Juárez– | 但如果你去了这个人在华雷斯的黑店 |
[12:49] | It’s not Juárez. It’s Guadalajara, okay? | 不是华雷斯 是瓜达拉哈拉 好吗 |
[12:51] | It’s not some sleazy border town. | 不是什么肮脏的边境小镇 |
[12:53] | It’s a state-of-the-art medical facility. | 那里有最先进的医疗设施 |
[12:56] | Did you look at the pictures? | 你看那些照片了吗 |
[12:57] | I don’t give a damn about the pictures, Molly! | 我根本不在乎那些照片 莫莉 |
[13:00] | They wanna stick needles in your eyes! | 他们想在你的眼里扎针 |
[13:02] | Okay? Who knows what shit they put in there! | 好吗 谁知道他们在里面放了什么 |
[13:05] | You could go blind right then, or get an infection, | 你可能之后直接瞎了 或者感染 |
[13:08] | or even die. | 甚至死掉 |
[13:11] | I’m sorry, but it’s just too risky. | 我很抱歉 但这太冒险了 |
[13:14] | I don’t know, Wayne. | 我不知道 韦恩 |
[13:15] | All I know is I gotta fly. | 我只知道我要飞行 |
[13:19] | Okay? And if I don’t, then… | 好吗 如果我不飞 那 |
[13:25] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[13:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:37] | No. All right. Come on, Molly. I’ll drive. | 不 好了 走吧 莫莉 我来开车 |
[13:39] | You will not. I’m not blind yet. | 不用 我还没瞎 |
[13:53] | At a news briefing this morning, | 在今早的新闻发布会上 |
[13:54] | White House press secretary Larry Speakes | 白宫新闻发言人拉里·斯皮克斯 |
[13:57] | revealed elements of the Soviet Northern Fleet have been spotted | 透露在哥伦比亚离岸一百英里处 |
[14:00] | a hundred miles off the coast of Colombia, | 发现了部分苏联北方舰队 |
[14:02] | headed for the Panama Canal. | 向巴拿马运河前进 |
[14:04] | The provocative move comes on the heels | 这一挑衅行为紧随 |
[14:06] | of the Soviet Union’s lunar blockade. | 苏联的月球封锁之后 |
[14:09] | All leave has been canceled for US military personnel, | 美军人员的所有休假都被取消 |
[14:12] | and Secretary of Defense Caspar Weinberger announced | 国防部长卡斯帕·温伯格宣布 |
[14:15] | American forces have been moved To defcon 3. | 美军进入三级戒备状态 |
[14:18] | That must be why the USS Carl Vinson and the Third Fleet | 这一定是卡尔·文森号军舰和第三舰队 |
[14:20] | left the Philippines last week. | 上周离开菲律宾的原因 |
[14:23] | I bet they’ll be reaching the canal anytime now. | 我敢说他们随时都会抵达运河 |
[14:29] | What? You’re not interested? | 怎么 你不感兴趣吗 |
[14:31] | Your father just got home. Dinner’s almost ready. | 你爸回来了 晚餐马上就好 |
[14:33] | – Make sure there’s water on the table. – I can’t stay. | -去看看桌子上有没有水 -我不能停留 |
[14:36] | Why not? | 为什么不能 |
[14:38] | Pathfinder’s launch got moved up. Day after tomorrow. | 探路者号的发射提前到后天了 |
[14:42] | I’m on my way to Ellington now, | 我现在就得去艾灵顿 |
[14:43] | but I didn’t wanna leave without seeing you both. | 但我不想没见到你俩就离开 |
[14:46] | That’s so rad. | 太酷了 |
[14:47] | Why’d they move it up? | 为什么提前了 |
[14:50] | Well, that’s classified. | 那是机密 |
[14:52] | Wait, it’s not something to do with Panama, is it? | 等一下 和巴拿马的事无关吧 |
[14:55] | Are you gonna use the Pathfinder against the Soviet fleet? | 你们要用探路者号对抗苏联舰队吗 |
[14:58] | Kelly, he just said he can’t tell you. | 凯丽 他刚说了不能告诉你 |
[15:04] | Are you gonna be okay? | 你会没事吗 |
[15:05] | No, he can’t promise you that. | 不 他无法向你保证 |
[15:09] | He can’t. | 他不能 |
[15:10] | You wanna be in the navy, Kelly, this is part of the gig. | 你想加入海军 凯丽 这是其中的一部分 |
[15:14] | Sometimes you get deployed without any warning, | 有时你会被紧急派遣 |
[15:16] | and the one thing you can never do | 而你绝不能做的事 |
[15:18] | is promise the people you leave behind | 就是向你留在身后的人承诺 |
[15:20] | that you’re going to be okay. | 你会没事 |
[15:23] | ‘Cause they will hang on to that promise like it’s a lifeline. | 因为他们会像抓救生索一样紧握那个承诺 |
[15:30] | And it’s not real. Right, Ed? | 而它不是真的 对吧 爱德 |
[15:38] | Look, she’s right. I can’t promise | 她是对的 我不能保证 |
[15:41] | that nothing’s gonna happen, but… | 会一切顺利 但 |
[15:44] | I feel very confident. Okay? | 我很有信心 好吗 |
[15:48] | Any luck, I’ll be back the week after you start school. | 运气好的话 你开学后我就能回来了 |
[15:59] | – I love you, Dad. – I love you too, kiddo. | -我爱你 老爸 -我也爱你 小鬼 |
[16:04] | More than you’ll ever know. | 远超你的想像 |
[16:15] | Walk me to the car? | 送我上车吧 |
[16:20] | Okay. | 好 |
[16:35] | You okay? | 你还好吗 |
[16:37] | I’m fine. I’m just tired. | 我没事 只是累了 |
[16:40] | Is it about the mission? | 是因为这个任务吗 |
[16:43] | No. | 不是 |
[16:47] | Then what? | 那是因为什么 |
[16:51] | Ed, we’ll talk about it when you get back, okay? | 爱德 等你回来我们再谈 好吗 |
[16:55] | That doesn’t sound good. | 这听上去不太好 |
[16:56] | Yeah. Well, now’s not really the time. | 是 但现在不是时候 |
[16:58] | You have to focus on Pathfinder. | 你得将注意力集中在探路者号上 |
[17:01] | That’s right. And I won’t be able to | 没错 我集中不了注意力 |
[17:02] | if you don’t tell me what’s going on. | 如果你不跟我说出了什么事 |
[17:05] | Ed, I need to sit with it. I don’t– | 爱德 我得好好想想 我不 |
[17:08] | Sit with what? What are you talking about? | 想什么 你在说什么 |
[17:10] | Let it go. We’ll talk about it when you get home. | 别问了 等你回来我们再谈 |
[17:12] | – Okay? – No, no, no. No. | -好吗 -不不不 不 |
[17:16] | No, we made a pact, remember? | 不行 我们说好了 还记得吗 |
[17:19] | – Yeah, I know. I – We made a pact. | -是 我知道 我 -我们说好了 |
[17:20] | You and me, we don’t keep any secrets from each other anymore. | 你和我 我们之间不再有秘密 |
[17:23] | I’d never go out on some mission without | 不搞清楚家里发生了什么事 |
[17:25] | knowing what was going on back home. | 我绝不会出任务的 |
[17:26] | – Ed. I know. – So no, you need to tell me the truth. | -爱德 我知道 -所以不行 你得实话告诉我 |
[17:28] | – We wouldn’t keep any more secrets. – Yes, Ed. I know– | -我们之间不能再有秘密 -是 爱德 我知道 |
[17:31] | Just tell me. Tell me, Karen! | 快告诉我 告诉我 凯伦 |
[17:33] | I slept with someone. | 我和别人上床了 |
[17:43] | You what? | 你什么 |
[17:45] | I did. | 没错 |
[17:49] | And I wasn’t drunk or crazy or didn’t know what I was doing. | 我也不是醉了疯了或是不知道自己在干什么 |
[17:56] | It was a decision that I made. | 是我决定那样做的 |
[18:03] | Who? | 和谁 |
[18:04] | Doesn’t matter who. | 那不重要 |
[18:06] | The hell it doesn’t. | 不重要个鬼 |
[18:09] | – Who? Who? – It was a onetime thing. | -和谁 和谁 -只是一夜情 |
[18:11] | It’s not gonna happen again, Ed, okay? | 不会再发生了 爱德 好吗 |
[18:19] | What the hell, Karen? | 搞什么 凯伦 |
[18:21] | What is this? You want out? | 这算什么 你想离开吗 |
[18:24] | This is your way of asking for a divorce? | 你这是想离婚吗 |
[18:25] | I don’t know. I don’t know! | 我不知道 我不知道 |
[18:27] | You don’t know if you wanna stay in our marriage? | 你不知道你还想不想继续这段婚姻吗 |
[18:29] | I don’t. I really, really don’t anymore. | 我不知道 真的真的不再确定了 |
[18:32] | I think that we need counseling. | 我想我们需要去做婚姻咨询 |
[18:35] | Counseling? | 咨询 |
[18:37] | To fix things, or blow ’em up? | 来修复关系 还是彻底掰了 |
[18:39] | To figure this out. | 来理清楚 |
[18:42] | We need to figure this out, okay? | 我们得理清楚 好吗 |
[18:44] | When you get back, that’s what we’ll do. | 等你回来 我们就去 |
[18:47] | – We’ll go to counseling and figure it out. – No, no. | -我们去做婚姻咨询然后理清楚 -不不 |
[18:48] | You don’t get to just drop a bomb in the middle of our lives | 你不能就这样将我们的生活炸得支离破碎 |
[18:50] | and then just say that “yeah, we’ll figure it out.” | 然后说”我们会理清楚” |
[18:53] | No, no. You need to decide. | 不不 你得决定 |
[18:55] | You need to decide whether this marriage– | 你得决定这段婚姻 |
[18:58] | us, us– | 我们 我们 |
[19:01] | is something that you’re interested in saving. | 是不是你想挽回的 |
[19:04] | Really, Ed? Life’s a little more complicated than that. | 真的吗 爱德 生活要比那复杂一些 |
[19:08] | Don’t give me that bullshit. It’s not complicated. | 别跟我扯淡 一点都不复杂 |
[19:09] | You’re either in or you’re out. | 你要么留 要么走 |
[19:10] | No, it’s not that simple, Ed. | 不 没那么简单 爱德 |
[19:12] | You just don’t like to live in the gray. | 你只是不喜欢活在灰色中 |
[19:15] | The gray. | 灰色 |
[19:16] | I don’t like to live in the gray. | 我不喜欢活在灰色中 |
[19:18] | What the fuck is that supposed to mean? | 那他妈是什么意思 |
[19:19] | You like it simple, Ed. | 你喜欢简单明了 爱德 |
[19:21] | You want up or down, in or out, yes or no. | 你想要上或下 留或走 是或否 |
[19:25] | You live in a perfect binary world | 你活在完美的非黑即白的世界中 |
[19:27] | that the rest of us don’t live in. | 我们其余的人不是 |
[19:28] | We live in the– I live in the gray, Ed, | 我们活在 我活在灰色中 爱德 |
[19:30] | where everything is complicated and nothing is simple. | 那里所有事都很复杂 没有什么是简单的 |
[19:36] | Ed. | 爱德 |
[20:15] | Webster, it’s time. | 韦伯斯特 是时候了 |
[20:30] | How many Russians did they say are coming? | 他们说要来几个苏联人 |
[20:32] | The State Department agreed to two. | 国务院同意来两人 |
[20:34] | – What if they bring more? – They wait outside. | -要是来的不止两个呢 -让他们在外面等 |
[20:37] | They’ll be here in three hours. | 他们会在三小时后到 |
[20:38] | All right, I want eyes on both | 好了 这两个混球 |
[20:39] | these assholes every moment they’re here. | 在这的每时每刻给我盯好了 |
[20:42] | If one of them has to drop a deuce, | 如果他们中的一个得上大号 |
[20:43] | I want a marine in the head with him | 我也要一个人跟着他 |
[20:45] | to make sure he doesn’t dump Semtex in the plumbing. Am I clear? | 确保他没往下水道里扔炸弹 听清楚了吗 |
[20:48] | – Aye, aye, sir. – Aye, aye, sir. | -是 长官 -是 长官 |
[20:57] | Around the globe, thousands are protesting | 在全球 数千民众抗议 |
[20:59] | the United States’ recent shooting of two cosmonauts | 美国最近因月表采矿纷争 |
[21:02] | in a dispute over lunar mining claims. | 枪击两名苏联宇航员 |
[21:04] | In Panama the protesters cheered at | 在巴拿马 抗议示威者庆祝 |
[21:06] | the arrival of the Soviet Northern Fleet. | 苏联北方舰队的抵达 |
[21:08] | In a related story, musician John Lennon | 与此相关 音乐家约翰·列侬 |
[21:11] | will hold his concert for peace | 周五会在麦迪逊广场花园 |
[21:13] | in Madison Square Garden Friday night. | 举办他的呼吁和平演唱会 |
[21:15] | Tickets sold out in mere minutes. | 门票在几分钟之内就已售罄 |
[21:17] | During the rising friction of the last few months, | 在过去几个月中 双方的摩擦不断升级 |
[21:19] | Lennon has been an outspoken critic | 列侬直言不讳地批评了 |
[21:21] | of both the Americans and the Soviets… | 美国与苏联双方的做法 |
[21:37] | Ready for another one? | 再来一杯吗 |
[22:27] | Are you okay? | 你还好吗 |
[22:30] | Yeah. | 嗯 |
[22:32] | I just need to… slow down a little. | 我只是得…慢点来 |
[22:37] | Okay, we’ll just slow down a little bit. | 好 那我们就慢点 |
[22:54] | Sorry. | 抱歉 |
[23:03] | Okay. | 好吧 |
[23:06] | Sorry. | 对不起 |
[23:09] | – It’s okay. – Just… | -没事 -我只是 |
[23:14] | How long you been divorced? | 你离婚多久了 |
[23:17] | What makes you think… | 你为什么认为 |
[23:21] | Tan lines on your ring finger. | 你无名指上戒指的晒痕 |
[23:23] | Takes a while for that to go away. | 那个需要一段时间才能消退 |
[23:28] | So how long has it been? | 所以你离婚多久了 |
[23:30] | It’s kinda hard to say. | 有点不好说 |
[23:33] | Divorce hasn’t gone through yet. | 还没彻底离婚 |
[23:36] | That is a bad time. | 正是难过的时期 |
[23:40] | Limbo. | 悬而未决 |
[23:42] | Caught between one world and the next. | 被卡在一个世界和另一个世界之间 |
[23:46] | Best thing to do is not think about it. | 最好做法就是别去想 |
[23:51] | It’s okay. | 没事的 |
[23:54] | Don’t think about anything. | 什么都别想 |
[23:57] | Just be here. Just be right here. | 就在这里 享受这一刻 |
[24:02] | I’m married. | 我已婚 |
[24:03] | I’m… | 我 |
[24:06] | I’m not divorced or separated. | 我没离婚 也没分居 |
[24:10] | I’m just going through a rough spot. | 我只是正经历一段艰难的时期 |
[24:12] | I don’t wanna know. | 我不想知道 |
[24:15] | Yeah– | 好吧 |
[24:21] | Jesus Christ. | 天啊 |
[24:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:35] | Little advice, | 给你个小建议 |
[24:37] | make up your mind before you buy somebody a drink | 先下定决心 再请人喝酒 |
[24:39] | and turn on the charm. | 并施展魅力 |
[25:48] | Welcome to Jamestown, Colonel Tsukanov. | 欢迎来到詹姆斯敦基地 楚卡诺夫上校 |
[25:51] | Dr. Mayakovsky. | 马雅可夫斯基医生 |
[25:53] | I’m Colonel Rossi, commander of Jamestown. | 我是罗西上校 詹姆斯敦基地的指挥官 |
[25:56] | Where is our comrade? | 我们的同志在哪里 |
[26:00] | Your doctor may examine the patient. You will wait here. | 你们的医生可以去检查患者 你在这里等 |
[26:04] | No. I will go with him. | 不 我跟他一起去 |
[26:09] | That wasn’t the agreement. | 协议不是这样的 |
[26:12] | You are to wait here. | 你在这里等 |
[26:14] | I can get you a cup of coffee, if you like. | 如果你愿意 我可以给你倒杯咖啡 |
[26:31] | This way, Doctor. | 这边请 医生 |
[26:57] | You keep your medical bay sealed off? | 你们一直封闭医疗室吗 |
[26:59] | It’s routine for a nonambulatory patient. | 这是对卧床病人的常规操作 |
[27:01] | And the room can double as a hyperbaric chamber. | 这间房还可以兼做高压氧舱 |
[27:05] | Does not seem to have helped the cosmonaut you shot. | 这看起来对你打中的宇航员毫无帮助 |
[27:08] | It was a mistake. I– | 那是个失误 我 |
[27:09] | It was an unprovoked act of aggression. | 这是无端的侵略行为 |
[27:12] | You should be charged and tried before an international court. | 你们应当被起诉并受到国际法庭的审判 |
[27:16] | All of you. | 你们所有人都是 |
[27:17] | For the moment, let’s keep this to the medical issues. | 我们现在还是把注意力放在医疗问题上吧 |
[27:30] | Pathfinder standing by. We have a green light. | 探路者号准备就绪 可以发射 |
[27:32] | 海龙号发射中心 下午1点35分 | |
[27:34] | Standing by for Sea Dragon launch. | 等待海龙号发射 |
[27:41] | 距离关岛海岸30英里处 凌晨4点35分 | |
[28:00] | All systems green. | 所有系统正常 |
[28:02] | Sea dragon launch confirmed at 4:36 local time. | 海龙号于当地时间4点36分发射升空 |
[28:09] | Pathfinder, Houston. Just got word from Guam. | 探路者号 休斯顿 收到关岛的消息 |
[28:11] | Sea Dragon 17 has launched. | 海龙17号已发射 |
[28:13] | Roger that, Houston. | 收到 休斯顿 |
[28:17] | Showtime. | 演出开始了 |
[28:20] | IMU alignment matches FRED’s. | 惯性测量器数值与弗雷德银河运输机相一致 |
[28:23] | RTB window still good. | 返航窗口期一切正常 |
[28:26] | Commander? | 指挥官 |
[28:35] | Ed? | 爱德 |
[28:39] | Say again, Gary? | 再说一遍 盖里 |
[28:40] | I said we have good IMU | 我说我们的惯性测量器 |
[28:42] | and RTB window, skipper. | 和返航窗口期一切正常 老大 |
[28:44] | Copy good IMU and RTB window. | 收到 惯性测量器和返航窗口期一切正常 |
[28:51] | Y’all ready for the inaugural flight | 你们都准备好迎接 |
[28:53] | of the most badass nuclear rocket | 地球历史上最厉害的 |
[28:55] | ever to grace God’s green Earth? | 核动力火箭的首航吗 |
[28:57] | Roger that. | 收到 |
[28:59] | Houston, we are configured for NERVA flight. | 休斯顿 我们已准备好核动力飞行 |
[29:05] | Looking good here, Pathfinder. | 探路者号 看起来一切正常 |
[29:07] | FRED PLV, Houston is go for pushover and sep. | 弗雷德号运载火箭 休斯顿已准备好俯冲和分离 |
[29:12] | FRED rogers go for pushover. | 弗雷德号收到 开始分离 |
[29:14] | Altitude 25,000, speed 270. | 海拔二万五 速度二百七 |
[29:15] | 探路者号 美国 | |
[29:19] | Pushover in three, two, one, pushover. | 准备断开 三 二 一 分离 |
[29:24] | Houston is go for separation. | 休斯顿准备分离 |
[29:26] | Altitude 22,000, speed 270. | 海拔二万二 速度二百七 |
[29:30] | Launch ready. | 准备好发射 |
[29:31] | Roger, FRED. | 收到 弗雷德号 |
[29:32] | Sep in three, two, one. | 准备分离 三 二 一 |
[29:37] | Separation. | 分离 |
[29:41] | I show good sep. | 分离成功 |
[29:49] | Pathfinder, FRED is clear for NERVA start. | 探路者号 弗雷德号已远离 可以启动核发动机 |
[29:53] | Roger, FRED. | 收到 弗雷德号 |
[29:56] | Let’s light ’em up. | 我们点火吧 |
[29:57] | – It’s all you, Sally. – All right. | -看你的了 莎莉 -好的 |
[30:02] | I show green on the control drum actuator. | 控制鼓传动器一切正常 |
[30:06] | Throttle control is all yours, skip. | 油门控制权归你了 老大 |
[30:17] | Thought you’d like that. | 我就觉得你会喜欢 |
[30:18] | Houston, we are under nuclear power and hauling ass. | 休斯顿 我们正使用核动力快速飞离地球 |
[30:39] | Engine cutoff in five, four, | 准备关闭引擎 五 四 |
[30:42] | three, two, one, cutoff. | 三 二 一 关闭 |
[30:44] | OV-201 | 海龙17号 |
[30:47] | Pathfinder is in orbit. | 探路者号已进入轨道 |
[30:50] | Margo. | 玛格 |
[30:58] | How nice of them to keep us in the loop. | 他们真好 会告知我们一声 |
[31:00] | Pathfinder’s on track for rendezvous. | 探路者号已在汇合轨道上 |
[31:03] | Copy that. Sea Dragon rendezvous burn in 20 minutes. | 收到 20分钟后准备与海龙号汇合 |
[31:08] | MEC confirmed. | 主引擎控制确认 |
[31:10] | Pathfinder, you’re right smack-dab | 探路者号 你可以没有偏差 |
[31:11] | on trajectory and go for orbit. | 可以直接进入轨道 |
[31:13] | Expect Sea Dragon rendezvous burn in 19 minutes. | 你们19分钟后将与海龙号汇合 |
[31:18] | Roger, Houston. | 收到 休斯顿 |
[31:31] | Fly a ship into space. | 把飞船开向太空 |
[31:34] | Not launch. | 无需发射 |
[31:36] | Not blast. | 没有冲击波 |
[31:39] | Fly. | 只有飞行 |
[31:42] | That’s what we dreamed about in flight test. | 这就是我们梦想的飞行测试 |
[31:46] | The X-15 could fly so close to space | X-15可以飞得离太空如此近 |
[31:48] | that we could see it. | 我们都可以看到太空了 |
[31:52] | Always just out of reach. | 却总还有一步之遥 |
[32:26] | Limited penetration. | 伤口没有贯穿 |
[32:28] | No bone damage. Good. | 没伤到骨头 很好 |
[32:30] | Bullet must have hit something before. | 子弹之前一定击中了什么 |
[32:32] | Do you have theory as to why he remains unconscious? | 你们知道他为什么还在昏迷吗 |
[32:34] | Hypoxia. | 缺氧 |
[32:36] | And possibly DCS from loss of suit pressure | 也可能是太空服失去压力造成的减压症 |
[32:38] | could have knocked him out. | 让他昏了过去 |
[32:39] | Might have caused brain damage. | 可能导致了脑损伤 |
[32:40] | We will not know unless he wakes. | 除非他醒过来 我们什么都不知道 |
[32:43] | I want this to happen under my supervision. | 我希望他在我的管理下醒过来 |
[32:45] | Please prepare him for travel. | 请准备好将他转移 |
[32:47] | Doctor, you know he won’t survive the trip. | 医生 你知道他在路上会死 |
[32:49] | That is your opinion. | 这是你的看法 |
[32:51] | He is my countryman. We are taking him home. | 他是我的同胞 我们要带他回家 |
[32:53] | Not while I command Jamestown. | 只要我指挥詹姆斯敦基地就不行 |
[32:55] | I will protest to my government. | 我会向我的政府抗议 |
[32:57] | Feel free to do so. | 随你的便 |
[33:04] | Let me see Ilya Yozhkin. | 让我见见伊利亚·尤日金 |
[33:44] | We suspect the bullet made a spark when it entered his suit. | 我们怀疑子弹穿过太空服时有火花 |
[33:48] | Like ours, your suits contain pure oxygen. | 跟我们的一样 你们的太空服也是含纯氧 |
[34:01] | – We can help you carry– – No, | -我们可以帮你们抬 -不 |
[34:03] | you will not touch him! None of you. | 你们不准碰他 都不准 |
[34:09] | We will take care of him. | 我们会照顾他 |
[34:32] | You know what to do when you hear the beep, so do it. | 你知道听到哔声后该怎么做 做吧 |
[34:36] | Hey, it’s me. I have to head to… | 是我 我得去… |
[34:44] | Was just leaving you a message. | 我正想给你留言 |
[34:48] | I gotta get to the Cape. | 我要去肯尼迪角 |
[34:50] | Help prep with the launch of Apollo 75. | 帮助准忙阿波罗75号发射 |
[34:55] | Yeah, you need ten grand to do that? | 嗯 你需要一万块做那些事吗 |
[34:57] | I saw you took the money out of our savings. | 我看到你从我们储蓄账户里取款了 |
[34:59] | You’re going to Guadalajara, aren’t you? | 你要去瓜达拉哈拉 对吧 |
[35:01] | Congratulations, Columbo. You cracked the case. | 祝贺你 哥伦布 你解决了案件 |
[35:03] | Yeah, so you’re just gonna | 那你就打算让 |
[35:04] | let some tent show huckster blind you, or worse? | 沿街叫卖的小贩蒙骗你吗 或更糟 |
[35:07] | What do you want from me, Wayne? | 你想怎么样 韦恩 |
[35:08] | Can you imagine me with a white cane? Can you? | 你能想象我拄盲杖吗 你能吗 |
[35:10] | Helping me up and down those stairs, driving me around, | 帮我上下这些楼梯 开车带我出去 |
[35:13] | wiping my ass because I can’t find it anymore? | 帮我擦屁股 因为我找不到了 |
[35:16] | No. No way. | 不 不行 |
[35:18] | You do this and I won’t be here when you get back. | 你要是这么做 你回来后我肯定不会在这了 |
[35:20] | Don’t be so melodramatic. | 别这么夸张 |
[35:22] | No, I’ve put up with a lot of shit, Molly. A lot. | 不 我忍受了很多不公 莫莉 很多 |
[35:24] | Because I love you desperately, right? | 因为我太爱你了 知道吗 |
[35:27] | But… this is as far as I can go. | 但…这是我的极限了 |
[35:31] | I won’t watch you do this. | 我不能看着你这么做 |
[35:34] | Free at last. | 终于自由了 |
[35:36] | Any idea what a burden you’ve been all these years? | 你知道这些年你是个怎样的负担吗 |
[35:39] | Tiptoeing around your phobias– | 因为你的恐惧症 我得时刻小心翼翼 |
[35:41] | You wanna talk about fears, Molly? This right here is cowardice. | 你想说恐惧吗 莫莉 你这做就是懦弱 |
[35:45] | – This, cowardice? – Yes. | -这是懦弱 -对 |
[35:46] | Man, I have clung to the back of rockets! | 我曾经紧紧贴着火箭 |
[35:49] | I have been to the moon more times than I can count! | 我去月球的次数多得数不过来 |
[35:52] | You can barely watch it on the TV, but I’m the coward? | 你连在电视上看我登月都不敢 我却懦弱吗 |
[35:54] | No, no, no! Don’t do that. | 不不 别扯这些 |
[35:56] | My wheelchair-bound mother | 我住在养老院 |
[35:57] | in assisted living has more guts than you do. | 坐在轮椅里的母亲都你比更有胆 |
[36:00] | Then go live with her. | 那你去跟她住吧 |
[36:26] | Thank God. | 谢天谢地 |
[36:30] | Hey, get the doc in here. | 让医生过来 |
[36:34] | Easy, buddy. Doc will be here soon. | 放松 医生马上就来 |
[36:44] | Zvezda? | 星城吗 |
[36:46] | No. No. | 不 不是 |
[36:48] | This is Jamestown Base. | 这里是詹姆斯敦基地 |
[36:54] | The Americans? | 美国人 |
[36:56] | Yes. Yes, we are Americans. | 对 我们是美国人 |
[37:01] | I’m Major Helena Webster. | 我是海伦娜·韦伯斯特少校 |
[37:12] | I wish to defect to United States. | 我想投奔美国 |
[37:25] | Jamestown is American soil. | 詹姆斯敦基地是美国领土 |
[37:26] | The cosmonaut has requested asylum, and we’re going to grant it. | 苏联宇航员请求庇护 我们会同意 |
[37:33] | The president told Ambassador Dobrynin a half hour ago. | 总统一个半小时前已经告诉多勃雷宁大使了 |
[37:35] | His response? | 他怎么说 |
[37:37] | He thinks we’re lying. Holding their man against his will. | 他觉得我们在骗人 强制扣押那个人 |
[37:40] | They’re convinced we’re interrogating him. | 他们认为我们再审问他 |
[37:42] | I find it a bit hard to swallow myself. | 我也觉得有点难以相信 |
[37:44] | I mean, we did shoot the man, and now he wants to defect. | 我们射伤了那个人 现在他还想投奔我们 |
[37:48] | You ever eaten the food in the Soviet Union? | 你吃过苏联的食物吗 |
[37:51] | Rossi’s moved him out of critical care. | 罗西把他从重症监护转移出来了 |
[37:53] | So the plan is to transport him | 所以我们计划下个月 |
[37:55] | down here on the next shuttle trip later this month. | 用下艘飞船把他带回来 |
[37:57] | Okay. Thank you. | 好 谢谢 |
[38:02] | Ellen. | 艾伦 |
[38:07] | You talk to the president about Apollo-Soyuz? | 你跟总统说过阿波罗联盟计划了吗 |
[38:12] | Not yet. But if he asks my opinion, | 还没有 但如果他问我意见 |
[38:15] | I’m gonna recommend that he cancel it. | 我会推荐他取消 |
[38:19] | Don’t you… think that’s a little premature? | 你不…觉得这为之过早吗 |
[38:22] | With everything happening? | 鉴于现在发生的一切吗 |
[38:24] | I just don’t see how it makes sense anymore. | 我只是觉得这不再合理了 |
[38:26] | But– | 但是 |
[38:31] | Why don’t we wait to see what the Russians do? | 不如我们等等看苏联人的做法吧 |
[38:34] | If they launch Soyuz, | 如果他们发射联盟号 |
[38:35] | it’d be a sign that they don’t want to escalate. | 那就说明他们不希望事态升级 |
[38:39] | And if they cancel it, | 如果他们取消 |
[38:40] | then we’ll know we’re in for some real trouble. | 那我们就知道自己真有大麻烦了 |
[38:47] | All right. Let’s see how this plays out. | 好吧 先看事态如何发展 |
[38:53] | Think you guys will actually go up today? | 你们觉得自己今天能上去吗 |
[38:55] | With all the shit going down with Russia, don’t hold your breath. | 跟苏联发生了这事 我不抱太大希望 |
[39:01] | Sorry, all jewelry’s gotta come off for launch. | 抱歉 发射时要取下所有珠宝 |
[39:08] | Sorry, I forgot to leave it with the CAO. | 抱歉 我忘记把这个给民航局工作人员了 |
[39:29] | Thanks, Liz. | 谢谢 丽兹 |
[39:37] | Apollo, this is Launch Control. | 阿波罗号 这里是发射中心 |
[39:39] | We’ve reached the scheduled hold. | 我们已经到预定倒计时了 |
[39:41] | We will resume the count | 我们会在收到 |
[39:41] | when we have confirmation that Soyuz has launched. | 联盟号发射确认后继续倒计时 |
[39:44] | Roger that, Control. We’ll sit tight. | 收到 发射中心 我们静候 |
[39:54] | I see. | 知道了 |
[39:56] | Yes, we will. | 好 我们会的 |
[40:00] | Thank you. | 谢谢 |
[40:03] | Any word? | 有消息吗 |
[40:17] | “We’re human beings | “我们人类 |
[40:19] | with the blood of a million savage years on our hands. | 手上沾满了一百万年的鲜血 |
[40:23] | But we can stop it. | 但我们可以停下 |
[40:25] | We can admit that we’re killers. | 我们可以承认自己是杀手 |
[40:28] | But we’re not going to kill today. | 但我们今天不会杀戮 |
[40:31] | That’s all it takes. | 这就足够了 |
[40:33] | Knowing that we’re not going to kill today.” | 知道我们今天不会杀戮” |
[40:37] | That’s from Star Trek, isn’t it? | 这是《星际迷航》的台词 对吧 |
[40:44] | First aired February 23rd, 1967. | 1967年2月23日首播 |
[40:49] | Hard-core. | 太硬核了 |
[41:09] | Hello, Margo. | 你好 玛格 |
[41:10] | Hello, Mr. Nikulov. | 你好 尼库洛夫先生 |
[41:13] | What’s the word? | 怎么说 |
[41:17] | Soyuz has launched. | 联盟号已发射 |
[41:20] | Our cosmonauts look forward to meeting the Apollo crew in space. | 苏联宇航员很期待在太空见到阿波罗宇航员 |
[41:23] | Thank you. | 谢谢 |
[41:29] | Apollo 75, this is Houston. We got some good news for ya. | 阿波罗75号 这里是休斯顿 我们有好消息 |
[41:34] | Hear ya loud and clear, Houston. | 清楚明白 休斯顿 |
[41:37] | Mr. Sulu, set course for Earth orbit. | 苏鲁先生 设定航向地球轨道 |
[41:41] | Aye, aye, Captain. | 收到 队长 |
[42:03] | Roll complete, Houston. We’re on our way. | 滚转完成 休斯顿 我们出发了 |
[43:04] | Wayne? | 韦恩 |
[43:27] | Hope you got a thing for old blind ladies. | 希望你喜欢眼瞎老妇人 |
[43:38] | Are you kidding? White canes and dark glasses turn me on. | 你逗我吗 盲杖和黑眼镜让我性致勃发 |
[43:56] | I’m dead serious, Lar. | 我很认真 拉里 |
[44:00] | The old man, he thinks the world of Ellen. | 老头子对艾伦赞赏有加 |
[44:04] | And with Calhoun retiring, it’s the perfect time. | 现在卡尔霍恩要退休了 时机正好 |
[44:08] | The Grand Old Party needs some fresh faces. | 共和党正需要一些新面孔 |
[44:11] | The 22nd District? | 22区吗 |
[44:14] | She’d be tarred as a carpetbagger, | 她会被抨击为外行政客 |
[44:17] | an East Coast elitist who eats quiche from a can. | 从罐头里吃乳酪饼的东海岸精英 |
[44:21] | And Ronald Reagan was a | 罗纳德·里根还是 |
[44:22] | Hollywood actor from hippie-dippie California. | 嬉皮士之乡加州的好莱坞演员呢 |
[44:26] | But he claimed the South | 但他作为共和党 |
[44:27] | as the new bastion of the Republican Party. | 新的捍卫者拿下了南方 |
[44:31] | I did that for him. | 我帮他做到的 |
[44:33] | And I can do it for her. | 我也可以帮她做到 |
[44:38] | No offense, Lee, but your tactics are a bit… | 无意冒犯 李 但你的技术有些 |
[44:43] | Machiavellian. | 马基雅弗利主义[不择手段] |
[44:49] | Are you and Ellen wrestling fans, Lar? | 你和艾伦爱看摔跤吗 拉里 |
[44:52] | We… don’t really follow it. | 我们…不怎么看 |
[44:58] | You should start. | 你应该看看 |
[45:01] | Wrestling is the only honest sport there is. | 摔跤是唯一诚实的运动 |
[45:05] | Do you know why? | 你知道为什么吗 |
[45:07] | Because it’s so obviously dishonest. | 因为它充斥着明显的不实 |
[45:10] | I don’t know what in the hell that’s supposed to mean. | 我不知道那是什么意思 |
[45:14] | It means | 这意味着 |
[45:15] | people crave drama more than truth. | 比起真相 人们更爱看闹剧 |
[45:20] | Give the public a villain and a hero to vanquish ’em, | 给观众一个恶棍 和一个打败恶棍的英雄 |
[45:23] | they’ll vote for the hero every time. | 他们每次都会投票给英雄 |
[45:26] | And Ellen Wilson? She’s a genuine hero if there ever was one. | 而艾伦·威尔逊 她是货真价实的英雄 |
[45:30] | Hell, she’s the girl who caught the tank. | 她是接住油罐的姑娘 |
[45:33] | Congress, it’s just the first step. | 国会只是第一步 |
[45:37] | She could be the first woman president, for Christ’s sake. | 她可以成为第一个女性总统 |
[45:47] | I’m sorry, I hope I didn’t interrupt anything. | 不好意思 希望我没打扰你们 |
[45:49] | Hey, Pam. | 帕姆 |
[45:51] | This is Lee Atwater. | 这是李·阿特沃特 |
[45:53] | Pam’s an old friend of Ellen’s… | 帕姆是艾伦的老朋友 |
[45:54] | …from the Apollo days. | 之前阿波罗号时认识的 |
[45:57] | She’s staying with us while she’s in town. | 她来这里的几天暂住在我们家 |
[45:59] | Nice to meet you, Pam. | 很高兴认识你 帕姆 |
[46:01] | Well, think it over, Lar. | 好好考虑 拉里 |
[46:04] | Okay. | 好 |
[46:06] | I’ll be in Houston in a couple of weeks. | 我会在休斯顿待几天 |
[46:08] | Love to get dinner with you and Ellen. | 很期待跟你和艾伦共进晚餐 |
[46:10] | That’d be great. I’ll show you out. | 那太好了 我送你出去 |
[46:13] | – Don’t bother. I can find my way. – Okay. | -不必了 我能找到 -好 |
[46:23] | What was that about? | 什么事 |
[46:27] | Lee is the… | 李是… |
[46:32] | special assistant to Ronald Reagan for Political Affairs. | 罗纳德·里根的政治事务特殊助理 |
[46:36] | They want Ellen to run for Congress. | 他们想让艾伦竞选国会议员 |
[46:39] | Yeah, I heard. That’s amazing. | 我听到了 那太好了 |
[46:46] | Did he really mean what he said? About… | 他是认真的吗 关于 |
[46:50] | Yeah. | 对 |
[46:55] | It sounds crazy, I know. Right? But… | 听着很疯狂 我知道 对吧 但是 |
[47:00] | he’s the man that could put her there. | 他是能让她坐上那个位置的人 |
[47:03] | Says she’s the perfect candidate. | 说她是完美的候选人 |
[47:06] | Well, except… for me. | 除了…有我 |
[47:11] | – Pam, that’s not– – It’s true, and you know it. | -帕姆 那不 -是真的 你也知道 |
[47:43] | Dear Ellen, I’m sorry. | 亲爱的艾伦 我很抱歉 |
[47:46] | You deserve to hear this from me in person, | 你值得亲口听我说这些 |
[47:48] | but I don’t have the courage for that. | 但我没有勇气 |
[47:51] | You and I owe each other the truth, | 你和我欠彼此一个真相 |
[47:53] | and the truth is I still love Elise. | 而真相是我还爱着伊莉斯 |
[47:56] | She and I shared a life together, | 她和我有共同的生活 |
[47:58] | a life I turned away from because seeing you brought | 我离开那个生活 因为看到你 |
[48:00] | back a rush of old and wonderful feelings. | 让我想起过去美好的感情 |
[48:03] | But my heart still belongs to her. | 但我的心依旧属于她 |
[48:06] | I hope you understand. | 我希望你理解 |
[48:07] | Love, Pam. | 爱你的帕姆 |
[48:11] | I thought I heard something. What are you doing home? | 我就觉得听到了什么 你在这干什么 |
[48:17] | It’s from Pam. | 是帕姆留的 |
[48:19] | She’s gone back to Elise. | 她回伊莉斯身边了 |
[48:23] | What? | 什么 |
[48:28] | Oh, Christ. | 天呐 |
[48:32] | Oh, God, I’m so sorry, El. | 天呐 真遗憾 小艾 |
[48:36] | I don’t understand. | 我不理解 |
[48:42] | – I don’t understand. – It’s okay. | -我不理解 -没事 |
[48:47] | It’s okay. | 没事 |
[49:32] | Hello? | 有人吗 |
[49:35] | – *And what I’m gonna tell you now* – Gordo? | -*我现在要告诉你* -戈登 |
[49:41] | *Won’t be easy to say* | *虽然不好开口* |
[49:47] | *Before I left you* | *但我离开你之前* |
[49:51] | How long have you been behind the curtain? | 你在帘子后面躲了多久 |
[49:53] | *I was a happy man* | *我是个幸福的人* |
[49:58] | *Now I’ve been so lonely* | *如今我如此孤独* |
[50:03] | – *Since I’ve been away* – You went for the high note. Okay. | -*自从我离开你* -你还唱了高音 行吧 |
[50:09] | *And, girl, I’ve tried and I know* | *姑娘 我试过了我也知道* |
[50:12] | *I can’t make it alone. It’s such a long way to go* | *我无法一人生活 那太漫长* |
[50:17] | – *I just can’t make it alone* – Please be quiet. | -*我就是无法一人生活* -安静点 |
[50:20] | *And there’s something in my soul* | *我的灵魂还有其他东西* |
[50:25] | This is juvenile. | 太幼稚了 |
[50:27] | – That’s the– – Stop. Stop. | -那个… -停 住口 |
[50:29] | You cannot seduce me like one of your 19-year-old space bimbos. | 你不能把我当作19岁的傻姑娘一样引诱我 |
[50:32] | No, no, no. Hey. No expectations. | 不不 我没有期望 |
[50:35] | It’s just feelings. You should try the wine. | 只是抒发感情 你该试试酒 |
[50:40] | Nothing else like it for 240,000 miles. | 没什么比在38万高空喝酒更美妙的事了 |
[50:43] | Smuggled it in a mouthwash bottle. | 我用漱口水瓶偷偷带上来的 |
[50:45] | Oh, God. | 天呐 |
[50:51] | That’s terrible. | 好难喝 |
[50:54] | Maybe it is mouthwash. | 可能就是漱口水 |
[51:03] | Oh, God. | 天呐 |
[51:10] | I know you, Tracy. | 我了解你 特蕾西 |
[51:13] | From the first flight in that old Cessna, | 从第一次飞那架老赛斯纳时 |
[51:15] | you had to be in control. | 我就知道你必须要控制一切 |
[51:18] | And from the very first moment I saw you, I felt out of control. | 而从我见到你的第一刻起 我就失控了 |
[51:21] | And it scared the living shit out of me. And I’m still scared. | 那让我吓得屁滚尿流 我现在还是害怕 |
[51:25] | But… | 但是 |
[51:29] | I’m just not running from it anymore. | 我只是不想再逃避了 |
[51:40] | That’s one hell of a routine just to bum a smoke. | 只是想一起抽个烟 你这套路也太夸张了 |
[52:02] | You coming? | 你来吗[射精] |
[52:08] | – I think I’m about to. – Oh, God. | -我想就快了 -天呐 |
[52:27] | Jon, I’ve got four through six to minimums. What do you see? | 乔 四号到六号现在是最小功率 你那边呢 |
[52:29] | Temperature is still in the green. Steady as a rock, Nat. | 温度还是绿色 很稳定 小娜 |
[52:32] | Even the black box still looks good. | 就连黑匣子看着也很好 |
[52:34] | Maybe one day the spooks will tell us what it does. | 也许有天情报局会告诉我们那时干什么用的 |
[52:37] | Okay, bring up seven through ten. | 好了 调出七号到十号 |
[52:39] | Seven through ten, coming up. | 七号到十号 马上来 |
[52:43] | Green board. | 绿色 |
[52:44] | Good. | 很好 |
[52:45] | Nat, how much longer before we’re back on nuclear power? | 小娜 还要多久我们才能切回核能 |
[52:48] | We’re there now. New fuel rods are in. | 已经是了 新的燃料棒已经放入 |
[52:50] | We’re calibrating the actuators. | 我们正在校正传动器 |
[52:51] | Awesome. We can finally quit the power-saving protocols. | 太好了 终于可以不用节能了 |
[52:55] | The old man awake? | 老头子醒了吗 |
[52:56] | Your guess is as good as mine. | 我跟你一样不知道 |
[53:03] | What the hell is he doing out there? | 他在那干什么 |
[53:06] | Who? | 谁 |
[53:20] | We’re gonna breach! | 我们要有裂口了 |
[53:32] | Depress! Depress! | 减压 减压 |