Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为全人类(For All Mankind)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 为全人类(For All Mankind)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:11] It’s all just a cycle. 一切都是循环
[00:13] Panama does one thing, Reagan does another, 巴拿马走一步 里根走另一步
[00:13] 约翰逊航天中心控制室 凌晨5点34分
[00:15] Soviets do something else, 苏联人再搞点别的事
[00:17] and then Reagan’s got to respond 然后里根必须要回应
[00:19] so that he shows the public he’s standing his ground. 这样他让公众看到他立场很坚定
[00:22] Honestly, at this point, I just tune the whole thing out. 说实话 到现在我根本不去理会这些了
[00:35] 詹姆斯敦基地居住运行 单元压力读数
[00:38] Flight. 总指挥
[00:40] Jamestown is showing a depressurization event. 詹姆斯敦基地显示出现减压情况
[00:43] That can’t be right. Raise Rossi. 这不正常啊 联系罗西
[00:48] Jamestown, come in. 詹姆斯敦 收到回话
[00:51] Jamestown, do you read? 詹姆斯敦 能听到吗
[00:53] What’s going on? 什么情况
[00:55] Pressure issue on Jamestown. 詹姆斯敦的压力问题
[00:57] Jamestown, we’re showing readings of a depressurization event. 詹姆斯敦 我们这里显示出现减压状况
[01:00] Ops/Comm cabin pressure is less than one PSI. Do you copy? 任务分配和通讯舱压力小于6.9千帕 收到吗
[01:05] – Jamestown, do you– – Jamestown here. -詹姆斯敦 你… -这里是詹姆斯敦
[01:07] We’ve been having some issues with our sensors. 我们的传感器有些问题
[01:10] Think we’ve finally got it under control. 应该总算是弄好了
[01:12] Ops/Comm pressure is returning to normal. 任务分配和通讯舱压力正在回归正常
[01:15] Just a faulty sensor. 是传感器的故障
[01:17] Copy that, Jamestown. Thanks for the clarification. 收到 詹姆斯敦 谢谢你的澄清
[01:20] Okay. No problem, Houston. 没问题 休斯顿
[01:29] Good. 很好
[01:34] They are not aware of the situation. 他们并不知道这里的情况
[01:38] Locked. 锁住了
[01:45] Leave this hallway depressurized to protect our flank. 让通道保持减压状态 以保证我们侧翼的安全
[01:53] We want they release Rolan Baranov. Where is he? 我们要他们把罗兰·巴拉诺夫放了 他在哪儿
[01:57] Like I said, I don’t know. 我说过了 我不知道
[02:00] Like I said, you help us… 我也说过了 你帮助我们…
[02:02] I would. I just don’t know. 我想帮 可我不知道啊
[02:11] – You will help us. – Wait. -你会帮我们的 -等等
[02:13] I’m just tryin’ to– 我只是想要…
[02:16] Wait– 等等…
[03:37] 海龙17号 探路者OV-201 前往月球
[04:02] Skipper? 老大
[04:04] Yeah? 什么事
[04:06] It’s your turn to get some shut-eye. 该轮到你去睡一会儿了
[04:10] No. I’m okay. 不用 我没事
[04:22] Sir, you haven’t slept since TLI. 长官 从奔月变轨后你就没合过眼
[04:25] How far are we away from the blockade line? 我们距离封锁线还有多远
[04:28] Two hours, 15. 2小时15分
[04:33] Where’s Buran? 暴风雪号在哪儿
[04:34] Already in low lunar orbit. On course to 已经在近月轨道 等我们穿越封锁线时
[04:36] intercept us when we cross the blockade. 已经在拦截我们的航线上了
[04:49] Give me updated numbers for LOIT and delta-V total. 给我月球轨道捕获点和变速的最新数字
[04:55] You okay, sir? 您还好吗 长官
[04:58] Not if you keep looking at me like that, I’m not. 如果你老是这么盯着我看 那我就不太好了
[05:00] You get back to work, Mr. Piscotty. 接着工作去吧 皮斯科蒂先生
[05:03] Yes, sir. 是 长官
[05:25] What’s the latest with Apollo-Soyuz? 阿波罗联盟任务有什么最新进展
[05:27] The Soviets are asking for more time before docking. Again. 苏联人要求在对接前再给他们些时间
[05:33] We can’t just keep orbiting ad infinitum 我们不能无休止地转圈
[05:35] while they get their act together. 等他们做好准备
[05:37] What are they saying what the holdup is this time? 这次的推迟他们是怎么说的
[05:39] No official reason was given. 没有给正式的理由
[05:41] Sergei said they need more time before docking. That’s all. 谢尔盖说对接前他们需要更多的时间 就这些
[05:45] Which is what they’ve been saying for the past five hours. 过去的5个小时他们一直都这么说
[05:49] I know. I know. 我明白 我明白
[05:51] But I still think this can work. 但我仍然认为这事应该能成功
[05:55] I don’t know why they don’t just admit 我不明白他们为何不直接承认
[05:57] it’s to do with the lunar blockade. 这与月球封锁有关
[05:58] Save us all some time. 我们双方都省事
[06:00] What’s the latest with that? 那边的最新情况如何
[06:01] Have we crossed the blockade line yet? Is Buran… 我们越过封锁线了吗 暴风雪号…
[06:04] Margo, you know I can’t get into the details. 玛格 你知道我不能讲细节
[06:06] It’s a classified operation. 这是机密行动
[06:09] How are we supposed to make informed decisions 在根本不知道那边局势的情况下
[06:12] without knowing what’s really going on in there? 要我们怎么去作出知情的明智决策呢
[06:15] I– 我…
[06:18] I’m sorry. I wish I could, but… 我很抱歉 我希望能告诉你 但…
[06:22] Just making friends left and right, Wilson. 你真是到哪儿都和人打成一片啊 威尔森
[06:24] Speaking of which, you want to give Apollo the bad news, Bill? 说到这 你来告诉阿波罗这个坏消息吧 比尔
[06:32] Apollo, that’s a no-go on the coplanar rendezvous burn. 阿波罗 同平面汇合喷射还暂不能进行
[06:36] Star City’s still dragging their feet. 星城还在拖延
[06:39] We’ll give you an update as soon as we have one, 有新消息会立刻告知你们
[06:40] but that’s another orbit on deck. 但又要绕上一圈了
[06:42] – Sorry, guys. – Copy that, Houston. -抱歉 -收到 休斯顿
[06:50] Damn it. 妈的
[06:51] Hurry up and wait, huh? 抓紧时间 上来等待
[07:01] Guess it’s one more trip around the world. 看来要再环绕世界一趟了
[07:12] It’s really depressurized out there. 外面真的是减压了
[07:15] What the hell is going on? 到底发生了什么情况
[07:17] Maybe a meteorite hit the base. 也许一颗陨石击中了基地
[07:18] Maybe, but no one’s responding on the comm. 也许 可没有人回应通讯器
[07:21] It’s like they all vanished. 就好像他们都消失了
[07:25] Not everyone. 不是所有人
[07:27] Try to get their attention. Let them know we’re– 设法引起他们的注意 让他们知道我们…
[07:30] Get down. 趴下
[08:10] Jesus, Gordo, what the fuck is going on? 天啊 戈登 这是怎么回事
[08:12] I don’t know. 我也不知道
[08:14] Jamestown Base, this is your commander. 詹姆斯敦基地 我是你们的指挥官
[08:17] I am being held by the Soviets. 我被苏联人抓住了
[08:19] They have not harmed me. 他们没有伤害我
[08:21] They are offering an exchange, 他们提出做个交换
[08:23] me for their fellow cosmonaut, Rolan Baranov. 用我换他们的宇航员罗兰·巴拉诺夫
[08:27] Don’t do it. Don’t do it– 别这样 别这样
[08:36] We must do what they say. 我们必须按他们说的做
[08:39] No. Not a chance. 不 绝不可能
[08:41] Isn’t this at least worth discussing? 难道不需要至少讨论一下吗
[08:43] No. There’s nothing to discuss. 不 没什么可讨论的
[08:45] The president has given this man asylum, 总统给了这个人庇护权
[08:47] and we are not giving him back. 我们不会把他交回去
[08:48] Seriously? 说真的呢
[08:50] They’ll kill Rossi. We are outmanned. 他们会杀掉罗西 我们寡不敌众
[08:52] Two of your marines aren’t even here. 你们的两个海军陆战队员都没在这里
[08:54] They’re still guarding that stupid goddamn claim site. 他们还守着那个愚蠢的开采点
[08:56] You really think we can take them at their word? 你真以为我们可以信他们说的吗
[08:59] They get him back, they’ll probably just kill Rossi anyway. 他们把他弄回去 他们可能还是会杀掉罗西
[09:02] They won’t leave… until they have me. 不得到我 他们是不会离开的
[09:20] Then we make ’em leave. 那我们就让他们滚开
[09:50] Wow, this place is impressive. 这地方真棒啊
[09:53] It’s not too shabby, huh? 不算太寒酸 是吧
[09:55] It’s nothing compared to what Trace 和特蕾西与爱德每天一睁眼看到的
[09:57] and Ed wake up to every morning, but… 相比还是不值一提 但…
[09:58] Well, for us earthlings, it’s really something. 对我们地球众生 这很不错了
[10:01] – Morning, Mr. Cleveland. – Morning. -早 克利夫兰先生 -早
[10:05] Hey, do you… 你…
[10:09] Do you ever worry about Ed when he’s up there? 爱德在天上时 你担心吗
[10:12] Of course. 当然
[10:14] You know, I just try not to think about it. 我只是试着不去想
[10:18] We all find ways to manage. 我们都会找到应付的方法
[10:22] Pot really helps. 大麻很有用
[10:26] I bet. 那是肯定
[10:28] You don’t have anything to worry about, though. 你没什么要担心的
[10:30] Tracy is as tough as they come. 特蕾西和他们一样坚强
[10:32] Yeah. 是的
[10:35] Tell me. What is the next big move for Karen Baldwin? 告诉我 凯伦·鲍德温的下一个大计划是什么
[10:38] ‘Cause you’re about to make yourself a nice chunk of change. 因为你要让自己做出大改变
[10:41] I’m not too sure. 我不太确定
[10:44] We’re just right on in here. 我们要去那里
[10:47] Okay. 好
[10:54] If you’re having second thoughts, we can stop right here. 如果你改变了主意 我们可以就此停下
[10:56] I don’t want you to do anything you’re uncomfortable with. 我不想你做任何让你不舒服的事
[10:58] No… 不
[11:00] It’s okay. I’m ready. 没关系 我准备好了
[11:04] Right this way then. 这边走
[11:10] Houston, approaching lunar orbit insertion. 休斯顿 准备进入月球轨道
[11:13] Copy that, Pathfinder. 收到 探路者号
[11:16] We’re about to cross the blockade point. 我们要越过封锁点了
[11:19] Entering orbit in five, four, 进入轨道倒计时 五 四
[11:23] three, two, one. 三 二 一
[11:35] Pathfinder, Houston. We show you in lunar orbit. 探路者号 休斯顿 我们看到你们已进入月球轨道
[11:39] Any sign of Buran? 有暴风雪号的踪迹吗
[11:42] Negative. They’re not showing up on our radar. 没有 他们没有出现在我们的雷达上
[11:45] Where the hell are they? 他们到底在哪
[11:55] Houston, we have no radar contact with Buran. 休斯顿 我们的雷达没有捕捉到暴风雪号
[11:59] Pathfinder, wait one while we check with Goddard for an update. 探路者号 稍等 我们和戈达德确认最新消息
[12:06] Houston, any sign of Buran? 休斯顿 有暴风雪号的踪迹吗
[12:09] Buran has crossed to the far side of the moon. 暴风雪号已经穿越到月球的另一面了
[12:11] We can’t track their orbit until they reemerge. 在他们再次出现前 我们无法跟踪他们的轨道
[12:15] – They were bluffing. – You don’t know that. -他们之前只是在虚张声势 -你不知道这点
[12:18] There’s still over two hours 在我们可以送
[12:19] till we’re able to deliver 海龙号货舱到月球表面前
[12:20] Sea Dragon’s cargo to the lunar surface. 还有两个多小时
[12:22] Come on. 拜托
[12:23] Our badass nuclear-powered space fighter 我们的牛逼核动力太空战斗机
[12:26] scared those Russkies back to their cave. 把那些苏联佬吓回了他们的老巢
[12:27] All right. Sally’s not wrong. Let’s stay vigilant here. 好了 莎莉没错 我们要保持警惕
[12:33] 尤里·安德罗波夫 苏联秘书长
[12:34] You were warned not to cross the blockade. 我们警告过你们不要越过封锁点
[12:37] Now, Yuri, you’re being unreasonable. 尤里 你现在很无理
[12:41] We were quite firm, Ronald. Sea Dragon cannot enter lunar orbit. 我们很坚定 罗纳德 海龙号不能进入月球轨道
[12:44] Well, we were very clear 我们很明确
[12:46] the United States does not recognize your blockade. 美国不认可你们的封锁
[12:51] It is not a blockade. 那不是封锁
[12:52] It is a quarantine against offensive weapons. 那是抵御进攻性武器的隔离
[12:55] There are no weapons on Sea Dragon, Yuri. 海龙号上没有武器 尤里
[12:58] And it is provocative actions like this that lead– 像这样的挑衅行为会导致
[13:03] The US was first to shoot a gun on the moon. 美国第一个在月球上开枪
[13:06] The first to kill someone on the moon. 第一个在月球上杀了人
[13:09] If the US fires on Buran, 如果美国朝暴风雪号开火
[13:12] we will have no choice but to respond in a substantial way. 我们别无选择 只能以实际行动回应
[13:19] The Soviet Northern Fleet off the coast of Panama 巴拿马沿岸的苏联北方舰队
[13:21] has 30 targets in the southern US. 有美国南部的三十个目标
[13:25] If Buran is destroyed, we will have no choice but to strike back. 如果暴风雪号被毁 我们只能反击
[13:29] You know our missiles in Western Europe– 你知道我们在西欧的导弹
[13:33] Our position is clear. 我们的立场很明确
[13:43] Further signs of escalation in the Atlantic today, 今日更多迹象表明大西洋事态的升级
[13:46] as the Russian Northern Fleet has taken offensive positions 苏联北方舰队在中美洲沿岸
[13:49] off the Central American coast. 已采取进攻态势
[13:52] US carriers have been deployed in the Gulf of Mexico 美国航母已在墨西哥海湾部署
[13:55] as people across the nation begin to stockpile supplies 全国人民开始囤积物资
[13:58] in anticipation of an all-out conflict, 以备全面冲突
[14:01] causing runs on everything from bottled water to toilet paper. 引起从瓶装水到厕纸等物资告罄
[14:06] We must again delay the docking, I’m afraid. 恐怕我们要再次延迟对接
[14:12] Why? 为什么
[14:16] All I can say is that we need more time. You must hear me. 我只能说我们需要更多时间 你一定要听我的
[14:20] That’s not good enough, Sergei. 这不够好 谢尔盖
[14:22] Every time we’re supposed to dock, 每次我们要对接时
[14:23] you come up with another delay. 你就提出要再次延迟
[14:26] And we both know what this is really about. 我们都知道这是因为什么
[14:30] I’m sorry, Margo. 我很抱歉 玛格
[14:35] Best I can do is to give you our 我能做的最好的就是给你
[14:37] state vector for next docking opportunity. 我们下次对接的状态向量
[14:42] Fine, go ahead. 好 说吧
[14:43] 07 853 零七 八五三
[14:47] 236 二三六
[14:49] 58… 72. 五八 七二
[14:57] Thank you, Margo. 谢谢 玛格
[15:00] He’s so full of shit. 他真是满嘴跑火车
[15:01] If this is a lost cause, I want to bring our people home. 如果无法对接 我想带我的人回去
[15:04] Every trip around the Earth increases 每趟绕地行程都会增加
[15:05] the chances that something will go wrong. 出错的概率
[15:07] I hate to say it, but she’s right. Takes two to handshake. 我不想这么说 但她是对的 一个巴掌拍不响
[15:11] Ellen, we’ve gone through too much to just give up on this now. 艾伦 我们经历了太多 不能现在就放弃
[15:15] Up until a month ago, you thought 一个月前 你认为
[15:17] this whole thing was a waste of time. 整件事就是在浪费时间
[15:19] Yeah, well, a month ago we weren’t on the brink of war. 是的 一个月前我们不在战争的边缘
[15:23] This is what Tom was talkin’ about. 这是汤姆所说的
[15:25] Just give me one more orbit. 允许我再绕一圈
[15:33] Ninety minutes. And then they come home. 九十分钟 然后他们回家
[15:42] Five minutes to the coplanar burn 五分钟后进行同平面汇合喷射
[15:44] and docking initiation, Apollo. 和对接初始化 阿波罗
[15:46] Copy that, Houston. 收到 休斯顿
[15:47] Strausser, tell ’em they won’t be docking. 施特劳塞尔 告诉他们我们不对接了
[15:50] Russkies are kicking the can again. 苏联佬又拖延了
[15:52] One more time around. After that, we’re pulling the plug. 再绕一圈 之后 我们就结束
[15:54] Just like that? No, everyone has worked so hard. 就这样吗 不 每个人都那么努力
[15:57] You can’t just say it’s over like it’s nothing. 你不能像没关系一样说结束
[15:59] Bill, who is this? Why is she speaking to me? 比尔 这是谁 她为什么在跟我说话
[16:01] She apologizes. 她道歉
[16:02] – No, I don’t. – Yes, you do. -不 我不 -不 你要
[16:08] I like this one. 我喜欢她
[16:14] Apollo, some news over here. 阿波罗 这里有些消息
[16:18] Unfortunately we’re gonna need 不幸的是 我们需要
[16:20] for you to proceed with another orbit. 你们继续绕一圈
[16:22] The docking with Soyuz has been delayed again. 和联盟号的对接又推迟了
[16:25] We didn’t come all this way just to wave 我们大老远到这里来
[16:27] at each other through the window. 不是为了隔着窗户互相招手
[16:28] I hear you, Apollo, I do. 我明白 阿波罗 真的
[16:32] Going off VOX, Houston. 切断信号 休斯顿
[16:33] Copy. 收到
[16:36] Raise the Soyuz. 联系联盟号
[16:40] Soyuz, Apollo? Do you read? Soyuz, Apollo? 联盟号 阿波罗 听到了吗 联盟号 阿波罗
[16:44] Soyuz, copy. 联盟号 收到
[16:46] What are you guys doin’ over there? 你们在那干什么
[16:47] Comrade Orlov continues to struggle with space adaptation. 奥尔洛夫同志还在努力适应太空
[16:52] – Still puking his guts out, huh? – Yeah. -还是吐得一塌糊涂吗 -是的
[16:55] Is not joke. 这不好笑
[17:00] I’m starting to get the feeling this 我开始感觉
[17:01] handshake isn’t gonna happen, Stepan. 这次对接不会进行了 斯蒂芬
[17:04] Yes. I also have this feeling. 是的 我也这么觉得
[17:08] Guess it was stupid to think they’d ever 认为他们会让这顺利进行下去
[17:10] go through with this in the first place. 可能从一开始就是个愚蠢的想法
[17:13] At least we got a nice view. 至少这里景色不错
[17:59] – Hello? – Sergei? -喂 -谢尔盖
[18:02] I’m sorry for this diversion. 抱歉得这样和你联系
[18:03] I could not speak openly over normal channels. 在正常线路上我不能自由讲话
[18:06] I understand, but I’m puttin’ myself on the line over here 我明白 但我现在正顶着很大的压力
[18:09] keeping this docking alive, 才没让对接取消
[18:10] and every time I do, you pull the rug out from under me. 而我每保下来一次 你就打我一次脸
[18:12] You need to come clean with me, Sergei, right– 你得跟我坦白 谢尔盖
[18:14] I’m sorry, Margo. I’m doing the best I can. 抱歉 玛格 我尽力了
[18:17] That’s not good enough. 那还不够好
[18:18] You need to tell me what’s really goin’ on. 你得告诉我到底是怎么回事
[18:20] I can’t do this by myself. 光靠我一个人不行
[18:25] We are having avionics issues. 我们有些航空电子方面的问题
[18:28] Avionics? 航空电子
[18:29] You’re sayin’ this is a technical problem? 你是说这是个技术问题吗
[18:31] Yes. 对
[18:33] I don’t believe you. Why didn’t you say this earlier? 我不信 你怎么不早说
[18:37] If I were to admit to United States 如果我向美国承认
[18:39] that Soyuz were malfunctioning, 联盟号出故障了
[18:42] Andropov would cancel docking. I know this. 安德罗波夫会取消对接的 肯定会
[18:44] Please, Margo, please. 拜托 玛格 拜托了
[18:45] – You must give me more time. – Please deposit 50 cents -你得再给我点时间 -请投币五毛
[18:47] We have almost resolved the problem. You must trust me. 我们就快把问题解决了 你得相信我
[18:53] I trusted you once before, 我相信过你
[18:54] and you guys sent an armed Buran to the moon. 而你们将带导弹的暴风雪号送去了月球
[18:57] Pathfinder is also armed, is it not? 探路者号上面也有导弹 不是吗
[18:59] That’s not the point, Sergei. You took advantage– 那不是重点 谢尔盖 你利用了
[19:02] No, Margo Margo. I’m like you. 不 玛格 玛格 我和你一样
[19:04] On the outside, trying to do the best I can. 在外部 尽我所能
[19:09] One orbit, that’s all I can manage. 再绕一圈 我只能做到这份上了
[19:13] Margo– 玛格
[19:31] Morning, Miss Madison. 早上好 麦迪逊女士
[19:38] The United States and Soviet Union 美国和苏联
[19:40] have postponed the expected handshake yet again. 再次推迟了太空握手
[19:43] No word yet as to when– 何时进行还未有确切消息
[19:45] And what I’m hearing now from sources in the Pentagon 我从五角大楼得到的消息称
[19:48] is the canal standoff is very much linked to Sea Dragon 运河处的僵持与海龙号有很大的关系
[19:51] There’s nothin’ on Jamestown. 没有詹姆斯敦基地的报道
[19:52] It’s all Apollo-Soyuz or this blockade crap. 全是阿波罗联盟计划或是对月封锁
[19:55] – You check CBS? – I checked them all. -CBS看了吗 -都看了
[20:08] You know, last time I was up here, 上次我来这里的时候
[20:11] all we had was six tapes of Bob Newhart to keep us company. 只有六集《鲍勃·纽哈特秀》陪伴着我们
[20:14] Bob Newhart? 《鲍勃·纽哈特秀》
[20:15] We watched ’em so many times, 我们看了太多遍
[20:17] damn near memorized the whole thing. 几乎记住了所有台词
[20:19] When the Betamax broke, we even used to act them out. 录像带坏了后 我们甚至还自己演了
[20:22] Really? 真的吗
[20:23] – Even Ed? – Yeah. Yeah. -爱德也演了吗 -对啊
[20:26] Course, he only ever played Bob. 当然了 他只演鲍勃
[20:29] Of course. 当然
[20:35] Yeah, didn’t have much else to do. 那时没什么其他事可做
[20:37] And those days just stretched out forever. 那些日子真是太漫长了
[20:40] Yeah. 是啊
[20:42] You know the only thing I really looked forward to? 你知道当时我唯一期待的事是什么吗
[20:45] Was fighting with you on that damn thing. 是用那东西和你争吵
[20:50] Yeah, we always had fire. 是啊 我们总能很有火花
[20:53] Yeah, we did. 是啊
[21:03] Hey, there was this old S-Band directional antenna. 这里有根旧的S波段定向天线
[21:08] Linked us to JSC. 能接通约翰逊航天中心
[21:15] You know how to sweet-talk a girl, don’t you? 你真会哄女孩高兴
[21:19] Yeah. It’s just when Ops/Comm went operational, 在任务分配和通讯区上线后
[21:23] they routed all base communications 他们把基地的所有通讯
[21:25] through the new high-gain antenna. 都接到了新的高增益天线上
[21:27] It’s more bandwidth and all, but 它的带宽更宽 但
[21:29] But maybe the old antenna still works. 但老天线也许还能用
[21:32] There’s only one way to find out. 只有一个办法能搞清楚
[22:29] Hub’s fully depressurized. 总控室完全失压
[22:41] Covering right. 我盯右边
[22:42] Webster, you see them move, radio immediately. 韦伯斯特 看到他们动了就马上汇报
[22:46] Lopez. On me. 洛佩兹 跟着我
[22:57] Clear. 没人
[23:06] Okay, stay alert. 好 保持警惕
[23:07] When we round the corner, I’ll cover. 转角后我来掩护
[23:13] You set the breaching charges on the Ops/Comm hatch. 你来炸开任务分配和通讯区舱门
[23:16] Copy that. 收到
[23:34] Goddamn it. 该死
[23:39] I should have lost a few more pounds. 我该再减几斤的
[23:40] You’re doing great, Gordo. Keep goin’. 你干得很好 戈登 继续
[23:42] Wait. 等等
[23:43] I think I see it. 我想我看到它了
[23:49] Yeah, think I got it. 我想我找到它了
[24:03] Oh, man. 老天
[24:05] Okay. 好了
[24:07] That should be it. 这样应该就行了
[24:09] Fuck. 操
[24:11] What? 怎么了
[24:13] What is it? 怎么了
[24:16] Shit. 靠
[24:18] – Trace? – Cavalry’s here. -特蕾西 -我们的战士来了
[24:20] Thank God. 谢天谢地
[24:22] I can see Vance. 我能看到万斯
[24:23] I’m not sure who’s with him, but– 我不确定他是和谁一起 但
[24:36] Vance! Damn it, they can’t hear me. Vance! 万斯 该死 他们听不到我 万斯
[24:41] I’ll be a son of a bitch. Look who it is. 我去 瞧瞧这是谁
[24:44] America’s sweetheart. 美国甜心
[24:48] Lopez. 洛佩兹
[25:00] Put eyes on that hatch. Don’t get famous. 盯紧舱门 别大意
[25:03] Aye, aye, skip. 是是 老大
[25:09] Oh, my God. Vance. 天啊 万斯
[25:12] Vance! 万斯
[25:15] Vance! Vance! Come on! 万斯 万斯 快啊
[25:22] Russian! Turn– 苏联人 转
[25:32] Vance? Vance, come in. 万斯 万斯 回话
[25:38] Vance is down. Jesus. 万斯倒下了 老天
[25:52] I’m hit. 我中枪了
[26:33] How bad is it? 有多糟
[26:35] I’m okay, I think. But my suit’s losing pressure. 我想我没事 但我的太空服在失压
[26:44] He shot him. 他开枪打了他
[26:45] He just shot him. 他就 开枪打了他
[26:56] – There was nothing I could do. He just – Pressure up. -我无能为力 他就 -加压
[27:00] Hang on. I’m gonna repressurize. 等着 我去增压
[27:23] Flight. 总指挥
[27:26] – Pressure again? – No. -又是压力问题吗 -不是
[27:28] This is real weird. 好奇怪
[27:30] The nuclear reactor’s primary coolant pump has shut down. 核反应堆的主冷却泵停止工作了
[27:35] Have they radioed down for assistance? 他们呼叫援助了吗
[27:36] Negative. Rossi said that there was gonna be a communication hold 没有 罗西说他们在进行维护
[27:39] for an hour or two while they worked on some maintenance. 联系会中断一两个小时
[27:41] Override the hold and get Rossi on the line. 取消中断 让罗西上线
[27:43] We need to make sure this isn’t what it looks like. 我们必须确保这不像看起来的那样
[27:46] Jamestown, this is Houston. 詹姆斯敦基地 这里是休斯顿
[27:48] Did you command an emergency shutdown 你是否下令紧急关闭
[27:50] of the primary reactor coolant loop? 主反应堆冷却剂环路吗
[27:56] Jamestown? 詹姆斯敦基地
[27:59] Come in, Jamestown. 收到请回话 詹姆斯敦基地
[28:08] A lot going on here, Margo. What do you need? 我现在很忙 玛格 你有什么事吗
[28:11] We’ve got a problem at Jamestown. 詹姆斯敦基地有麻烦了
[28:13] The primary coolant loop for the nuclear reactor has shut down. 核反应堆主冷却剂环路关闭了
[28:16] What does Al Rossi think? 艾尔·罗西在想什么
[28:17] Jamestown is not responding to comms. 詹姆斯敦基地没有回话
[28:19] Not responding? 没有回复吗
[28:21] Radio silence. 一片寂静
[28:23] Christ. 天啊
[28:24] Could this be related to the defector? 这可能与那个叛逃者有关吗
[28:25] It may be a diversionary tactic by the Russians. 可能是苏联人的调虎离山之计
[28:27] Whatever it is, 无论是什么
[28:29] there’s a backup loop that should 还有一个备用环路
[28:30] compensate in cooling the reactor, so– 可以替代用来冷却反应堆 所以
[28:33] It might not be that simple. 这事可能没那么简单
[28:34] What do you mean? 你这话什么意思
[28:47] There’s a second reactor. 还有另一个反应堆
[28:49] What? 什么
[28:50] Now, this is above your security clearance, 这超出了你知道的权限
[28:52] but the Pentagon used last month’s Sea Dragon payload as cover 但五角大楼利用上个月海龙号荷载物作为掩护
[28:56] to bring a second reactor to Jamestown to… 运了另一个反应堆到詹姆斯敦基地 用来…
[29:01] Produce weapons-grade plutonium. 生产武器级钚
[29:04] Now, that reactor is hooked up 那个反应堆现在正连到
[29:06] to the same primary coolant system, 相同的主冷却系统
[29:08] but due to national security priorities, 但出于对国家安全的考虑
[29:11] we had to bring it online before 我们必须在连接
[29:12] it was connected to the backup loop. 备用循环前开始使用
[29:14] Which means there’s no fail-safe. 这意味着没有保险系统了
[29:18] It’ll go into full meltdown. 反应堆会完全熔毁
[29:25] Forget for a moment 就算暂时忘记
[29:28] just how nonsensical it is to have 在月球上拥有
[29:29] nuclear weapons on the moon at all, 核武器有多荒谬
[29:32] but to keep this a secret from the very people 但这个秘密不让那些
[29:34] who are in charge of the safety of that base, of this agency– 负责基地安全和这个机构的人知道
[29:38] Margo, this was a top-secret program run through the Pentagon. 玛格 这是五角大楼的绝密项目
[29:41] I’m the director of JSC, goddamn it. 我是约翰逊航天中心的主任
[29:44] Look, even if we wanted to tell you– 听着 即使我们想告诉你
[29:46] We? You knew about this? 我们 你知道这事吗
[29:48] – At the time… – Don’t waste your breath, Ellen. -当时… -别白费口舌了 艾伦
[29:52] Now, if you’ll excuse me, 请你们失陪
[29:53] I’ve got your nuclear meltdown to prevent! 我要去阻止你们造成的堆芯熔毁
[29:56] Margo. Margo. 玛格 玛格
[30:07] Houston, this is– Houston. Do you read? 休斯顿 这里是… 休斯顿 能听到吗
[30:11] Houston, this is… 休斯顿 这里是
[30:17] Do you read? 能听到吗
[30:19] This is Jamestown. Can you hear? 这里是詹姆斯敦基地 能听到吗
[30:27] Do you read? 能听到吗
[30:29] Hello? 有人吗
[30:30] Houston, do you read? 休斯顿 能听到吗
[30:35] Houston, do you read? 休斯顿 能听到吗
[30:42] Tracy. 特蕾西
[30:44] Hi. 你好
[31:04] We’ve been stuck in the galley since it started, 事情一开始我们就被关在厨房里
[31:06] and they’re keeping the area just outside 他们一直让外面的区域
[31:08] the module depressurized. 让太空舱保持失压状态
[31:09] Have you been in communication with anyone? 你们跟其他人联系过吗
[31:11] Negative. They shut down the comms, 没有 他们切断了通讯
[31:13] and we don’t have any suits in here. 我们这里没有任何太空服
[31:17] What is it? What’s going on? 怎么了 出什么事了
[31:22] The nuclear reactor’s control computer has gone off-line. 核反应堆的控制电脑已关闭
[31:26] The reactor is overheating and fast. 反应堆迅速过热
[31:28] – In approximately 45 minutes… – Jesus. -大约45分钟后 -天啊
[31:30] …it will cause a massive nuclear meltdown, 会导致大规模堆芯熔毁
[31:32] killing everyone on the base 杀死基地里所有人
[31:33] and rendering Shackleton uninhabitable for a thousand years. 使沙尔克顿一千年都不适合人类居住
[31:38] Jesus Christ. 天啊
[31:41] Okay. What can we do? 好吧 我们能做些什么
[31:43] The backup coolant loop has its own 备用冷却剂环路有自己的控制电脑
[31:46] control computer that is functioning. 该电脑现在还能工作
[31:48] Normally, we’d just have you switch it over in Ops/Comm. 我们通常会让你们在任务分配和通讯室切换一下
[31:51] Shit. 该死
[31:52] HAB SYS says that it’s possible to swap out 居住系统显示可以把
[31:55] the cable connectors from the backup computer 备用电脑的电缆接头
[31:58] to the primary loop. 连接到主循环上
[31:59] You’re talking about hot-wiring a nuclear reactor here? 你是说要给核反应堆进行短接启动吗
[32:02] Pretty much. 差不多
[32:03] All right. So what are we waiting for? 好吧 那我们还在等什么
[32:05] The cable connectors are outside of Ops/Comm. 电缆接头在任务分配和通讯室外面
[32:08] So, without suits, there is no way for you to reach them. 所以没有太空服 你们没法到电缆那里
[32:12] So what are we supposed to do? 那我们该怎么办
[32:13] Are we just supposed to sit here until the whole thing blows? 我们就该坐在这里直到爆炸吗
[32:21] How far are those cables from us? 那些电缆离我们有多远
[32:23] About 25 meters. 大约25米
[32:27] I think I can get to ’em. 我想我能到那里
[32:28] – What? – What? -什么 -什么
[32:29] I can cover 25 meters in less than 10 seconds. 我能在十秒内跑25米
[32:32] Hell you can. 你能个屁
[32:34] – I started jogging again. – No– -我之前又开始慢跑了 -不
[32:35] Jogging? We’re talking about running on 慢跑 我们说的是
[32:37] the surface of the moon without a suit on. 不穿太空服在月球表面奔跑
[32:39] Are you out of your goddamn mind? 你疯了吗
[32:43] Gordo, I appreciate the– 戈登 我很感谢…
[32:45] It’s just– It’s not a possibility. 这 这不可能
[32:48] Well, maybe it could be. Technically. 理论上说 也许有可能
[32:52] I mean, he’d have 15 seconds before he lost consciousness. 他在昏迷前有15秒时间
[32:55] If we could jury-rig some sort of 如果我们可以临时找到什么
[32:58] protection for him against the vacuum, 保护他免受真空伤害
[33:00] maybe we could do this. 也许我们就能做到
[33:05] Y’all know what’s in the galley. 你们都知道厨房里有什么
[33:09] Help me make as close to a suit as I can get. 帮我做一件尽可能接近太空服的衣服
[33:12] All we know is there’s been an attack on Jamestown 我们只知道詹姆斯敦基地遇袭了
[33:14] with multiple casualties. 有多人伤亡
[33:15] I put every one of them up on that base. 是我把他们所有人送上基地的
[33:18] Gordo, Tracy. 戈登 特蕾西
[33:21] Helena Webster… 海伦娜·韦伯斯特
[33:23] Is she okay? 她还好吗
[33:24] We don’t have an accurate picture yet. 我们现在尚不十分清楚
[33:26] Why would they attack Jamestown? Is this because of the blockade? 他们为什么袭击詹姆斯敦基地 是因为封锁吗
[33:30] It’s unclear. 不清楚
[33:30] It could be an effort to recapture the defector 可能是为了抓回叛逃者
[33:32] or part of a broader plan. 也可能是更宏大计划的一部分
[33:34] Does it matter? They attacked ’cause they smelled weakness. 有关系吗 他们袭击是因为他们嗅到了软弱
[33:37] Trying to take the moon for themselves, 他们想把月球据为己有
[33:38] just like they did with Eastern Europe and Southeast Asia. 就像他们对东欧和东南亚所做的那样
[33:40] I guarantee you this lunar blockade is part of it. 我向你保证 月球封锁也是计划的一部分
[33:43] Exactly. And we’re fighting on multiple fronts now, 没错 我们现在正多线作战
[33:46] and you’re our last line of defense up there. 你们是我们在太空最后的防线了
[33:48] Has Buran come out from hiding yet? 暴风雪号从隐蔽中现身了吗
[33:50] We expected them to reemerge 我们认为他们会从
[33:51] from the far side of the moon by now, 月球背面露面
[33:53] but we haven’t seen them yet. 但我们还没看到他们
[33:54] – They’re back there waiting for us. – It looks that way. -他们在后面等着我们 -看起来如此
[33:58] They must have slowed their speed. 他们一定是放慢了速度
[33:59] They’re probably in an elliptical orbit. 他们可能在椭圆轨道上
[34:01] Why would they do that? 他们为什么要这么做
[34:02] We’ll be isolated. Unable to communicate with Houston. 我们会被孤立 无法与休斯敦联系
[34:09] Sir, if we’re to encounter them while we’re back there? 长官 如果我们在那里遇到他们
[34:13] Ellen just got word from the White House. 艾伦刚得到白宫的回复
[34:14] Your orders stand. If you are to– 你们的命令没有变化 如果你想
[34:17] – We’re losing you, sir. – Nearing Loss of Signal. -我们失去联络了 长官 -信号几乎丢失
[34:19] Fifteen seconds till we cross over to the far side of the moon. 十五秒后我们就到达月球背面了
[34:21] I’ll keep it simple. Protect Sea Dragon at all costs. 简单来说 不惜一切代价保护海龙号
[34:25] Yes, sir. Approaching Loss of Signal. 是的 长官 正在失去信号
[34:27] Godspeed, Pathfinder. 祝成功 探路者
[34:34] As the astronauts and cosmonauts of Apollo-Soyuz 当阿波罗联盟计划的宇航员
[34:37] await their handshake in space, 在太空中等待会面时
[34:39] tensions between the two countries here on Earth 两国在地球上的关系
[34:41] remain at heights not seen in two decades, 仍处于20年来前所未有的紧张
[34:43] all the way back to the Cuban missile crisis. 一直要追溯到古巴导弹危机
[34:46] The long-simmering conflict seems to be on the verge of turning 这场酝酿已久的冲突
[34:50] from what has come to be known as a cold war 似乎即将从所谓的冷战
[34:52] into something much more dangerous. 转变为更为危险的局面
[34:55] Across the nation, people are growing increasingly concerned 全国人民愈发关注
[34:58] about the events of the past several days. 过去几天发生的事件
[35:01] Musician and activist John Lennon drew tens of thousands… 音乐家和活动家约翰·列侬吸引了成千上万的人…
[35:04] – Hi, Kel. – …to his concert for peace -凯丽 -…在麦迪逊广场花园
[35:05] at Madison Square Garden, saying, quote… 举行的和平音乐会上 他说…
[35:07] Why are we closed? 为什么打烊了
[35:09] Because the bar isn’t ours anymore. 因为酒吧不再是我们的了
[35:13] What do you mean? 这是什么意思
[35:14] I sold it this morning. I just signed the paperwork. 我今天早上把它卖了 刚签了文件
[35:19] Seriously? 认真的吗
[35:21] Yeah, it all happened very fast. But I sold it. 是的 一切都发生得很突然 但我卖了它
[35:24] Why? 为什么
[35:26] I got a really great offer, and it… 我收到了一个很好的价格 而且…
[35:30] I don’t know, just felt like the right time. 我不知道 只是觉得是时候了
[35:35] Cheers. 干杯
[35:42] I’m gonna miss it. 我会想念这里的
[35:45] I’m not. 我不会
[35:50] So what are you gonna do now? 那你现在打算怎么办
[35:54] I don’t know. 我不知道
[35:56] I don’t have any idea. I’ve got nothing. 我没任何想法 完全没有
[36:01] And it feels damn good. 但感觉好极了
[36:04] I can’t really picture you sitting on the couch, 我真想象不出你整天坐在沙发上
[36:06] eating ice cream and watching TV all day. 吃冰淇淋 看电视的样子
[36:08] Okay, well, that’s not gonna happen. 好吧 那是不可能的
[36:13] I don’t know. 我不知道
[36:14] You know, maybe I’ll travel. Go to India. 或许我会去旅游 去印度
[36:18] I’ve always wanted to see the elephants. 我一直想看看大象
[36:22] Or maybe I’ll go back to college. 也许我会回学校
[36:27] Mom. 妈妈
[36:28] What? 怎么了
[36:29] For what? 为了什么
[36:31] Well, you know, a master’s in business is very useful. 商学硕士很有用
[36:36] And where would you go? 那你想去哪里读
[36:38] I was thinking William & Mary. 我想去威廉与玛丽学院
[36:50] Are you and Dad getting a divorce? 你和爸爸要离婚了吗
[36:55] What? Kelly, that’s not– 什么 凯丽 这不是…
[36:57] I saw you guys fighting in the driveway, 我看到你们在车道上打架
[36:59] and William & Mary is in Virginia. 而且威廉与玛丽学院在弗吉尼亚州
[37:02] And you’re talking about all these plans, 你说的这些计划
[37:04] and none of them seem to involve Dad. 似乎都和爸爸无关
[37:08] Okay, Kelly, your father went back to space. 好吧 凯丽 你爸爸回太空了
[37:11] I’m just trying to figure– 我只是想弄清楚…
[37:13] What is that? 那是什么
[37:15] It sounds like an air raid siren. 听起来像是空袭警报
[37:17] I’m sure that it’s just a drill. 我敢肯定这只是个演习
[37:19] Everything’s gonna be okay, all right? And I don’t– 一切都会好起来的 好吗 我不…
[37:21] This is a message from the Emergency Broadcast System. 这是紧急广播系统的通知
[37:22] 紧急广播系统 这不是演习
[37:24] In the wake of events in the Gulf of Mexico 在墨西哥湾事件之后
[37:26] That doesn’t seem like a drill. 听起来不像是演习
[37:28] Let’s head downstairs, okay? Come on. 我们去楼下吧 好吗 快走
[37:31] This is not a drill. 这不是演习
[37:33] In the wake of events in the Gulf of Mexico 在墨西哥湾事件之后
[37:37] He will have about 15 seconds total 他总共有15秒的时间
[37:40] to reach these cable connectors here, swap them out– 接触到电缆接头 并换掉
[37:43] Then reboot the computer with this switch here 用这个开关重启电脑
[37:45] and get back to the air lock before he loses consciousness. 然后在他失去意识前 回到过渡舱
[37:50] Best we have, people. So we gotta work with it. 我们最棒的计划了 各位 所以我们想出办法
[38:04] We’re at DEFCON 2. 我们处于二级戒备状态
[38:06] The Soviet fleet off the coast of Panama 巴拿马海岸外的苏联舰队
[38:07] is threatening the southern United States. 正在威胁美国南部
[38:10] Nelson thinks there could 尼尔森认为
[38:11] be up to ten nukes targeting Houston alone. 光指向休斯顿的就有十枚核弹
[38:13] Christ. It’s all falling apart, isn’t it? 老天 一切都失控了 是吗
[38:19] All right, everyone, listen up. 好了 大伙 听着
[38:22] The doors to the bomb shelters are at the rear of building 30. 防空洞的门在30号楼的后面
[38:26] Anyone who wants to should go now. 谁想过去 现在就该走了
[38:50] Okay. 好的
[38:52] Turn that thing off. Let’s keep going. 把那东西关掉 让我们继续
[38:54] George, Alicia, 乔治 艾丽西亚
[38:55] get me the list of every item in the Jamestown galley. 给我詹姆斯敦厨房里所有物品的清单
[38:58] Sedgey, help me figure out how 赛吉 帮我想想
[39:00] to use that stuff to make a counterpressure suit. 该怎么用那些东西做反压服
[39:02] – We gotta do what we can to protect Gordo. – Yes, ma’am. -我们得尽力保护戈登 -是的 长官
[39:05] – Margo, we have– – I know. I know. -玛格 我们有… -我知道我知道
[39:10] We have to call off Apollo-Soyuz. 我们必须取消阿波罗联盟计划
[39:13] Bill, raise Apollo. 比尔 联系阿波罗号
[39:15] Tell them it’s time to come home, 告诉他们该回家了
[39:17] and calculate their reentry at the next window. 计算在下个窗口期返回地球的时间
[39:21] Yes, ma’am. 是的 长官
[39:25] Sorry, Dani. 抱歉 丹妮
[39:26] We’ll get you your reentry protocols in the next few minutes. 我们会在几分钟内给你准备好返回方案
[39:31] That was a waste of time and money. 简直是浪费时间和金钱
[39:39] Soyuz, this is Apollo. Come in. 联盟号 这是阿波罗号 收到回话
[39:45] This is Apollo. Come in. 这是阿波罗号 收到回话
[39:50] Stepan, it’s Dani. Have you heard? 斯蒂芬 是丹妮 你听说了吗
[39:55] Yes. I have. 是的 我听说了
[40:00] You know, my husband Clayton used to say 我丈夫克莱顿曾经说过
[40:04] “When people tell you who they are, listen.” “当人们自报家门时 好好听着”
[40:08] I don’t understand. 我不明白
[40:12] I guess what I’m saying is 我想说的是
[40:14] I am tired of pretending I can’t hear it. 我受够了装聋作哑
[40:19] Tired of being used. 受够了被利用
[40:22] Being told to smile, keep quiet, be patient. 被告知要微笑 保持安静 有耐心
[40:27] We’ll get to you next time around. 我们下次再谈
[40:29] I’m sure you know what I’m talking about. 我相信你知道我在说什么
[40:31] No, I’m happy with Soviet space program. 不 我对苏联的太空计划很满意
[40:35] Come on. 得了吧
[40:37] I know you don’t like this any more than I do. 我知道你也不希望这样
[40:40] At least Laika got to do her mission. 至少莱卡有机会完成她的任务
[40:44] Danielle, what are you saying? 丹妮尔 你什么意思
[40:49] What are they gonna do to us? 他们能对我怎么样
[40:51] We are a hundred miles above Earth, 我们在离地球一百英里以外的地方
[40:54] floating around in these two old tin cans. 在两个铁罐里漂浮着
[40:57] Don’t you want to just go for it? 你难道不想放手一搏吗
[41:04] And now look for the stowed oxygen masks 找储存着的氧气面罩
[41:07] that have the full face covering. 能保护整个头部的那种
[41:10] And you gotta grab all the rolls of duct tape you can find. 然后拿出所有的胶带
[41:13] What’s that for? 那是干什么的
[41:15] You’re gonna wrap yourself in it. 给自己贴上
[41:17] Seriously? 真的吗
[41:18] Beats aluminum foil. That was the first idea. 比锡纸强 那是我们最初的主意
[41:21] Now, you are gonna wrap every 你要把所有可见的皮肤
[41:23] single inch that you can see of your skin. 全都用胶带贴上
[41:26] Every single inch. Because anything that is exposed 所有皮肤 因为所有暴露在外的皮肤
[41:28] is gonna balloon up the second you set foot on the surface. 都会在你踏上月球表面的那一刻膨胀
[41:32] It’s also close to 200 degrees Fahrenheit out there, 而且外面温度接近93摄氏度
[41:35] which is gonna cause the adhesive of that tape to melt. 所以会导致胶带的粘合剂融化
[41:38] So, you know, move your ass. 因此要速战速决
[41:40] Yeah. Got it. 嗯 知道了
[41:43] And remember, you gotta breathe out all the air in your lungs, 记住 你得把肺里的空气全都呼出去
[41:46] or they will burst. 否则肺会爆炸
[41:48] So you will have just 15 seconds before you pass out. 在你晕过去之前你只有15秒钟
[41:54] Gordo? 戈登
[41:56] If you want to change your mind, I am sure they will understand. 如果你改变主意了 他们一定会理解
[42:03] No. I’m good. 不 我没事
[42:06] – ‘Cause once you’re out there, there’s– – Yeah. Thanks, Mol. -因为一旦你出去 那就 -嗯 谢了 莫莉
[42:14] I don’t know if we’re gonna have enough. 不知道这些是否够用
[42:16] – There’s plenty. – Not for both of us. -这已经很多了 -我们两个人不够的
[42:21] – Trace, you’re not– – The hell I’m not, Gordo. -特蕾西 你不 -放屁 我肯定要上 戈登
[42:23] This is too important. You don’t pull this off, 这事太重要 你如果不成功
[42:25] and everyone up here dies. 这里的所有人都会死
[42:28] American, Russian, all of us. 美国人 苏联人 我们所有人
[42:31] Look, maybe if you only had 或许如果你只
[42:32] to swap the cable, you could make it back, 换了缆线 你还能回来
[42:34] but there is no way you can do this and reach that power switch. 但你不可能在那基础上再够到能源开关
[42:37] It’s suicide, and you know it. 这是自杀式行为 你知道
[42:40] But if we both go, we have a shot at making it back. 但如果我们都去 我们就都有机会回来
[42:46] But if we don’t. Danny, Jimmy. 但如果我们回不来 丹尼 吉米
[42:51] Don’t you dare make me 你绝不能逼我
[42:51] tell our boys their daddy didn’t have to die. 告诉儿子们他们的爸爸本不该死
[42:56] Trace. 特蕾西
[42:57] End of discussion, Gordo. 就这样 戈登
[42:59] We can do this. Together. 我们能行 一切做到
[43:02] Let’s go. 来吧
[43:05] Sources inside the White House 白宫内部消息称
[43:07] tell us the president has 总统已经登上了
[43:08] boarded Air Force One as a precautionary measure 空军一号 作为预防措施
[43:11] and is currently somewhere over the US. 目前正在美国上空某处
[43:14] Civil defense authorities have 民防机构组织
[43:15] advised the public to remain in fallout shelters 建议大众继续留在防辐射避难所
[43:18] or places of safety until further– 或安全地方直到更多…
[43:38] I need to tell you something. 我得告诉你一些事
[43:44] But you can’t get mad. 但你不能生气
[43:50] Okay. 好吧
[43:53] I went to see my birth father. 我去见我的生父了
[44:03] What? 什么
[44:05] When? 什么时候
[44:06] I didn’t even know that you could. How? I don’t– 我都不知道你能找到他 怎么 我不
[44:09] He has a restaurant in Arlington. 他在阿灵顿有家餐厅
[44:12] And I wrote to the orphanage in Vietnam 我写信给了越南的孤儿院
[44:15] and found out he immigrated here. 发现他移民到美国了
[44:23] I’m surprised. 我好意外
[44:30] You never told me that you wanted to meet him. I would’ve– 你从没告诉我你想见他 不然我会
[44:33] I’m sorry I didn’t tell you guys. 我很抱歉我没告诉你们
[44:35] I wasn’t sure how or if I even could. 我不确定怎么说 或我是否能这么做
[44:38] Especially Dad. 尤其是爸爸
[44:39] Yeah. 对
[44:43] And I didn’t want you guys to think that– 我也不想让你们认为
[44:45] No. No, no. It’s okay. 不 不不 没关系
[44:49] It’s perfectly normal to be curious. 好奇这些事很正常
[44:54] Tell me. 告诉我
[44:58] What was he like? 他人怎么样
[45:00] I didn’t even talk to him. 我都没跟他说话
[45:03] I couldn’t. I just stood there, waiting for… 我做不到 我就站在那 等待着
[45:08] something. 一些什么
[45:10] I’m not even sure what, like a connection. 我也不确定是什么 某种联系吧
[45:14] But… 但是
[45:17] I was just another customer. 我只是个普通的顾客
[45:20] And he has his own life, his own family. 他有自己的生活 自己的家庭
[45:26] And so do I. 我也是
[45:33] Yeah. 对
[45:56] – That’s weird. – …your ship. -好奇怪 -…你的飞船
[45:58] We’re getting a transmission from Houston. 我们收到了休斯顿的信号
[46:00] – Repeat. – That’s not Houston. -请重复 -那不是休斯顿
[46:02] You are in violation of Space Treaty. 你们违反了太空公约
[46:05] If Sea Dragon does not immediately return to Earth, 如果海龙号不马上返回地球
[46:09] we will be forced to fire on your ship. 我们将被迫向你们的飞船开火
[46:12] Where are they? 他们在哪
[46:12] Radar shows 11:00 high, 3,000 kilometers. 雷达显示在在11点钟高处 距离三千公里
[46:16] Jesus, they’re closing in fast. 天呐 他们在快速朝我们过来
[46:17] How long till Sea Dragon is within their missile range? 海龙号还有多久会进入他们的导弹射程
[46:20] Just over five minutes. 五分钟
[46:24] Mr. Piscotty, open the payload bay doors. 皮斯科蒂先生 打开导弹荷载舱门
[46:47] Apollo, Houston. 阿波罗号 这里是休斯顿
[46:49] Your pitch will be minus 49.3 degrees. 你们的俯仰角是49.3度
[46:53] Deorbit burn will begin in T-minus five minutes. 脱离轨道喷射将在五分钟后开始
[46:57] Negative, Houston. 不行 休斯顿
[47:00] Come back, Apollo. Didn’t read you. 请重复 阿波罗 没听到
[47:02] You did. 你听到了
[47:04] We are going to proceed with the docking maneuver. 我们要继续进行对接操作
[47:10] Apollo, you’ve been ordered 阿波罗号 你收到命令
[47:12] to initiate atmospheric entry in five minutes. 在五分钟后开始返回大气层
[47:16] And I am telling you it ain’t happening. 我告诉你不可能
[47:22] – Flight? – What’s going on? -总指挥 -怎么回事
[47:26] Commander Poole, 普尔指挥官
[47:26] you have been given a direct order to commence reentry procedure. 你收到了命令 执行返回大气层任务
[47:30] And I am choosing to ignore it. 我选择违反命令
[47:33] Now, I suggest you all begin docking procedures down there 我建议你们都开始准备对接操作吧
[47:37] if you don’t want us to crash into each other 如果你们不想看到我们在全国电台上
[47:39] on national television. 互相撞击的话
[47:44] She doesn’t know everything 她不知道现在的
[47:46] that’s going on. Maybe if we tell her– 所有情况 或许如果我们告诉她
[47:47] I don’t give a rat’s ass what she knows. 我才不在乎她知道什么
[47:49] She’s been given an order. 她得到了命令
[47:51] Guess this is what happens 我猜这就是当宇航员
[47:51] when astronauts get away with disobeying orders. 平时违反命令也能全身而退的下场吧
[47:56] Tell her she can proceed. 告诉她可以继续
[47:59] What? 什么
[48:00] I thought the president canceled the docking. 我以为总统取消了对接任务
[48:03] He did. But I speak for the president in this room, 是的 但在这个房间我是他的发言人
[48:05] and I think one good thing should happen on this shitty day. 我觉得在糟糕的一天后 应该发生一件好事
[48:12] Okay. Tell them to begin the docking procedure. 好吧 告诉他们开始对接操作
[48:15] Yes, ma’am. 遵命
[48:18] – Is this for real? – It’s about to be. -这是真的吗 -很快就要是了
[48:24] Go ahead. 你来吧
[48:27] Seriously? You want… me to tell them? 真的吗 你想…让我告诉他们
[48:48] Apollo, Houston. 阿波罗号 这里是休斯顿
[48:53] You are go for docking. 开始对接任务
[49:13] Get him out of here! They’re coming through! 带他离开这里 他们要过来了
[50:25] You look fucking ridiculous. 你看起来可笑极了
[50:29] Take a look in the mirror. 你自己照照镜子吧
[50:31] Kidding me? I make this suit sing. 搞笑吗 我穿这身美爆了
[50:37] I love you, Trace. 我爱你 特蕾西
[50:44] Yeah, I love you too, Gordo. 我也爱你 戈登
[51:07] Air lock is open. 气闸室已打开
[51:09] They have 15 seconds. 他们有15秒时间
[52:29] They should’ve reached it by now. 他们现在应该已经到了
[52:34] Wait, the reactor’s stabilizing. 等等 反应堆正在稳定
[53:18] It’s taking too long. 时间太久了
[54:16] Hello, Apollo. 你好 阿波罗号
[54:21] So nice to see you again, my friend. 很高兴再次见到你 我的朋友
[54:23] The pleasure’s all mine. 我也很荣幸
[54:35] Reactor has stabilized. 反应堆稳定了
[54:38] The air lock has repressurized. 气闸室升压了
[54:39] They made it back. 他们回来了
[55:19] The president wants the Sixth Fleet to be ready 总统想让第六舰队做好待命准备
[55:21] if the Soviets launch, all right? 以防苏联发射核武器 明白吗
[55:23] Mr. President, we may have to do something forceful. 总统先生 我们或许得采取强硬手段
[55:26] Yes. 对
[55:27] Mr. President, sir. Take a look at the TV. 总统先生 请打开电视
[55:35] – Ma’am. – Thank you. -女士 -谢谢
[55:41] This is Ellen Wilson. 我是艾伦·威尔逊
[55:43] This is the White House operator. Please hold for the president. 这里是白宫接线员 请等待转接总统
[55:49] Ellen. 艾伦
[55:50] Mr. President. 总统先生
[55:52] This Apollo-Soyuz business… 这个阿波罗联盟号的事
[55:54] Sir, I know we had discussed canceling the mission, but I felt– 先生 我知道我们讨论了取消任务 但我感觉
[55:58] It was beautiful. And Nancy thought so too. 太美好了 南茜也这么认为
[56:05] Four patriots of different nations coming together. 四名不同国家的爱国者相聚在太空
[56:09] Well, it was just inspirational. 令人倍受启发
[56:13] – We need that now more than ever, sir. – Yes. Yes, we do. -如今的我们更需要这些 先生 -是的 没错
[56:16] Now, there might be a way out of this yet, 或许这件事还有解决方法
[56:18] if we have enough time. 如果我们还有时间
[56:19] What’s the status of Pathfinder and Buran? 探路者号和暴风雪号的状态如何了
[56:22] They’re still out of communication range, sir. 他们还在通讯距离外 先生
[56:28] You have two minutes to comply with blockade. 你们有两分钟时间遵守封锁行为
[56:31] The United States does not recognize your blockade. 美国不承认你们的封锁行为
[56:34] If you take any aggressive action, we will respond in kind. 如果你们采取攻击行为 我们会做出同等回应
[56:39] Buran’s radar signature shows no sign of missile lock, sir. 暴风雪号的雷达特征未显示导弹锁定 先生
[56:42] Maybe they are bluffing. 或许他们在虚张声势
[56:44] No, they’re just biding their time. 不 他们只是在拖延时间
[56:46] Activate radar lock system. 启动雷达锁定系统
[56:53] I have target acquisition. 已经获得目标位置
[56:55] Confirmed. Target range shows 180 kilometers, 确认 目标距离180公里
[56:57] relative velocity two meters per second. 相对速度每秒2米
[56:59] Within targeting parameters. 在目标锁定的参数之内
[57:01] Once Buran engages its missile lock system, 一旦暴风雪号启动导弹锁定系统
[57:03] there will only be seconds until 只需要几秒
[57:04] they fire on Sea Dragon, so we gotta be ready. 他们就会朝海龙哈开火 所以我们要准备好
[57:08] Ride, lock weapons system on target. 莱德 将武器系统锁定目标
[57:18] – Ride, lock weapons system on target. – Admiral… -莱德 将武器系统锁定目标 -将军
[57:24] Ed, this can’t be the only way. 爱德 这不可能是唯一的方法
[57:27] – We can– – We can what? -我们可以 -我们可以什么
[57:29] Ask them nicely to leave us alone? 礼貌地让他们别管我们吗
[57:33] You heard the general. 你听到将军的话了
[57:35] They attacked Jamestown. 他们袭击了詹姆斯敦基地
[57:37] They killed Americans. We have orders to protect– 他们杀了美国人 我们接到命令要保护
[57:39] Yes, but you are the commander of this ship. 对 但你是这艘飞船的指挥官
[57:42] The ultimate decision is yours. 最终决定权在你手里
[57:45] Ed, I watched you testify on Apollo 10. 爱德 我看到你在阿波罗十号的证词了
[57:48] You sat there in front of the world, 你坐在全世界面前
[57:50] and you said that that was your call. 说那是你的决定
[57:52] That’s right, 没错
[57:53] and I don’t intend on losing the moon a second time. 我不打算第二次失去月球了
[57:56] The only thing these people understand is strength. 这些人唯一理解的就是力量
[57:58] I saw it in Korea. 我在朝鲜见识过
[58:00] If we didn’t stand our ground and fight back, 如果我们不坚守阵地 全力反击
[58:01] the enemy would’ve gone all the way to the South Sea. 敌人会一直攻入南海
[58:03] – Ed, this isn’t Korea! – You’re goddamn right it isn’t! -爱德 这里不是朝鲜 -你说得对
[58:06] It’s a lot bigger. Now lock weapons system on target! 这里大多了 赶紧将武器系统锁定目标
[58:16] Cover my station. 你来掌控飞船
[58:24] Step aside. 走开
[58:26] You’re relieved of duty. 你被解除职务了
[58:29] That’s an order. 这是命令
[58:48] System lock. 已锁定
[58:50] Step away from the console, sir. 离开控制台 先生
[58:55] Sally, what the hell are you doing? 莎莉 你在干什么
[58:57] I said step away from the console. 我说离开控制台
[59:02] – Put the gun down, Sal. – I’m not kidding, Ed. -把枪放下 莎莉 -我不是开玩笑 爱德
[59:05] The Soviets attacked Jamestown. 苏联人攻击了詹姆斯敦基地
[59:08] They got American blood on their hands, and Sea Dragon– 他们手上沾了美国人的血 而海龙号
[59:10] Is unmanned! And whatever its cargo, 没有武器 无论它搭载了什么货物
[59:12] that’s not the same as a human life. 都无法与人命相提并论
[59:15] We fire on Buran, we kill everyone on board 我们朝暴风雪号开火 会杀死他们所有人
[59:16] and probably start a war that kills millions more. 而且可能引起害死百万人民的战争
[59:19] – That’s not your call to make. – Sally, put the gun down. -这不是你的决定 -莎莉 把枪放下
[59:23] Stay back, Ed. I mean it. 后退 爱德 我是认真的
[59:29] You gonna shoot me, Sal? 你要向我开枪吗 莎莉
[59:33] I’ll do what I have to. 我会做必要的事
[59:36] So shoot me. 那开枪吧
[59:40] Never shot anyone before, have you, Sal? 从没开枪打过别人 对吧 莎莉
[59:45] Jesus! You both know we’re in a pressurized spacecraft, right? 天呐 你们都知道我们在加压飞船舱里 对吧
[59:48] Sally’s not gonna shoot anyone. Are you, Sally? 莎莉不会对任何人开枪 对吧 莎莉
[59:55] Enough. 够了
[59:57] Enough! This is insane. 够了 真是疯了
[1:00:01] You’re both so goddamn sure you’re right, and maybe you are. 你们都很确定自己是对的 或许也是
[1:00:05] We can’t let them shoot down the Sea Dragon, 我们不能让他们击落海龙号
[1:00:07] but we can’t shoot down Buran either. 但我们也不能击落暴风雪号
[1:00:09] Maybe it’s not some black-and-white choice. Right? 或许这不是个非黑即白的决定 对吧
[1:00:12] Maybe there’s some other way. 或许有其他办法
[1:00:20] Buran has missile lock on Sea Dragon. 暴风雪号的导弹已锁定海龙号
[1:00:26] Ed, stop. 爱德 住手
[1:00:27] Don’t. Ed, please. 别这样 爱德 求你了
[1:00:31] Ed, stop. 爱德 住手
[1:00:36] I’m gonna do what I gotta do, Sal. You do what you have to. 我要做我该做的事 莎莉 你也做你该做的
[1:00:41] Please, Ed. 求你了 爱德
[1:00:49] Wait. Wait, that’s not right. 等等 这不对
[1:00:53] Yeah, it is. 这是对的
[1:01:49] Pathfinder, this is Houston. Do you read? 探路者号 这里是休斯顿 能听到吗
[1:01:54] Pathfinder, Houston. 探路者号 这里是休斯顿
[1:01:57] Houston, this is Pathfinder. 休斯顿 这里是探路者号
[1:01:59] It’s good to hear your voice. 很高兴听到你们的声音
[1:02:04] Houston, I don’t know quite how to say this, but– 休斯顿 我不知道该怎么说 但是
[1:02:08] Ed, it’s Ellen. We need to know, 爱德 我是艾伦 我们得知道
[1:02:09] did you engage with Buran? 你向暴风雪号开火了吗
[1:02:11] Did you shoot them down? 你击落他们了吗
[1:02:13] Negative. 没有
[1:02:17] Thank God. 谢天谢地
[1:02:19] Come again, Houston? 请重复 休斯顿
[1:02:22] Ladies and gentlemen, we have breaking news. 女士们先生们 为您带来突发新闻
[1:02:25] Reports have just come in 我们刚收到消息
[1:02:26] that President Reagan has rerouted Air Force One to Moscow 里根总统将已乘坐空军一号转向前往莫斯科
[1:02:30] after making a last-minute entreaty to Premier Andropov. 在此之前他刚向安德罗波夫主席发出请求
[1:02:35] – The two leaders hope to negotiate… – Hold your fire! -两位领导希望能协商 -停火
[1:02:36] …mutual pullback of forces 让双方停火
[1:02:36] We are being ordered to pull back! 上面命令我们撤军
[1:02:38] both here and in space, ending the current standoff. 包括地球与太空 以结束目前的对峙局面
[1:02:42] Sources at the White House conveyed that President Reagan, 白宫内部消息称里根总统
[1:02:45] like millions around the world, 像全球百万民众一样
[1:02:47] was so moved by the images of the Apollo-Soyuz mission 被阿波罗联盟号任务的画面所感动
[1:02:50] that it inspired him to reach out his own hand in peace. 因此受到激励 向对方伸出了和平之手
[1:02:54] Andropov’s surprising willingness to negotiate 令人惊讶的是 安德罗波夫也同意协商
[1:02:57] is thought in part to be linked 众人猜测这或许与
[1:02:59] to the explosion of NASA’s Sea Dragon 17 rocket, 宇航局海龙17号火箭的爆炸有关
[1:03:02] which is being blamed on faulty circuitry. 目前猜测爆炸原因为电路故障
[1:03:04] NASA has not yet commented on the incident. 宇航局暂未对事故做出回应
[1:03:07] The Sea Dragon has had a perfect safety record to this point, 海龙号到目前为止尚未出现过故障
[1:03:10] but production of the large rocket 但亨茨维尔工厂
[1:03:11] has been halted at its Huntsville plant 已停止生产该大型火箭
[1:03:13] until further investigation. 直到进一步调查完成
[1:05:19] A grateful nation opens her heart today 今日 美国怀着感恩之心
[1:05:22] in gratitude for their sacrifice, 感谢他们的牺牲
[1:05:24] for their courage and for their noble service. 为他们的勇气和崇高的付出
[1:08:00] On April 3rd, 1972, 1972年4月3日
[1:08:02] a C-5A Galaxy transport plane with 243 infants, 一架C-5A银河运输机携带者243名婴儿
[1:08:06] children, volunteers and crew 孩童 志愿者和机组人员
[1:08:08] took off from Saigon as part of Operation Babylift. 从西贡出发 开始了抢救婴儿大行动
[1:08:12] One minute, 23 seconds later, the plane crashed into a field. 1分23秒后 飞机坠入田间
[1:08:17] Forty-seven children were rescued. I was one of them. 47名孩子得救 我就是其中之一
[1:08:24] There are these moments that shape your life, 有时生命中会出现改变你人生的时刻
[1:08:27] moments you have no control over. 你无法控制的时刻
[1:08:29] If the pilot had banked left instead of right, 如果飞行员向左倾斜而不是向右
[1:08:33] if the south had won the war in Vietnam, 如果南部没有打赢越南战争
[1:08:36] if the Russians hadn’t beat us to the moon…¦ 如果苏联没有比我们先登上月球
[1:08:39] You okay? 你还好吗
[1:08:45] Yeah. 嗯
[1:08:46] I always thought things happen for a reason. 我一直认为万物发生皆有理由
[1:08:48] Good and bad, there’s a design, a plan. 无论好坏 存在着蓝图 计划
[1:08:54] But lately I’ve started to wonder 但最近我开始疑惑
[1:08:55] if maybe we just say that to make ourselves feel better. 我们说这些话是否只为让自己好受些
[1:08:59] Maybe we’re just drifting from moment to moment 或许我们只是随波逐流的浮萍
[1:09:02] trying to do what we think is right. 努力做自己认为正确的事
[1:09:05] To give some meaning to our lives. 给我们的人生一些意义
[1:09:08] So who am I? 那我到底是谁
[1:09:11] I’m Hanh Nguyen, born in Saigon, 我是阮氏幸 出生于西贡
[1:09:14] daughter of Le and Binh Nguyen. 阮丹乐与范氏平之女
[1:09:17] And I’m Kelly Ann Baldwin, raised in Houston, 我也是凯丽·安·鲍德温 成长于休斯顿
[1:09:21] daughter of Karen and Ed Baldwin. 凯伦和爱德·鲍德温的女儿
[1:09:24] A child of the space program. 太空计划的孩子
[1:09:29] Is this the journey I was meant to be on? 这是我命中注定的旅程吗
[1:09:32] Applying to the Naval Academy, 申请海军学院
[1:09:34] following in my father’s footsteps? 跟随我父亲的脚步
[1:09:38] I don’t know. 我不知道
[1:09:52] All I know is the more we look back, 我只知道我们越回首往事
[1:09:55] wondering what might have been, 思虑着可能发生的事
[1:09:56] the less we’re living for today. 我们越无法活在当下
[1:10:00] And the future… 而未来
[1:10:02] John Lennon probably put it best: 或许约翰·列侬已经给出了最好的答应
[1:10:05] “Everything will be okay in the end. “一切到最后都会好的
[1:10:08] And if it’s not okay, it’s not the end.” 如果不好 那只是因为还没到最后”
[1:10:31] Hello? 喂
[1:10:32] Hello. Margo? 你好 玛格吗
[1:10:36] Sergei? 谢尔盖
[1:10:37] I wished to call to convey my respects. 我想亲自打电话向你致敬
[1:10:41] I wanted to be there myself today, 我希望今天自己也能在场
[1:10:43] but, alas, I could not get the clearance. 但最后上面没能同意
[1:10:46] I’m sure that would have been complicated. 我想你来的话情况就太过复杂了
[1:10:49] They were heroes for America and for the Soviet Union 他们是美国和苏联的英雄
[1:10:53] and for the whole world. 世界的英雄
[1:10:54] Yes, they were. 没错
[1:10:57] Margo, I wanted to ask, 玛格 我想问
[1:10:58] will you be at the ICSE conference in the UK this summer? 你会参加今年夏天英国的国际软件工程大会
[1:11:03] I’m not sure. Why? 我不确定 为什么
[1:11:07] Well, I will be there. 我会去
[1:11:08] So, if you come, perhaps we could meet for a drink? 所以如果你也来 或许我们能喝一杯
[1:11:20] – Margo? – Yes. -玛格 -好的
[1:11:23] I’ll have to see. 我得看看
[1:11:26] If I’m going, I mean. 我是否能去
[1:11:29] There’s a lot happening around Houston around that time and… 那个时间休斯顿非常忙碌 而且
[1:11:33] Yes. Yes, of course, I understand. 对 当然 我理解
[1:11:40] But I’ll see what I can do. 但我会尽力而为
[1:11:43] Okay. 好的
[1:11:45] I’ll speak to you soon, Sergei. 之后再聊 谢尔盖
[1:11:48] Goodbye, Margo. 再见 玛格
[1:12:12] Good. 好
[1:12:13] Very good. 非常好
[1:12:15] I’m telling you, she will not come. 我告诉你 她不会去的
[1:12:17] It doesn’t matter. 无所谓
[1:12:20] She already opened the door with Buran. 她已经为暴风雪号打开了门
[1:12:24] By the time she realizes she is working for us, 等她意识到自己在为我们工作后
[1:12:27] it will be too late. 就为时已晚了
为全人类

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为全人类(For All Mankind)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号