Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:09] My name is Henry Morgan. 我叫亨利·摩根
[00:11] My story is a long one. 我的故事说来话长
[00:13] It might sound a bit implausible. 听起来有点难以置信
[00:15] In fact, you probably won’t believe me. 也许你都不会相信
[00:16] But I’ll tell you anyway, because, beyond all else, 但我还是要告诉你 因为相比起来
[00:20] I have lots and lots of time. 我最不缺的就是时间
[00:33] Doors are closing. 车门即将关闭
[00:48] How did you know I was Russian? 你怎么知道我是俄罗斯人
[00:50] Korovka. Russian chocolate. 科洛夫卡 俄罗斯巧克力
[00:52] You have a smudge. 你嘴边还有巧克力渍
[01:00] Good luck at the performance tonight. 祝你今晚的演出顺利进行
[01:04] Sorry. 抱歉
[01:06] I noticed the indentations on your fingers. 我注意到你手指的压痕
[01:09] At first I thought the violin, 一开始我以为你是拉小提琴的
[01:10] but the spacing is a bimarkingst too wide, 但压痕的间距太宽了
[01:11] and there’s no markings under your chin, 而且你的下巴没有印子
[01:13] so cello. 所以应该是大提琴
[01:22] How did you know I have a performance? 那你怎么知道我今晚有演出
[01:27] Your collar has a bit of moisture. 你的领子有点湿
[01:30] Freshly showered. 看得出来你刚刚洗过澡
[01:31] So I assumed you’re either headed to work 所以我猜 你不是去上班
[01:33] or going out on a date, and, with all due respect, 就是去约会 我无意冒犯
[01:35] it would be unusual for a woman as beautiful as you 但是佳人如你 是不会
[01:37] to be taking the subway to a date. 坐地铁去约会的
[01:40] You see a lot. 你看到的真多
[01:43] Well, I’ve seen a lot. 我只是见得多了而已
[01:47] Next stop: 66th Street, Lincoln Center. 下一站 六十六大街 林肯中心
[01:55] Perhaps you would like to come to the performance? 你愿意来看我的演出吗
[01:58] Maybe afterwards, you could grab a drink? 之后说不定我们能一起喝一杯
[02:03] I would love to. 我很乐意
[02:26] I’ve lived a full life, been madly in love. 我曾经有美满的生活 深爱过
[02:30] I’ve had my heart broken. 也曾经一度心碎
[02:33] I’ve fought in wars 从前征战沙场
[02:34] and seen more than my fair share of death. 目睹无数死亡
[02:39] In my long life, I’ve experienced many ends, 在我漫长的一生中 我经历过无数个尽头
[02:43] but only one beginning. 却只有一个开始
[02:47] It all started 200 years ago. 一切始于两百年前
[02:58] It’s just a fever. This man will be fine. 只是感冒而已 这伙计没什么大碍
[03:01] He’s not a man. He’s property. 他不是伙计 他就是个东西而已
[03:04] He has cholera. Throw him overboard. 他得了霍乱 把他丢下船
[03:07] I can assure you he is not infected! 我可以保证 他没有染病
[03:10] You allow my men to remove him, 你最好让我的手下把他带出去
[03:14] or I shall. 不然我就自己动手了
[03:19] Step aside, Dr. Morgan, or I will shoot you. 摩根医生 一边站着去 不然我就开枪了
[03:25] I cannot let you do this. 我不能让你这么做
[03:27] So be it. 那就你去死吧
[03:35] You see, something happened that night. 那晚发生了一些事
[03:38] I was transformed. 我被转化了
[03:41] I still feel love, pleasure, pain. 我仍然能感知到爱 快乐和痛苦
[03:46] My life is just like yours. 我的生命和你的几乎一样
[03:50] Except for one small difference. 除了一个小小的差别
[03:56] It never ends. 我的生命从没有尽头
[04:01] Since that night nearly two centuries ago, 自从近两个世纪前的那晚之后
[04:04] every time I die, I always return in water, 每次我经历死亡 总是会回到水里
[04:08] and I’m always naked. 而且总是一丝不挂
[04:11] Lends itself to some slightly awkward situations. 这导致了不少尴尬的场面
[04:17] Now you know about as much about my condition as I do. 现在我的情况你知道得差不多了
[04:22] All I know for certain is that the pain is real. 而我唯一能肯定的 就是疼痛是真实的
[04:27] It’s just the dying part that’s not. 不过死亡是假的
[04:33] It’s a long story. 说来话长
[04:51] Just imagine all the things you could do with eternity. 想象一下 永生能让你做什么
[04:54] See the world, speak countless languages. 环游世界 说无数不同的语言
[04:57] In fact, there’s almost nothing in this life I haven’t done, 事实上 所有的事情我都尝试过了
[05:01] except leave it. 除了真正的死亡
[05:03] Unfortunately, that’s not the case for those around me. 不幸的是 我身边的人无法像我一样
[05:09] Try watching as the people you love most in the world 试试看 目睹你此生挚爱
[05:11] go off to another. 去了另一个世界
[05:15] Only then would you know what I do. 只有那时你会明白我的感受
[05:19] That eternity is not really a blessing, but a curse. 永生不是上帝的恩赐 而是诅咒
[05:28] Abe is the only one who knows my secret. 亚伯是唯一一个知道我秘密的人
[05:30] Fate brought us together years ago. 命运让我们在多年前相遇
[05:32] And if I’ve learned nothing else from my time here, 这么久以来 我只学到一件事
[05:35] it’s don’t mess with fate. 不要和命运作对
[05:37] Forgive me. But even for a man who died 不好意思 即使是死了一次
[05:39] and then spent the night in jail, you look like crap. 又在监狱待了一晚 你看起来也太糟了点
[05:42] Thank you, Abe, but I assure you, 多谢了 亚伯 不过我可以保证
[05:44] I look exactly the same every day. 我每天都是一个样子
[05:46] Although, that still may be like crap. 即使每天的确都一团糟
[05:49] But hey, here’s the beautiful part. 但好就好在
[05:51] Nowhere to go but up. 你不可能变得更糟了
[06:06] Not your finest hour. 状态不佳啊
[06:09] You just snuck off. 你居然偷溜了
[06:12] I, uh…I would call it a clean exit. 要我说 这叫利落地离开
[06:15] Shame free. That is, until now. 在此之前 也毫无尴尬
[06:17] Just one tiny mistake. You took the wrong phone. 只是有个小错误 你拿错手机了
[06:21] Okay, great. 这样啊
[06:23] Sorry. 抱歉
[06:27] I see what’s going on here. 我知道怎么回事了
[06:29] What’s that? 什么怎么回事
[06:30] I saw that dude’s picture on your phone, 我看到你手机的桌面是个男人的照片
[06:31] bunch of saved voicemails. 还有一堆保存着的语音留言
[06:33] You stepping out on your old man? 你劈腿了
[06:36] Look, this doesn’t have to be a one-nighter. 这不一定非要是一夜情
[06:37] There’s no reason you and I couldn’t be something real. 我们之间也可以有真感情
[06:40] That’s very sweet, Andre. 你真好 安德烈
[06:41] But if I want to find you, I will. 但如果我想找到你 我会的
[06:55] Detective Martinez. 马丁内兹警探
[06:56] I’ve been calling you all morning. 我给你打了一早上的电话
[07:00] Late night? 睡晚了
[07:02] Early. Took a yoga class and hit the sack. 睡得挺早的 上完瑜伽课就睡了
[07:05] What do they think happened? 他们觉得是怎么回事
[07:06] No idea. 毫无头绪
[07:07] Apparently not an act of terror, 显然不是恐怖袭击事件
[07:09] or feds and Homeland Security 要不联调局和国土安全局
[07:10] would have this whole city on lockdown. 会把整个城市都封锁起来
[07:22] That thing looks pretty old. 看起来是个古董
[07:23] Yeah, it’s still ticking, too. 对 而且还有在走
[07:25] Can’t say the same for whoever owned it. 它的主人可能就没这么幸运了
[07:27] Yeah, no survivors in this car. 车上没有一个幸存者
[07:29] Detective Martinez. 马丁内兹警探
[07:31] Lieutenant. What do you know? 中尉 有什么进展吗
[07:32] M.E. on the scene thinks the conductor 现场的法医认为调度员
[07:34] died of a heart attack. 死于心脏病
[07:35] Traces of vomit, no hemorrhaging or bruising. 现场有呕吐的痕迹 无出血或擦伤
[07:37] They think he died before impact. 他们判断在列车撞击之前他就死了
[07:39] What do you need from me? 要我做什么
[07:40] Head over to the M.E.’s office, 到法医办公室
[07:41] get someone signed off on the cause of death 尽快让他们在
[07:42] of the conductor ASAP, 调度员的死因上签字
[07:43] and pray there’s no alcohol found in him. 希望他体内没有酒精成分
[07:45] ’cause if there is, it becomes manslaughter 如果有的话 这案子就成了过失杀人案
[07:46] and we’re looking at 14 homicides. 牵涉到了14条人命
[07:49] Got it. 了解
[07:52] Correct me if I’m wrong. 说错的话就告诉我一声
[07:53] You never died in a train crash before, have you? 你从没因为火车失事死过 对吗
[07:55] No, I’ve not. 对 没有过
[07:56] I’d say this is cause for celebration. 那我们得庆祝一下
[07:58] You experienced something new today. 今天你经历了从没经历过的事
[08:00] Isn’t that the whole point of life? 这不就是生命的意义所在吗
[08:02] Abe, I think it’s safe to say 亚伯 老实说
[08:03] that I’ve yet to figure out what the point of life is. 到现在我都没弄清生命的意义到底是什么
[08:05] Mine anyway. 反正我的没弄清
[08:07] Well, that’s why we keep looking. 所以我们才一直在寻找
[08:13] How about I get us tickets to La Traviata tonight? 搞两张票子我们今晚去看茶花女怎么样
[08:17] I hear the soprano has a great set of pipes on her. 听说女高音唱得挺不错的
[08:20] Look, I appreciate the effort. 谢谢你的邀请
[08:21] But occasionally after a violent death, 但是在横死之后
[08:23] a man needs a period of time to wallow. 人偶尔还是要点时间消沉一下的
[08:25] Understood. 理解
[08:28] Abe. 亚伯
[08:31] Uh, don’t say anything too emotional. 别说什么太煽情的话
[08:33] It’ll be uncomfortable. 会很尴尬的
[08:36] My thoughts exactly. 同感
[08:42] Cause of death– 死因
[08:43] Impaled by subway railing. 被地铁扶手刺穿要害
[08:47] Pain level–6. 疼痛级别 6级
[08:52] Mm, call it a 7. 还是换成7级吧
[08:54] Over the years, 过了这么多年
[08:55] you could say I’ve become a student of death. 可以说我已经是死亡学家了
[08:58] Not out of some macabre obsession, 不是因为痴迷于此
[09:00] but purely for research. 仅仅是出于单纯的研究
[09:01] You see, I need to find a way out of this. 我得找出解决这个的方法
[09:05] A key to unlock my curse. 解除诅咒的良方
[09:09] I work for the New York City medical examiner’s office. 我在纽约市的法医办公室工作
[09:12] It holds the largest collection 这里有世界上最多的
[09:13] of slightly-chilled corpses in the world. 新鲜尸体
[09:16] If your game is death, go where the action is. 如果你想了解死亡 就去死亡最多的地方
[09:20] All right, Lucas, who’s first? 好了 卢卡斯 第一个是谁
[09:22] subway conductor. 地铁调度员
[09:24] NYPD called twice asking for cause of death. 纽约警局为了他的死因打了两次电话了
[09:27] I told them there was about 20. 我跟他们说有二十个左右
[09:29] Spinal fracture, blunt-force trauma to the head, 脊柱骨折 头部受到钝器撞击
[09:32] exsanguination, all probably post-mortem. 大出血 都可能是死后才造成的
[09:36] Early diagnosis says a heart attack got him first. 早期诊断他可能是死于心脏病
[09:40] Lucky bastard. 这混蛋还真走运
[09:42] How so? 怎么这么说
[09:46] Detective Jo Martinez. 乔·马丁内兹警探
[09:47] You have a cause of death yet on the conductor? 查明调度员的死因了吗
[09:50] Just about to begin. 正要开始
[09:51] Very welcome to join us. 欢迎加入我们
[09:52] Lucas here could get you a coffee. 卢卡斯可以帮你倒杯咖啡
[09:53] Yes. Why don’t I — Do you, uh — latte or an– 对 要不要–你想要—拿铁还是
[09:57] Uh, any kind of frappy-type beverage? 一些冰镇饮料
[09:59] Maybe a pressed juice. 比如鲜榨果汁
[10:01] Does wonders for the colon. 对小肠有好处
[10:03] No, thank you. 不用了 谢谢
[10:04] I, um… I’ll just hang out. 我就在这逛逛
[10:06] You know, why don’t I just get an assortment? 我还是都买过来好了
[10:08] Right? Then we can decide later. 对吧 然后再决定
[10:14] Sorry for your loss, detective. 很遗憾你失去了爱人 警探
[10:16] Sorry, I think you’re confused. 对不起 我想你搞错了
[10:18] I didn’t know any of the victims. 遇害者里没有我爱的人
[10:19] No, I meant your husband. 我是指你的丈夫
[10:23] Excuse me? 抱歉 你说什么
[10:24] I noticed a slight discoloration 我注意到你左手无名指上
[10:25] on your left ring finger. 有个很淡的变色的印记
[10:27] Could be divorce, 你也可能是离婚了
[10:28] but most divorcees 但很多人离婚后
[10:29] don’t wear their wedding band around their necks. 不会把婚戒戴在脖子上
[10:31] I put his death at under a year. 我想他去世不到一年
[10:35] How would you know that? 你怎么知道的
[10:37] Well, my assumption is that your drinking 我猜你是最近
[10:39] is a recent development. 才开始酗酒的
[10:41] Squinting suggests a sensitivity to light, 眯着眼表示对光敏感
[10:43] slight decrease in respiratory function, 呼吸功能略有下降
[10:45] and the mascara under your right eye is crooked. 你右眼的睫毛膏涂歪了
[10:48] I was in a hurry this morning. 我今天早上很匆忙
[10:51] And there’s none under your left. 而你的左眼却没涂
[10:56] If this man had lived any longer, 如果这人再活得久一点
[10:57] he most certainly would have died of a heart attack. 他肯定会死于心脏病
[11:00] So, you’re saying he didn’t die of a heart attack? 你是说他不是死于心脏病的
[11:02] No. 不是
[11:05] Look at this. 看看这里
[11:07] Foaming on the lungs. 肺部发泡
[11:11] Pulmonary edema. 是肺水肿
[11:12] I believe this man was poisoned. 我想他是被下毒了
[11:15] Wait, what? 等等 什么
[11:16] That — That’s your official diagnosis? 这是你的官方诊断吗
[11:18] – It’s a homicide? – Well, yes and no. -这是起凶杀案吗 -是 也不是
[11:21] It’s my assumption, 这只是我的假设
[11:22] but I’ll need the tox report to confirm. 但我需要毒理分析报告来确认
[11:24] Could take up to three weeks. 可能需要三周时间
[11:27] But I’ve got a pretty good track record 如果你想马上开始调查此案的话
[11:28] if you’d like to get started on your investigation. 我的历史记录向来良好
[11:30] It’s crazy actually. 应该说是惊人
[11:31] Sometimes he doesn’t even need to open them up 有时他甚至不必解剖死者
[11:33] to tell how they died. 就能知道他们的死因
[11:34] It’s like they speak to him. 就好像死者与他交流似的
[11:36] It’s kind of awesome. 真了不起
[11:37] And kind of creepy. 也有点吓人
[11:39] – You do realize the gravity of what you’re saying? – Yes. -你知道你所说的话的严重性吗 -知道
[11:42] I realize you now have 15 homicides on your hands 现在你手头上有了一桩牵涉十五条人命的凶杀案
[11:45] and a mass murderer to catch. 和一名大屠杀凶犯要追捕
[11:48] Perhaps you’d like to rethink that coffee. 也许你要再想想是否喝那杯咖啡
[11:51] It’s for you. 找你的
[11:53] Says it’s a friend. 说是你的朋友
[11:55] Excuse me. 失陪一会
[11:59] Well, that’s weird. 真奇怪
[12:00] Which part? 哪里奇怪
[12:01] He doesn’t have any friends. 他没有朋友啊
[12:04] Hello? 你好
[12:04] Is this Henry Morgan? 是亨利·摩根吗
[12:06] Dr. Henry Morgan? 亨利·摩根医生吗
[12:07] Speaking. 我是 请说
[12:09] Dr. Morgan, I have to say, talking to you 摩根医生 不得不说 和你通话
[12:11] is probably the most exciting thing 也许是我这一生中
[12:12] that’s ever happened in my life. 最兴奋的事
[12:15] Well, that’s nice for most people, 这对大多数人来说是好事
[12:16] it’s not even the high point of their day. 因为现在还不是他们一天中状态最好的时刻
[12:18] I’m sure. 那倒是
[12:19] If they knew more about you, their opinion would change. 如果他们多了解你一点 就会改变对你的看法
[12:22] Dr. Morgan, how did you survive that subway crash? 摩根医生 你是如何从地铁事故中活下来的
[12:31] I don’t understand what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[12:32] Yeah, you do. 你明白的
[12:34] The one that killed everyone in the first car. 那起导致第一节车厢的乘客全部死亡的事故
[12:37] Everyone except you. 除了你 大家都遇难了
[12:42] Who is this? 你是谁
[12:43] Henry, you can’t imagine how long 亨利 你无法想象
[12:46] I’ve been looking for someone like you. 像你这样的人我找了多久
[12:50] Someone like what? 像怎样的人
[12:51] You don’t have to pretend with me. 你不必在我面前假装
[12:53] You know what you are. 你清楚自己的情况
[12:55] And now I do, too. 现在我也知道了
[13:04] Now, can you be sure 你能确定
[13:05] that this person who called you actually knows? 打电话给你的人真得知道你的情况吗
[13:08] Oh, Abe, please, he basically said it. 亚伯 他几乎都说出来了
[13:10] Look, we’ve become complacent. 我们变得自满了
[13:12] Too much time in one place is dangerous. You know that. 在一个地方待太久是很危险的 你知道的
[13:15] Where are we going this time? 我们这次要去哪
[13:16] Completely your choice. 选择权都交给你
[13:17] South of France, Brussels. 法国南部 布鲁塞尔
[13:19] How’s your Dutch? 你的荷兰语怎么样
[13:20] A bit rusty. 有点生疏了
[13:22] And then what? 然后呢
[13:23] What we always do. 做我们一直做的事
[13:24] Lay low, outlive, and move on. 低调行事 活得长久些 继续生活
[13:28] Well, you can. 你可以做得到
[13:30] I can’t. 我就不行
[13:37] You know I can’t do this without you. 没有你 我办不到
[13:38] Then we don’t run. 那我们就别逃
[13:40] We stay and find out who he is and what he’s after. 留下来 查出这人是谁 有何目的
[13:42] What do you think he’s after? 你觉得他的目的是什么
[13:44] Abe, please. This has happened before. 亚伯 这种事以前也发生过
[13:47] I’ve had every ounce of my blood drained, 我身上每一滴血都被抽干过
[13:49] my organs dissected in the name of science, 我的器官以科学的名义被切开过
[13:51] I’ve been hanged for heresy. 我还被认为是异端处以绞刑过
[13:52] That was a long time ago. 这都是很久以前的事了
[13:53] Yes, 172 years and I remember it well. 即使过了172年 这一切都历历在目
[13:55] Hang me once, shame on you. Hang me twice… 绞我一次 真可耻 绞我两次
[13:59] Abe, look, 亚伯
[14:00] I wish I could be as trusting as you, but I have to run. 我也想像你这么善于相信 但我必须走
[14:03] It’s my only choice. 我别无选择
[14:04] How are you gonna do it? How are you gonna do it, hmm? 你打算怎么做 打算怎么做
[14:06] By isolating yourself from the world? 把自己孤立于世界之外
[14:08] Spending all your days with corpses? 一天到晚和尸体待在一起
[14:11] And not letting anyone get close to you since Abigail? 自阿比盖尔之后 你就不让人接近你了吗
[14:17] I have news for you. 我有话要告诉你
[14:19] You might not be able to die, but… 你可能死不了 但是
[14:22] you haven’t lived for a very long time. 你也有很长时间没有好好生活了
[14:31] NYPD. 纽约警察局
[14:34] This can be a lot more effective 如果我们知道查找的确切目标
[14:35] if we knew exactly what to look for. 就可以更有效率
[14:38] Just anyone looking suspicious 查查任何上下那趟地铁的
[14:40] getting on or off that train. 可疑人物
[14:41] The M.E. thinks the conductor may have been poisoned. 法医认为调度员也许被人下毒了
[14:44] With that kind of directive, 有了这样的指示
[14:45] should have something in no time. 应该很快能查到些什么
[14:48] Sorry, Jo, this could take days. 不好意思 乔 这可能得花好几天
[14:51] Why don’t you go home? I’ll call you if I find anything. 要不你先回家吧 有发现了我会打电话的
[14:54] I’m fine. 我没事
[14:58] Follow that guy with the pocket watch. 跟着这个拿着怀表的人
[15:00] I can’t — I can’t make out his face. 我 我看不清他的脸
[15:06] B-back up. 倒 倒退一点
[15:09] Stop. Right there. 就在这暂停
[15:13] Can you push in right on that subway window? 你能放大车窗上这块吗
[15:25] You have got to be kidding me. 搞什么鬼
[15:37] It occur to me that the weather in Belgium 我突然想到 往年这个时候
[15:39] is terrible at this time of year. 比利时的天气都特别糟糕
[15:43] Do not gloat. 不要幸灾乐祸
[15:44] This is not gloating. It’s pride. 这不是幸灾乐祸 这是骄傲
[15:47] even worse. 这更糟糕
[15:48] I hate you thinking you’ve won 一想到你觉得你用荒唐的心理呓语
[15:50] with all your ridiculous psychobabble. 赢了我 我就很不爽
[15:52] I’d rather have a blunt instrument 还不如直接用个什么钝器
[15:53] shoved into my spleen, 捅死我算了
[15:54] and that’s speaking from experience. 这些可都是我的经验之谈
[16:00] Is that an ’82 Pomerol? 这是82年的波美侯吗
[16:01] Yes. 没错
[16:03] Too bad you quit drinking 28 years ago. 太遗憾了你28年前就戒酒了
[16:05] I’m reconsidering my stance on a variety of subjects. 我现在正在重新考虑我对很多事情的立场
[16:16] Now it’s been a while, so you have to remind me, 过了这么久 你得提醒我
[16:19] how do we fight back? 我们该怎么反击
[16:37] 致亨利 你的粉丝敬上
[16:41] Lucas. 卢卡斯
[16:43] Lucas! 卢卡斯
[16:45] Hey. Sorry. 不好意思
[16:46] Do you know how this envelope got here? 你知道这个信封是怎么送过来的吗
[16:48] The mail, most likely. 可能是寄过来的吧
[16:50] There’s no postage on it. It was hand-delivered. 上面没有邮戳 是有人送过来的
[16:53] Has anyone been in the office this morning? 早上有人来过办公室里吗
[16:55] just that cop from yesterday. 只有昨天来的那个警察在
[16:56] The hot one. She was asking about you. 很性感的那个 她在打听你的事
[16:58] Told her I didn’t know anything, 我跟她说我什么都不知道
[17:00] which considering we’ve worked together for three years now, 鉴于我们已经共事了三年
[17:02] is oddly true. 这个事实 还真奇怪
[17:05] Good talk. 跟你聊天很愉快
[17:36] Nice footwork, Dr. Morgan. 步法不错 摩根医生
[17:39] Well, I’ve had a lot of practice, Mrs. Morgan. 我可是练了很久的 摩根太太
[17:42] Please don’t remind me. 别跟我提那段日子
[17:46] – Abigail. – Hmm? -阿比盖尔 -怎么了
[17:48] All of it, everything I’ve learned, 所有的一切 我所学的一切
[17:50] everything I’ve ever done 我所做的一切
[17:53] was all so I’d be worthy of you. 都是为了可以配得上你
[17:56] And I love you 我爱你
[17:58] more than I’ve ever loved anything in this world. 胜过世间一切
[18:03] I’ll be gone someday and you won’t. 我总有一天会死去 而你不会
[18:05] Abigail, please. 阿比盖尔 别这样
[18:06] Can’t I just have this moment? 就不能让我好好享受这一刻吗
[18:08] Henry, listen to me. Everything you are, 亨利 听我说 你的存在
[18:12] everything you’ve learned is for something bigger. 你所学的一切都是为了更伟大的事业
[18:15] You were made like this for a reason. 你变成这样肯定是有理由的
[18:18] But it wasn’t for me. 但是这个理由 不是我
[18:30] There you are. 你在这儿呢
[18:31] I’m going to grab some coffee. You want anything? 我去拿点咖啡 你要吗
[18:33] No, I’m fine. Thank you. 不用了 谢谢
[18:35] All right. 好吧
[18:37] You know, it — it is a little bit strange 你知道吗 我们都不了解对方
[18:39] that we hardly know each other, right? 这真的很诡异 对吧
[18:41] I mean, shouldn’t we just go out for a beer or something? 我是说我们不该出去喝杯啤酒什么的吗
[18:43] Maybe see some music together? 看点音乐剧什么的
[18:47] No, thank you. 不用了 谢谢
[18:48] Okay. Appreciate the candor. 好吧 谢谢你这么直白
[18:52] What’s this? 这是什么
[18:53] No, wait! 别动
[18:54] Whoa, whoa, whoa, whoa! Chill. 冷静点
[18:55] Easy. It’s just a newspaper clipping. 冷静点 不就是个剪报吗
[18:59] “Henry Morgan, Q.E.D.” “亨利·摩根 Q.E.D.”
[19:02] Shouldn’t it say M.D.? 不是应该写M.D.[医学博士]吗
[19:03] Q.E.D. — Quod Erat Demonstrandum. Q.E.D. 待证明的
[19:06] It’s used in mathematical proofs. 一般用于数学证明
[19:08] It means “which was to be demonstrated.” 意思是”有待证明的”
[19:12] What’s being demonstrated? 要证明什么
[19:18] What? What is it? 怎么了 怎么回事
[19:20] He wanted to prove it was true. He did it. 他想证明这是真的 他做到了
[19:23] Who did what? What — What are we talking about? 谁做到了什么 我们到底在说什么
[19:25] Is the corpse of the subway conductor still here? 地铁调度员的尸体还在这里吗
[19:26] Yeah, it’s in the fridge. Why? 在冷藏柜里 怎么了
[19:32] Just need to borrow a bit of your blood. 我只想借点你的血
[19:35] What does Q.E.D. have to do with it? Q.E.D.跟这件事有什么关系
[19:37] Abe, he killed the conductor to prove I couldn’t die. 亚伯 他杀了调度员来证明我不会死
[19:40] Well, aren’t there a lot easier ways to do that? 不是还有更简便的法子吗
[19:43] He can come up behind you in the street and bang! 他在街上跟着你给你来一枪不就好了
[19:45] Yes, but where’s the flair in that? 是的 可是那样太低端了
[19:47] No, he’s leaving clues. 才不呢 他要留下线索
[19:48] He wants me to find out who he is. 他想让我查清楚他的身份
[19:50] If we can figure out what kind of poison he used, 如果我们能查清楚他用的毒药
[19:53] then we can work out a time frame 这样就能大致推断出
[19:54] for when the injection took place. 他是什么时候注射的
[19:56] Once we know when he killed him, 一旦知道他的杀人时间
[19:57] we can figure out who he is. 我们就能查出他是谁
[19:58] Yes, but to find out the kind of poison, 没错 可是为了查出毒药种类
[20:00] you still have to wait for the toxicology report. 你还是要等毒理学报告出来
[20:02] Might be a faster way. 说不定有更快捷的方法
[20:03] Oh, really, and how will you do that? 是吗 你想怎么做
[20:07] No. 不干
[20:09] Absolutely not. 绝对不干
[20:14] are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[20:17] I mean, the toxin in his blood is still potent. 他血液中的毒药毒性依然很强
[20:21] You’re gonna feel every bit of this. 你会完完整整地体会到那种痛苦
[20:22] It’s the only way to know immediately what he used. 这是能马上知道他用了哪种毒药的唯一办法
[20:27] Wouldn’t it be ironic if this time I actually die? 如果这次我真的死了 会不会有点讽刺
[20:33] Hysterical. 会非常可笑
[20:36] Okay. 好了
[20:37] I’m ready. 我准备好了
[20:43] Please. Kill me now. 请吧 杀了我
[21:18] Aconite! 乌头
[21:19] Called monkshood. The queen of poisons. 也叫附子花 毒后
[21:22] It’s extremely fast-acting. 起效极快
[21:23] It enters your blood stream on contact 接触皮肤就能进入血液系统
[21:25] and you experience this gut-wrenching 会让你的胃部有极其痛苦的
[21:27] burning sensation in your stomach, 烧灼感
[21:29] blistering in your lungs, tingling in your fingers, 肺脏起泡 手指刺痛
[21:31] your face goes numb, and then, luckily, you die. 面部发麻 幸运地是你马上就死了
[21:37] What’s this? 这是怎么回事
[21:40] Maybe we were robbed. 可能我们店被抢了吧
[21:50] I’m afraid not. 恐怕不是
[21:56] This watch belong to you? 这块表是你的吧
[21:59] It never occurred to you to tell me 在你办公室的时候
[22:01] you were on that subway car 你就没想过要告诉我
[22:02] when I was standing in your office? 你当时也在那节地铁车厢吗
[22:04] It would occur to me, but I didn’t think it was relevant. 想过 不过觉得没有什么意义
[22:07] I didn’t want to waste your time. 不想浪费时间
[22:09] I’m a private person. 我这人比较注重隐私
[22:10] Oh, well, I-I can see why. 我大概明白为什么
[22:13] We obtained a warrant for your residence. 我们拿到了你住所的搜查令
[22:15] Found your little secret cave. 找到了你的秘密小洞穴
[22:18] My laboratory, yes. 我的实验室
[22:19] Quite a collection you have down there. 你在那有不少收藏品
[22:22] Got some human organs, some torture devices. 有些人体器官 还有一些刑具
[22:26] All those are for sex. 这些都是情趣用品
[22:29] Well, sometimes you need to push the envelope. 有时候需要些极限挑战
[22:32] So, what happens when that tox report comes back 如果毒理报告出来 我能找出
[22:34] and I can link you to the poison? 是你下毒的证据的话 怎么办
[22:36] You won’t. 你不会找到
[22:37] Based on my findings, if I had to hazard a guess, 根据我的发现 让我大胆猜测的话
[22:40] I’d say it was aconite — 是乌头
[22:41] Something I haven’t experimented with for years. 我已经几年都没在实验中用到了
[22:44] If I was gonna kill someone, I’d use polonium. 如果要杀人 我会用钋
[22:46] Doesn’t present for weeks. 几个星期都不会毒发
[22:47] Makes for a much better alibi. 更好的造出不在场证明
[22:48] Aconite, on the other hand, is extremely fast-acting. 相反 乌头毒发极快
[22:50] The killer would have had to get up close and… 杀手必须要离被害人非常近 还有…
[22:54] And what? 还有什么
[22:59] The killer, I suspect, was on the train at some point or another. 凶手一定在某个时候 也在地铁上
[23:03] Well, now we’re on the same page. 现在我们想法终于一致了
[23:07] Okay. 好
[23:08] I did it. 我做的
[23:13] Is this a confession? 这是认罪了吗
[23:14] No. It’s a hypothetical. Work through it with me. 不是 这是假设 和我一起想
[23:17] Homicide detective — I’m sure you have 罪案侦探 我相信你有
[23:18] pretty good powers of deductive reasoning. 极强的演绎推理能力
[23:20] Okay. 对
[23:21] You got on that train, poisoned the conductor. 你上了地铁 给调度员下了毒
[23:25] The motive, we can work out later. 动机我们可以以后再查
[23:27] Fair enough. 合情合理
[23:28] You knew he was gonna die, 你知道他会死
[23:30] so you went into a back car and just braced yourself. 所以你走到了后面的那节车厢 站稳扶好
[23:33] Then you piled out with the rest of the crowd. 再混入人流中走掉
[23:36] A few hours later, you go back to work 几个小时候后 你回去工作
[23:38] like nothing ever happened. 表现得若无其事
[23:39] Where I was lucky enough to meet you. 在那里我幸运的遇到了你
[23:41] You should have seen the look on your face. 你真应该看看你自己的表情
[23:43] You were literally praying it was a heart attack. 你当时满心希望他是心脏病发
[23:48] But you were the one who suggested poisoning. 但是你指出他可能是被毒死的
[23:51] So, detective, what conclusions can you draw? 那么警探 你的结论是什么
[23:58] Either you’re a complete sociopath 你要么是个希望被抓的彻头彻尾的反社会者
[24:01] who wants to be caught, which I’m not ruling out. 这一点我现在还没排除怀疑
[24:03] Nor should you. 你做得没错
[24:04] Or…the real killer is still out there. 不然 真正的凶手还在逍遥法外
[24:08] That seems like sound logic to me. 我觉得这条非常有道理
[24:11] As you ponder, I’m sure there’s one thing we can both agree on. 你先想着 我们有一个共识就是
[24:15] You don’t have enough to hold me. 你没有足够的证据扣留我
[24:17] At this point, anyway. 至少目前为止是这样
[24:19] That is true. You’re a free man, Dr. Morgan. 没错 你自由了 摩根医生
[24:22] Do not go far. 别走太远
[24:24] You have my word. 我跟你保证
[24:29] What exactly are we looking for here? 我们到底在找什么
[24:31] An entry point. 一个切入点
[24:32] The killer had to inject him somehow. 凶手肯定要给他注射
[24:41] Here it is. 在这里
[24:43] Look at the bruise. 看这淤青
[24:46] Couldn’t that have happened during the crash? 不能是车祸过程中造成的吗
[24:47] There wouldn’t be a mark. 那不会有这个痕迹
[24:49] Once he was killed, his blood stopped pumping. 一旦他死了 血液会停止流动
[24:51] Better question — 更好的问题是
[24:52] Why would you let somebody inject you behind the ear? 你为什么会让人在你耳后注射
[24:56] Unless you didn’t let them. 除非不是自愿的
[24:58] Grab the U.V. Light. 拿紫外灯来
[25:12] Dr. Henry Morgan. 亨利·摩根医生
[25:14] You know what his last gig was before this? 你猜他上一份工作是什么
[25:17] Grave digger. 掘墓人
[25:18] Hand to God, you could not draw up a creepier dude here. 对天发誓 没见过比他更变态的人了
[25:21] When you look at the evidence against him, we have nothing. 可你找不到任何指证他的证据
[25:23] What is his motive? 动机是什么
[25:24] Oh, come on. This guy’s a total freak. 拜托了 那人就是个变态
[25:27] Who knows what he’s capable of? 谁知道他能干出什么来
[25:28] I-I’m not saying he’s not capable. 我不是说他不能
[25:30] He is without a doubt the weirdest, 毫无疑问 这人是我见过的
[25:33] creepiest, most unusual person I’ve ever met. 最怪的 最吓人的 也是最不寻常的人
[25:36] I am simply saying if he’s our only suspect, 我只是说 如果他是我们唯一的怀疑对象
[25:38] we should start looking for another. 我们应该着手找其他人了
[25:41] I couldn’t agree more. 我不能同意更多
[25:45] Might I have a word, detective? 不介意我说句话吧 警官
[25:50] When I said “c sreepiest,” 我说最吓人
[25:52] I meant that in the nicest possible — 其实是说最好的…
[25:53] Detective, I can assure you I’ve been called worse. Here. 警官 我保证更难听的我都听过 给你
[25:57] What is this? 这是什么
[25:58] It’s a fingerprint I lifted off the corpse 我从地铁调度员尸体上
[25:59] of the subway conductor. 提取的指纹
[26:01] Thought maybe you could run it through your system, 想着也许你们可以在系统里查找一下
[26:02] that is if you’re still open to other options. 如果你们还在找其他嫌犯的话
[26:07] Look, if I’m wrong, 如果我错了
[26:08] you still have one very legitimate suspect. 你还是有一个合理的嫌疑人的
[26:16] The print belongs to Hans Koehler. 指纹是汉斯·科勒的
[26:18] He has no priors, 他没有前科
[26:19] is not officially a suspect, and I ask the questions. 所以不是正式的嫌犯 我只是来询问
[26:23] Just consider me a curious observer. 就当我是好奇的旁观者吧
[26:27] Bit of a vested interest. 类似既得利益
[26:31] Dr. Morgan. 摩根医生
[26:32] We don’t have a warrant. 我们没有搜查令
[26:34] Dr. Morgan. 摩根医生
[26:36] Look at that. Probable cause. 看看这个 合理根据
[26:38] Yeah, a dead rat. 是啊 一只死老鼠
[26:39] Foaming at the mouth, distended abdomen. 口部有涎沫 腹部鼓胀
[26:41] This one died from something it ate. 死因应该是它吃过的东西
[26:43] Like rat poisoning. 比如老鼠药
[26:46] Or maybe he was munching on some of these. 或许它吃了这些东西
[26:48] Monkshood. 附子花
[26:49] Also known as aconitum variegatum. 也叫做乌头草
[26:52] Hey, Dr. Morgan. 摩根医生
[26:53] Stop! Stop. 站住 站住
[26:55] Do not move. This thing could be filled with poison. 别动 这里可能有毒
[26:57] I will go first. 我先来
[27:19] Aconite. 乌头草
[27:20] Okay, don’t touch anything. Let’s just back out. 什么都不要动 我们先撤
[27:24] Dr. Morgan. Hey. 摩根医生
[27:45] Stay put. 待在这别动
[27:48] Freeze! NYPD! 不许动 纽约警察
[27:51] Hands where I can see them! 把手放到我能看到的地方
[27:52] Hands where I can see them now! 马上把手放到我能看到的地方
[27:53] Take it easy. 别紧张
[27:56] Nice and easy. 慢慢来
[28:01] Detective, your hand! 警官 你的手
[28:06] – The poison. – Ow, my hand! -有毒 -我的手
[28:07] It’s working its way into your blood stream. 它在进入你的血液系统
[28:08] – What? – We have less than a minute! -什么 -我们还有不到一分钟的时间
[28:09] – I got to wash it off. – No, no, no, no, no! -我给它洗掉 -不 不行
[28:11] We need to neutralize it. 我们要中和掉它
[28:13] Here, ethanol. 这个 乙醇
[28:14] Oh, God! 天啊
[28:17] What the hell is wrong with you?! 你他妈有什么毛病
[28:18] – Wait, wait! – What are you doing?! -等等 等等 -你要干什么
[28:19] No, no! No! 别动 别动
[28:25] I’m sorry. 对不起
[28:27] But trust me, aconite’s a terrible way to die. 不过相信我 被乌头毒死可是很惨的
[28:32] Hans Koehler. 汉斯·科勒
[28:33] Turns out he used to be a chemist for Dow 他原来是陶氏化学公司的化学家
[28:35] until three years ago when his wife, Karen, 直到三年前他的妻子 凯伦
[28:38] had an accident falling onto the subway tracks. 意外跌落到地铁轨道上身亡
[28:40] The driver of the train that killed her — 当时撞死她的地铁司机
[28:42] Same conductor that was just poisoned. 就是那个中毒的调度员
[28:44] The guy’s been planning this for a long time. 这个人计划了很久
[28:51] Hey, Henry. You okay? 亨利 你还好吗
[28:55] You seem confused. 你看上去很困惑
[28:57] Koehler’s motive. 科勒的动机
[28:58] It doesn’t make any sense. 说不通
[29:01] He did it because the subway conductor killed his wife. 他的动机居然是因为地铁调度员杀了他妻子
[29:04] Don’t sound so shocked. 听起来也不算惊人
[29:05] People kill for a lot worse reasons than revenge. 为了比复仇更离谱的理由杀人的也有
[29:09] Yes. 没错
[29:11] It’s just that I thought he was after… 只是我以为他的目标是…
[29:15] something else. 其他的东西
[29:19] I was wrong. 我想错了
[29:26] You want a drink. 你想喝一杯
[29:30] Henry, actually, I’m — I’m st– 亨利 其实我…
[29:31] I wasn’t hitting on you, detective. 我不是在勾引你 警官
[29:33] I was merely stating a fact. 我是在陈述事实
[29:35] You want a drink. 你想喝一杯
[29:41] Don’t worry. 别担心
[29:42] I’m the least judgmental person you’ll ever meet. 我是你见过最不会评判别人的人
[29:50] So, I checked you out. 我调查了你
[29:52] You went to medical school in Guam. 你在关岛念的医学院
[29:54] Before that, you actually worked as a grave digger, 在那之前 你是个掘墓人
[29:58] and you carry around a 300-year-old pocket watch. 还带着一块300年的老怀表
[30:02] So, Henry Morgan, what’s your story? 亨利·摩根 你是什么来头
[30:08] Well, I won’t bore you with the details, 烦人的细节跳过
[30:11] but the watch was a gift. 怀表是个礼物
[30:13] Legend has it it had belonged to a doctor 传说它原来属于一位
[30:14] seeking passage on a ship from Africa. 在非洲起航的探路船上的医生
[30:17] It was given to him by his father. 他从父亲那袭得
[30:19] Anyway, the watch was lost at the bottom of the ocean. 之后 这块表沉没在大洋深处
[30:21] And years later, 数年之后
[30:22] it was recovered by a team of treasure hunters. 它被一队寻宝者找到
[30:24] It was bought at auction and given to me. 被带到了拍卖会拍卖 最后到了我这
[30:29] That is a generous gift. 真是个大手笔的礼物
[30:31] This person must have really cared about you. 送礼物的人一定很看重你
[30:36] Yes, of course she did. 没错 她确实是
[30:40] But then she came to her senses and left me. 后来她恢复了理智 离我而去
[30:43] Yeah, well, they do that. 是啊 常有发生
[30:50] What happened to your husband? 你丈夫是怎么去世的
[30:59] he… He was a lawyer. 他…生前是位律师
[31:04] Was in D.C. for a deposition, 当时在华盛顿特区作证
[31:05] and decided to go for a run on the hotel treadmill. 在酒店的跑步机上跑步的时候
[31:11] And he had a heart attack. 心脏病发
[31:24] There is a part of him 我还是能感受到
[31:26] that I still feel. 他的存在
[31:35] I just want it to go away. 我很希望这感觉赶快消失
[31:40] It won’t. 不会消失的
[31:45] Thank you. I feel so much better. 谢谢 这话让我感觉好多了
[31:53] Yeah. 喂
[31:57] I will be right there. 我马上过去
[31:59] They just found more poison in Koehler’s lab. 他们在科勒的实验室找到了更多毒药
[32:03] These vats were full until about six hours ago. 这些桶六小时前是满的
[32:05] The spectrometer says it was aconite. 光谱仪显示原来装的是乌头
[32:08] Based on the volume, I’d say about two gallons. 从体积上来看 我推断有两加仑
[32:10] We also found traces of ethanol. 我们还找到乙醇的痕迹
[32:13] I guess he was cleaning the casks. 应该是他清理桶时留下的
[32:14] Or he wanted to make it soluble. 或者是他希望让它变得可溶
[32:16] – Why would he do that? – To produce a mass quantity. -为什么那么做 -为了产生大量毒药
[32:19] Maybe he’s looking for a bigger audience. 也许他的目标人数更多
[32:21] I’m gonna get Homeland Security on this. 我去找国土安全局来处理
[32:23] What are these? 这些是什么
[32:24] We found those in the trash. They look like schematics. 我们在垃圾桶里找到的 看着像某种图表
[32:28] Now, these here — 这堆东西…
[32:28] A fish, a crab, uh, I don’t know, 像个鱼 螃蟹什么的 不知道
[32:30] maybe something in the water or a boat. 也许是水里的什么也许是艘船
[32:32] Well, fish is Pisces and the crab is Cancer, 鱼是双鱼座 螃蟹是巨蟹座
[32:35] but they’re upside down. 但是它们倒过来了
[32:43] All aboard! 请上车
[32:45] The zodiac is painted upside down 中央火车站的棚顶上
[32:46] on the ceiling of grand central. 十二宫图是上下颠倒的
[32:50] They said it was to give the perspective of God, 他们说那是按上帝视角画的
[32:51] but they’d simply hired a bunch of drunks. 其实是他们找来的都是醉鬼
[32:54] Where was his wife killed? 他妻子在哪被杀
[32:56] she fell off the platform at, uh, 她掉下的月台在
[32:58] 42nd…and Park. 四十二街和公园路
[33:02] Grand Central. 中央火车站
[33:04] I could be wrong. 我也许猜错了
[33:05] But if I’m not, we’re all gonna be very busy. 但如果我猜对了 我们的麻烦就大了
[33:13] Northbound train to Morris Heights, 北上到莫里斯高地的列车
[33:20] Koehler could be anywhere. 科勒可能在任何地方
[33:22] We should shut this place down, get these people out of here. 我们应该关闭这里 疏散人群
[33:46] Henry? Henry, where are you going? 亨利 亨利 你要去哪
[33:49] I realized something. 我发现了点事情
[33:50] It’s a little chilly tonight. 今晚有些冷
[33:52] Oh, that’s very observant. 观察真是细致入微
[33:53] Why are we running up the stairs? 我们上楼来干嘛
[33:54] Because the air-conditioning is on. 因为空调开了
[33:56] He made the toxin soluble 它把毒药变成可溶的
[33:57] so it could be airborne. 是为了让它在空气里传播
[33:58] The ventilation system is on the roof. 通风系统在屋顶
[34:22] Perhaps I was a bit overzealous. 也许是我过度热心了
[34:25] Detective! 警官
[34:36] Get over here! I can use your help. 过来 我需要你来帮我
[34:43] Come on. 快点
[34:46] Grab that. 拿着它
[34:48] Come on! 快
[34:52] Bring it over here. 把它搬过来
[34:54] This isn’t the answer. 这不是你要的结果
[34:56] Killing all these innocent people 杀掉这些无辜的人
[34:57] won’t bring your wife back. 你妻子也不会复生的
[34:58] No, but those bastards at the MTA, 是不能 不过大纽约交通管理局的混蛋
[35:00] they’ll remember her. 会铭记她的
[35:03] I know how you feel. 我懂你的感受
[35:05] I’ve experienced pain and loss you cannot even begin to — 我经历过的痛苦 你想都想不…
[35:07] You know nothing! 你什么都不知道
[35:10] Trust me, I know what it’s like to lose someone. 相信我 我了解失去爱人的感受
[35:14] To feel like life is playing a cosmic trick on you. 感觉命运在对你恶作剧
[35:17] But killing these people 但是杀掉这些人
[35:19] is not gonna make the pain go away. 不会让痛苦消失
[35:25] I can’t let you do this. 我不能让你这么做
[35:26] I think you forgot I’ve got the gun. 你好像忘了我手里还有枪
[35:29] This may come as a surprise, 或许这有点意外
[35:32] but a gunshot… not the worst way to go. 但挨枪子的死法 不是最痛苦的死法
[35:54] It’s okay. 没关系的
[35:56] You’re going to a better place. 你会到更好的地方去
[35:58] I don’t know. 我不知道
[36:50] What happened? 发生什么了
[36:51] Well, to summarize, you got shot 简而言之 你中枪了
[36:53] and Koehler decided to take his own life. 而科勒决定结束自己的生命
[36:55] He jumped off the roof. 他跳下了屋顶
[36:57] What about the poison? 那毒药呢
[37:00] I guess he thought better of it. 我想他改变主意了吧
[37:03] Well, that doesn’t make any sense. 这说不通
[37:05] Okay. 好吧
[37:07] What do you think happened? Hmm? 你觉得是怎么回事呢
[37:12] I thought you both fell off that roof. 我以为你俩都掉下去了
[37:15] Both of us? How’s that possible? 我们俩 怎么可能
[37:17] Trust me. I’d like to be a bit more heroic. 相信我 我是想更英勇一点
[37:19] But I assure you that’s the morphine talking. 不过我确定你这都是吗啡导致的
[37:24] There’s something you’re not telling me. 有些事你瞒着我没说
[37:39] Thanks. 谢谢
[37:42] Hello? 你好
[37:46] Yes. Hold on. 是 等等
[37:49] It’s for you. 找你的
[37:57] Hello? 你好
[37:58] I just wanted to make sure you’re all right. 我只是想确定一下你没事
[38:01] That was a nasty spill you took last night. 昨晚你血溅四方啊
[38:04] Yes. Fine, thank you. 好的 我很好 谢谢你
[38:07] What is it that you want? 你想要什么
[38:09] the same thing you want, Henry. 和你想要的一样 亨利
[38:11] Death. 死亡
[38:12] That doesn’t seem to be an option for either of us. 那是我们两个都没法选的东西
[38:17] I don’t understand. 我不懂
[38:18] What — What are you saying? 你说什么
[38:20] I’m saying that we’re the same, you and I. 我说我们一样 你和我
[38:23] We share the same pain, same curse, same affliction. 我们有一样的痛苦 诅咒和折磨
[38:30] How is this possible? 怎么可能
[38:31] I’m afraid I’m as lost as you are. 恐怕我也和你一样迷惑
[38:35] We’re soul mates, Henry. We got eternity together. 我们是灵魂伴侣 亨利 永世相伴
[38:39] Might as well have some fun with it. 不如找点乐子
[38:50] I, uh, better go. 我要先走了
[38:56] Henry. 亨利
[38:58] Are you okay? 你没事吧
[39:02] I’ll survive. 死不了
[39:14] Watch your backs! Quickly! 注意身后 快
[39:20] I’ve seen a lot of death, 我见过无数死亡
[39:23] a lot of pain, a lot of suffering. 数不尽的痛苦和折磨
[39:44] But I’ve also seen a lot of life… 可我也见过无数的生命
[39:48] A lot of beauty, a lot of wonder. 无数的美好和奇迹
[40:00] Are you a doctor? 你是医生吗
[40:04] This baby was just recovered at one of the camps. 这个婴儿是在营地里找到的
[40:07] He appears to be in perfect health. 非常的健康
[40:22] It’s not the number of years we live that matters. 我们能活多少年 并不重要
[40:25] Our lives just add up to a series of moments. 我们的生命无非是无数的瞬间组成
[40:29] We never know when or where they’ll happen. 我们永远无法得知他们会出现在何时何处
[40:32] But they stick with us, 但这些瞬间会伴我们一生
[40:34] marking our souls forever. 在灵魂印上永恒的标记
[40:58] I believe I’m about to beat you 我马上就要赢你了
[41:00] for the first time in 65 years. 这是65年来的第一次
[41:06] Mate. 将军
[41:10] The problem with living for 200 years 活了200年的麻烦
[41:12] isn’t the loneliness or the pain or the loss. 并不是孤单或痛苦或失去
[41:15] Okay, sure, it is those things. 其实就是这些
[41:17] But what really gets you 但真正让你痛不欲生的是
[41:19] is when life ceases to surprise you. 当生活不再惊喜
[41:24] Hi. 你好
[41:25] I was just in the neighborhood, 我就在附近
[41:27] and I-I thought that I would return this to you. 所以想把这个还给你
[41:36] Figured it was pretty valuable. 我想它应该是挺重要的吧
[41:39] It is. 没错
[41:41] Thank you. 谢谢你
[41:42] Invite her in. 请她进来
[41:46] actually, I-I can’t stay. I’m on the job. 其实我没法久留 还有工作在身
[41:49] In fact, have you heard of a sword called the Hancho Mass– 你有没有听说过一把剑 叫本庄正宗
[41:54] The Honjo Masamune? 本庄正宗武士刀
[41:55] Considered the most famous sword in the world. 几乎是世界上最有名的剑
[41:56] It went missing after World War II. 在二次世界大战之后就没有了
[41:58] Well, it is sticking out of some guy’s chest 它现在就扎在一个人的胸口上
[42:00] on 32nd and Park. 在32街和公园路
[42:02] I requested you as my M.E. 我要求你做我的法医
[42:07] You coming or what? 你来不来
[42:19] I’ve spent my entire life studying the human body, 我一辈子都在研究人体
[42:23] and I can say with scientific certainty 我能科学确定地说
[42:26] that what keeps us alive, 让我们活下去的原因
[42:28] more important than blood or oxygen or even love… 比血液氧气和爱更重要的东西是
[42:33] is hope. 希望
不死法医

文章导航

Previous Post: 为全人类(For All Mankind)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号