Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

force of nature(自然之力)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user force of nature(自然之力)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:自然之力
英文名称:force of nature
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] Follow me. 跟着我
[01:47] Come on, you… 来啊 你们
[01:49] Can’t get a shot. 没子弹了吧
[02:07] Come on. 来啊
[02:10] Come on… come on. 来吧 来吧
[02:40] There’s a storm right now, 160 miles per hour. 暴风雨马上就来了 风速160英里/时
[02:45] And we still have gusts around 190. 还有时速达190英里的阵风
[02:49] So this area, this territory, is certainly very much in danger. 因此该区域 该居住地 现在非常危险
[02:54] Fifteen inches of rainfall possible across parts of Puerto Rico. 波多黎各的部分地区的降雨量可达375mm
[03:00] And life-threatening mudslides and really more flash flooding. 以及危及生命的泥石流和更多的山洪暴发
[03:04] This is where we will see the storm surge, storm winds. 这里是暴风雨的源头 风暴
[03:10] There will certainly be damage. 肯定会有一场大灾难
[04:08] The entire territory will be absolutely under the control of 整片区域都将受到
[04:13] this category 4, maybe category 5 storm. 四级甚至五级飓风的侵袭
[04:18] You got something we want. 你有我们要的东西
[04:30] Walk normal. Walk normal. Right. 正常走 正常走 右边
[04:34] If you say anything, I’ll shoot you and the person next to you. 你敢乱说话 我就毙了你和你旁边的人
[04:39] How can I help you? 您需要什么帮助吗
[04:43] Thank you. 谢谢
[04:59] He… he wouldn’t even tell me his hame. 他不会告诉我他的名字的
[05:01] It was… it was arranged through a third party. 是 是第三方安排的
[05:03] – I don’t know anything… – Calm down, calm down. It’s okay. -我什么都不知道 -冷静 冷静 没事
[05:10] What’s the address? 地址在哪儿
[05:15] Here’s Puerto Rico: 这里是波多黎各
[05:17] 3.5 million Americans live there. 居住着350万美国人
[05:20] And here it comes, right along the shore. 就在这条海岸线边上
[05:23] But San Juan is still going to have winds of 130 to 140 miles an hour. 但圣胡安依然会迎来时速130-140英里的风
[05:29] There will be weeks without power. 接下来的几周将会停电
[05:30] There may be weeks without water. 也可能停水
[05:34] – I need to sit. – You’re fine. -我要坐下 -你很好
[05:35] I need… please, I need to… 我需要…求你了 我真的需…
[05:37] John. John. 约翰 约翰
[05:50] Let’s go. Where’s babie? 我们走吧 宝贝在哪
[05:53] The old prune panicked. Babie was aborted. 那老梅子恐慌发作了 宝贝没了
[05:56] Come on. Let’s go. 算了 走吧
[08:42] – Hey, Pete. – Hey. -嗨 皮特 -嗨
[08:44] Cardillo, I need the keys to the prisoner holding cell. 卡迪略 我需要牢房的钥匙
[08:48] – Yes, sir. There you go. – Thanks. -是 长官 在这儿 -谢谢
[08:51] Mom make bail? 妈妈保释了吗
[08:54] – Cardillo! – Yeah? -卡迪略 -在
[08:57] This is officer Pena. She’ll be assisting with the evac. 这是佩纳警官 她会协助疏散人群
本电影台词包含不重复单词:1031个。
其中的生词包含:四级词汇:139个,六级词汇:67个,GRE词汇:77个,托福词汇:113个,考研词汇:161个,专四词汇:123个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:280个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:00] – Hey. – Congratulations. -嗨 -恭喜了
[09:02] The two of you will take the Van. 你们两个负责货车
[09:04] You’ll be scouring 为了这些剩下的人
[09:05] every last motherfucking inch for anybody that’s left. 你们最好把每个地方都给我擦得干干净净
[09:08] But… 但是…
[09:08] You find ’em, you take ’em to the safety shelter. 你要找到他们并带去安全的地方
[09:10] – I’m really looking forward to… – That’s not my job. -我很期待… -那不是我的工作
[09:12] It is today. Get your ass out there. 今天你就干这个 赶紧动起来
[09:16] Good luck. 祝你好运
[09:34] Okay. I’ll wait for you outside. 好吧 我在外面等你
[09:41] Fuck. 操
[09:49] We’re gonna get you those burgers, huh? 我们要去买下那些汉堡 对吧
[09:58] Hey, man. Do you mind leaving some for the rest of us? 嗨 伙计 可以给我们留点儿吗
[10:04] – Excuse me? – You took all the meat. -什么 -你把所有的肉都拿走了
[10:08] Oh, god. 天啊
[10:12] Come on, man. Need just some meat for my kid. 兄弟 我只需要一些肉给我的孩子
[10:16] What do you wanna do, man, huh? 你想干嘛 伙计
[10:18] You wanna fight me in front of your kid? 你想在你孩子面前跟我打架吗
[10:22] Excuse me. Excuse me! 打扰 打扰下
[10:25] That man just grabbed a pack of ground beef right out of my son’s hand. 这个人从我儿子手上抢走了一大包碎牛肉
[10:29] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[10:30] What? 什么
[10:33] Sir, I’m gonna have to take your cart 先生 我必须拿走您的购物车
[10:36] and ask you to leave. 并请您离开了
[10:45] Stop it! 住手
[11:01] Any advice? 有建议吗
[11:04] About? 关于什么
[11:06] This precinct. The residents. 这个景区 这些居民
[11:10] Don’t trust ’em, but… That applies everywhere. 别相信他们 但…这句话无论放哪里都适用
[11:14] Not just the places, where, um, don’t speak the fucking language. 包括但不限于这种…不说英文的地方
[11:20] Oh, yeah? 是吗
[11:22] Well, uh, I’m actually trying to transfer into this house. 其实我最近刚搬家到这边来
[11:26] Or Rio Piedras, I don’t know. 大概是叫里奥彼德拉斯 我也不清楚
[11:28] Something with more action. 我还得再加把劲
[11:30] – Yeah. – It’s slow as hell up in zone two. -确实 -二区的工作太慢了
[11:33] That’s why I volunteered today. 所以我今天才来做了回志愿者
[11:38] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[11:41] – So how are we gonna play this? – Play what? -所以我们要怎么处理 -什么怎么处理
[11:46] What if people refuse to leave? 如果人们拒绝离开怎么办
[11:49] Well, then they die horrible fucking deaths. 那他们会死得很惨
[11:53] But this good news is, is it ain’t our fault. 但好消息是 这不是我们的错
[11:57] We’re not picking anybody up. 我们不会去接人的
[12:03] Yeah, but, uh, Lt. Cunningham said that we have to… 但是 坎宁安长官说了我们必须…
[12:06] Okay, okay, okay. Let’s just say 好吧 我们直接说我们出去抓了个人
[12:08] that we go out and we grab a guy, right? 行吗
[12:10] He doesn’t wanna leave. 他不想走
[12:12] He wants your name, he wants your badge 她想要你的名字和警徽
[12:15] number to file a complaint. 好去投诉
[12:17] Yeah, let him. I’m doing my job. 行啊 随他 我只是在做我的工作
[12:19] Oh, like that matters? 说得跟工作有什么意义一样
[12:20] You want a transfer or a promotion, 你想要调任或是升职
[12:24] and the bosses, they’re gonna look at your record, right? 上司们 他们会看你的记录 对吗
[12:27] Oh, see you got a complaint. 看到你有个投诉
[12:30] Could be bullshit. Doesn’t matter. 全是瞎扯 没有任何关系
[12:32] You wash your hands at the sink and you get splash back, 你在水槽边洗手 水又溅了回来
[12:36] it still looks like you pissed yourself. 跟你尿上去没什么区别
[12:38] Okay. So we’re doing nothing? 好吧 那我们就什么都不做吗
[12:42] That’s the idea. 没错
[12:43] Maybe we’ll get some donuts later. 或许一会儿去买一些甜甜圈
[12:52] 10-32, Plaza del mercado de rio piedras. 里奥皮拉斯市场广场 有携枪人士
[12:55] Don’t. 不去
[13:01] Show sector Adam-Boy-Charlie responding. ABC收到 正在回复
[13:08] All right. 行吧
[13:13] You insist. 是你坚持的
[13:20] Alrighty then. 行啊
[13:25] What happened? 发生什么了
[13:33] Um, he was trying to clear out the meat section, 他想买光所有肉
[13:36] and he got into a fight with a customer. 然后跟一个顾客打架了
[13:37] Clear out the meat section. 买光所有肉
[13:41] What, the entire section? 是整个柜台的肉吗
[13:43] Is there a law against how much meat I can buy? 有法律禁止我买多少肉吗
[13:46] Sure isn’t, but how much meat were you trying to buy? 当然没有 但是你到底想买多少
[13:49] Just for the record. 我们只是为了记录一下
[13:52] A hundred pounds. 一百磅
[13:55] – Quite the party. – Yeah, that’s a lot of meat. -大采购啊 -真的很多
[13:57] – Yeah. – Yeah. -嗯 -嗯
[13:59] Uh, where’s the victim? 受害者在哪
[14:06] Guy left. Didn’t wanna press charges. 他走了 不想起诉人家
[14:09] All he wanted was to make hamburgers for his little kid. 他只是想给他的小孩做汉堡而已
[14:12] Well, that’s adorable. 挺不错啊
[14:12] See, the guy didn’t wanna press charges. 听到没 那人没想起诉我
[14:14] Y’all gotta let me go, right? 所以你们可以放我走了 对吧
[14:16] Yeah, well, you tell me what you need all that meat for, 你先告诉我们 你要那么多肉干什么
[14:20] I’ll consider it. 我就考虑放你走
[14:31] That… is a little suspicious. Let’s go. 这有点可疑 我们走吧
[14:36] Let’s go. 走吧
[14:39] Y’all arresting me? 你们要逮捕我吗
[14:40] No. We’re putting you on a bus to a shelter. 不 我们要把你带去避难所
[14:42] Wait a minute. 等等
[14:44] – Y’all can’t do that. – No? -你们不能那样做 -不能吗
[14:46] I’m pretty sure we can. 我确定我们可以
[14:47] I have to stop past my place. 我要在我的住处停下
[14:48] – Yeah? – Yo, officer, I’m being serious. -是吗 -警官 我是认真的
[14:51] – This is very important. – No. -这很重要 -不行
[14:55] Are you just gonna give me one-word answers? 你是只能用两个字回答我吗
[14:57] – Maybe. – All right. Let’s go. -大概 -好了 走吧
[14:59] – You know what? Fuck you. – Oh, no. -我操你妈的 -别说了
[15:00] – Fuck you, too. – Oh, yeah? -你也是 操 -是的吧
[15:01] – Fuck you. – You walk… -吔屎吧你 -赶紧走…
[15:03] That escalated quickly. 这么快就升级了啊
[15:07] Yo, officer, I got some people at my place 警官 我的住处还有一些人
[15:09] that are refusing to leave. 他们拒绝离开
[15:11] Yeah, who? 是吗 谁啊
[15:12] Well, there’s this old guy who never leaves. 一些从来没有离开过的老人
[15:14] And a cop. One of you guys. 还有一个警察 和你们一样
[15:17] How do you know they don’t wanna leave? 你怎么知道他们不愿意离开
[15:18] Well, the old guy, he never leaves. 老人 从来不会放弃自己的故土
[15:20] And the cop was just bragging about how he wasn’t going anywhere. 并且那个警察正在到处吹嘘他的坚守
[15:25] Look, I have a pet. That’s why I’m here at the supermarket. 我还有一个宠物 这就是我来超市的原因
[15:27] – You have a pet? – Yeah. -你有宠物 -是的
[15:29] – What kind of pet? – A hungry one. -什么样的宠物 -一个饿鬼
[15:32] – What’s its name? – Her name is Janet. -它叫什么名字 -她叫珍妮特
[15:35] Yeah, I don’t… I don’t like that. 好吧 我 我不喜欢那个名字
[15:37] Well, Janet doesn’t like cops. Look, guys… 珍妮特还不喜欢警察呢 你们听着
[15:42] Y’all can arrest me, do whatever the hell you wanna do. 你们可以逮捕我 做任何想做的事
[15:46] But I need to feed her and get her some water before the storm. 但我需要在风暴来临前给她喂吃的和水
[15:49] Please. 拜托了
[15:52] You said there’s a cop that won’t leave? 你刚刚说有一个警察不肯走
[15:55] Yeah. 是
[15:57] All right. Let’s go feed your fuckin’ cat. 好吧 我们去喂你那只该死的猫吧
[16:17] That the super? 那个就是房东吗
[16:20] Yeah. 是的
[16:22] Yeah, that’s him. 是 就是他
[16:32] – What’s your name? – Louie Joe. -你叫什么 -路易·周
[16:34] All right, Louie Joe. 好的 路易·周
[16:36] This guy says you got residents that are refusing to evacuate. 这个人说你这有一些房客不肯撤离
[16:39] That’s right. 是的
[16:40] He said you got a retired cop and an old guy. 他说你们这里有一个退休的警察和老人
[16:42] – Old guy in 15e. – And the cop? -老人们住在15e -警察呢
[16:46] Barrett, 53b. 巴瑞特在53b
[16:49] All right, let’s grab Barrett, 好吧 我们去接巴瑞特
[16:51] and then we’ll swing back down and grab the old guy, okay? 然后我们再返回来接老人 可以吗
[16:53] – Okay. – You gonna let me feed Janet? -好的 -你们得让我喂珍妮特
[16:55] – What apartment number you in? – 33b. -你住在哪户公寓 -33b
[16:58] – Is that true? – Yes. -他说的是真的吗 -是的
[17:00] All right, do it quick. 好吧 快点儿
[17:00] We’ll grab you in five minutes, all right? 我们五分钟后来接你 可以吗
[17:02] Fine. 好
[17:11] – Does that say “out of order?” – Oh, yeah -这上面写的是”停止运作”吗 -对
[17:14] – What is that? – Si. -你说啥 -对[西语]
[17:16] Si. Si si. 对 对 就说的那个
[17:18] Perfect. 漂亮
[17:24] You know, you should learn some Spanish. 你应该学点西班牙语的
[17:27] Yeah. 行呗
[17:27] Yeah, you’re in Puerto Rico. 你现在可生活在波多黎各
[17:29] That’s how we say it. Puerto Rico. 咱本地人都是这么念的 波 多 黎 各
[17:48] Can you get them to fuck off? 你能不能让他们都滚蛋
[17:50] We’re evacuating the building. 我们要疏散这整栋楼
[17:57] Thank god. I need your help. 谢天谢地 你们来得真是时候
[17:58] Look, even the pd’s taking this seriously. 你看 连警察都对这事这么认真
[18:00] Yeah, current pd’s full of pussies 是是是 现在的警察局养的都是一群娘炮
[18:02] who care more about liability and politics. 他们更在乎债务和政治
[18:04] I’m staying here. I’m not leaving. 我就在这待着了 我不可能走
[18:06] I’m not going anywhere. 老子哪都不去
[18:10] You gonna take that risk? 你真的要冒这个险吗
[18:12] Well, hurricane Irene started like this, 艾琳飓风开始的时候也这样
[18:16] came to nothing. 最后还不是没事
[18:18] She wants to take me to centro medico. 她想把我带去中心医院
[18:20] That third-rate shithole. I mean, that’s death depot. 那个破地方 简直是个死亡仓库
[18:23] We used to take the od cases there. 我们之前把嗑药过量的犯人送那去的
[18:24] I don’t recall seeing any of them ever again. 在那之后我就没见过他们里的任何人
[18:27] Well, unfortunately, sir, it’s either that or the evac bus. 抱歉了 你只能在那里和疏散巴士之间二选一
[18:32] Excuse me, senorita. 这位女士
[18:36] You all right there? 你能不乱碰吗
[18:37] You worked in Rio Piedras? 你之前在里奥彼德拉斯工作吗
[18:39] Yeah, I used to run that house. 对 我以前是那的局长
[18:42] Do I know you? 我认识你吗
[18:44] I know you. 我认识你
[18:46] ‘Cause I just put in a transfer there. 因为我刚刚申请转去那间局子了
[18:49] Is that right? Where do I know you from? 是吗 那我又是怎么认识你的呢
[18:52] I know you. 我确实认识你
[18:58] I know you from someplace. 我肯定在哪儿见过你
[19:01] Uh… from this evac. 大概是这次的紧急疏散吧
[19:03] Sir, can we get your stuff? Yeah, let’s get going. 前辈 你能不能收拾一下 我们该走了
[19:05] You’re Cardillo. 你是卡迪略
[19:08] Yeah. Yeah, yeah, cardillo. 没错 你就是卡迪略
[19:09] You had that thing about a year ago, right? 你去年是不是管过一桩事
[19:12] Yeah? How’d it go down? 是吗 那事最后怎么着了
[19:18] It got me down here. Don’t worry about it. 那事让我变成现在这样 别操心了
[19:22] I’m not worried about it. 我没操心
[19:26] They ever catch the guy that made the call? 他们最后抓着那个打电话的人了么
[19:31] Eventually, yeah. 最后找到了
[19:33] Yeah? Did you beat his ass? 你没把他揍一顿吗
[19:34] Dad… 老爸
[19:35] Did I what? 我什么
[19:36] Did you beat his ass? 你揍没揍他
[19:37] Hey, back in my day, we had this moron called Willie bosket. 我们那时候 有个混蛋叫威利·鲍斯科特
[19:40] He used to call the stationhouse to report a rape or a robbery. 他之前给警察局打电话报案
[19:44] We’d all rush down there 我们急匆匆赶过去
[19:46] the guy’d be on the roof with a bb gun, sniping us. 那家伙就在房顶上用bb枪打我们
[19:47] About the third time round, 等到了他第三次报假案
[19:48] we caught him and broke a few fingers. 我们逮到他然后拧断了他几根手指
[19:50] Nice, dad. That’s real nice. 爸爸你为人可太和善了
[19:51] Hey, it stopped him. Okay? 但是他以后不报假案了 好吧
[19:53] Yep. Hey, the other cop, the partner. 等等 当时的另一个警察 你的同伴
[19:57] That was your girl, right? 那是你女朋友对吗
[20:07] Troy, honey, uh, I think I like my odds better here. 特洛伊 宝贝 我觉得我在这活下去的机率更大
[20:10] I’m a stubborn asshole, she takes after me. 我是一个固执的混蛋 她也随我
[20:13] I’m standing right here, you know what I mean? 我还在这呢 你什么意思
[20:14] Hey, what do you think I got fuckin’ Alzheimer’s… 我就不走 别以为我老年痴呆了
[20:17] It’s a category 5 fuckin’ hurricane goin’ 这可是最高级别飓风
[20:18] on outside, you forgot about that. 你是不是忘了这事了
[20:20] You think it’s a five already? 你不会真以为这是五级飓风吧
[20:22] Hey, lay it out for me. How did it go down? 小伙子 跟我讲讲当时那事
[20:25] Tell me. 说吧
[20:28] All right, I’m gonna go grab the other old guy. 得 我还是疏散另一个老头吧
[20:30] Sir, I highly advise… 先生 我非常建议…
[20:31] Other old guy? 啥 另一个老头
[20:32] That you go with your daughter. Yes, thank you. 你和你女儿一起离开这个地方 谢谢你
[20:34] Or in this case, your guardian. 或者叫你的监护人
[20:35] Oh, a fuckin’ comedian, yeah. 喜剧人还差不多
[20:37] And it’s only out of respect for the badge 现在你没被我按在地上
[20:38] that you’re not on a 5150 hold, face down on the ground, 只是因为我对于你警徽的尊重
[20:41] hog-tied and fuckin’ cuffed… 所以你还坐在这…
[20:43] What, you gonna shoot me, too? 你是不是还想把我打死
[20:44] Okay, you hear me, you crazy old fuck?! 听见了吗你个老不死的
[20:46] Shut the fuck up! 闭上你的臭嘴
[20:47] You cop-killing cocksucker! 你个杀警察凶手
[20:50] Hey! Where you goin’? 你们要去哪
[20:51] You stay! 你在这别动
[20:53] Yeah, and don’t go with that guy. Not without a bulletproof vest. 你别跟他走 起码先穿上防弹背心
[20:55] Honestly, you are so fuckin’ stubborn. 老实说 你真是一个老顽固
[21:00] This guy’s your fuckin’ partner? 这就是你的搭档么
[21:02] Yep. 是滴
[21:05] You’re a very brave girl. 那你可太勇敢了
[21:07] Hey, hey! What are you… 你 就你 你在
[21:09] What are you doing? You’re just gonna leave? 你在干嘛啊 你打算就这么一走了之吗
[21:12] Your dad doesn’t wanna leave, ma’am. I can’t force him. 女士 你爸爸不想走 我又不能强迫他
[21:16] Isn’t that what you’re here for? 你来这难道不就是为了解决这事的吗
[21:19] What do you want me to do? Do you want me to carry him down? 你想让我咋办 难道指望我把他扛出去吗
[21:21] Hey, you know what, I don’t care what you do. 我不管你用什么方法
[21:23] He needs his dialysis machine. 但他需要他的透析机
[21:26] Once the storm knocks the power out in this building, 等到飓风一来 这栋楼一断电
[21:29] nothing’s gonna work. No machine is gonna work. 就没有电器能工作了
[21:32] I have a bed for him reserved at the hospital, 我在医院为他预约了一张床位
[21:35] but if we don’t get there soon, we lose it. 但是我们如果不马上赶过去 床位就没了
[21:40] You really a doctor? 你真是一个医生么
[21:43] No, I just like wearing pajamas all day. “不 我只是喜欢整天穿着睡衣而已”
[21:47] Look, all I’m asking you to do is to go back in there with me 我现在只是在请你跟我回去而已
[21:50] and help me get him the fuck out of this building. 然后帮我把他弄出这个地方
[21:54] Well, officer pena’s with him, okay? She’ll take him down. 别担心 我搭档会带他下楼的
[21:58] He doesn’t exactly respond to female authority. 女性对他发号施令通常没有什么效果
[22:09] All right. 行吧
[22:10] You know this old guy, right? 你认识这个老家伙吗
[22:15] Yeah, I’ve seen him around. 对 我之前在附近见过他
[22:17] Do me a favor, and help me with him. 帮我个忙 跟我把他劝走
[22:21] And once we get him out, we’ll come back up, 我们带他出去之后就回来
[22:23] and we’ll grab your father. Okay? 再带上你父亲 好吗
[22:29] All right. Come on. 好了 来吧
[22:36] Around the corner to the left. 在左边
[22:39] Down there. Straight ahead. 那边 往前直走
[22:47] This guy always have this much security? 这家伙一直有这么多安保设施么
[22:49] Not that I recall. Sir? 我是不记得 有人吗
[22:51] Hello, sir, it’s Troy Barrett. 里面有人么 我是特洛伊·巴瑞特
[22:53] You know my father, Ray. 你认识我父亲 雷
[22:56] Hello, sir. 有人吗
[23:00] What can I help you with? 你来这干啥
[23:02] You need to come with us, sir. 先生 你得跟我们走
[23:03] No. I cannot leave. 不 我不能走
[23:05] You’re gonna be flooded out here if you stay, 你要留在这你会被冲走的
[23:07] you’re on the first floor. It’s too dangerous. 这是一楼 很危险的
[23:09] Has your father left? 你父亲走了吗
[23:13] We’re gonna evacuate him right after you. 我们疏散完你就去找他
[23:16] Cardillo to pena. 卡迪略呼叫佩纳
[23:17] The sooner you come with me, we’re gonna get him, 你赶紧跟我们走 我们就能赶快去找我父亲
[23:19] we’re gonna get everyone safe out of the building. 我们会安全疏散所有住户的
[23:20] Pena, are you there? 佩纳 你在吗
[23:31] Cardillo, you copy? 卡迪略 你听得见吗
[23:33] Crickets, huh? 一点声都没有是吧
[23:35] All your comms are down in this shit. 你们所有通讯在这都不管用
[23:38] Hey, listen, sweetheart. You don’t need to babysit me, okay. 孩子 你不用在这当我奶妈好吧
[23:48] So you ran Rio Piedras, huh? 所以你之前是里奥彼德拉斯那边的局长
[23:52] Yeah, you’re not leaving. Okay. 行吧 看来你是不打算走了
[23:54] Okay, you don’t take a hint, do ya? 看来你听不懂我的暗示啊
[23:56] I’ll be clearer. You can go now. Thank you. It’s… 那我说清楚点 你可以走了 谢谢
[23:59] So… 所以
[23:59] I’m good, thank you. 我好得很 谢了
[24:01] I’m trying to transfer into that house, but it’s being held up. 我想转到那个局里去 但是好像被拦住了
[24:04] So… you think you can put in… A word for me? 所以…你能帮我跟那边说说吗
[24:16] I’m sorry. 对不起
[24:18] Pefia, do you copy? 你听得到吗
[24:20] I know it feels safer to stay here, 我知道你觉得这里更安全
[24:21] but we gotta get to higher ground. 但是我们必须去个高一点的地方
[24:23] You cannot park there! Keep it moving! 这不里让停车 继续开
[24:25] I’m safer here. I’m not leaving. I cannot leave my home. 我在这里很安全 我不会走的
[24:29] Hey! Hey! You cannot park there. 说你呢 你不能在这停车
[24:36] Keep it moving! Get out! 往前开 离开这
[24:41] You cannot park there! 这不让停车
[24:44] I’ll take care of this. 我来处理
[24:51] What is it with these stubborn bastards in this building? 这楼里这些老顽固都什么毛病
[24:54] You have to come with us. 你必须跟我们走
[24:55] I’m sorry, I’m not going. 抱歉 我不能走
[24:56] Officer! 警官
[24:57] Hold on just a second. 等我一下
[24:59] I’ll be right back. 我马上回来
[25:00] Okay. 好的
[25:01] So you can go. 你可以走了
[25:02] No, this is an evacuation. 不行 这是紧急疏散
[25:05] It is closed. They are closing the roads. 这条路被封了 你过不去的
[25:08] Please, keep going. Come on, man. 拜托你往前走吧
[25:12] Take it easy. Take it easy… 放轻松 放轻松
[25:29] Let’s go! Let’s go! We gotta go now! 快走 我们现在就要离开这
[25:31] Why? 为什么
[25:32] We’ve gotta go right now. 我们现在就得走了
[25:33] Come on! Come on! 快点 快点
[25:36] Right now! 现在
[25:40] Okay. Come here. Come on! Quick, quick! 跟着我 快 快
[25:44] Ernesto… 欧内斯托
[25:55] It’s a fucking cop! 那是一个警察
[25:59] No, no, no. Don’t shoot. 别 别开枪
[26:01] You might hit the old man. 别打着那个老人
[26:05] Migs, you need to catch up to them. Top floor. 米格斯 你跟上他们 到顶楼去
[26:10] Who the hell were those guys? 这帮是什么人啊
[26:12] I have no idea. 我也不知道
[26:13] We have to get back to my dad. 我们得回去找我爸
[26:14] No, it’s too far. We won’t make it. They’ll see us. 不行 太远了 来不及了 他们会看见我们的
[26:17] – Well, then where are we going? – Up. -那我们现在去哪 -往上走就对了
[26:20] Come… come on. Come on. 快快快
[26:26] What are we gonna do about the fucking cop? 我们拿那个警察怎么办
[26:28] Don’t get excited. They’re trapped. 别太激动 他们现在被困住了
[26:31] Those stairs only lead up 他们只能往上爬楼梯
[26:33] and the only exit is on this floor. 而整栋楼的唯一出口就在这层
[26:35] Dillon, start your way on top and work your way down. 狄龙 你从楼顶一层层往下找
[26:37] Pride, Ernesto, you two guard the front door. 普莱德 欧内斯托 你们俩把守前门
[26:40] Nobody gets in. Nobody gets out. Okay? Go. 谁都不能进出 明白了吗 去吧
[26:56] Let’s go. 快走
[26:59] Janet! 珍妮特
[27:00] I’m sorry, baby. I’m coming. 宝贝对不起 我来了
[27:02] I got caught up in the supermarket. 我在超市耽误了好多时间
[27:06] All right. Here we go. 来了来了 别急
[27:08] I know, I know, I know, I know. 我明白你很饿
[27:12] Griffin! Open the door, right now! 格里芬 开门 快把门打开
[27:15] Open the door. 把门开开
[27:17] I’ll meet you downstairs. 我一会去楼下找你
[27:19] Open the door, Griffin. 快开门
[27:22] Griffin, open the door! You gotta let us in, right now. 格里芬 快点 快让我们进去
[27:26] Fuck that! 一边呆着去
[27:28] How I know you’re not setting me up? 我怎么知道你们不是在设计我呢
[27:33] Back, back, back… 往后 往后靠
[27:34] Griffin, you think this is a trap? 格里芬 你难道觉得这是个陷阱吗
[27:35] I let you go earlier. 我之前可放你走了
[27:37] Listen, I’ve got Troy and your downstairs neighbor here. 我带着特洛伊和你楼下的邻居
[27:40] If you don’t let us in right now, 如果你现在不让我们进来
[27:41] we are gonna get our motherfuckin’ heads blown off! 我们就会被射爆头
[27:44] Open the door! 开门
[27:48] Open the door. 开门
[27:49] Shit. 该死
[27:54] We on the same side? 我们是一边的吗
[27:56] Hey, do me a favor, all right? 来 你帮我个忙 好么
[27:57] Put your ear to the door. I’m gonna tell you something. 把耳朵贴着门 我来告诉你一些事情
[28:00] – Put your ear to the door! – My ear’s to the goddamn door! -把耳朵贴着门 -贴着了
[28:04] Okay. 好的
[28:07] Open the fucking door! 赶紧给我开门
[28:12] Okay. 好的
[28:17] Central, 10-13. 报告总部 请求支援
[28:20] Shots fired. Okay. 这里有枪击 好了
[28:22] Who’s killing who? 谁杀了谁
[28:24] Just quiet down. Be quiet. 安静 小点声
[28:25] No, you quiet down! You in my house. 你才给我闭嘴 闯进我家的是你们
[28:26] Shots fired at… What’s the address here? 地点是 这里地址是什么
[28:27] – Six… sixty-five… – Six-five-eight. -6 65 -658号
[28:30] – Six-five-eight… Miramar. – Six-five-eight Miramar. -米拉马尔…658号 -米拉马尔658号
[28:34] Fuck! Landline. I need a landline. 该死 固话 我需要固定电话
[28:37] – Do you have a landline? – Sorry, man. -你有固话吗 -没有
[28:38] I didn’t get the fuckin’ bundle. 我没买固话捆绑套餐
[28:39] – Who the fuck’s got a landline, man? – Oh, fuck. -现在谁还会装固定电话 -该死
[28:41] You know, you guys bust into my place without any consideration. 你们这群人毫无顾虑闯进我家
[28:44] I don’t give a fuck who shot who. 谁杀了谁关我屁事啊
[28:45] Super Louie Joe… 房东路易·周
[28:47] Well, he’s super fucking dead, okay? 他被枪毙了 听到了吗
[28:54] Oh, shit! Oh, shit! 完了完了
[28:58] Give me that bowl of food! 给我那碗食物
[29:00] – What? – Give me that bowl of food! -啥 -给我那碗食物
[29:03] – What food? – Give me the bowl of food! -什么食物 -那碗食物
[29:05] Give me the bowl of food! 给我那碗食物
[29:12] Help! 救命
[29:18] – Don’t shoot. Don’t shoot. – What? -别开枪 别开枪 -什么
[29:21] – Don’t shoot. – Don’t shoot? -别开枪 -别开枪吗
[29:23] Just bring me that bowl of food. 把那碗吃的给我就好了
[29:27] – What? – Bring me the bowl of food! -啥 -给我那碗吃的
[29:29] It’s right behind you. Bring me the bowl of food. 就在你身后 给我那碗吃的
[29:32] Okay… 好的
[29:37] The whole thing? 一整碗吗
[29:41] Oh, my god. 我的老天
[29:47] What the fuck? 什么鬼
[29:51] Stop, stop… 停下 停下
[29:53] – What? – Take off your uniform. -啥 -脱下你的警服
[29:56] Take off my fucking uniform? 要我脱下警服吗
[29:58] Yeah. She hates cops. I trained her. 没错 她讨厌警察 我教的
[30:01] If you don’t want her to bite 你如果不想被她咬
[30:02] your fuckin’ ass, take your uniform off. 就脱掉警服 你个蠢货
[30:17] Okay. Tell me your story. 行 跟我讲讲你的故事吧
[30:20] What do you mean? What kind of story? 什么意思 哪种故事
[30:21] A Disney story. What do you think? 难不成是迪士尼故事
[30:23] I want your story. Like your best collar. 我想听你的经历 比如你的最佳功绩
[30:25] If you want a rec, you gotta gimme something to work with. 想被推荐就要有什么能吸引我的
[30:30] There was a warrant out on a murder 有一个通缉了五个月的
[30:33] suspect about five months back. 谋杀案嫌疑人
[30:35] I’m on patrol driving by the burger king off Avenida Ashford. 我在阿什福德道上的汉堡王周围巡逻时
[30:39] And I see a guy in the parking lot. 在停车场看到一个人
[30:41] Six-two, 160, long hair. 身高187 体重在70公斤左右 长发
[30:45] We park and approach. 我们停下车后 慢慢靠近他
[30:47] But as I’m getting closer, I realize it’s not the guy. 但是当我靠过去 我发现找错人了
[31:00] Slow. Nothing too quick. 慢点 别太着急
[31:02] Oh, my god. 我的天
[31:04] All right. Now you gonna grab my hand. 现在抓住我的手
[31:08] And when I say, pull me out as fast as you can. 我一喊 你就尽快把我拖出去
[31:10] Yeah, yeah. Okay. 好
[31:12] All right. Okay, here we go. Okay. 好 不会有事的 没事的
[31:14] Go! 就现在
[31:17] Close the door! Close the door! Close the door! 关门 关门 关门
[31:21] What the fuck is that?! 里面到底是什么鬼东西
[31:23] Oh, shit. 该死
[31:27] – I lost them. – You lost them? -我跟丢他们了 -你跟丢了
[31:30] They gotta be somewhere else in the building. 他们一定还在这栋楼里
[31:32] – There’s no other way out. – No. Shut the fuck up. -这里没有别的出口了 -不 你闭嘴
[31:35] All right? No excuses! 懂吗 别找借口
[31:39] Okay? Go find them. Now, go! 去找他们 马上去
[31:59] Griffin, that’s your fucking pet? 格里芬那是你的宠物吗
[32:01] You got a killing machine for a fucking service animal. 你养了一个杀人机器当宠物
[32:05] Okay, we got a problem. 现在我们有麻烦了
[32:06] What kinda bedside manner talk is this? 你怎么这么会说话
[32:08] “We got a problem?” you don’t wanna ease me in? “我们有麻烦了” 你就不能安慰一下我吗
[32:11] I could really use a saw. 我会用锯子
[32:14] Yeah, this would be a great point for an amputee. 对截肢患者来说 这是个好消息
[32:17] No, you’re not cutting my leg off! 不准截掉我的腿
[32:18] We don’t have time to ease you in. 我们没空安慰你
[32:20] What do you need? 你需要什么
[32:22] Uh, a splint to secure the femur. 一个用来固定大腿的夹板
[32:24] Antiseptic, penicillin, gauze, stitches. 消毒剂 盘尼西林 纱布 缝合线
[32:28] – I know a doctor. – Congratulations. -我认识一个医生 -恭喜你
[32:33] He’s here in the building. 他住在这栋楼里
[32:35] – Dr. Berman. – Yeah, what apartment? Where? -伯曼医生 -他在哪个房间
[32:38] – It’s, uh… 63b. – Shit… -他在63b -该死
[32:44] All right, I’ll go get that stuff. 我去把东西拿回来
[32:46] Well, I’ll come with you. 那我一起去
[32:47] No, no, you gotta stay here with him. 不行 你得陪着他
[32:48] No, I’ll come with you. 不 我和你一起去
[32:49] The sooner we take care of this, 越快搞定这个
[32:50] the sooner I can get back to my father. 我就能越快回到我爸身边
[32:52] – All right. – Hey, come over here. Come here. -好吧 -你过来一下
[32:55] Come, I need your help. 我需要你帮忙
[32:57] I need you to take both your hands 你用双手
[32:58] and apply pressure to this wound, okay? Hard. 压住这个伤口好吗 用力
[33:03] Talk to him, keep him awake. It’s just as important 和他说话让他保持清醒
[33:05] as applying pressure to the wound. You got it? 这和压伤口一样重要 明白吗
[33:07] – Of course. – Okay. -当然 -那行
[33:09] – Griffin… – Hm? -格里芬 -怎么
[33:10] There any back stairs? Alternate routes up? 有备用楼梯吗 另一条上楼路线
[33:13] There’s only one set of stairs. 这里只有一条楼梯
[33:14] And the elevator, but the elevator’s out. 和一个电梯 但是电梯罢工了
[33:17] Yeah, of course it is. 显然易见
[33:18] But there’s another way. 然而还有一条路
[33:21] Scaffolding. 脚手架
[33:26] Careful. 要小心
[33:32] So, oh, yeah. The guy we’re looking for 我们要抓的人有纹身
[33:35] has tats and this guy’s clean. 但是那个人并没有
[33:37] But something was off. He looks nervous. 但事情有点不对 他紧张了
[33:42] My radar starts going off, and that’s when I see it. 我的小雷达全功率开启 捕获了异常
[33:47] What? 什么东西
[33:48] A giant bulge sticking out of his… 一个超大凸起
[33:52] – You know… – What, his crotch? What? -你懂的 -啥 他的裤裆吗
[33:56] No, his ass. 不 是屁股
[33:59] I see the top of a plastic baggie 我看到了一个塑料包裹
[34:00] sticking out of the top of his pants. 从他的裤子上沿露了出来
[34:03] I ask him what it is, he goes nuts. 我问他是什么 他说不出话
[34:05] We cuff him, take him back to the stationhouse, 我们把他拷走带回警局
[34:08] and when we strip search him, 在我们搜身的时候
[34:10] we find 93 baggies of crack cocaine. 我们发现了93包高纯度可卡因
[34:15] Biggest narcotics collar that month. 月度最大缉毒案件
[34:18] – Biggest. – Wow. 最大的
[34:20] So what you’re telling me is you stumble onto a narcotics collar, 所以你是在说你偶然解决了缉毒案件
[34:23] all because some moron had a family-sized 是因为一些蠢货把家庭装大小的袋子
[34:25] baggie sticking out of his ass? 塞进屁股然后漏了出来
[34:28] That’s your best collar? 就这
[34:31] You didn’t even have probable cause. 你连个最基本的相当理由都没有
[34:39] – Never mind. – No, you know, I’m just saying. -无所谓了 -不是 我只是说说
[34:41] Yeah, yeah, yeah. They should be done by now. 是的是的 现在他们应该搞定了
[34:43] I’m… I’m gonna go check on them. 我…我现在去看看他们怎么样了
[34:45] – Yeah… – Yeah, you can do… -好 -你可以
[34:47] You can do, you know, whatever. 你可以随心所欲
[34:51] I’m such an asshole. 我真是个混蛋
[34:55] – You got it? – Yeah. -你抓稳了吗 -抓稳了
[35:08] So, two flights up and three units over. 所以 我们要再往上爬两层 再往左跨三间房
[35:11] Yeah. Are you a good shot? 嗯 你枪法好吗
[35:14] – Yeah, why? – Do me a favor. -还行 问这干嘛 -帮我一个忙
[35:17] If I fall, shoot me. 如果我掉下去就杀了我
[35:19] I don’t wanna wait four-and-a-half hours 我可不想被折磨四个半小时
[35:21] to die of a brain hemorrhage. 才死于脑溢血
[35:23] Yeah, what if I fall? 好 那如果是我掉下去呢
[35:24] You’re hard-headed. You’ll survive. 你脑壳硬 能活下去的
[35:34] – Ready? – Blow it. -就绪 -起爆
[36:02] Watch it, sweetheart. 小甜心别动
[36:04] Take your hand off your gun, slowly. 慢慢放下你的枪
[36:06] Hands in the air. 举起手来
[36:11] Where are they? 他们在哪
[36:14] Where are who? 谁在哪
[36:15] Your partner and the old man. 你搭档和那个老头
[36:22] – Follow me. I’ll show you. – Go. -跟我来 我带你去 -走
[36:28] Better not be fucking with me. 最好别和我玩花样
[36:32] Come on. 快走
[36:37] Hey! You mind pointing that gun somewhere else? 少用枪指着我
[36:39] Hey, shut the fuck up. 给我闭上臭嘴
[36:42] Is this it? 是这个房间吗
[36:45] This is it. 没错
[36:47] You go first. 你先进去
[36:49] If this is a fucking ambush, 如果你在胡扯
[36:51] I swear to god, I will fucking kill you. 我发誓一定会杀了你
[36:53] Hey, asshole! 嘿 混蛋
[37:00] Oh, yeah. Come on, now help me drag him inside. 帮我一起把他拖进来
[37:03] He’s a heavy motherfucker. 这混蛋可真重
[37:06] Yeah, come on. Come on, buddy. 加把劲
[37:14] Boss! 老大
[37:32] Get down there. I’ll go check on Chaz. Go. 你到下面去 我去看看查兹的情况
[37:41] Don’t worry. 别担心
[37:43] She won’t break through. 她逃不出来的
[37:50] What’s your name? 你叫什么
[37:54] – Paul. – Paul… -保罗 -保罗
[37:59] What’s the accent? German? 这是哪里的口音 德国吗
[38:04] German, yes. 是的 德国
[38:07] I’m Jason. 我叫詹森
[38:09] I would offer to shake your hand, 我很想和你握个手
[38:11] but I really need you to keep pushing down. 但我真的需要你帮我压住伤口
[38:13] Of course. 当然
[38:58] Give me the gun. 把枪给我
[39:29] Oh, shit. 该死
[39:38] – Hey, you okay? – Yeah. -你还好吗 -我没事
[39:45] They’re on the fourth floor, heading up. 他们在四楼 往上走
[39:48] – Where’s Ernesto? – He’s dead. -欧内斯托呢 -死了
[39:50] Bigger splits for the rest of us. 我们能分到更多钱了
[39:58] Ah… you recognize that name? 这个名字你眼熟吗
[40:01] Alexander Dillon. No. No, should I? 亚历山大·狄龙 不 不认识 该认识吗
[40:05] You want to work the good cases, you gotta know the players. 想处理到好案子 就得摸清楚这些团伙的底细
[40:10] – Who is he? – He’s part of a crew. -他是谁 -他是团伙中的一员
[40:12] He does high-end heist jobs… 做高端抢劫
[40:14] Jewelry, museums, armored trucks. 珠宝 博物馆 运钞车
[40:18] The shot caller’s a real psycho piece of shit. 团伙首领是个彻底的疯子混蛋
[40:20] Calls himself John the Baptist. 自称”浸礼者约翰”
[40:23] I got a buddy downtown, 我有一个在市区的朋友
[40:24] a lieutenant I trained, 是我训练的一名中尉
[40:25] he works the major crime zone three. 他在第三犯罪区工作
[40:27] He’s been chasing these clowns for a… for a month. 他追踪这些歹徒有…一个月了
[40:32] You okay? Are you all right? 没事吧 你还好吗
[40:34] Yeah. Hey, can you do me a favor? Get my pills. 没事 嘿 可以帮我个忙吗 去拿我的药
[40:37] Oxy, oxy, whatever the fuck you call it. 羟考…羟考… 随便叫什么吧
[40:40] I can’t pronounce it. Uh, not that room. 我发不了那个音 不在那个房间
[40:42] The next door down. That’s my wife’s art studio. 在隔壁 那是我妻子的艺术工作室
[40:45] The next door down is the bathroom. 隔壁才是卫生间
[40:49] So did you read the paper? 你看报纸了吗
[40:51] Today? No. No, why? 今天吗 没 没看 怎么了
[40:54] So this crew targets this blue-haired old bag. 这个团伙抢劫了一个满头青丝的老妇人
[40:58] But they pop the old girl before they 但是这些贪婪的混蛋得手后
[40:59] can finish the job, the greedy fuckers. 还把那个老太太毙了
[41:01] That was this guy Dillon? 是这个叫狄龙的家伙吗
[41:03] It’s empty, by the way. 对了 里面已经空了
[41:05] Ah, yeah, thanks. This guy? Yeah. 还真是”谢谢”了 对 就是这个家伙
[41:07] My buddy thinks he’s one of them, yeah. 我朋友认为他是其中的一员
[41:09] I haven’t worn this in 15 years. Wonder if it still fits. 15年没穿了 不知道还合不合身
[41:14] What… what do you think this guy wants? 你…你觉得这个人想要什么
[41:15] Yeah…I might have a pretty good idea. 我觉得我应该知道他想要什么
[41:20] But if you’re trying to make an impression, 但是如果你想给人留下好印象
[41:23] now’s the time. Let’s go. 现在正是时候 走吧
[41:29] – What apartment is this? – 44b. – 这是哪个公寓 -44b
[41:32] All right. One up and two over. 好 那就再往上一层 横跨两间就到了
[41:37] She’s this woman, came into the hospital a bunch of times. 这个女人去过医院很多次
[41:41] Claimed cops used to hold her down 声称警察按着她
[41:42] and inject rat blood in her eyes. 把老鼠血注射到她眼睛里
[41:44] What? Roberta Gradischer? 什么 罗伯塔·格拉迪舍吗
[41:47] – You know her? – Oh, yeah. -你认识她 -对
[41:51] Wait a second. 等一下
[41:54] It was you. 那个是你
[41:56] Right? It was you. That’s what my father 对吗 是你 我父亲在楼下提到的
[41:58] was referring to downstairs. 就是这件事
[42:00] Uh, partially, yeah. 一定程度上 是的
[42:02] Oh, my god. She used to say it was two cops. 天呐 她说过是两名警察
[42:06] – Smith… – No, Smythe. -史密斯 -不 史密施
[42:08] Smith and Smythe. Exactly. 史密斯和史密施 没错
[42:11] Did you treat her? 你治好她了吗
[42:12] After four times, I had to give her an eye dropper. 第四次之后 我不得不给了她一管眼药水
[42:15] Told her there was holy water in it. 告诉她里面有圣水
[42:17] That’s funny. She actually brought that down to the lab. 有意思 她后来把它带到了实验室
[42:20] She wanted us to test it for rat poison. 让我们检查里面有没有老鼠药
[42:23] See? She didn’t trust me either. 看到了吗 她也不相信我
[42:27] She wanted me to file a police report. 她还让我提交一份警方报告
[42:29] On me? Wait. 来报告我的吗 等下
[42:33] Iet me see that. 让我看看
[42:35] – Come here. – Oh, no, it’s nothing. -来 -不用 没事
[42:36] Oh, it’s fine. 没什么事
[42:37] Come here. 来
[42:39] It’ll push itself out. 它自己会出来的
[42:41] It’s a surface wound. Yeah, it’s fine. 是表面伤 没事的
[42:44] No, it was a police report. It was for the commissioner. 不 是警察报告 是局长的
[42:48] Yeah, she, uh… 她
[42:50] She thought that the police commissioner 她觉得警察局长
[42:52] was stealing her coupons. 偷了她的试样
[42:55] No! Shit. She’s fuckin’ nuts. 不是吧 操 她疯了吧
[43:24] You mind if I ask you something? 你介意我问你些事情吗
[43:26] I mind if you ask permission. You wanna ask something, just ask. 你这么问就是介意 想问什么直接问就行
[43:30] What… what the hell did you stay for? 你为什么要在这儿待着呢
[43:33] I mean, you had to know the storm was gonna be bad. 你肯定知道风暴会很糟糕
[43:35] Right? 对吗
[43:37] Yeah. 对
[43:39] Do you know what a fecal transplant is? 你知道粪移植吗
[43:42] – A what? – A fecal transplant. -什么 -粪移植
[43:44] It’s exactly what it sounds like. 就是你听到的字面意思
[43:46] Doctor takes someone else’s shit, puts it in your body. 医生把别人的粪便放到你的身体里
[43:50] What the hell for? 是干什么用的
[43:50] Yeah, right. It’s good for colitis or something. 确实 对肠炎还是什么的有好处
[43:52] Troy wants me to do that. 特洛伊让我做那个
[43:54] I also got some other bullshit going on. 还在做一些其他的项目
[43:56] Kidneys, lungs, they’re fucked. 肾脏 肺 都不好使了
[43:58] It’s gonna kill me, eventually. I’m on a million pills. 我早晚会死在这上面 有吃不完的药
[44:01] She takes me to the hospital, it’s over, 她带我去医院 事情就结束了
[44:02] and I’m not going out that way. 我不会那样做的
[44:06] Jackpot! 正中彩头
[44:11] So you are or aren’t full of shit? 所以你是装满屎了吗
[44:16] Shut the fuck up. 闭上你的臭嘴
[44:20] I ran out of my prescription. 我的处方药吃完了
[44:22] – What’s that? – Oxy-moron. It’s good for the pain. -那是什么 -矛盾语[口误] 可以缓解疼痛
[44:26] – Want one? – I’m good. -来一片吗 -我不需要
[44:28] Okay. 好
[44:41] Okay. Let’s go, smartass. 好 走吧 小机灵鬼
[44:43] Okay. 好
[44:46] – Wait, wait, wait. – What? -等等 等下 -怎么了
[44:48] – Where we going? – Oh. Apartment 44a. -我们去哪儿 -44a号公寓
[44:51] Ex-DEA agent lives there. He’s armed to the teeth. 前缉毒局探员住在那儿 他全副武装
[44:54] He’s like a survivalist. 他像个生存主义者
[44:56] See, if we’re gonna stand any kinda chance at all, 听着 只要有机会
[44:58] we need all the firepower we can get. 就尽可能多地拿到武器
[44:59] Remember, shoot to kill, kid. 记住 孩子 开了枪就往死了打
[45:01] I got your back. You got mine, all right? 互相顾好对方的后面 好吗
[45:03] Here we go. 开始吧
[45:19] Get the fuck in. 他妈的快进去
[45:35] Fuck. 操
[45:41] Drop it. 放下枪
[45:45] Drop it. Drop it. 放下枪 放下
[45:49] Slowly. 慢点儿
[45:52] Now toss it. 丢过来
[45:55] Come on. 快
[45:57] Don’t fucking move or I’ll blow your head off. 不要动 不然打爆你的头
[46:00] Where’s the old man? 那个老头呢
[46:03] He’s up my ass, you wanna tickle his feet? 他在我屁股上 你想挠挠他的脚吗
[47:40] Come on. 快啊过来
[47:41] I can’t get a shot. 这样我射不中
[48:36] Wow! Oh, come on. Come on. 来 快来
[48:41] – You shot me! – Come on! -你居然开枪打我 -来
[48:45] Come on! 过来
[48:47] I couldn’t help it. You were in the way. 我没办法 你挡住他了
[48:56] Where the hell did they go? Did you see? 他们去哪了 你看到了吗
[48:58] You’re kidding me. I couldn’t see anything. 开什么玩笑 我什么也看不到
[49:00] You’re supposed to be my eyes, kid. 孩子 你是我的眼
[49:02] Okay, watch out. 好 小心
[49:04] Hey, hey! Don’t. I got a key. 别 我有钥匙
[49:06] – Are you fucking kidding me? – This guy’s friendly. -你是在逗我吗 -这个伙计很友好
[49:09] I think it’s this one. 应该是这个
[49:10] Yeah, there you go. 好了 进来吧
[49:14] Everything I told you, right? Huh? 没骗你吧
[49:17] One-stop shopping, ladies and gentlemen. 女士们先生们 一站式购物
[49:19] – Holy shit. – Choose your weapon. -天呐 -选择你的武器吧
[49:22] Take your pick. 随你挑
[49:50] You a Nazi? 你是纳粹吗
[49:59] You don’t like people like me. 你不喜欢我这样的人
[50:06] Oh, no, I… 没有 我…
[50:09] I don’t… feel that way anymore. 我现在…不会这么想了
[50:13] I didn’t think there was no Nazis left. 我觉得肯定还有纳粹留下
[50:17] I guess there gotta be some. 肯定还有些活着的
[50:21] But they must be old as shit like your ass. 但是他们肯定和你一样老
[50:42] Can you hold this? 你能拿着吗
[50:48] Bullet passed straight through the calf. 子弹直接穿过了小腿
[50:50] Tibia, fibula clear. 胫骨 腓骨没事
[50:53] Lucky me, huh? 我运气还真好 是吧
[50:57] No… I’m a good shot. 不 是我枪法好
[51:06] – Yeah. – One Thanksgiving, my dad… -对 -一次感恩节 我爸爸
[51:16] He went out and bought a bunch of frozen turkeys. 他出去买了一堆冷冻火鸡
[51:20] Not for eating them. 不是为了吃
[51:23] But he brought them home to just shoot the fuck out of them all. 他把它们带回家朝它们射击
[51:26] Just filled those birds up with lead. Just… 砰砰砰地 那些死禽就满身子弹了
[51:31] Target practice. 射击练习
[51:37] And I was really excited, ’cause… 我特别兴奋 因为
[51:40] I always wanted to be a doctor. 我一直希望能成为医生
[51:43] And I loved it ’cause… 我很喜欢 因为
[51:46] I got to pick all the bullets out of the birds and… 我把所有的子弹从火鸡里取出来
[51:50] Stitch up all the holes. 把所有的弹孔缝合
[51:56] So what were you and my dad really talking about downstairs? 所以你和我爸爸在楼下到底在说什么
[52:06] – Well… – For real. -嗯 -说实话
[52:15] I used to be on the detective squad out in New York. 我之前在纽约的侦探组工作
[52:20] Real busy. 真的很忙
[52:22] Never a down moment. I loved it. 一刻也不能闲着 我很喜欢这个工作
[52:26] And, uh, I hear a call for a gun run one night. 某天晚上 我接到一个举报走私军火的电话
[52:31] And, uh, I’m close, like four blocks away. 我离得很近 只隔着差不多四个街区
[52:37] I don’t even hesitate. Take it. 我毫不犹豫地接了
[52:40] But I’m with Jasmine. 但是我和贾思敏在一起
[52:42] Uh, she’s my, um… 她是我的
[52:47] I get it. 我明白
[52:55] That’s actually just not far from here. 真的离这儿不远
[52:57] No, baby, please… 不 宝贝 拜托
[53:00] She asked me not to take the call. 她不让我接电话
[53:05] Jasmine was a cop, too. 贾思敏也是个警察
[53:09] But I told her, you know, stay in the car and… 但是我和她说 让她待在车里
[53:13] And to call for backup. 打电话叫请求救援
[53:15] I’ll take care of it. 我来处理这件事
[53:22] So I go in there. 于是我就过去了
[53:25] I see a barrel. 我看到一个枪管
[53:30] I amped up, I squeezed the trigger… 我很激动 扣下了扳机
[53:37] And I’m just… 我就
[53:43] Jasmine? 是贾思敏吗
[53:49] Where was the guy with the gun? 走私枪的家伙呢
[53:53] There was no gun. 根本没有枪
[53:55] Hey! 嘿
[53:56] – You call this in? – Yeah. -是你报的警吗 -是啊
[53:58] You have any weapons on you, sir? Do you have any weapons? 你身上有武器吗 先生 你有武器吗
[54:00] This asshole just called in a fake gun run 这混蛋报的是个假警
[54:03] ’cause he figured that we were taking too 因为他投诉了噪音
[54:05] long to respond to his noise complaint. 但是觉得我们出警太慢
[54:12] That’s not on you, you know that. 这不是你的错 你心里清楚
[54:15] I know. 我知道
[54:18] But it happened to me, you know. 但这事发生在我身上
[54:26] I put her in that position. 是我让她遭遇这些
[54:33] I always said I’d never hook up with a cop. 我总说我绝不会和一个警察搞上
[54:38] What, why? Because of your father? 怎么 为什么 是因为你父亲吗
[54:40] Yeah, I’m not really that into kissing my dad, you know. 没错 我不是那种喜欢整天亲爸爸的女儿
[54:43] Well, daddy issues, huh? 父女矛盾 是吧
[54:55] He always wanted a boy. 他一直想要个男孩
[55:04] Troy. 我叫”特洛伊”[男子名]
[55:08] You really believe that? 你真的相信吗
[55:14] You met him. 你又不是没见过他
[55:16] I did. Yeah. 是
[55:19] He’s a fucking asshole, but… 他是个混蛋 但是
[55:22] I also met you… 我也认识你
[55:25] And I’m pretty sure he doesn’t think that. 我很确定他不会这么想
[55:41] Well done. 漂亮
[55:45] You act like you’ve never been shot before. 你这样子像以前从没中过弹一样
[55:48] God, you got the touch, doc. 天啊 你真有两下子 医生
[55:53] All right. 好了
[55:55] – You’re good. – Thank you. -你可以动了 -谢谢
[56:06] When we, uh, get out of here… 等我们离开这里…
[56:09] Would you, um… 你能…
[56:12] Be open to… 就是…
[56:15] You know, helping me take these stitches out? 就是 能帮我拆线吗
[56:18] I’m gonna need ’em out for sure. 我肯定要把这些线从我腿里弄出来的
[56:20] No, no, I’m… I’m serious. Like, uh… 别笑 我很严肃 比如
[56:22] I’m… I’m very particular when it comes to making sure 我得确保这些
[56:25] I get my stitches out and all that. 缝线都拆掉 这对我很重要
[56:27] – Okay. – You know, needles and such. -明白 -针头什么的
[56:32] Well, I am particularly good at that. 我特别擅长这个
[56:35] I appreciate that. 我很感激
[56:38] Anytime. 随时效劳
[56:55] Boss, you gotta see this. 老大 你快来看
[57:04] Ah, that looks nice. 看起来不错
[57:06] Nice uzi, that’s a good one. 乌兹冲锋枪挺不错
[57:08] Have one of these. This could be handy. 拿一把这个 这把可以随身带
[57:11] I like this little baby here. 我喜欢这些小家伙
[57:13] Don’t you want an M4, maybe a shotgun? 想来一把M4或者散弹枪吗
[57:15] – Don’t fucking move! – Whoa, okay. -不许动 -好吧
[57:21] So this is the spot? 就是这里吗
[57:23] Why, you asking us or telling us? 怎么 你是问我们还是告诉我们
[57:25] I’m asking, fuck-face. 我在问你呢 混蛋
[57:27] – I’m just trying to clarify is all. – Yes. -我只是想弄清楚 -对
[57:33] This is the spot. 就是这里
[57:36] Put your weapons on the floor. 把武器放在地上
[57:39] All right, nice and slow now. 好了 慢慢来
[57:41] Make the man happy, sweetheart. 顺着他的意思来 亲爱的
[57:44] Weapons on the floor, that’s it. 把武器放在地上 就这样
[57:47] Nice and calm now. 冷静下来
[57:53] Okay. 好的
[57:57] Okay? 可以吗
[58:36] Ah, fuck me. Fuck! 我操 妈的
[58:47] Hey, nice fucking work, kid. 干得漂亮 姑娘
[58:49] I think I got a spare hole here. 我身上好像被戳了个洞
[58:53] Yeah, fuck. The old familiar part. 就是这 操 老地方了
[58:56] Yeah, help me up. You lie down, you die. Help me up. 扶我起来 躺下的话死定了 扶我起来
[59:00] Okay. Okay. 就这样 没错
[59:04] It’s empty! It’s fucking empty! 是空的 他妈的是空的
[59:06] I know it’s fucking empty! Shut the fuck up! 我知道是空的 给我闭嘴
[59:08] Okay. The old man knows where the art is. 好了 老头子知道艺术品在哪
[59:10] We find the old man, we find the art. 我们找到老头子 就能找到艺术品
[59:12] – Let’s go. – Let’s go. -走吧 -走
[59:16] You trained Janet to attack the police? 你训练珍妮特袭击警察
[59:22] Yeah. 没错
[59:24] Why? 为什么
[59:28] I was walking home from work… 我下班回家的路上
[59:33] And two cops, they stop me. 两个警察拦住了我
[59:37] Said I match a description of this robbery. 说我符合一起抢劫的罪犯特征
[59:42] I know what the description was. 我知道是什么样的描述
[59:46] Black male… 黑人
[59:49] 18 to 40s, 5’6 ” to 6’8″. 18到40岁 1米67到2米3
[59:53] I’ve been stopped like 20 times, and I ain’t commit any robbery. 我已经被这样拦下20次了 但我没有抢劫
[59:58] I was sick of it. 我受够了
[1:00:01] So I kept walking. 所以我继续走
[1:00:07] Said a few choice words… 说了几句话
[1:00:10] Pushed off of one of them. 把一个警察推开
[1:00:16] Next thing I knew, I was waking up in the hospital. 等我再睁眼时 就是在医院里醒来了
[1:00:21] I filed a notice of claim… 我递交了申诉
[1:00:24] Sued the city… 起诉市政府
[1:00:28] And got a big ass settlement and I moved down here. 拿到了一大笔和解金 然后搬到了这里
[1:00:32] And I rescued Janet. 我救了珍妮特
[1:00:37] Feels like dirty money. 感觉像是黑钱
[1:00:41] Like I took something that didn’t belong to me. 好像我拿走了不属于我的东西
[1:00:45] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[1:00:50] I do. 我懂
[1:00:56] I do. 我懂
[1:01:01] Okay, Ray… 好了 雷
[1:01:03] Oh… that’s a hole. 那是个洞
[1:01:08] I’m so sorry. I’m sorry. 我很抱歉 我真的抱歉
[1:01:10] I’m sorry, it was my fucking fault. I’m so sorry. 对不起 都是我的错 我真的很抱歉
[1:01:14] I was trying to do something to give us a shot. 我只是想给我们找个机会
[1:01:15] Shut the fuck up! Jesus. 给我闭嘴 上帝啊
[1:01:18] You did what you had to do, and you did good. 你做了你该做的 而且做得很好
[1:01:20] – So own it, all right? – I’m sorry. -承认吧 好吗 -我很抱歉
[1:01:22] If we get outta this, 如果我们能逃出去
[1:01:24] I’ll recommend you for any damn unit you want. 你想去哪我就帮你引荐到哪儿
[1:01:27] Except warrants. Fuck warrants. 除了搜查科 去他妈的搜查科吧
[1:01:40] Wow. That hurts. 那真的好疼
[1:01:43] – Are you okay? – Okay, let’s go. -你还好吧 -没问题 走吧
[1:01:45] Okay. 好的
[1:01:56] We’ll go floor by floor until we find him. 我们一层层搜 直到找到他
[1:02:00] What happened to them? 他们怎么了
[1:02:03] Well, he’s not taking a nap. 反正他不是在睡觉
[1:02:06] All right, you ready? 准备好了吗
[1:02:09] Not really, but hey, what else are we gonna do? 不算是 但我们没别的办法了
[1:02:12] Where’s my vest? 我的防弹衣呢
[1:02:14] Fat lot of good that did, huh? 得亏我肚子上这么多脂肪给挡着 对吧
[1:02:17] They don’t make them big enough, do they? 他们做的还不够大 对吧
[1:02:20] Thank you, sweetheart. 谢谢你 亲爱的
[1:02:22] Let’s go. 走吧
[1:02:26] Okay. 好了
[1:02:46] Ray! 雷
[1:02:50] Get up! 站起来
[1:02:52] Now! Get up. 快点 站起来
[1:02:55] I’ll shoot you in the fucking head. 信不信爷爆了你的头
[1:02:56] Get up. Get up! 起来 给我起来
[1:03:01] Move! 走
[1:03:24] Go in there. In there. 进去 进去
[1:04:03] Dad? 爸爸
[1:04:07] – Hey. -Oh, shit. -你来啦 -该死
[1:04:08] – Hi, sweetie. – Hi. I got this. -嗨 宝贝 -嗨 我来帮你处理
[1:04:12] I’ve been looking for you two all over. Where you been? 我到处在找你们俩 你们去哪儿了
[1:04:18] These clowns are pretty heavy tooled up. 这些小丑装备很齐全
[1:04:20] You be careful, all right? 小心点 好吗
[1:04:22] I’d appreciate it if you could cap a couple of them, too. 如果你能干掉他们 我将感激不尽
[1:04:24] Sons of bitch… 狗娘养的
[1:04:26] It’s okay. Shh… 好了 嘘
[1:04:30] Hey, honey… 亲爱的
[1:04:32] Honey, don’t. No, honey, stop. 亲爱的 别这样 别这样
[1:04:34] I have too many holes in me. Just sit with me for a sec, huh? 我身上太多洞了 陪我坐一会儿 好吗
[1:04:38] Just sit with me for a sec. 陪我坐一会儿
[1:04:40] That’s it. Yeah. That’s it. 这就对了 这就对了
[1:04:46] Good shooting. 枪打得不错
[1:04:50] I saw you down there. Good work. 我看到你在下面打的了 干得好
[1:04:57] Hold my hand, darling. Hold my hand. 握住我的手 亲爱的 握着我的手
[1:04:59] Yeah, that’s good. 是的 很好
[1:05:09] Come here. 来吧
[1:05:45] We gotta go. 我们得走了
[1:06:03] I love you, dad. 我爱你 爸爸
[1:06:42] Will you let me know how it feels 你待会能告诉我
[1:06:44] for a bullet to go through your skin… 子弹穿过你皮肤…
[1:06:48] And into your brain? 再穿透你的大脑 是什么感觉吗
[1:06:53] Why don’t you go and fuck yourself? 怎么不朝自己开一枪试试
[1:07:14] You know where your partner is? 你知道你伙伴在哪吗
[1:07:22] How about the old man? 那个老头子呢
[1:07:27] It was worth a shot. 不给你一枪是不肯开口了
[1:07:34] Adam-boy-Charlie. Over. Do you copy? ABC 收到了吗
[1:07:49] Is it over? 这是结束了吗
[1:07:55] We’re in the eye of the storm. 我们在风眼
[1:08:04] Open up. 开门
[1:08:07] It’s safe. 很安全
[1:08:09] All right. 好了
[1:08:12] We need weapons. 我们需要武器
[1:08:13] Guns, knives, anything that kills. 枪 刀 任何能杀人的东西
[1:08:15] Hey, we’re in the fucking same boat now, huh, Griffin? 我们现在是一条船上的人了 格里芬
[1:08:17] Yeah. And your father? 是啊 你爸爸呢
[1:08:26] It was getting real dark in here for a minute. 这里过一会就会变黑
[1:08:30] Are you okay? 你没事吧
[1:08:38] We should get out of here. 我们该走了
[1:08:43] Poppy flowers. 《罂粟花》
[1:08:47] Vincent Van gogh, $55 million. 文森特·梵高 5500万美元
[1:08:50] It’s here in this building. 就在这栋楼里
[1:09:00] Officer Cardillo. 卡迪略警官
[1:09:05] This is cardillo. 我是卡迪略
[1:09:06] I’m here with your partner, officer pena. 我和你的同伴佩纳警官 在一起
[1:09:12] Is she okay? 她还好吗
[1:09:15] Say hello. 打个招呼
[1:09:18] I’m okay. I’m okay, cardillo. 我没事 我没事 卡迪略
[1:09:24] I’m sure you can see, we’ve hit a lull in the storm. 你肯定能看出来 风暴这会儿停了
[1:09:28] Which gives us about 15 minutes to finish our business 我们大概有15分钟来完成这笔交易
[1:09:32] and safely exit. 然后安全撤退
[1:09:34] I would suggest, for officer Pena’s sake, 为了佩纳警官的安全着想
[1:09:37] that you refrain from calling for backup. 我建议你不要请求支援
[1:09:45] Officer Cardillo. 卡迪略警官
[1:09:50] I haven’t called. 我没有呼叫支援
[1:09:52] Then I’ll keep this simple for expediency. 为了方便起见 我还是简单点
[1:09:56] I want you, the old man and the art. 我想要你 那个老头 还有那些艺术品
[1:10:11] I can’t finish this here. 我在这里无法为他治疗
[1:10:14] – What is it? – He’s bleeding out. -什么 -他血都要流光了
[1:10:17] I gotta get him to a hospital, now. 我现在就要带他去医院
[1:10:20] Officer? 警官
[1:10:26] You can have me and the art… 我可以带着艺术品去你那里…
[1:10:32] But you have to release officer Pena. 但是你必须放了佩纳警官
[1:10:36] That’s so cliché. So cliché. 听听这话 真够陈词滥调的
[1:10:39] You know, I figured you were the smart one. 我觉得你是一个聪明人
[1:10:43] Come to apartment 44a. 来44a公寓
[1:10:47] Leave your guns. 不许带枪
[1:10:48] If you’re not here in five minutes, I’ll execute your partner 如果你五分钟内没到 我就处决你的搭档
[1:10:51] and throw her out the fucking window. 然后把她扔出那扇该死的窗户
[1:10:53] Don’t make the same mistake you made in New York. 别再犯下你在纽约时的错误了
[1:11:01] How do you know about that? 你怎么知道那件事
[1:11:03] I know everything. I’m John the Baptist. 我无所不知 我是可是浸礼者约翰
[1:11:20] Where are they? 它们在哪
[1:11:24] Where the fuck are they? 它们该死的在哪里
[1:11:26] – I… don’t know. – Don’t you fucking lie to me. -我 我不知道 -你他妈别想对我撒谎
[1:11:33] They came here looking for you. 他们来就是为了找你
[1:11:36] Did you hear what he said they’re gonna do? 你听到他们想干嘛了吧
[1:11:38] They’re gonna fucking kill Pena, 他们该死的要杀了佩纳
[1:11:40] and then they’re gonna hunt us down. 然后来追杀我们
[1:11:43] This storm is gonna start back up, 风暴会卷土重来
[1:11:46] and then we’re gonna be trapped. 我们会被困住
[1:11:49] They’ll be shooting fish in a fucking barrel. 他们不费吹灰之力就可以做到
[1:12:04] They have been in my family since the war. 自从大战之后 它们就一直在我家流传着了
[1:12:10] – Are you a Nazi? – No. -你是纳粹吗 -我不是
[1:12:17] My father was. 我爸爸是
[1:12:21] And he passed these paintings to me. 他把这些画传给了我
[1:12:29] That’s blood money. 沾血的钱
[1:12:33] Are they in the building? 那些画在大楼里吗
[1:12:37] Are they in the fucking building? 它们是不是在这座该死的大楼里
[1:12:38] Tell him! 告诉他
[1:12:48] Two minutes. 还有两分钟
[1:12:54] Here. Take this. 给你 拿着这个
[1:12:57] – Why? – You’re gonna need it. -为什么 -你会用上的
[1:12:59] What about you? 那你呢
[1:13:00] We’re gonna go on up there and finish this. 我们现在就去了结这事
[1:13:02] Okay. I know you know how to shoot. 我知道你会开枪
[1:13:07] You get out when you can. Both of you. 一有机会 你们两个就赶紧一起出去
[1:13:19] Don’t take the scaffolding. 别走脚手架
[1:13:26] Yeah. 好
[1:13:34] All right, buddy. Let’s go. 来吧 伙计 我们走
[1:13:39] Okay. 好的
[1:13:41] Come on. 走吧
[1:13:42] We gotta keep moving. Come on. 我们得继续前进 走
[1:14:05] – I can’t. – Hey. -我做不到 -嘿
[1:14:07] Come on. 来吧
[1:14:15] One minute. 还有一分钟
[1:14:34] Where is it? 东西在哪
[1:14:36] – Let her go first. – I don’t think so. -你先把她放了 -不行
[1:14:39] Where is it? 东西在哪
[1:15:08] Come on, forward. 走 往前走
[1:15:11] Open that door, slowly. 慢慢地打开门
[1:15:17] Slowly. 慢慢打开
[1:15:23] You moved it all in here, huh? 你都搬到这里来了
[1:15:27] Ray was the only person that I trusted. 雷是我唯一信赖的人
[1:15:33] It’s that way. 这个方向
[1:15:46] After you. 你先进
[1:15:47] And if there’s anything other than art 如果门的另外一边
[1:15:49] on the other side of that door… 有除了艺术品之外的东西的话
[1:15:52] Yeah, I know. 我明白
[1:16:03] Go in. 进去
[1:17:10] Don’t! 不要
[1:17:16] Please… take the paintings down. 请把这些画拿下来
[1:17:29] Let me get the keys to your Van. 给我你的车钥匙
[1:17:31] – No, not my ride. – Give me the keys to your Van. -别啊 我的车 -给我你的车钥匙
[1:17:37] A little jumpy. 有点不稳啊
[1:17:42] Take off your uniform. 脱下你的制服
[1:17:46] I just met you. 我只不过刚认识你
[1:17:48] Yeah, we’re gonna get a lot closer now. 没错 现在我们变得更亲近了
[1:17:52] All right… 来吧
[1:17:54] Hey. You got this? 你能撑住吧
[1:18:01] Let’s have a moment. 咱们来好好聊聊
[1:18:05] Contessa’s back. 康泰莎回来了
[1:18:14] Are you satisfied? 你现在满意了吗
[1:18:16] All right, shut the fuck up. 该死的给我闭嘴
[1:18:19] I don’t know. 我不知道
[1:18:21] I love the dark room. 我喜欢漆黑的房间
[1:18:28] Decoys, right? 诱饵 对吧
[1:18:33] Decoys! 诱饵
[1:18:48] These are decoys? 这些是诱饵
[1:18:51] Does that look like a fucking masterpiece to you? 你觉得那他妈的像杰作吗
[1:18:55] No. You want the real shit? 你想要真正的狗屎
[1:18:58] Old man Nazi fuck, 该死的纳粹老头
[1:19:01] he hid them in other people’s apartments. 把它们藏在别人的公寓里
[1:19:07] Just hiding them… right in plain sight. 把这些东西…藏在光天化日之下
[1:19:17] Yeah. 是的
[1:19:20] Let’s go find them. 现在去找到它们
[1:19:24] Well, you got a way with words. 你还真是很会解读文字
[1:19:26] – I’ll give you that. – Come. -我会给你的 -过去
[1:19:30] – We’re cool. – Don’t worry, -我们很好 -不要担心
[1:19:32] – I’m gonna let you shoot him. – Okay. -我会让你开枪打他的 -好的
[1:19:40] It’s okay. 可以的
[1:20:42] If there’s water coming in, there’s a way out. 如果有水进来 那就肯定有出口
[1:20:47] Come on, let’s do this. 来吧 我们进去吧
[1:20:48] What… shit. 什么 该死
[1:20:54] The old man talked his way into all these apartments? 那个老头说了如何进入这些公寓的路线了
[1:20:58] Yeah, he owned the building. 是的 整栋楼都是他的
[1:21:01] Not anymore. 现在不是了
[1:21:32] Oh, my god. 我的老天爷
[1:21:35] This is the crown Jewel. 这是无价之宝啊
[1:21:38] The concert. 《音乐会》
[1:21:41] Johannes vermeer. 约翰内斯·维米尔的大作
[1:21:44] Isabella Stewart gardner 伊莎贝拉·斯图尔特·加德纳
[1:21:46] bought this painting at an auction in Paris in 1892 for $5,000. 在巴黎的一次拍卖会上以5000美元买下了这幅画
[1:21:53] And now it has an estimated worth… 200 million. 而现在它的估价则是…两亿美元
[1:22:01] Art sucks. 艺术真是逊毙了
[1:22:06] Take it down. 把它拿下来
[1:22:13] Hey. Carefully. 当心点
[1:22:36] Okay. Okay. Hey, look at me. 放松 看着我
[1:22:39] Look at me. We’re gonna be okay. We’re not gonna die. 看着我 我们会没事的 不会死的
[1:22:42] – Okay. – Okay? -好的 -没事的
[1:22:45] There’s gotta be a way out of here. 一定有办法出去的
[1:22:46] Hey, hey. This… hold this light. 嘿 拿着这个手电筒
[1:22:49] – What are you doing? – I’m going down. -你要干什么 -我要潜下去
[1:22:51] Point the light down. I’m going to find a way out. 用手电筒照着下面 我会找到出路的
[1:22:53] Okay. One, two, three. 一 二 三
[1:23:05] Oh, shit. 该死
[1:23:25] What’s in there? 里面是什么
[1:23:27] I don’t know. Nothing. 我不知道 什么都没有
[1:23:31] That’s a lot of locks for nothing. 用这么多锁却说没东西
[1:23:34] Open the door. 打开
[1:23:48] Hey, hey, hey. 嘿
[1:23:52] Anything? 看到了吗
[1:23:54] – Oh, shit. – I got you. I got you. -该死 -我抓住你了
[1:23:57] Okay. 好
[1:23:59] Oh… 噢
[1:24:00] – Anything? – I found it. -有出口吗 -我找到了
[1:24:02] Take my… take it. 抓住 我的手
[1:24:04] – Okay. Okay. – We’re gonna get outta here. -好 -我们现在就离开这里
[1:24:06] Here we go. One, two, three… 准备 一 二 三
[1:24:25] – Are you sure you wanna do this? – Open it! -你确定想这样做吗 -给我打开
[1:24:29] All right. 好吧
[1:24:32] Suit yourself. 随你便
[1:25:14] Knock, knock. “咚咚咚”
[1:25:16] How we holding up there, sir? 感觉怎么样啊 这位先生
[1:25:19] You doing all right? 你都还好吗
[1:25:22] I’m thankful to be alive. 我真的很庆幸能活下来
[1:25:26] Thank you, doc. 谢谢你 医生
[1:25:30] Excuse me, sir. 先生 打扰一下
[1:25:32] Uh, I’m here to take a statement on an incident that happened 我是来就发生在不远的一栋公寓楼里的
[1:25:36] at an apartment building not far from here. 事故拿一份陈述
[1:25:42] Who woulda thought… 谁能想到
[1:25:44] That I’d be this happy to see a cop walk through them doors? 我会这么高兴看到一个警察从门口进来
[1:25:50] How’d you get out? 你怎么逃出来的
[1:25:53] Well, uh… 嗯
[1:25:56] I fed your cat while you were out. 我在你不在的时候喂了你的猫
[1:26:02] We have a 10-31 in progress. 我们有一桩案子
[1:26:05] – That’s our cue. – On our way. -是在叫我们了 -马上到
[1:26:06] Yeah. Hey, doc, um, do you wanna look at my leg? 医生,你能看看我的腿吗
[1:26:12] Mm, we already played doctor, didn’t we? 我们不是已经演过医生游戏了吗
[1:26:14] Are you going to take my stitches out? 你能帮我拆线吗
[1:26:16] – You gonna take me out? – Bet your sweet ass I am. -你要约我出去 -是的没错
[1:26:20] I… I didn’t mean it like that, obviously. 我 我当然不是这个意思
[1:26:23] Respect to your, like, workplace. 我很尊重你的工作
[1:26:25] No pressure. 我不强迫你
[1:26:27] – No pressure. – This is that moment… -不强迫 -就是现在
[1:26:29] Yeah. Where I’m gonna… 就是我现在要去
[1:26:30] – This can wait. – Yeah, of course. -可以等你 -哦 太棒了
[1:26:33] – I would not… I would… – No. -我 我不会 -不会什么
[1:26:35] – I’m not gonna cross any lines. – No. I know. -我不会越界的 -我知道你不会
[1:26:37] Okay. Can I… if I beg you? 好吧 那如果我求你的话
[1:26:44] All right. Let’s go. 好吧 出发吧
[1:26:47] Rock me like a hurricane. 让我大开眼界吧
[1:26:49] Hey… 对了
[1:26:50] – I got you something. – Okay. -我给你带了点东西 -好的
[1:27:09] Fuck. 操
[1:27:12] Now I gotta figure out how to sell this shit. 现在得想办法把这东西卖出去了
2020年

文章导航

Previous Post: Get Low(自己的葬礼)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Call to Spy(自由主义者)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号