英文名称:Forbidden Fruit
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Forbidden Fruit | 禁果 |
[00:18] | Laestadianism is a Lutheran revival movement | 莱斯塔迪乌斯主义是路德教会的复兴运动 |
[00:23] | Started in the mid-1800s. | 始于19世纪中叶 |
[00:23] | They preach of repentance and forgiveness. | 他们以悔改和宽恕为教义 |
[00:27] | Their summer services are the largest summer event in Finland. | 在芬兰 他们的仲夏礼拜是夏季最大的活动 |
[00:31] | Finland has 110,000 conservative Laestadians. | 现在仍有11万保守的莱斯塔迪乌斯信徒 |
[00:34] | They take the Bible literally. | 他们逐字遵守着圣经 |
[00:37] | Contraceptives, alcohol, TV, rhythm music, and premarital sex | 避孕 饮酒 电视 节奏音乐和婚前性行为 |
[00:42] | Are forbidden. | 都是不容许的 |
[01:14] | Dear Lord, bless this day. | 亲爱的主啊 保佑我今天好运 |
[01:19] | Protect my family and give me strength. | 保护我的家人并给我力量 |
[01:24] | Wake up. | 起床了 |
[01:30] | Good morning. | 早上好 |
[01:32] | Wake up, Martta. | 玛塔 起床啦 |
[01:38] | Good morning. | 早上好 |
[01:41] | Morning, Lars. Were you playing with your toy car? | 早 拉斯 还在玩你的玩具汽车吗 |
[01:46] | Shall we wake the others? | 我们一起去叫醒其他人怎么样啊 |
[01:49] | Take the car with you. | 带着你的小汽车 |
[01:50] | Wake up. | 起床了 |
[01:55] | Wake up. | 醒醒 |
[02:31] | God’s greetings. | 向上帝致敬 |
[02:41] | Man’s flesh is corrupt. | 人的肉体是堕落的 |
[02:45] | It was corrupted completely when man fell from paradise. | 当人们从天堂掉下来的时候就变得堕落 |
[02:52] | Even man’s sense, a gift to us from God | 即使是上帝赋予人们的意识 |
[02:57] | Was ruined by the archfiend. | 也会被恶魔所摧毁 |
[03:00] | – But God’s grace… – That curly-haired boy in the back. | -但是上帝的恩惠… -看后面那个卷发的男孩 |
[03:06] | He’s too basic. | 他太普通了 |
[03:10] | – What about Paavo? He’s really smart. – Nah, he’s so lame. | -那帕瓦呢 他很聪明 -不 他太差劲了 |
[03:15] | From that day on, I have felt God’s love in my heart. | 从此以后 我就能从心底感受到上帝的爱 |
[03:21] | Thus I beseech you, youngsters, to keep your faith. | 然而我恳求你们 年轻人 坚定你们的信仰 |
[03:27] | What the world has to offer is deceitful | 现实世界中往往存在着欺骗 |
[03:32] | And those who follow the archfiend’s temptations | 那些受恶魔引诱的追崇者 |
[03:36] | Will seldom get what the world promises. | 几乎得不到事先允诺的东西 |
[03:40] | All your sins forgiven in the name and blood of Christ. | 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕 |
[03:44] | All your sins forgiven in the name and blood of Christ. | 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕 |
[03:48] | Let us pray like our Lord, Jesus Christ, has taught us. | 让我们像主教导我们的那样祷告 |
[03:54] | Our Father, who art in heaven | 我们的主啊 您身在天堂 |
[03:58] | Hallowed be thy name | 我们尊崇您的名字 |
[04:01] | Thy kingdom come | 愿天国的到来 |
[04:04] | Thy will be done on earth as it is in heaven | 愿您在世间如同在天堂一样 |
[04:11] | I wish a long life for the newlyweds! | 祝新婚夫妇天长地久 |
本电影台词包含不重复单词:738个。 其中的生词包含:四级词汇:111个,六级词汇:44个,GRE词汇:54个,托福词汇:60个,考研词汇:109个,专四词汇:85个,专八词汇:19个, 所有生词标注共:196个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:17] | If you’ve attended summer services with Aaron, | 如果你和艾伦一起参加了仲夏礼拜 |
[04:18] | Show your tongue, shout. | 大声叫出来吧 |
[04:33] | – You shouldn’t be here. – Let me in. | -你不应该来的 -让我进去 |
[04:36] | – Are you in faith? – I came for my sister’s wedding. | -你确定? -我是为我妹妹的婚礼来的 |
[04:40] | I hope you repent in God’s name. | 但愿你能以上帝的名义忏悔 |
[04:43] | Could you please get her so I can hug her and leave? | 能把她带过来我抱下她就走吗 |
[04:47] | Eeva, do you promise not to make a scene? | 伊娃 能不要发脾气吗 |
[04:51] | And could you wash your face? | 顺带擦一下你的脸 |
[04:59] | Well. | 好吧 |
[05:01] | And thank you. At least I’ve got things to tell in group therapy. | 谢谢 至少我有故事在集体治疗时说了 |
[05:06] | Others have been fucked in the ass | 其他人还在被你们这些傻瓜欺骗 |
[05:07] | And kept in dark cellars! Bye. | 还处在黑暗之中 再见 |
[05:12] | – Eeva, you’re always welcome… – Thanks! | -伊娃 你是受我们欢迎的… -谢谢 |
[05:18] | Let’s race to the bend! | 我们一起向前冲吧 |
[05:21] | – You’re no match for me! – I’ll win! | -你赶不上我的 -我就要赢了 |
[05:25] | No, you won’t. | 不 你不会的 |
[05:46] | – Oh no, were you hurt? – No… | -你受伤了吗 -好像没有吧… |
[05:49] | Don’t. I’ll check it. | 别动 让我看看 |
[05:55] | Oh no… | 这儿没事 |
[06:01] | Oh no… | 这儿也没事 |
[06:05] | I’m no doctor but… | 我不是医生 但是… |
[06:07] | Oh no. | 没事 |
[06:10] | I see no damage here. | 这儿…我没有看到伤口 |
[06:13] | Or here… | 或许在这儿… |
[06:16] | Maria, don’t. | 玛丽亚 不要 |
[06:25] | Oh no. We were tempted by the devil. | 不 我们被恶魔引诱了 |
[06:46] | You experienced a desire of the flesh. | 你经历过肉体的欲望 |
[06:49] | Don’t be embarrassed. It’s perfectly normal. | 不要觉得不安 那是很正常的事 |
[06:54] | You know why? Luukas? | 知道为什么吗 卢卡斯? |
[06:58] | Raakel? | 拉卡? |
[07:00] | The archfiend is testing us. | 恶魔一直在考验着我们 |
[07:05] | Exactly. | 很对 |
[07:08] | But sexuality belongs to marriage. You must be patient. | 但结婚的人才能体验性 你们必须忍耐 |
[07:12] | What you felt was the work of the archfiend. | 你们怎么看恶魔的呢 |
[07:17] | He tries to ruin your love. | 他试图毁掉你们心中的爱情 |
[07:21] | All your sins forgiven in the name and blood of christ. | 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕 |
[07:30] | You’re playing with fire, Maria. | 玛丽亚 你这是在玩火 |
[07:33] | I wanted a kiss. That’s not a sin. | 我只要一个吻 那不是罪孽 |
[07:38] | It leads to sin. | 它会导致罪孽的发生 |
[07:40] | You really believe that if I danced to rhythm music | 你真相信我在节奏音乐下跳舞 |
[07:43] | I’d fall from grace? | 就得不到主的恩惠吗 |
[07:46] | That is playing with fire. | 你真是在玩火 |
[07:50] | I want to feel things. | 我想感受更多事物 |
[07:53] | And know things. And see things. | 知道更多甚至了解更多的事情 |
[08:02] | Come and see the world with me. | 来和我一起去认识我们周边的世界吧 |
[08:06] | One summer? | 就一个夏天 |
[08:11] | The world is a bad place. | 世界可不是个好地方 |
[08:15] | Are you sure? | 你确定? |
[09:33] | She’s an adult and can do what she wants. | 她是一个大人了 知道自己在干什么 |
[09:36] | Maria is dear to us all. | 玛丽亚是一个可爱的孩子 |
[09:37] | She’s being tested more than us. | 她正接受着比我们还多的考验 |
[09:41] | She is sensitive and impressionable. | 她敏感而且容易受人影响 |
[09:45] | You always have the best sticky buns. | 你总会碰到最棘手的问题 |
[09:50] | Everybody has to act with their conscience and the word of God. | 每个人都应以自己良心和对主的承诺行事 |
[09:55] | But now so many youngsters give up their faith. | 但如今很多年轻人放弃了他们的信仰 |
[10:00] | You, Raakel… you could possibly help us. | 你…拉卡…你或许能帮我们 |
[10:06] | Where is Maria? | 玛丽亚在哪里 |
[10:08] | It would be important to get in touch with her. | 联系到她对我们很重要 |
[10:12] | You know that Maria’s family has suffered… …losses. | 玛丽亚家已经遭受了失去她的痛苦 |
[10:22] | Raakel, answer your uncle’s question. | 拉卡 回答你叔叔的问题 |
[10:31] | I promised not to tell. | 我答应了不说的 |
[10:57] | Maria will come back. | 玛丽亚会回来的 |
[11:00] | Fine. Let’s say that she probably will come back. | 好的 就当她可能会回来 |
[11:04] | Let’s say the probability is nine out of ten. | 可能性有十分之九 |
[11:08] | – Or let’s say 95 out of a hundred. – Ok. | -或者说有95%的可能 -好吧 |
[11:12] | There is still a 5% chance that we will lose her. | 仍然有5%的可能会失去她 |
[11:18] | The world is a treacherous place. | 世界是一个充满欺骗的地方 |
[11:22] | It will condemn weak souls to eternal damnation. | 弱小的灵魂可能会遭受永久的惩罚 |
[11:36] | Want a lollipop? | 吃棒棒糖吗 |
[11:44] | It is that easy to give in to temptation in the city. | 在城市里很容易受到诱惑 |
[11:52] | One touch and the devil takes everything. | 一旦接触恶魔就会带走你的一切 |
[11:59] | What can I do? | 那我能做什么呢 |
[12:02] | – Force her to come back? – Just hold her hand. | -强迫她回来? -抓着她的手 |
[12:07] | Be her guardian angel. | 做她的守护天使 |
[12:10] | You’d lead the stray lamb back to the flock. | 你能引导迷途的羔羊重回羊群的 |
[12:14] | That’s the biggest favour you can do for a friend. | 那是你能为朋友做的最好的事 |
[12:39] | You’re a good girl. | 你是一个好女孩 |
[12:43] | You will manage. | 你会成功的 |
[12:52] | But be careful. | 但是要小心 |
[14:03] | Did you come alone? | 你一个人来的吗 |
[14:07] | Yes. | 是的 |
[14:12] | – Have you become paranoid? – I feared it was a trap. | -你变得多疑了? -我害怕这是个陷阱 |
[14:16] | Stupid. | 笨蛋 |
[14:23] | Good to see you. | 很高兴看到你 |
[14:38] | This place belongs to an old lady. | 这是一个老太太的地方 |
[14:39] | I saw an ad in a newspaper. | 我在报纸上看到的广告 |
[14:44] | Let’s fix your bed here. | 我们就凑合着睡吧 |
[15:03] | – What? – I’m afraid. | -怎么了 -我害怕 |
[15:10] | Of what? | 怕什么 |
[15:14] | That you will stay here | 你在这儿 |
[15:17] | Lose your faith and, think that | 会丧失信仰 想想吧 |
[15:20] | Nothing matters besides yourself | 除了你自己 别的都不关心 |
[15:23] | Money, things, and your looks. | 金钱 事物 还有你的相貌 |
[15:27] | I only want to see what it’s like. | 我只想知道那到底是什么样的 |
[15:28] | You want to try it. | 你想去尝试 |
[15:31] | It’s not that simple. | 不是那么单纯的 |
[15:33] | kissing won’t automatically lead to sex. | 亲吻不会直接导致性的发生 |
[15:38] | What if you lose faith and are damned? | 如果你失去信仰变得令人憎恶呢 |
[15:39] | I won’t. | 我不会的 |
[15:45] | Promise me you’ll leave with me if you become settled. | 答应我 当你想在这儿安定下来时要告诉我 |
[15:49] | I won’t settle here. | 我不会在这里安家 |
[15:51] | What if you do and are damned? | 如果会呢 并且还遭人憎恨? |
[15:56] | You’ll say the magic word and I’ll leave. | 那你就诅咒 我会离开的 |
[15:57] | Shake hands on it. | 拉个手保证 |
[16:08] | – Welcome to the job. – Thank you. | -欢迎来工作 -谢谢 |
[16:30] | – Going to a club tonight? – What happens there? | -晚上去泡吧吗 -那是个什么地方 |
[16:33] | We get drunk, mess around with boys | 能喝酒 还能和男人打闹 |
[16:36] | Dance, get pregnant and have an abortion. The usual. | 通常情况下跳舞 怀上孩子然后去打胎 |
[16:39] | – Oh fuck, what a question. – You sound like a hillbilly. | -真是个问题 -你怎么像个乡巴佬 |
[16:44] | Say “fuck no” and spit. | 说”滚”然后向他吐口水 |
[16:46] | – Fuck no. – Something like that. | -滚 -就这样 |
[16:50] | – See ya. – See you. | -到时候见 -再见 |
[16:52] | Tuuli is really cool. | 图丽很酷 |
[16:56] | Cursing is a sin. | 诅咒是一种罪恶 |
[16:59] | Technically, the Bible forbids saying the Lord’s name in vain. | 圣经里也不许我们没事就提到上帝的名字 |
[17:04] | And I didn’t do that. Come on. | 我不也干了 来吧 |
[17:25] | – You’re so cool. – Am I? | -你真的很酷 -是吗 |
[17:37] | You want some make-up tips? | 想化个妆吗 |
[17:40] | We have a new make-up line for youngsters. | 我们有一种新的适合年轻人的化妆品 |
[17:44] | Come and sit down. Come. | 坐下来 来吧 |
[17:51] | A little mascara makes your look darker, right? | 一点儿睫毛膏会使你的睫毛看上去更黑的 |
[18:00] | Like that. | 就像这样 |
[18:02] | Sun powder makes you sparkle and you’ll be noticed. | 来点粉会让你更靓 赢得更多注目 |
[18:08] | I’ll go to the bathroom. Order me some tea. | 我去下洗手间 给我杯茶 |
[18:24] | Hi. What would you like to have? | 来点什么吗 |
[18:27] | I want two of… something alcoholic. | 我想来两杯酒 |
[18:30] | What kind of? | 哪种 |
[18:33] | What would be good for a first-timer? | 第一次喝什么比较好呢 |
[18:37] | You’ve never drank alcohol? | 你从没有喝过酒? |
[18:41] | I think cider would be the best. So, two? | 我想苹果酒最适合 来两杯? |
[18:57] | That bathroom is unbelievable. There was a chandelier. | 洗手间真难以置信 居然有吊灯 |
[19:02] | – I don’t know if it is crystal… – Here are the ciders. | -不知道是不是水晶的… -你的苹果酒 |
[19:19] | I like these candles. | 我喜欢这些蜡烛 |
[19:27] | I’ll take these back. You should wash your face. | 我把这些拿回去 你应该去洗下你的脸 |
[21:13] | Here’s yours. | 你的东西 |
[21:37] | There’s Sunday service tomorrow. | 明天有周日的礼拜 |
[21:39] | – Shall we go? – I’ll do that back home. | -我们一起去吧? -我会觉得像在家一样 |
[21:44] | Shall we pray? | 我们一起去祈祷? |
[21:44] | I’ll ask for forgiveness when I’m done. | 我会在我想做的时候去祈祷主的宽恕 |
[21:49] | You should pray every day. | 你应该每天都祈祷 |
[21:51] | Do I go to hell for not praying if I die at night? | 是不是我该因没有祈祷而在夜里死掉? |
[21:55] | – And for other reasons. – You pray like some crackpot. | -或者其他原因 -你就像个疯子般祈祷 |
[22:00] | You pray if you accidentally nudge some old lady. | 你只会在你碰撞了老人的时候祈祷 |
[22:09] | What on earth are you praying now? | 你现在在祈祷什么呢 |
[22:12] | Some thoughts and nudging an old lady. | 一些想法和我碰撞的老人 |
[22:17] | That I don’t say the magic word and drag you home. | 我不会诅咒 然后把你拖回家的 |
[22:18] | You don’t have to. | 你不需要那么做 |
[22:24] | If you’re going to pray, pray for my sister Eeva. | 如果你在祈祷 就为我姐姐伊娃祈祷吧 |
[22:29] | She’s here somewhere. | 她就在这儿的某个地方 |
[22:35] | She came to the wedding, but didn’t come to see me. | 她来婚礼了 但没能见到我 |
[22:41] | Dad said she is utterly lost. | 爸爸说她已经完全迷失了自己 |
[22:46] | Laestadian chapel the archfiend tormented him. | 莱斯塔迪乌斯的小教堂 恶魔在那儿折磨着他 |
[22:50] | “if you are the son of God, “ | “如果你是上帝之子” |
[22:51] | “Turn this stone into bread.” | “就把这石头变成面包吧” |
[22:57] | Jesus said that it’s been written | 主说那被记录了下来 |
[23:00] | That man doesn’t live on bread alone… | 那个人从此不再仅靠面包生活 |
[23:28] | – I can take your coat. – It’s not necessary. | -我帮你拿外套吧 -不用了 |
[23:35] | I was just tidying up, putting everything in order. | 我刚才在收拾 把所有东西都整理好了 |
[23:48] | You’ve grown. | 你长大了 |
[23:52] | – Are you eighteen already? – Yes. | -18岁了吧 -是的 |
[24:01] | – Why are you here? – I want to see the city. | -你怎么会来这儿的 -我想见识一下城市生活 |
[24:08] | You want a cider? | 来杯苹果酒吗 |
[24:17] | Sit down. | 坐吧 |
[24:31] | – Oh, you haven’t yet… – No. | -你没有喝过… -是的 |
[24:36] | Try it. It tastes good. | 尝尝吧 很好喝的 |
[24:41] | It’s made from apples. | 是用苹果做成的 |
[24:45] | I remember my first time. | 我还记得我第一次喝的时候 |
[25:00] | There’s a party tonight, if you want to come. | 晚上有聚会 想来吗 |
[25:11] | – How is everything at home? – Fine, I guess. | -家里怎么样了 -很好 |
[25:18] | – Is Simeon in high school? – In his second year. | -西门上高中了吧 -已经高二了 |
[25:25] | Oh yeah. | 对啊 |
[25:27] | Of course he is. | 当然了 |
[25:34] | We’ll do the eyes first. | 我们先化眼睛 |
[25:38] | Everybody will be wondering who this beauty is. | 所有人都会惊讶这个美眉是谁 |
[26:13] | These are not so good. | 这个不太好 |
[26:15] | – Look, this is beautiful. – Give it to me. | -这个才好 -给我 |
[26:35] | Throw these away. | 扔掉 |
[27:01] | Do not covet the possessions of others. Now it’s yours. | 不用再看别人 它是你的了 |
[28:16] | Maria! | 玛丽亚 |
[31:11] | A good movie. | 一部好电影 |
[31:18] | Have you seen other films by this director? | 你看过这个导演的其他作品吗 |
[31:21] | No, I haven’t seen other films by this director. | 没有 没看过 |
[31:25] | Perhaps her finest film will be shown here tomorrow. | 明天上映的那部也许是她最好的作品 |
[31:31] | It’s great. I recommend it. | 很好看 我建议你看看 |
[32:37] | How about a kiss? | 打个啵吧 |
[32:40] | What? | 什么 |
[32:44] | – Right now? – Yeah. | -在这儿吗 -没错 |
[32:54] | Just you wait. | 马上就来 |
[33:24] | Want me to teach you how to kiss? | 想让我教你怎么打啵吗 |
[33:55] | And where were you? | 你去哪儿了 |
[33:57] | With the girl from the factory, Tuuli. | 和工厂里的那个女孩图丽在一起 |
[34:01] | – What did you do? – We talked and stuff. | -你们都做了什么 -我们聊聊天之类的 |
[34:10] | I was worried about you. You didn’t answer your phone. | 我正担心你呢 你不回我电话 |
[34:14] | – It switched off on its own. – Sure… | -它自动关机了 -是吗… |
[34:17] | Where were you? | 你去哪儿了 |
[34:23] | – Here. – Home by autumn, get married as a virgin. | -就在这儿 -秋天时回家 以处女之身结婚 |
[34:31] | Good night. | 晚安 |
[35:31] | I’ve seen that so many times I didn’t want to watch it again. | 我看了太多遍了 不想再看了 |
[35:35] | I just came from the shop… | 我刚从商店过来… |
[35:39] | – What was I asking..? – You were asking if I liked the film. | -我想问… -你想问我是不是喜欢那部电影 |
[35:44] | – Well, did you like it? – Yes, very much. | -是呀 你喜欢吗 -喜欢 很喜欢 |
[35:49] | I’m going to the cafe to escape from the rain… | 我打算去咖啡店里躲躲雨 |
[35:53] | Sure, let’s go. | 好啊 那快走吧 |
[36:02] | Here you are. I managed to get these. | 给 我费了很大的劲才弄到 |
[36:06] | The waiter wants to go home. | 服务生要打烊了 |
[36:09] | I don’t blame her. | 怪不了她 |
[36:13] | Well, what shall we talk about? | 那我们聊些什么呢 |
[36:16] | Actually, I did have some kind of a plan… | 实际上 我做了点计划… |
[36:22] | Let’s get to know each other first, then we can talk. | 我们先互相了解一下吧 之后再聊别的 |
[36:27] | – How about a staring contest? – Sure. | -来个对视比赛吧 -好吧 |
[36:30] | – You know it? – Yes. | -你知道怎么做吗 -知道 |
[36:32] | We’ll start on three, okay? | 数3个数开始 |
[36:36] | – No looking before that. – Or talking. | -之前不许看 -说话也不行 |
[36:39] | – Or talking. – But we can make faces. | -也不许说话 -但可以做鬼脸 |
[36:43] | Ok. One, two, three. | 好 1 2 3 |
[36:56] | You win. | 你赢了 |
[36:59] | – This round. – You were better. | -这一轮 -你比我厉害 |
[37:03] | Wasn’t it kinda foolish to wait in the rain? | 这么做是不是很傻 |
[37:08] | No, I had a good reason. | 不 我有个很好的理由 |
[37:14] | My name is Toni. | 我叫托尼 |
[37:17] | Nice to have met you. | 很高兴认识你 |
[37:22] | – I have to go now. – Huh? Why? | -我得走了 -为什么 |
[37:28] | – I have something to do. – Wait! | -我还有事要做 -等等 |
[37:32] | – You want to see sixties’ Japanese short films tomorrow? – Maybe. | -你明天想看日本女优短片吗 -也许吧 |
[37:37] | – Please, they’re interesting. – I don’t know. | -来吧 特好看 -谁知道呢 |
[38:17] | Have you been here doing nothing? | 你就这么回来啦 |
[38:22] | Are you sleeping? | 你睡着了吗 |
[38:25] | Yeah. | 是呀 |
[38:53] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[38:56] | Shall we go? | 可以走了吗 |
[39:17] | – God’s greetings. – God’s greetings. | -上帝保佑 -上帝保佑 |
[39:19] | Hello. | 你好 |
[39:21] | – God’s greetings, Maria. – God’s greetings. | -上帝保佑你 玛丽亚 -上帝保佑 |
[39:27] | Want some? | 来点儿吗 |
[39:29] | Grandma Iita’s bagels. | 伊达奶奶做的百吉饼 |
[39:34] | Thank you. | 谢谢 |
[39:44] | – Well? – Nothing much to tell. | -好了 -没什么好说的了 |
[39:49] | – How are things at home? – We can’t manage without you. | -家里怎么样 -我们可不能没有你 |
[39:56] | – A joke. – We should go to sleep. | -开玩笑 -我们要回去休息了 |
[40:05] | – Is everything okay? – Yes. | -一切都还好吧 -都好 |
[40:08] | – Really? – Yes. | -是吗 -是的 |
[40:12] | – I can make coffee. – We’re out of coffee. | -我可以弄点咖啡 -我们没咖啡了 |
[40:16] | Do you want a lift home? | 你想回家吗 |
[40:22] | – Maybe… – Why don’t you trust me? | -有点儿… -你为什么不相信我 |
[40:25] | It’s not about trust. | 不是相不相信的事 |
[40:28] | It is dangerous to sit at the blasphemers’ table. | 坐在那儿很危险 |
[40:31] | God’s greetings, girls. | 上帝保佑 孩子们 |
[40:33] | – How are you, Maria? – Fine, thanks. | -你好吗 玛丽亚 -很好 谢谢 |
[40:36] | You haven’t been to service. | 你没有去做礼拜 |
[40:40] | – Have you enjoyed your trip? – This place looks nice. | -旅行如何 -这里感觉很不错 |
[40:44] | This is a… busy place. | 这里是个…繁华的地方 |
[40:49] | Is everything ok? | 你没事吧 |
[40:56] | Go to hell, you hypocritical bastards! | 去死吧 你这个虚伪的混蛋 |
[41:00] | Leave me alone! I’m fine. | 离我远点儿 我很好 |
[41:09] | Is everything really okay? | 真的没事吗 |
[41:14] | Yes. | 是的 |
[41:20] | They drove 700 kilometres just for us. | 他们开了700公里 就为了找我们 |
[41:24] | They did it out of love. | 他们可不是因为有爱心才那样 |
[41:30] | Here nobody cares about anything. | 这里没有人会在乎任何事 |
[41:40] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[41:48] | I saw Eeva. We drank alcohol. | 我看到伊娃了 我们还喝了酒 |
[41:57] | How did it feel? | 有什么感觉 |
[42:03] | Like jumping or being on a swing. | 感觉像在跳 还像是在晃 |
[42:08] | Everything feels more intense. | 一切都变得更强烈 |
[42:12] | We went to a party too. I kissed this dumb boy there. | 我们还去了一个聚会 在那儿亲了一个傻小子 |
[42:17] | Think what could have happened. | 想想会发生什么 |
[42:21] | Nothing. It was nothing special. | 什么都没有 没什么特别的 |
[42:24] | – Kissing? – Yeah. Like someone stuck a fish in my mouth. | -接吻? -对 就像有人往我嘴里塞了条鱼 |
[42:29] | – A fish? – Yeah. | -鱼? -是呀 |
[42:32] | You don’t even like fish. | 你根本不喜欢鱼 |
[42:36] | I’m sorry I lied to you. | 对不起 我骗了你 |
[42:39] | – All your sins forgiven in the name and blood of Christ. – Amen. | -你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕 -阿门 |
[42:44] | – I must also confess… – Yes? | -我也要忏悔… -什么 |
[42:48] | – I met this boy. – What? | -我遇到了一个男孩 -什么 |
[42:50] | We went for a coffee. But no fish or anything. | 我们去喝了杯咖啡 但没有鱼之类的事发生 |
[42:56] | All your sins forgiven… if you show him to me. | 你被宽恕了 如果你让我见见他 |
[43:00] | – Never! – You’d better show him. | -绝不 -你最好让我见见他 |
[43:04] | – No. – I want to see him. | -不 -我想见见他 |
[43:09] | You can stay. I’m going somewhere else. | 你待着吧 我要走了 |
[43:13] | Is he either one of them? | 他在那些人中间吗 |
[43:16] | – Is he? – Yes, but don’t move. | -是他吗 -是的 但别动 |
[43:20] | Hey, over here! Raakel is here! | 这儿呢 拉卡在这儿呢 |
[43:25] | Come here. | 过来 |
[43:37] | – Maria. – Jussi. Hi. | -我是玛丽亚 -我是杰斯 |
[43:40] | Toni. Hello. | 托尼 你好 |
[43:45] | – Great that you came. – Thanks for the loud and clear invitation. | -你能来真是太好了 -谢谢你的”盛情”邀请 |
[43:59] | Do we really know each other or..? | 我们彼此认识吗 |
[44:02] | – Well, yeah. – Not exactly. | -是呀 -不太认识 |
[44:05] | – We don’t know each other. – But we’ve seen each other. | -我们彼此不了解 -但我们见过面 |
[44:09] | – It is complicated. – Well? | -很复杂 -是吗 |
[44:12] | I asked Raakel to watch Japanese short films. | 我邀请拉卡看日本女优短片 |
[44:16] | Japanese short films? Damn, you’re a player! | 日本女优短片? 你真是个滑头 |
[44:21] | – What do you mean? – Sorry, he’s a freak. Avoid him. | -你什么意思 -不好意思 他是个怪人 别理他 |
[44:28] | That was a joke. | 开个玩笑 |
[44:31] | He’s a good guy. | 他是个好人 |
[44:39] | – What are you doing? – I don’t know. | -你们在做什么 -不知道 |
[44:43] | – Going home, maybe eating. – Sounds good. We’ll come along. | -回家 或者去吃饭 -好呀 我们一起吧 |
[44:47] | Lets go. Come. | 走啊 快点 |
[44:52] | This is my place, but Jussi sleeps here too. | 这是我家 但杰斯也在这儿住 |
[44:55] | I’m like an au pair. | 我喜欢互惠工 |
[44:58] | Jussi has lived here most of his life. | 杰斯大多数时候都住在这儿 |
[45:01] | I brought my stuff here. It’s easier than going back and forth. | 我把东西都搬来了 省得回去了 |
[45:07] | – Where are your parents? – They spend most of their time in Spain. | -你的父母呢 -他们大多数时间都在西班牙 |
[45:12] | They abandoned you here? | 他们把你扔在这儿? |
[45:14] | A big house, electronics, a car, and a swimming pool. | 还有大房子 家电 汽车 游泳池 |
[45:18] | Toni’s life is so hard. | 托尼的生活可真艰苦 |
[45:20] | – Sometimes, life can be cruel. – You guys are silly. | -有时候 人生可能很残酷 -你们俩病的不轻 |
[45:25] | You know why? | 知道为什么吗 |
[45:27] | Our noses are so big. You know what that means? | 我们的鼻子很大 知道为什么吗 |
[45:31] | Our big noses? | 我们的大鼻子? |
[45:33] | – What does it mean, Toni? – Well, that we have… | -有什么意义 托尼 -我们… |
[45:38] | Yes? | 什么 |
[45:42] | – Yes? – Big feet… | -什么 -大脚… |
[45:45] | Toni is the freak and I’m the funny one. | 托尼就是个怪人 而我是个有趣的人 |
[46:01] | Who are you? | 你是谁 |
[46:05] | Nobody. | 谁都不是 |
[46:10] | I’m a shadow. A three-dimensional image from another world. | 我是个影子 是外界空间的三维影像 |
[46:18] | I’m not really here. | 我其实并不在这里 |
[46:22] | That’s a pity. | 那太可惜了 |
[47:19] | This is my favourite music. | 这是我最喜欢的音乐 |
[47:26] | This song is about a blue unicorn | 这首歌说的是一只蓝色的独角兽 |
[47:30] | Who has escaped from his owner. | 从它主人那里逃跑了 |
[47:37] | His task is to find songs and give them to others. | 他的工作就是找到好的歌然后给别人听 |
[48:29] | Sorry. | 对不起 |
[48:34] | – I have other music too. – No… | -我还有别的音乐 -别… |
[48:38] | Come here. | 回来 |
[48:44] | Come closer. | 靠近点 |
[48:49] | But don’t touch. | 但不能接触 |
[48:53] | You can’t touch me because I don’t exist. | 你不能碰我 因为我并不存在 |
[49:52] | I sleep here. | 我就住这儿 |
[49:59] | But are no games here. | 但没有什么娱乐 |
[50:03] | – You want to kiss me? – Yes. | -你想吻我吗 -想 |
[50:24] | – No. – Sorry. | -不要 -对不起 |
[50:33] | – Or yes. Do you want to? – Yes. | -没关系 你想要吗 -想 |
[50:37] | – Should I undress now? – That is the standard procedure. | -我该脱衣服吗 -一般来说是的 |
[50:41] | – We could do it dressed, but it’s difficult. – Turn off the lights. | -我们也可以穿着衣服来 但有些难度 -把灯关了 |
[50:58] | – I… – What? | -我… -什么 |
[51:01] | – I’m a little nervous. – Why? | -我有点儿紧张 -为什么 |
[51:06] | I haven’t… done this before. | 我…以前没有做过 |
[51:11] | – Is there something I can do? – Just wait a minute. | -我能做些什么呢 -给我点儿时间 |
[51:16] | – For what? – For me to loosen up. | -做什么 -放松一下 |
[51:30] | – Where is Maria? – I don’t know. | -玛丽亚在哪儿 -不知道 |
[51:34] | – Is she alone with Jussi? – Probably. | -她单独和杰斯在一起吧 -大概是 |
[51:37] | – Maria! – Calm down, he’s not going to hurt her. | -玛丽亚 -放松 他不会伤害她的 |
[51:40] | – We have to go. – There’s no hurry! | -我们得走了 -急什么呢 |
[51:46] | A pretty good guitar, but a little out of tune. | 相当好的一把吉他 但有点儿走调 |
[51:55] | I had a guitar once, but it got broken at a party. | 我以前有一把吉他 但在聚会上弄坏了 |
[52:00] | – How? – I was drunk and it was out of tune so I smashed it. | -怎么弄得 -我当时喝多了 因为走调 我就把它砸了 |
[52:30] | Maria! | 玛丽亚 |
[52:33] | -Open the door. – Wait. I’ll be there. | -开门 -等一下 我就回来 |
[52:41] | Should we exchange numbers? | 我们能交换下电话号码吗 |
[52:45] | We just switched operators, we don’t know our new numbers. | 我们刚换了新的线路 还不知道新号码 |
[52:50] | But that doesn’t mean that your number changes. | 但那并不代表你们换了新号码 |
[52:55] | – Well, we have this thing. – This is my number. | -我们就是这样 -这是我的号码 |
[53:01] | Thanks. | 谢谢 |
[53:02] | – Thanks for the food. – Bye. | -多谢款待 -再见 |
[53:41] | – Kissing felt really nice. – Remember that when you burn in hell. | -接吻的感觉真棒 -下地狱的时候别忘了就好 |
[53:46] | What? That’s right. | 什么 对了 |
[53:50] | Kissing, booze, and rhythm music are not sins. | 接吻 喝酒 音乐就不是罪恶 |
[53:53] | Do they really lead to sin? | 它们都是在催生罪恶吗 |
[53:57] | Fuck no. I’m clean as a whistle now and always. | 没有 我向来都很清醒 |
[54:01] | – Do you think you’re stronger than the rest? – Stronger than most! | -你以为你比别人都坚强吗 -至少比大多数人坚强 |
[54:06] | You’re carrying a burden of guilt! | 你的负罪感太强烈 |
[54:10] | You do what everybody else wants and says. That’s why you’re weak! | 别人不管说什么你都照做 这就是为什么你是弱者 |
[56:19] | I’ve dreamt about India since I was a kid. Now I’m going. | 小时候我就梦想着去印度 现在我就要去了 |
[56:24] | – Will you be there long? – I don’t know. | -你会在那儿待很久吗 -不知道 |
[56:29] | I’ll come home when I’m out of money or home sick. | 当我没钱了或者想家了 我就回来 |
[56:33] | I really don’t know yet. | 我真的还没这打算 |
[56:39] | – Isn’t it scary, not knowing? – No, it’s not. | -对于未知的环境你害怕吗 -不怕 |
[56:47] | I’ll know after I’ve looked around first. | 当我去逛一圈后我就会知道了 |
[56:53] | Come with me to India. | 和我一起去印度吧 |
[56:59] | Wouldn’t that be cool? | 那很酷吧 |
[57:35] | I don’t know anything about you. | 我不知道关于你的任何事情 |
[57:38] | Where you come from. | 你从哪里来 |
[57:41] | What your dreams are. I don’t know anything. | 你的梦想是什么 我什么都不知道 |
[57:47] | I want someone who’s with me now. | 我希望有人现在可以和我在一起 |
[57:50] | You can’t be a shadow. | 你不能成为那个形影不离的人 |
[58:03] | – You’re nice. – Why can’t I touch you? | -你很好 -为什么我不能碰你 |
[58:07] | – Do you have someone else? – That’s not the point. | -你有其他人吗 -那不是重点 |
[58:11] | But you have someone else. | 所以你还有其他的人 |
[58:16] | What do you want from me? Tell me honestly. | 坦白地告诉我 你想从我这儿得到什么 |
[58:21] | Answer me straight! | 马上回答我 |
[58:29] | Do you have your new phone numbers? | 你有新的号码了吗 |
[58:34] | No. | 没有 |
[58:36] | That’s odd. | 真怪 |
[58:55] | – God’s greetings. – God’s greetings. | -上帝祝福你 -上帝祝福你 |
[59:00] | Is something the matter? | 出了什么问题吗 |
[59:10] | Tell me. | 告诉我 |
[59:20] | – I’m evil. – No, you’re not. | -我是恶魔 -不 你不是的 |
[59:27] | – Yes, I am. – No. | -我是 -不是的 |
[59:29] | I’ve used make-up. | 我伪装起来了 |
[59:34] | I’m selfish | 我自私 |
[59:37] | And weak. | 我软弱 |
[59:41] | I still don’t see a bad person. | 我还是没有看到坏人 |
[59:46] | Neither does God. | 上帝也没有 |
[59:50] | And he sees everything. | 他可以看到一切 |
[59:56] | All your sins forgiven in the name and blood of Christ. | 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕 |
[1:00:11] | – God’s greetings. Did you go somewhere? – No. | -上帝祝福你 你要去其他地方吗 -不 |
[1:00:15] | – You’ve just been here? – Yes. | -你就待在这里吗 -是 |
[1:00:20] | I was with Eeva, we had some drinks. | 我和伊娃一起出去喝点东西 |
[1:00:23] | – Magic word. – What? | -咒语 -什么 |
[1:00:26] | – Let’s go home. – Why? | -我们回家吧 -为什么 |
[1:00:29] | You promised we’d go when I say it. | 你答应过我说走我们就离开 |
[1:00:32] | If I was going out of control. | 如果我要破坏规则呢 |
[1:00:34] | – You drank again today. – So? | -你今天又喝酒了 -那又怎样 |
[1:00:37] | You mean, I’m going to hell? | 你意思是我要完蛋了? |
[1:00:41] | Yes, that’s how it begins. Where are you going? | 是的 就是这么开始的 你要去哪里 |
[1:00:45] | To take heroin and sell my body. | 吸海洛因还有出卖我的身体 |
[1:00:47] | By the way, nice mascara. | 顺便说一下睫毛膏很好用 |
[1:00:52] | What are you afraid of? Come, I’ll show you. | 你担心什么 来吧 我带你去看看 |
[1:00:56] | – Please, don’t. – You were assigned to protect me. | -拜托 不要 -你被选定来保护我 |
[1:01:06] | Here’s the den of sin. | 这里是罪恶的深渊 |
[1:01:12] | I wasn’t told to take care of you. I wanted to come. | 我没有说过要照顾你 |
[1:01:17] | And I’m Jesus Christ. Look at me, it’s still me. | 我是基督徒 看看 我还是我 |
[1:01:23] | Can we go now? | 我们现在可以走了吗 |
[1:01:25] | You have to taste it. You have to understand all this. | 你必须要尝试下 你必须要懂得这里的一切 |
[1:01:29] | – Well, what is all this? – Nothing. Ordinary life. Taste it. | -这一切指什么 -无所事事平淡的生活 尝试下 |
[1:01:34] | – We didn’t order anything. – A gift from those gentlemen. | -我们没有叫任何东西 -那些先生们送的 |
[1:02:06] | You want Toni to screw you. | 你想和托尼上床 |
[1:02:10] | – Don’t… – You’re a bad believer. You’re so fucking bad. | -不要… -你是一个坏的信徒 你真是他妈的坏 |
[1:02:15] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[1:02:17] | You don’t know where Satan lives. Here. I’ve always known it. | 你不知道撒旦住在哪里 这里 我一直知道 |
[1:02:23] | I feel how he moves, it feels wonderful! | 我感觉他是怎样动的 那感觉太棒了 |
[1:02:27] | But I won’t give him anything! | 但我没有给他任何东西 |
[1:02:31] | You think Satan isn’t in you. | 你认为撒旦不在你体内 |
[1:02:33] | That’s why he can take you. | 这就是为什么他可以取走你 |
[1:02:36] | Why the look? Fucking bad believer! You want Toni to screw you. | 干吗看着我 他妈的坏信徒 你想和托尼上床 |
[1:02:41] | You’ll burn in hell, I’ll go to heaven! | 你会在地狱里燃烧 我则会去天堂 |
[1:02:49] | – Is everything alright? – Yes. Throwing up helped. | -一切还好吗 -吐完后好多了 |
[1:02:52] | Good. In Finland we have these teen whores. | 在芬兰我们有些年轻婊子 |
[1:02:57] | Will you abandon me or do as you’re told? Well? | 你要抛弃我还是按照你说的 |
[1:04:41] | An angel. | 是天使 |
[1:04:44] | No. | 不是 |
[1:04:47] | I’ll give you a hint. He lives in the jungle. | 我给你点提示 他生活在丛林里 |
[1:04:51] | No, you’re a real angel. | 不 你是真的天使 |
[1:04:55] | Forgive me. | 原谅我 |
[1:04:59] | It was a monkey. | 那是猴子 |
[1:05:02] | Monkey on your back. | 一只猴子在你背上 |
[1:05:05] | Like a millstone around one’s neck. | 就像一个重担压在你的肩上 |
[1:05:11] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[1:05:37] | I dropped my purse there. | 我的钱包掉在那儿了 |
[1:05:41] | – Calm down. – Don’t you understand, they’ll come here! | -冷静点 -你不明白 他们会到这儿来的 |
[1:05:45] | – Don’t exaggerate. – I dropped my purse! They can find us! | -别吓自己 -我丢钱包 他们会找到这儿的 |
[1:05:49] | We have to go! Get dressed, we can’t stay here. | 我们得走了 穿上衣服 我们不能留在这儿 |
[1:06:14] | You need a drink. | 你需要点儿喝的 |
[1:06:24] | – Have some. – No, thanks. | -来一些 -不 谢谢 |
[1:06:27] | Yes, you will. My house, my rules. | 不 你需要 我的房子我做主 |
[1:06:30] | We drink booze, or you get the fuck out of here. | 要么喝酒 要么离开 |
[1:06:37] | At least remove that crucifix. | 至少移开那个十字架 |
[1:06:42] | We have a situation. Can we stay the night? | 我们出了状况 今晚可以留在这儿吗 |
[1:06:48] | You’re always welcome if you’re drunk. | 如果你喝醉了 随时欢迎你 |
[1:06:54] | That was a joke. Of course you can stay. | 开玩笑的 当然可以留下 |
[1:06:59] | – Jesus loves you. – You know what kind of Christ I know? | -上帝爱你 -你知道我了解的是怎样的基督吗 |
[1:07:06] | You’re a fucking coward. You can’t even look at me. | 你真是他妈的胆小鬼 你甚至不敢看我 |
[1:07:13] | What the fuck are you afraid of? Satan? | 你在害怕什么 撒旦? |
[1:07:16] | Or that you know how screwed up that system is! | 或者你知道怎样把这一切弄糟 |
[1:07:20] | Laura, come here! | 劳拉 到这儿来 |
[1:07:23] | She’s my lesbian lover. Does it bother you? | 她是我的拉拉情人 这困扰到你了吗 |
[1:07:27] | Oh yeah, she’s not even human, because Jesus doesn’t love her | 是的 她甚至不是人 因为她和女人上床 |
[1:07:32] | – Since she screws girls! – I’ll pray for you. | -上帝就抛弃了她 -我会为你祷告的 |
[1:07:35] | Don’t you ever fucking pray for me! | 你他妈别老为我祷告 |
[1:07:42] | You can stay. | 你可以留下 |
[1:08:14] | – Can we stay the night? – Is something the matter? | -我们今晚可以留在这儿吗 -出什么事了 |
[1:08:18] | – No. – Come inside. You can use the sauna if you want. | -没什么 -进来 如果你们愿意可以洗个桑拿 |
[1:08:44] | – Summer services start soon. – Yeah. | -夏天的礼拜快开始了 -是吗 |
[1:10:00] | I’m from northern Ostrobothnia. | 我来自奥斯特博斯尼亚的北部 |
[1:10:05] | I’m 18 and the eldest sibling. | 今年18岁 是家里的老大 |
[1:10:13] | The others are Iida, Ariel, Eleonoora, Helena | 其他兄妹还有伊达 艾利而 艾利诺拉 海伦娜 |
[1:10:19] | Lars, Leevi, Tuomas, Ruut | 拉斯 里维 托马斯 路德 |
[1:10:23] | Martta, Jaacob, Esaias and Ellen. | 玛塔 雅各布 伊利亚斯和埃伦 |
[1:10:28] | I believe in God. | 我信仰上帝 |
[1:10:36] | I’m a conservative Laestadian. | 我是个保守的莱斯塔迪乌斯信徒 |
[1:10:41] | How does it feel? | 感觉怎样 |
[1:10:49] | Great. | 很好 |
[1:10:54] | Why couldn’t you tell me? | 为什么不告诉我 |
[1:11:03] | Because you would’ve left. | 因为你就要走了 |
[1:11:11] | I wouldn’t have. | 我不会 |
[1:11:15] | You could be from southern ostrobothnia for all I care. | 你来自奥斯特博斯尼亚北部与我无关 |
[1:11:32] | – Who are you? – I don’t know. | -你是谁 -我也不知道 |
[1:11:35] | At least not yet. A human, a curious human. | 至少现在还不知道 一个人 一个奇怪的人 |
[1:11:43] | How does it feel? | 那感觉怎样 |
[1:11:47] | It feels really good. | 感觉真的很好 |
[1:12:49] | What? | 怎么了 |
[1:13:48] | No. | 不要 |
[1:13:55] | No, no… | 不要 不要… |
[1:14:04] | Raakel, I can’t feel my faith. I will go to hell! | 拉卡 我感觉不到我的信仰 我会下地狱的 |
[1:14:10] | – What’s the matter? – I have to get out of here! | -怎么了 -我必须离开这儿 |
[1:14:21] | – Let go! – Calm down! | -放开我 -冷静点儿 |
[1:14:25] | – Let go! – Calm down. | -放开我 -冷静点儿 |
[1:14:49] | Calm down. | 冷静点儿 |
[1:15:35] | She’s not here. Maria! | 她不在这里 玛丽亚 |
[1:15:46] | Here! | 在这儿 |
[1:15:56] | I’m filthy! I’m filthy! | 我下贱 我下贱 |
[1:16:02] | I can’t feel my faith! | 我感觉不到我的信仰 |
[1:16:08] | Calm down. | 冷静 |
[1:16:11] | You’re suffering a minor shock, you’ll remain under observation. | 你的头部受到震荡 你需要继续观察 |
[1:16:15] | A nurse will take care of your scratch. | 护士会照料你的 |
[1:16:37] | Say the magic word. | 说那咒语 |
[1:16:45] | Say it. | 说吧 |
[1:16:49] | You promised. | 你保证过的 |
[1:17:01] | Raakel? | 拉卡? |
[1:17:09] | Say it. | 说吧 |
[1:17:30] | Raakel… | 拉卡… |
[1:18:46] | Toni, no. I don’t want to take it off. | 托尼 不要 我不想脱掉它 |
[1:19:38] | There’s fire | 那里有火 |
[1:19:41] | And water. | 还有水 |
[1:19:44] | Together they make ash. | 结合在一起 它们变成了灰烬 |
[1:19:50] | Fire is good, water is good. | 火是鲜艳的 水是清澈的 |
[1:19:57] | Ash is nothing. | 灰烬是虚无的 |
[1:20:49] | To summer services | 仲夏礼拜 |
[1:20:51] | People living in the archfiend’s world don’t want to believe | 人们生活在罪恶的世界不要去相信 |
[1:20:57] | That their sins are forgiven. | 他们的罪孽被宽恕 |
[1:21:02] | People are either for Christ or against him. | 人们要么拥护上帝要么就反对他 |
[1:21:06] | Jesus means that… | 上帝说 |
[1:21:15] | We are all evil. The domain of the archfiend tempts us. | 我们都是魔鬼 恶魔的领域诱惑着我们 |
[1:21:21] | We God’s children are tempted by all the useless things we don’t need. | 上帝的孩子们被我们所不需要的东西诱惑 |
[1:21:27] | We’re all weak and sinners. | 我们都是罪人 |
[1:21:31] | All of us think that our sins are unique | 我们都觉得我们的罪孽是少见的 |
[1:21:36] | But they’re not! | 但是他们不是 |
[1:21:38] | The gift of faith in our hearts is based solely | 在我们的心中 信仰带来的是 |
[1:21:43] | On the deeds of our saviour, Jesus Christ. | 我们的救世主上帝的善行 |
[1:21:46] | He gave his life to redeem our sins. | 他用他的生命来救赎我们的罪孽 |
[1:21:50] | To redeem our sins. | 来救赎我们的罪孽 |
[1:21:53] | He is the refuge and sanctuary who guides us. | 他引导我们走向圣坛 |
[1:21:59] | You may believe. | 你可以信仰 |
[1:22:01] | Brothers, sisters, and friends, your sins are forgiven. | 教友们 朋友们 你们的罪孽被宽恕 |
[1:22:07] | All your sins forgiven in the name and blood of Christ. | 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕 |
[1:22:12] | All your sins forgiven in the name and blood of Christ, | 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕 |
[1:22:16] | My dear child! | 我亲爱的孩子 |
[1:22:17] | All your sins forgiven in the name and expiatory blood of Christ. | 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕 |
[1:22:23] | All your sins forgiven in the name and precious blood of Christ! | 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕 |
[1:22:29] | All your sins forgiven in the name and blood of Christ! | 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕 |
[1:22:34] | All your sins forgiven in the name and expiatory blood of Christ… | 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕 |
[1:23:47] | It’ll rain soon. | 快要下雨了 |
[1:23:50] | – Where are you going? – Come. | -你要去哪里 -过来 |
[1:24:29] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[1:24:37] | Do it. | 闭上 |
[1:25:01] | You smell nice. | 你闻起来真香 |
[1:25:04] | Raakel, don’t. | 拉卡 不要 |
[1:25:10] | No one will see us. | 没有人会看到我们的 |
[1:26:00] | God, please forgive Raakel for her actions | 上帝 请宽恕拉卡的行为吧 |
[1:26:05] | And forgive me for my weak flesh. | 宽恕我脆弱的肉体 |
[1:26:09] | Please forgive Raakel for her actions. | 请宽恕拉卡的行为 |
[1:27:38] | Jesus Christ! | 上帝啊 |
[1:27:41] | Raakel, what did you do? | 拉卡 你在做什么 |
[1:27:46] | Go wash up at once! | 马上去洗干净 |
[1:28:03] | You will not sit at my table looking like that. Go! | 你不能这样子坐在我的桌子上 |
[1:28:11] | Dear God, bless and protect us. | 亲爱的上帝 赐福保佑我们 |
[1:28:15] | Bless and protect Raakel also. And forgive her for being weak. | 也赐福保佑拉卡 宽恕她的过错 |
[1:29:43] | God’s greetings. | 上帝祝福你 |
[1:29:46] | God’s greetings, Raakel. | 上帝祝福你 拉卡 |
[1:29:48] | God’s greetings. | 上帝祝福你 |
[1:29:52] | God’s greetings. | 上帝祝福你 |
[1:30:02] | So… | 那么… |
[1:30:05] | We wanted to see, Raakel | 我们想看看 拉卡 |
[1:30:10] | If everything is alright. | 如果一切尚可 |
[1:30:49] | Wait a moment. | 等一下 |
[1:30:52] | I figured there would be a lost lamb on the move. | 那儿应该还有些羊肉 |
[1:31:18] | I could make some porridge. | 我可以去煮点麦片粥 |
[1:31:21] | That’s not necessary. | 不必了 |
[1:31:24] | Remember to eat something on the way. | 记得路上吃点东西 |
[1:31:29] | You’re so skinny. | 你太瘦了 |
[1:31:33] | You have to eat. | 一定要吃啊 |
[1:31:36] | You hear me? | 听到我说的吗 |
[1:31:49] | Bye bye. | 再见 |
[1:31:55] | It feels horrible that my own child will burn in hell. | 这感觉太可怕了 我的孩子就要下地狱了 |
[1:32:04] | Bye bye. | 再见 |