Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Forbidden Fruit(禁果)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Forbidden Fruit(禁果)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:禁果
英文名称:Forbidden Fruit
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:13] Forbidden Fruit 禁果
[00:18] Laestadianism is a Lutheran revival movement 莱斯塔迪乌斯主义是路德教会的复兴运动
[00:23] Started in the mid-1800s. 始于19世纪中叶
[00:23] They preach of repentance and forgiveness. 他们以悔改和宽恕为教义
[00:27] Their summer services are the largest summer event in Finland. 在芬兰 他们的仲夏礼拜是夏季最大的活动
[00:31] Finland has 110,000 conservative Laestadians. 现在仍有11万保守的莱斯塔迪乌斯信徒
[00:34] They take the Bible literally. 他们逐字遵守着圣经
[00:37] Contraceptives, alcohol, TV, rhythm music, and premarital sex 避孕 饮酒 电视 节奏音乐和婚前性行为
[00:42] Are forbidden. 都是不容许的
[01:14] Dear Lord, bless this day. 亲爱的主啊 保佑我今天好运
[01:19] Protect my family and give me strength. 保护我的家人并给我力量
[01:24] Wake up. 起床了
[01:30] Good morning. 早上好
[01:32] Wake up, Martta. 玛塔 起床啦
[01:38] Good morning. 早上好
[01:41] Morning, Lars. Were you playing with your toy car? 早 拉斯 还在玩你的玩具汽车吗
[01:46] Shall we wake the others? 我们一起去叫醒其他人怎么样啊
[01:49] Take the car with you. 带着你的小汽车
[01:50] Wake up. 起床了
[01:55] Wake up. 醒醒
[02:31] God’s greetings. 向上帝致敬
[02:41] Man’s flesh is corrupt. 人的肉体是堕落的
[02:45] It was corrupted completely when man fell from paradise. 当人们从天堂掉下来的时候就变得堕落
[02:52] Even man’s sense, a gift to us from God 即使是上帝赋予人们的意识
[02:57] Was ruined by the archfiend. 也会被恶魔所摧毁
[03:00] – But God’s grace… – That curly-haired boy in the back. -但是上帝的恩惠… -看后面那个卷发的男孩
[03:06] He’s too basic. 他太普通了
[03:10] – What about Paavo? He’s really smart. – Nah, he’s so lame. -那帕瓦呢 他很聪明 -不 他太差劲了
[03:15] From that day on, I have felt God’s love in my heart. 从此以后 我就能从心底感受到上帝的爱
[03:21] Thus I beseech you, youngsters, to keep your faith. 然而我恳求你们 年轻人 坚定你们的信仰
[03:27] What the world has to offer is deceitful 现实世界中往往存在着欺骗
[03:32] And those who follow the archfiend’s temptations 那些受恶魔引诱的追崇者
[03:36] Will seldom get what the world promises. 几乎得不到事先允诺的东西
[03:40] All your sins forgiven in the name and blood of Christ. 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕
[03:44] All your sins forgiven in the name and blood of Christ. 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕
[03:48] Let us pray like our Lord, Jesus Christ, has taught us. 让我们像主教导我们的那样祷告
[03:54] Our Father, who art in heaven 我们的主啊 您身在天堂
[03:58] Hallowed be thy name 我们尊崇您的名字
[04:01] Thy kingdom come 愿天国的到来
[04:04] Thy will be done on earth as it is in heaven 愿您在世间如同在天堂一样
[04:11] I wish a long life for the newlyweds! 祝新婚夫妇天长地久
本电影台词包含不重复单词:738个。
其中的生词包含:四级词汇:111个,六级词汇:44个,GRE词汇:54个,托福词汇:60个,考研词汇:109个,专四词汇:85个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:196个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:17] If you’ve attended summer services with Aaron, 如果你和艾伦一起参加了仲夏礼拜
[04:18] Show your tongue, shout. 大声叫出来吧
[04:33] – You shouldn’t be here. – Let me in. -你不应该来的 -让我进去
[04:36] – Are you in faith? – I came for my sister’s wedding. -你确定? -我是为我妹妹的婚礼来的
[04:40] I hope you repent in God’s name. 但愿你能以上帝的名义忏悔
[04:43] Could you please get her so I can hug her and leave? 能把她带过来我抱下她就走吗
[04:47] Eeva, do you promise not to make a scene? 伊娃 能不要发脾气吗
[04:51] And could you wash your face? 顺带擦一下你的脸
[04:59] Well. 好吧
[05:01] And thank you. At least I’ve got things to tell in group therapy. 谢谢 至少我有故事在集体治疗时说了
[05:06] Others have been fucked in the ass 其他人还在被你们这些傻瓜欺骗
[05:07] And kept in dark cellars! Bye. 还处在黑暗之中 再见
[05:12] – Eeva, you’re always welcome… – Thanks! -伊娃 你是受我们欢迎的… -谢谢
[05:18] Let’s race to the bend! 我们一起向前冲吧
[05:21] – You’re no match for me! – I’ll win! -你赶不上我的 -我就要赢了
[05:25] No, you won’t. 不 你不会的
[05:46] – Oh no, were you hurt? – No… -你受伤了吗 -好像没有吧…
[05:49] Don’t. I’ll check it. 别动 让我看看
[05:55] Oh no… 这儿没事
[06:01] Oh no… 这儿也没事
[06:05] I’m no doctor but… 我不是医生 但是…
[06:07] Oh no. 没事
[06:10] I see no damage here. 这儿…我没有看到伤口
[06:13] Or here… 或许在这儿…
[06:16] Maria, don’t. 玛丽亚 不要
[06:25] Oh no. We were tempted by the devil. 不 我们被恶魔引诱了
[06:46] You experienced a desire of the flesh. 你经历过肉体的欲望
[06:49] Don’t be embarrassed. It’s perfectly normal. 不要觉得不安 那是很正常的事
[06:54] You know why? Luukas? 知道为什么吗 卢卡斯?
[06:58] Raakel? 拉卡?
[07:00] The archfiend is testing us. 恶魔一直在考验着我们
[07:05] Exactly. 很对
[07:08] But sexuality belongs to marriage. You must be patient. 但结婚的人才能体验性 你们必须忍耐
[07:12] What you felt was the work of the archfiend. 你们怎么看恶魔的呢
[07:17] He tries to ruin your love. 他试图毁掉你们心中的爱情
[07:21] All your sins forgiven in the name and blood of christ. 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕
[07:30] You’re playing with fire, Maria. 玛丽亚 你这是在玩火
[07:33] I wanted a kiss. That’s not a sin. 我只要一个吻 那不是罪孽
[07:38] It leads to sin. 它会导致罪孽的发生
[07:40] You really believe that if I danced to rhythm music 你真相信我在节奏音乐下跳舞
[07:43] I’d fall from grace? 就得不到主的恩惠吗
[07:46] That is playing with fire. 你真是在玩火
[07:50] I want to feel things. 我想感受更多事物
[07:53] And know things. And see things. 知道更多甚至了解更多的事情
[08:02] Come and see the world with me. 来和我一起去认识我们周边的世界吧
[08:06] One summer? 就一个夏天
[08:11] The world is a bad place. 世界可不是个好地方
[08:15] Are you sure? 你确定?
[09:33] She’s an adult and can do what she wants. 她是一个大人了 知道自己在干什么
[09:36] Maria is dear to us all. 玛丽亚是一个可爱的孩子
[09:37] She’s being tested more than us. 她正接受着比我们还多的考验
[09:41] She is sensitive and impressionable. 她敏感而且容易受人影响
[09:45] You always have the best sticky buns. 你总会碰到最棘手的问题
[09:50] Everybody has to act with their conscience and the word of God. 每个人都应以自己良心和对主的承诺行事
[09:55] But now so many youngsters give up their faith. 但如今很多年轻人放弃了他们的信仰
[10:00] You, Raakel… you could possibly help us. 你…拉卡…你或许能帮我们
[10:06] Where is Maria? 玛丽亚在哪里
[10:08] It would be important to get in touch with her. 联系到她对我们很重要
[10:12] You know that Maria’s family has suffered… …losses. 玛丽亚家已经遭受了失去她的痛苦
[10:22] Raakel, answer your uncle’s question. 拉卡 回答你叔叔的问题
[10:31] I promised not to tell. 我答应了不说的
[10:57] Maria will come back. 玛丽亚会回来的
[11:00] Fine. Let’s say that she probably will come back. 好的 就当她可能会回来
[11:04] Let’s say the probability is nine out of ten. 可能性有十分之九
[11:08] – Or let’s say 95 out of a hundred. – Ok. -或者说有95%的可能 -好吧
[11:12] There is still a 5% chance that we will lose her. 仍然有5%的可能会失去她
[11:18] The world is a treacherous place. 世界是一个充满欺骗的地方
[11:22] It will condemn weak souls to eternal damnation. 弱小的灵魂可能会遭受永久的惩罚
[11:36] Want a lollipop? 吃棒棒糖吗
[11:44] It is that easy to give in to temptation in the city. 在城市里很容易受到诱惑
[11:52] One touch and the devil takes everything. 一旦接触恶魔就会带走你的一切
[11:59] What can I do? 那我能做什么呢
[12:02] – Force her to come back? – Just hold her hand. -强迫她回来? -抓着她的手
[12:07] Be her guardian angel. 做她的守护天使
[12:10] You’d lead the stray lamb back to the flock. 你能引导迷途的羔羊重回羊群的
[12:14] That’s the biggest favour you can do for a friend. 那是你能为朋友做的最好的事
[12:39] You’re a good girl. 你是一个好女孩
[12:43] You will manage. 你会成功的
[12:52] But be careful. 但是要小心
[14:03] Did you come alone? 你一个人来的吗
[14:07] Yes. 是的
[14:12] – Have you become paranoid? – I feared it was a trap. -你变得多疑了? -我害怕这是个陷阱
[14:16] Stupid. 笨蛋
[14:23] Good to see you. 很高兴看到你
[14:38] This place belongs to an old lady. 这是一个老太太的地方
[14:39] I saw an ad in a newspaper. 我在报纸上看到的广告
[14:44] Let’s fix your bed here. 我们就凑合着睡吧
[15:03] – What? – I’m afraid. -怎么了 -我害怕
[15:10] Of what? 怕什么
[15:14] That you will stay here 你在这儿
[15:17] Lose your faith and, think that 会丧失信仰 想想吧
[15:20] Nothing matters besides yourself 除了你自己 别的都不关心
[15:23] Money, things, and your looks. 金钱 事物 还有你的相貌
[15:27] I only want to see what it’s like. 我只想知道那到底是什么样的
[15:28] You want to try it. 你想去尝试
[15:31] It’s not that simple. 不是那么单纯的
[15:33] kissing won’t automatically lead to sex. 亲吻不会直接导致性的发生
[15:38] What if you lose faith and are damned? 如果你失去信仰变得令人憎恶呢
[15:39] I won’t. 我不会的
[15:45] Promise me you’ll leave with me if you become settled. 答应我 当你想在这儿安定下来时要告诉我
[15:49] I won’t settle here. 我不会在这里安家
[15:51] What if you do and are damned? 如果会呢 并且还遭人憎恨?
[15:56] You’ll say the magic word and I’ll leave. 那你就诅咒 我会离开的
[15:57] Shake hands on it. 拉个手保证
[16:08] – Welcome to the job. – Thank you. -欢迎来工作 -谢谢
[16:30] – Going to a club tonight? – What happens there? -晚上去泡吧吗 -那是个什么地方
[16:33] We get drunk, mess around with boys 能喝酒 还能和男人打闹
[16:36] Dance, get pregnant and have an abortion. The usual. 通常情况下跳舞 怀上孩子然后去打胎
[16:39] – Oh fuck, what a question. – You sound like a hillbilly. -真是个问题 -你怎么像个乡巴佬
[16:44] Say “fuck no” and spit. 说”滚”然后向他吐口水
[16:46] – Fuck no. – Something like that. -滚 -就这样
[16:50] – See ya. – See you. -到时候见 -再见
[16:52] Tuuli is really cool. 图丽很酷
[16:56] Cursing is a sin. 诅咒是一种罪恶
[16:59] Technically, the Bible forbids saying the Lord’s name in vain. 圣经里也不许我们没事就提到上帝的名字
[17:04] And I didn’t do that. Come on. 我不也干了 来吧
[17:25] – You’re so cool. – Am I? -你真的很酷 -是吗
[17:37] You want some make-up tips? 想化个妆吗
[17:40] We have a new make-up line for youngsters. 我们有一种新的适合年轻人的化妆品
[17:44] Come and sit down. Come. 坐下来 来吧
[17:51] A little mascara makes your look darker, right? 一点儿睫毛膏会使你的睫毛看上去更黑的
[18:00] Like that. 就像这样
[18:02] Sun powder makes you sparkle and you’ll be noticed. 来点粉会让你更靓 赢得更多注目
[18:08] I’ll go to the bathroom. Order me some tea. 我去下洗手间 给我杯茶
[18:24] Hi. What would you like to have? 来点什么吗
[18:27] I want two of… something alcoholic. 我想来两杯酒
[18:30] What kind of? 哪种
[18:33] What would be good for a first-timer? 第一次喝什么比较好呢
[18:37] You’ve never drank alcohol? 你从没有喝过酒?
[18:41] I think cider would be the best. So, two? 我想苹果酒最适合 来两杯?
[18:57] That bathroom is unbelievable. There was a chandelier. 洗手间真难以置信 居然有吊灯
[19:02] – I don’t know if it is crystal… – Here are the ciders. -不知道是不是水晶的… -你的苹果酒
[19:19] I like these candles. 我喜欢这些蜡烛
[19:27] I’ll take these back. You should wash your face. 我把这些拿回去 你应该去洗下你的脸
[21:13] Here’s yours. 你的东西
[21:37] There’s Sunday service tomorrow. 明天有周日的礼拜
[21:39] – Shall we go? – I’ll do that back home. -我们一起去吧? -我会觉得像在家一样
[21:44] Shall we pray? 我们一起去祈祷?
[21:44] I’ll ask for forgiveness when I’m done. 我会在我想做的时候去祈祷主的宽恕
[21:49] You should pray every day. 你应该每天都祈祷
[21:51] Do I go to hell for not praying if I die at night? 是不是我该因没有祈祷而在夜里死掉?
[21:55] – And for other reasons. – You pray like some crackpot. -或者其他原因 -你就像个疯子般祈祷
[22:00] You pray if you accidentally nudge some old lady. 你只会在你碰撞了老人的时候祈祷
[22:09] What on earth are you praying now? 你现在在祈祷什么呢
[22:12] Some thoughts and nudging an old lady. 一些想法和我碰撞的老人
[22:17] That I don’t say the magic word and drag you home. 我不会诅咒 然后把你拖回家的
[22:18] You don’t have to. 你不需要那么做
[22:24] If you’re going to pray, pray for my sister Eeva. 如果你在祈祷 就为我姐姐伊娃祈祷吧
[22:29] She’s here somewhere. 她就在这儿的某个地方
[22:35] She came to the wedding, but didn’t come to see me. 她来婚礼了 但没能见到我
[22:41] Dad said she is utterly lost. 爸爸说她已经完全迷失了自己
[22:46] Laestadian chapel the archfiend tormented him. 莱斯塔迪乌斯的小教堂 恶魔在那儿折磨着他
[22:50] “if you are the son of God, “ “如果你是上帝之子”
[22:51] “Turn this stone into bread.” “就把这石头变成面包吧”
[22:57] Jesus said that it’s been written 主说那被记录了下来
[23:00] That man doesn’t live on bread alone… 那个人从此不再仅靠面包生活
[23:28] – I can take your coat. – It’s not necessary. -我帮你拿外套吧 -不用了
[23:35] I was just tidying up, putting everything in order. 我刚才在收拾 把所有东西都整理好了
[23:48] You’ve grown. 你长大了
[23:52] – Are you eighteen already? – Yes. -18岁了吧 -是的
[24:01] – Why are you here? – I want to see the city. -你怎么会来这儿的 -我想见识一下城市生活
[24:08] You want a cider? 来杯苹果酒吗
[24:17] Sit down. 坐吧
[24:31] – Oh, you haven’t yet… – No. -你没有喝过… -是的
[24:36] Try it. It tastes good. 尝尝吧 很好喝的
[24:41] It’s made from apples. 是用苹果做成的
[24:45] I remember my first time. 我还记得我第一次喝的时候
[25:00] There’s a party tonight, if you want to come. 晚上有聚会 想来吗
[25:11] – How is everything at home? – Fine, I guess. -家里怎么样了 -很好
[25:18] – Is Simeon in high school? – In his second year. -西门上高中了吧 -已经高二了
[25:25] Oh yeah. 对啊
[25:27] Of course he is. 当然了
[25:34] We’ll do the eyes first. 我们先化眼睛
[25:38] Everybody will be wondering who this beauty is. 所有人都会惊讶这个美眉是谁
[26:13] These are not so good. 这个不太好
[26:15] – Look, this is beautiful. – Give it to me. -这个才好 -给我
[26:35] Throw these away. 扔掉
[27:01] Do not covet the possessions of others. Now it’s yours. 不用再看别人 它是你的了
[28:16] Maria! 玛丽亚
[31:11] A good movie. 一部好电影
[31:18] Have you seen other films by this director? 你看过这个导演的其他作品吗
[31:21] No, I haven’t seen other films by this director. 没有 没看过
[31:25] Perhaps her finest film will be shown here tomorrow. 明天上映的那部也许是她最好的作品
[31:31] It’s great. I recommend it. 很好看 我建议你看看
[32:37] How about a kiss? 打个啵吧
[32:40] What? 什么
[32:44] – Right now? – Yeah. -在这儿吗 -没错
[32:54] Just you wait. 马上就来
[33:24] Want me to teach you how to kiss? 想让我教你怎么打啵吗
[33:55] And where were you? 你去哪儿了
[33:57] With the girl from the factory, Tuuli. 和工厂里的那个女孩图丽在一起
[34:01] – What did you do? – We talked and stuff. -你们都做了什么 -我们聊聊天之类的
[34:10] I was worried about you. You didn’t answer your phone. 我正担心你呢 你不回我电话
[34:14] – It switched off on its own. – Sure… -它自动关机了 -是吗…
[34:17] Where were you? 你去哪儿了
[34:23] – Here. – Home by autumn, get married as a virgin. -就在这儿 -秋天时回家 以处女之身结婚
[34:31] Good night. 晚安
[35:31] I’ve seen that so many times I didn’t want to watch it again. 我看了太多遍了 不想再看了
[35:35] I just came from the shop… 我刚从商店过来…
[35:39] – What was I asking..? – You were asking if I liked the film. -我想问… -你想问我是不是喜欢那部电影
[35:44] – Well, did you like it? – Yes, very much. -是呀 你喜欢吗 -喜欢 很喜欢
[35:49] I’m going to the cafe to escape from the rain… 我打算去咖啡店里躲躲雨
[35:53] Sure, let’s go. 好啊 那快走吧
[36:02] Here you are. I managed to get these. 给 我费了很大的劲才弄到
[36:06] The waiter wants to go home. 服务生要打烊了
[36:09] I don’t blame her. 怪不了她
[36:13] Well, what shall we talk about? 那我们聊些什么呢
[36:16] Actually, I did have some kind of a plan… 实际上 我做了点计划…
[36:22] Let’s get to know each other first, then we can talk. 我们先互相了解一下吧 之后再聊别的
[36:27] – How about a staring contest? – Sure. -来个对视比赛吧 -好吧
[36:30] – You know it? – Yes. -你知道怎么做吗 -知道
[36:32] We’ll start on three, okay? 数3个数开始
[36:36] – No looking before that. – Or talking. -之前不许看 -说话也不行
[36:39] – Or talking. – But we can make faces. -也不许说话 -但可以做鬼脸
[36:43] Ok. One, two, three. 好 1 2 3
[36:56] You win. 你赢了
[36:59] – This round. – You were better. -这一轮 -你比我厉害
[37:03] Wasn’t it kinda foolish to wait in the rain? 这么做是不是很傻
[37:08] No, I had a good reason. 不 我有个很好的理由
[37:14] My name is Toni. 我叫托尼
[37:17] Nice to have met you. 很高兴认识你
[37:22] – I have to go now. – Huh? Why? -我得走了 -为什么
[37:28] – I have something to do. – Wait! -我还有事要做 -等等
[37:32] – You want to see sixties’ Japanese short films tomorrow? – Maybe. -你明天想看日本女优短片吗 -也许吧
[37:37] – Please, they’re interesting. – I don’t know. -来吧 特好看 -谁知道呢
[38:17] Have you been here doing nothing? 你就这么回来啦
[38:22] Are you sleeping? 你睡着了吗
[38:25] Yeah. 是呀
[38:53] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[38:56] Shall we go? 可以走了吗
[39:17] – God’s greetings. – God’s greetings. -上帝保佑 -上帝保佑
[39:19] Hello. 你好
[39:21] – God’s greetings, Maria. – God’s greetings. -上帝保佑你 玛丽亚 -上帝保佑
[39:27] Want some? 来点儿吗
[39:29] Grandma Iita’s bagels. 伊达奶奶做的百吉饼
[39:34] Thank you. 谢谢
[39:44] – Well? – Nothing much to tell. -好了 -没什么好说的了
[39:49] – How are things at home? – We can’t manage without you. -家里怎么样 -我们可不能没有你
[39:56] – A joke. – We should go to sleep. -开玩笑 -我们要回去休息了
[40:05] – Is everything okay? – Yes. -一切都还好吧 -都好
[40:08] – Really? – Yes. -是吗 -是的
[40:12] – I can make coffee. – We’re out of coffee. -我可以弄点咖啡 -我们没咖啡了
[40:16] Do you want a lift home? 你想回家吗
[40:22] – Maybe… – Why don’t you trust me? -有点儿… -你为什么不相信我
[40:25] It’s not about trust. 不是相不相信的事
[40:28] It is dangerous to sit at the blasphemers’ table. 坐在那儿很危险
[40:31] God’s greetings, girls. 上帝保佑 孩子们
[40:33] – How are you, Maria? – Fine, thanks. -你好吗 玛丽亚 -很好 谢谢
[40:36] You haven’t been to service. 你没有去做礼拜
[40:40] – Have you enjoyed your trip? – This place looks nice. -旅行如何 -这里感觉很不错
[40:44] This is a… busy place. 这里是个…繁华的地方
[40:49] Is everything ok? 你没事吧
[40:56] Go to hell, you hypocritical bastards! 去死吧 你这个虚伪的混蛋
[41:00] Leave me alone! I’m fine. 离我远点儿 我很好
[41:09] Is everything really okay? 真的没事吗
[41:14] Yes. 是的
[41:20] They drove 700 kilometres just for us. 他们开了700公里 就为了找我们
[41:24] They did it out of love. 他们可不是因为有爱心才那样
[41:30] Here nobody cares about anything. 这里没有人会在乎任何事
[41:40] What are you thinking? 你在想什么
[41:48] I saw Eeva. We drank alcohol. 我看到伊娃了 我们还喝了酒
[41:57] How did it feel? 有什么感觉
[42:03] Like jumping or being on a swing. 感觉像在跳 还像是在晃
[42:08] Everything feels more intense. 一切都变得更强烈
[42:12] We went to a party too. I kissed this dumb boy there. 我们还去了一个聚会 在那儿亲了一个傻小子
[42:17] Think what could have happened. 想想会发生什么
[42:21] Nothing. It was nothing special. 什么都没有 没什么特别的
[42:24] – Kissing? – Yeah. Like someone stuck a fish in my mouth. -接吻? -对 就像有人往我嘴里塞了条鱼
[42:29] – A fish? – Yeah. -鱼? -是呀
[42:32] You don’t even like fish. 你根本不喜欢鱼
[42:36] I’m sorry I lied to you. 对不起 我骗了你
[42:39] – All your sins forgiven in the name and blood of Christ. – Amen. -你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕 -阿门
[42:44] – I must also confess… – Yes? -我也要忏悔… -什么
[42:48] – I met this boy. – What? -我遇到了一个男孩 -什么
[42:50] We went for a coffee. But no fish or anything. 我们去喝了杯咖啡 但没有鱼之类的事发生
[42:56] All your sins forgiven… if you show him to me. 你被宽恕了 如果你让我见见他
[43:00] – Never! – You’d better show him. -绝不 -你最好让我见见他
[43:04] – No. – I want to see him. -不 -我想见见他
[43:09] You can stay. I’m going somewhere else. 你待着吧 我要走了
[43:13] Is he either one of them? 他在那些人中间吗
[43:16] – Is he? – Yes, but don’t move. -是他吗 -是的 但别动
[43:20] Hey, over here! Raakel is here! 这儿呢 拉卡在这儿呢
[43:25] Come here. 过来
[43:37] – Maria. – Jussi. Hi. -我是玛丽亚 -我是杰斯
[43:40] Toni. Hello. 托尼 你好
[43:45] – Great that you came. – Thanks for the loud and clear invitation. -你能来真是太好了 -谢谢你的”盛情”邀请
[43:59] Do we really know each other or..? 我们彼此认识吗
[44:02] – Well, yeah. – Not exactly. -是呀 -不太认识
[44:05] – We don’t know each other. – But we’ve seen each other. -我们彼此不了解 -但我们见过面
[44:09] – It is complicated. – Well? -很复杂 -是吗
[44:12] I asked Raakel to watch Japanese short films. 我邀请拉卡看日本女优短片
[44:16] Japanese short films? Damn, you’re a player! 日本女优短片? 你真是个滑头
[44:21] – What do you mean? – Sorry, he’s a freak. Avoid him. -你什么意思 -不好意思 他是个怪人 别理他
[44:28] That was a joke. 开个玩笑
[44:31] He’s a good guy. 他是个好人
[44:39] – What are you doing? – I don’t know. -你们在做什么 -不知道
[44:43] – Going home, maybe eating. – Sounds good. We’ll come along. -回家 或者去吃饭 -好呀 我们一起吧
[44:47] Lets go. Come. 走啊 快点
[44:52] This is my place, but Jussi sleeps here too. 这是我家 但杰斯也在这儿住
[44:55] I’m like an au pair. 我喜欢互惠工
[44:58] Jussi has lived here most of his life. 杰斯大多数时候都住在这儿
[45:01] I brought my stuff here. It’s easier than going back and forth. 我把东西都搬来了 省得回去了
[45:07] – Where are your parents? – They spend most of their time in Spain. -你的父母呢 -他们大多数时间都在西班牙
[45:12] They abandoned you here? 他们把你扔在这儿?
[45:14] A big house, electronics, a car, and a swimming pool. 还有大房子 家电 汽车 游泳池
[45:18] Toni’s life is so hard. 托尼的生活可真艰苦
[45:20] – Sometimes, life can be cruel. – You guys are silly. -有时候 人生可能很残酷 -你们俩病的不轻
[45:25] You know why? 知道为什么吗
[45:27] Our noses are so big. You know what that means? 我们的鼻子很大 知道为什么吗
[45:31] Our big noses? 我们的大鼻子?
[45:33] – What does it mean, Toni? – Well, that we have… -有什么意义 托尼 -我们…
[45:38] Yes? 什么
[45:42] – Yes? – Big feet… -什么 -大脚…
[45:45] Toni is the freak and I’m the funny one. 托尼就是个怪人 而我是个有趣的人
[46:01] Who are you? 你是谁
[46:05] Nobody. 谁都不是
[46:10] I’m a shadow. A three-dimensional image from another world. 我是个影子 是外界空间的三维影像
[46:18] I’m not really here. 我其实并不在这里
[46:22] That’s a pity. 那太可惜了
[47:19] This is my favourite music. 这是我最喜欢的音乐
[47:26] This song is about a blue unicorn 这首歌说的是一只蓝色的独角兽
[47:30] Who has escaped from his owner. 从它主人那里逃跑了
[47:37] His task is to find songs and give them to others. 他的工作就是找到好的歌然后给别人听
[48:29] Sorry. 对不起
[48:34] – I have other music too. – No… -我还有别的音乐 -别…
[48:38] Come here. 回来
[48:44] Come closer. 靠近点
[48:49] But don’t touch. 但不能接触
[48:53] You can’t touch me because I don’t exist. 你不能碰我 因为我并不存在
[49:52] I sleep here. 我就住这儿
[49:59] But are no games here. 但没有什么娱乐
[50:03] – You want to kiss me? – Yes. -你想吻我吗 -想
[50:24] – No. – Sorry. -不要 -对不起
[50:33] – Or yes. Do you want to? – Yes. -没关系 你想要吗 -想
[50:37] – Should I undress now? – That is the standard procedure. -我该脱衣服吗 -一般来说是的
[50:41] – We could do it dressed, but it’s difficult. – Turn off the lights. -我们也可以穿着衣服来 但有些难度 -把灯关了
[50:58] – I… – What? -我… -什么
[51:01] – I’m a little nervous. – Why? -我有点儿紧张 -为什么
[51:06] I haven’t… done this before. 我…以前没有做过
[51:11] – Is there something I can do? – Just wait a minute. -我能做些什么呢 -给我点儿时间
[51:16] – For what? – For me to loosen up. -做什么 -放松一下
[51:30] – Where is Maria? – I don’t know. -玛丽亚在哪儿 -不知道
[51:34] – Is she alone with Jussi? – Probably. -她单独和杰斯在一起吧 -大概是
[51:37] – Maria! – Calm down, he’s not going to hurt her. -玛丽亚 -放松 他不会伤害她的
[51:40] – We have to go. – There’s no hurry! -我们得走了 -急什么呢
[51:46] A pretty good guitar, but a little out of tune. 相当好的一把吉他 但有点儿走调
[51:55] I had a guitar once, but it got broken at a party. 我以前有一把吉他 但在聚会上弄坏了
[52:00] – How? – I was drunk and it was out of tune so I smashed it. -怎么弄得 -我当时喝多了 因为走调 我就把它砸了
[52:30] Maria! 玛丽亚
[52:33] -Open the door. – Wait. I’ll be there. -开门 -等一下 我就回来
[52:41] Should we exchange numbers? 我们能交换下电话号码吗
[52:45] We just switched operators, we don’t know our new numbers. 我们刚换了新的线路 还不知道新号码
[52:50] But that doesn’t mean that your number changes. 但那并不代表你们换了新号码
[52:55] – Well, we have this thing. – This is my number. -我们就是这样 -这是我的号码
[53:01] Thanks. 谢谢
[53:02] – Thanks for the food. – Bye. -多谢款待 -再见
[53:41] – Kissing felt really nice. – Remember that when you burn in hell. -接吻的感觉真棒 -下地狱的时候别忘了就好
[53:46] What? That’s right. 什么 对了
[53:50] Kissing, booze, and rhythm music are not sins. 接吻 喝酒 音乐就不是罪恶
[53:53] Do they really lead to sin? 它们都是在催生罪恶吗
[53:57] Fuck no. I’m clean as a whistle now and always. 没有 我向来都很清醒
[54:01] – Do you think you’re stronger than the rest? – Stronger than most! -你以为你比别人都坚强吗 -至少比大多数人坚强
[54:06] You’re carrying a burden of guilt! 你的负罪感太强烈
[54:10] You do what everybody else wants and says. That’s why you’re weak! 别人不管说什么你都照做 这就是为什么你是弱者
[56:19] I’ve dreamt about India since I was a kid. Now I’m going. 小时候我就梦想着去印度 现在我就要去了
[56:24] – Will you be there long? – I don’t know. -你会在那儿待很久吗 -不知道
[56:29] I’ll come home when I’m out of money or home sick. 当我没钱了或者想家了 我就回来
[56:33] I really don’t know yet. 我真的还没这打算
[56:39] – Isn’t it scary, not knowing? – No, it’s not. -对于未知的环境你害怕吗 -不怕
[56:47] I’ll know after I’ve looked around first. 当我去逛一圈后我就会知道了
[56:53] Come with me to India. 和我一起去印度吧
[56:59] Wouldn’t that be cool? 那很酷吧
[57:35] I don’t know anything about you. 我不知道关于你的任何事情
[57:38] Where you come from. 你从哪里来
[57:41] What your dreams are. I don’t know anything. 你的梦想是什么 我什么都不知道
[57:47] I want someone who’s with me now. 我希望有人现在可以和我在一起
[57:50] You can’t be a shadow. 你不能成为那个形影不离的人
[58:03] – You’re nice. – Why can’t I touch you? -你很好 -为什么我不能碰你
[58:07] – Do you have someone else? – That’s not the point. -你有其他人吗 -那不是重点
[58:11] But you have someone else. 所以你还有其他的人
[58:16] What do you want from me? Tell me honestly. 坦白地告诉我 你想从我这儿得到什么
[58:21] Answer me straight! 马上回答我
[58:29] Do you have your new phone numbers? 你有新的号码了吗
[58:34] No. 没有
[58:36] That’s odd. 真怪
[58:55] – God’s greetings. – God’s greetings. -上帝祝福你 -上帝祝福你
[59:00] Is something the matter? 出了什么问题吗
[59:10] Tell me. 告诉我
[59:20] – I’m evil. – No, you’re not. -我是恶魔 -不 你不是的
[59:27] – Yes, I am. – No. -我是 -不是的
[59:29] I’ve used make-up. 我伪装起来了
[59:34] I’m selfish 我自私
[59:37] And weak. 我软弱
[59:41] I still don’t see a bad person. 我还是没有看到坏人
[59:46] Neither does God. 上帝也没有
[59:50] And he sees everything. 他可以看到一切
[59:56] All your sins forgiven in the name and blood of Christ. 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕
[1:00:11] – God’s greetings. Did you go somewhere? – No. -上帝祝福你 你要去其他地方吗 -不
[1:00:15] – You’ve just been here? – Yes. -你就待在这里吗 -是
[1:00:20] I was with Eeva, we had some drinks. 我和伊娃一起出去喝点东西
[1:00:23] – Magic word. – What? -咒语 -什么
[1:00:26] – Let’s go home. – Why? -我们回家吧 -为什么
[1:00:29] You promised we’d go when I say it. 你答应过我说走我们就离开
[1:00:32] If I was going out of control. 如果我要破坏规则呢
[1:00:34] – You drank again today. – So? -你今天又喝酒了 -那又怎样
[1:00:37] You mean, I’m going to hell? 你意思是我要完蛋了?
[1:00:41] Yes, that’s how it begins. Where are you going? 是的 就是这么开始的 你要去哪里
[1:00:45] To take heroin and sell my body. 吸海洛因还有出卖我的身体
[1:00:47] By the way, nice mascara. 顺便说一下睫毛膏很好用
[1:00:52] What are you afraid of? Come, I’ll show you. 你担心什么 来吧 我带你去看看
[1:00:56] – Please, don’t. – You were assigned to protect me. -拜托 不要 -你被选定来保护我
[1:01:06] Here’s the den of sin. 这里是罪恶的深渊
[1:01:12] I wasn’t told to take care of you. I wanted to come. 我没有说过要照顾你
[1:01:17] And I’m Jesus Christ. Look at me, it’s still me. 我是基督徒 看看 我还是我
[1:01:23] Can we go now? 我们现在可以走了吗
[1:01:25] You have to taste it. You have to understand all this. 你必须要尝试下 你必须要懂得这里的一切
[1:01:29] – Well, what is all this? – Nothing. Ordinary life. Taste it. -这一切指什么 -无所事事平淡的生活 尝试下
[1:01:34] – We didn’t order anything. – A gift from those gentlemen. -我们没有叫任何东西 -那些先生们送的
[1:02:06] You want Toni to screw you. 你想和托尼上床
[1:02:10] – Don’t… – You’re a bad believer. You’re so fucking bad. -不要… -你是一个坏的信徒 你真是他妈的坏
[1:02:15] You know why? 你知道为什么吗
[1:02:17] You don’t know where Satan lives. Here. I’ve always known it. 你不知道撒旦住在哪里 这里 我一直知道
[1:02:23] I feel how he moves, it feels wonderful! 我感觉他是怎样动的 那感觉太棒了
[1:02:27] But I won’t give him anything! 但我没有给他任何东西
[1:02:31] You think Satan isn’t in you. 你认为撒旦不在你体内
[1:02:33] That’s why he can take you. 这就是为什么他可以取走你
[1:02:36] Why the look? Fucking bad believer! You want Toni to screw you. 干吗看着我 他妈的坏信徒 你想和托尼上床
[1:02:41] You’ll burn in hell, I’ll go to heaven! 你会在地狱里燃烧 我则会去天堂
[1:02:49] – Is everything alright? – Yes. Throwing up helped. -一切还好吗 -吐完后好多了
[1:02:52] Good. In Finland we have these teen whores. 在芬兰我们有些年轻婊子
[1:02:57] Will you abandon me or do as you’re told? Well? 你要抛弃我还是按照你说的
[1:04:41] An angel. 是天使
[1:04:44] No. 不是
[1:04:47] I’ll give you a hint. He lives in the jungle. 我给你点提示 他生活在丛林里
[1:04:51] No, you’re a real angel. 不 你是真的天使
[1:04:55] Forgive me. 原谅我
[1:04:59] It was a monkey. 那是猴子
[1:05:02] Monkey on your back. 一只猴子在你背上
[1:05:05] Like a millstone around one’s neck. 就像一个重担压在你的肩上
[1:05:11] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[1:05:37] I dropped my purse there. 我的钱包掉在那儿了
[1:05:41] – Calm down. – Don’t you understand, they’ll come here! -冷静点 -你不明白 他们会到这儿来的
[1:05:45] – Don’t exaggerate. – I dropped my purse! They can find us! -别吓自己 -我丢钱包 他们会找到这儿的
[1:05:49] We have to go! Get dressed, we can’t stay here. 我们得走了 穿上衣服 我们不能留在这儿
[1:06:14] You need a drink. 你需要点儿喝的
[1:06:24] – Have some. – No, thanks. -来一些 -不 谢谢
[1:06:27] Yes, you will. My house, my rules. 不 你需要 我的房子我做主
[1:06:30] We drink booze, or you get the fuck out of here. 要么喝酒 要么离开
[1:06:37] At least remove that crucifix. 至少移开那个十字架
[1:06:42] We have a situation. Can we stay the night? 我们出了状况 今晚可以留在这儿吗
[1:06:48] You’re always welcome if you’re drunk. 如果你喝醉了 随时欢迎你
[1:06:54] That was a joke. Of course you can stay. 开玩笑的 当然可以留下
[1:06:59] – Jesus loves you. – You know what kind of Christ I know? -上帝爱你 -你知道我了解的是怎样的基督吗
[1:07:06] You’re a fucking coward. You can’t even look at me. 你真是他妈的胆小鬼 你甚至不敢看我
[1:07:13] What the fuck are you afraid of? Satan? 你在害怕什么 撒旦?
[1:07:16] Or that you know how screwed up that system is! 或者你知道怎样把这一切弄糟
[1:07:20] Laura, come here! 劳拉 到这儿来
[1:07:23] She’s my lesbian lover. Does it bother you? 她是我的拉拉情人 这困扰到你了吗
[1:07:27] Oh yeah, she’s not even human, because Jesus doesn’t love her 是的 她甚至不是人 因为她和女人上床
[1:07:32] – Since she screws girls! – I’ll pray for you. -上帝就抛弃了她 -我会为你祷告的
[1:07:35] Don’t you ever fucking pray for me! 你他妈别老为我祷告
[1:07:42] You can stay. 你可以留下
[1:08:14] – Can we stay the night? – Is something the matter? -我们今晚可以留在这儿吗 -出什么事了
[1:08:18] – No. – Come inside. You can use the sauna if you want. -没什么 -进来 如果你们愿意可以洗个桑拿
[1:08:44] – Summer services start soon. – Yeah. -夏天的礼拜快开始了 -是吗
[1:10:00] I’m from northern Ostrobothnia. 我来自奥斯特博斯尼亚的北部
[1:10:05] I’m 18 and the eldest sibling. 今年18岁 是家里的老大
[1:10:13] The others are Iida, Ariel, Eleonoora, Helena 其他兄妹还有伊达 艾利而 艾利诺拉 海伦娜
[1:10:19] Lars, Leevi, Tuomas, Ruut 拉斯 里维 托马斯 路德
[1:10:23] Martta, Jaacob, Esaias and Ellen. 玛塔 雅各布 伊利亚斯和埃伦
[1:10:28] I believe in God. 我信仰上帝
[1:10:36] I’m a conservative Laestadian. 我是个保守的莱斯塔迪乌斯信徒
[1:10:41] How does it feel? 感觉怎样
[1:10:49] Great. 很好
[1:10:54] Why couldn’t you tell me? 为什么不告诉我
[1:11:03] Because you would’ve left. 因为你就要走了
[1:11:11] I wouldn’t have. 我不会
[1:11:15] You could be from southern ostrobothnia for all I care. 你来自奥斯特博斯尼亚北部与我无关
[1:11:32] – Who are you? – I don’t know. -你是谁 -我也不知道
[1:11:35] At least not yet. A human, a curious human. 至少现在还不知道 一个人 一个奇怪的人
[1:11:43] How does it feel? 那感觉怎样
[1:11:47] It feels really good. 感觉真的很好
[1:12:49] What? 怎么了
[1:13:48] No. 不要
[1:13:55] No, no… 不要 不要…
[1:14:04] Raakel, I can’t feel my faith. I will go to hell! 拉卡 我感觉不到我的信仰 我会下地狱的
[1:14:10] – What’s the matter? – I have to get out of here! -怎么了 -我必须离开这儿
[1:14:21] – Let go! – Calm down! -放开我 -冷静点儿
[1:14:25] – Let go! – Calm down. -放开我 -冷静点儿
[1:14:49] Calm down. 冷静点儿
[1:15:35] She’s not here. Maria! 她不在这里 玛丽亚
[1:15:46] Here! 在这儿
[1:15:56] I’m filthy! I’m filthy! 我下贱 我下贱
[1:16:02] I can’t feel my faith! 我感觉不到我的信仰
[1:16:08] Calm down. 冷静
[1:16:11] You’re suffering a minor shock, you’ll remain under observation. 你的头部受到震荡 你需要继续观察
[1:16:15] A nurse will take care of your scratch. 护士会照料你的
[1:16:37] Say the magic word. 说那咒语
[1:16:45] Say it. 说吧
[1:16:49] You promised. 你保证过的
[1:17:01] Raakel? 拉卡?
[1:17:09] Say it. 说吧
[1:17:30] Raakel… 拉卡…
[1:18:46] Toni, no. I don’t want to take it off. 托尼 不要 我不想脱掉它
[1:19:38] There’s fire 那里有火
[1:19:41] And water. 还有水
[1:19:44] Together they make ash. 结合在一起 它们变成了灰烬
[1:19:50] Fire is good, water is good. 火是鲜艳的 水是清澈的
[1:19:57] Ash is nothing. 灰烬是虚无的
[1:20:49] To summer services 仲夏礼拜
[1:20:51] People living in the archfiend’s world don’t want to believe 人们生活在罪恶的世界不要去相信
[1:20:57] That their sins are forgiven. 他们的罪孽被宽恕
[1:21:02] People are either for Christ or against him. 人们要么拥护上帝要么就反对他
[1:21:06] Jesus means that… 上帝说
[1:21:15] We are all evil. The domain of the archfiend tempts us. 我们都是魔鬼 恶魔的领域诱惑着我们
[1:21:21] We God’s children are tempted by all the useless things we don’t need. 上帝的孩子们被我们所不需要的东西诱惑
[1:21:27] We’re all weak and sinners. 我们都是罪人
[1:21:31] All of us think that our sins are unique 我们都觉得我们的罪孽是少见的
[1:21:36] But they’re not! 但是他们不是
[1:21:38] The gift of faith in our hearts is based solely 在我们的心中 信仰带来的是
[1:21:43] On the deeds of our saviour, Jesus Christ. 我们的救世主上帝的善行
[1:21:46] He gave his life to redeem our sins. 他用他的生命来救赎我们的罪孽
[1:21:50] To redeem our sins. 来救赎我们的罪孽
[1:21:53] He is the refuge and sanctuary who guides us. 他引导我们走向圣坛
[1:21:59] You may believe. 你可以信仰
[1:22:01] Brothers, sisters, and friends, your sins are forgiven. 教友们 朋友们 你们的罪孽被宽恕
[1:22:07] All your sins forgiven in the name and blood of Christ. 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕
[1:22:12] All your sins forgiven in the name and blood of Christ, 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕
[1:22:16] My dear child! 我亲爱的孩子
[1:22:17] All your sins forgiven in the name and expiatory blood of Christ. 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕
[1:22:23] All your sins forgiven in the name and precious blood of Christ! 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕
[1:22:29] All your sins forgiven in the name and blood of Christ! 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕
[1:22:34] All your sins forgiven in the name and expiatory blood of Christ… 你们所有的罪行都会以主的名义被宽恕
[1:23:47] It’ll rain soon. 快要下雨了
[1:23:50] – Where are you going? – Come. -你要去哪里 -过来
[1:24:29] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:24:37] Do it. 闭上
[1:25:01] You smell nice. 你闻起来真香
[1:25:04] Raakel, don’t. 拉卡 不要
[1:25:10] No one will see us. 没有人会看到我们的
[1:26:00] God, please forgive Raakel for her actions 上帝 请宽恕拉卡的行为吧
[1:26:05] And forgive me for my weak flesh. 宽恕我脆弱的肉体
[1:26:09] Please forgive Raakel for her actions. 请宽恕拉卡的行为
[1:27:38] Jesus Christ! 上帝啊
[1:27:41] Raakel, what did you do? 拉卡 你在做什么
[1:27:46] Go wash up at once! 马上去洗干净
[1:28:03] You will not sit at my table looking like that. Go! 你不能这样子坐在我的桌子上
[1:28:11] Dear God, bless and protect us. 亲爱的上帝 赐福保佑我们
[1:28:15] Bless and protect Raakel also. And forgive her for being weak. 也赐福保佑拉卡 宽恕她的过错
[1:29:43] God’s greetings. 上帝祝福你
[1:29:46] God’s greetings, Raakel. 上帝祝福你 拉卡
[1:29:48] God’s greetings. 上帝祝福你
[1:29:52] God’s greetings. 上帝祝福你
[1:30:02] So… 那么…
[1:30:05] We wanted to see, Raakel 我们想看看 拉卡
[1:30:10] If everything is alright. 如果一切尚可
[1:30:49] Wait a moment. 等一下
[1:30:52] I figured there would be a lost lamb on the move. 那儿应该还有些羊肉
[1:31:18] I could make some porridge. 我可以去煮点麦片粥
[1:31:21] That’s not necessary. 不必了
[1:31:24] Remember to eat something on the way. 记得路上吃点东西
[1:31:29] You’re so skinny. 你太瘦了
[1:31:33] You have to eat. 一定要吃啊
[1:31:36] You hear me? 听到我说的吗
[1:31:49] Bye bye. 再见
[1:31:55] It feels horrible that my own child will burn in hell. 这感觉太可怕了 我的孩子就要下地狱了
[1:32:04] Bye bye. 再见
2009年

文章导航

Previous Post: The Prodigy(神童)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Contraband(禁运品)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号