时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | My name is Henry Morgan. | 我叫亨利·摩根 |
[00:03] | My story is a long one. | 我的故事说来话长 |
[00:06] | Over the years, | 过了这么多年 |
[00:07] | you could say I’ve become a student of death. | 可以说我已经是死亡学家了 |
[00:10] | I need to find a key to unlock my curse. | 我得找出破除诅咒的良方 |
[00:15] | Something happened nearly two centuries ago. | 差不多两个世纪前发生了一点意外 |
[00:17] | And I was transformed. | 我被转化了 |
[00:19] | My life is just like yours, | 我的生命和你的几乎一样 |
[00:21] | except for one small difference. | 除了一个小小的差别 |
[00:24] | It never ends. | 我的生命从没有尽头 |
[00:28] | Every time I die, I always return in water, | 每次我经历死亡 总是会回到水里 |
[00:31] | and I’m always naked. | 而且总是一丝不挂 |
[00:33] | Now you know as much about my condition as I do. | 现在我的情况你知道得差不多了 |
[00:36] | It’s a long story. | 说来话长 |
[00:47] | Please pick up. Pick up your phone. | 接电话吧 求你接电话 |
[00:52] | Where are you? Can you hurry up?! | 你在哪里 你能开快点吗 |
[00:57] | Where are you?! I need to talk to you! | 你到底在哪里 我得和你谈谈 |
[00:59] | What are you doing?! | 你在干什么 |
[01:01] | Wait, wait, wait. Stop the car. | 等等 停车 |
[01:02] | Wait, ma’am, we’re in the middle of the bridge. | 女士 我们可是在桥上 |
[01:04] | No, stop the car now! Stop the car please! | 不 现在就停车 快停车 |
[01:07] | What the hell are you doing?! | 你要干什么 |
[01:10] | What the hell are you doing?! | 你到底要干什么 |
[01:15] | What are you, crazy?! | 你疯了吗 |
[01:19] | Lady, don’t do this! | 女士 不要 |
[01:32] | You can learn a lot from a body. | 从一具尸体上你可以发现很多 |
[01:34] | How a life was lived, | 死者的一生是怎样度过的 |
[01:36] | what was their pain, suffering, life experiences, | 他们经历了怎样的痛苦 他们过去的生活 |
[01:40] | even if they were loved. | 甚至知道他们是否被爱过 |
[01:42] | But what a body can’t tell you is why. | 但尸体无法告诉你原因 |
[01:46] | And for those left behind, | 而对于活着的人来说 |
[01:48] | that seems to be the only question that really matters. | 似乎只有原因才是最重要的 |
[01:57] | Well, Doc, | 博士 |
[01:59] | the cause of death on this guy seems a bit obvious. | 这个人的死因挺明显的 |
[02:01] | I couldn’t agree more. | 我也这么认为 |
[02:03] | Manner of death, accidental. | 死亡方式 意外 |
[02:05] | – Got it. – What? | -记下了 -你说什么 |
[02:06] | Guy has an ax sticking out of his head. | 这个人头上可是有一把斧子啊 |
[02:08] | It’s a clear homicide. | 这绝对是起谋杀 |
[02:09] | Yeah, witnesses heard the victim and his neighbor arguing | 没错 证人听到死者在死前20分钟 |
[02:11] | 20 minutes before his death. | 和邻居吵了起来 |
[02:14] | Go ahead. | 继续吧 |
[02:16] | All right. | 好的 |
[02:17] | From his garb, we can see that | 从他的衣着打扮 可以看出 |
[02:18] | he was an American football fan. | 他是个橄榄球粉丝 |
[02:20] | I assume there was a game last night | 从昨晚我家附近的喧闹来猜测 |
[02:21] | from all the commotion on my street, | 昨晚应该有场比赛 |
[02:23] | and from what I can gather, it was rather a raucous affair. | 再结合我的观察 赛况应该比较激烈 |
[02:26] | Yeah, pretty raucous. | 对 比赛挺刺激的 |
[02:28] | Right, he was drunk and probably thought | 因为他那时喝醉了 所以他可能以为 |
[02:30] | the power outage we had last night | 昨晚的停电是因为 |
[02:31] | was simply his satellite dish. | 他家的卫星天线出了问题 |
[02:34] | So in a life filled with inactivity and a sedentary existence, | 所以我们这位迟钝又缺乏运动的老兄 |
[02:38] | our friend here decides to act. | 决定做点什么 |
[02:41] | From the tar stains on his knees, | 从他膝盖上的沥青渍可以看出 |
[02:43] | we know that he was up on the roof. | 他爬到了屋顶 |
[02:45] | He carried the ax between his teeth, | 臼齿缝里有木屑 |
[02:47] | wood chips found in his molars. | 说明他用嘴叼着斧子 |
[02:49] | From the moisture and wet leaves on his shoes, | 鞋子表面湿滑并带有湿叶 |
[02:51] | it suggests that he slipped and fell, | 代表他滑了一跤然后摔下梯子 |
[02:54] | the slight fracture of the L5, where he landed on his back. | 脊椎在L5处的轻微骨折 表明他是背部着地 |
[02:56] | And then, | 再之后 |
[03:01] | gravity took care of the rest. | 重力完成了剩下的部分 |
[03:02] | Not the most elegant way to go, but accidental nonetheless. | 虽不是最优雅的死法 但绝对是场意外 |
[03:07] | Well, if that’s the official manner of death, | 好吧 如果这是官方鉴定得出的死因 |
[03:08] | who am I to argue? | 我又能说什么呢 |
[03:10] | Call it an early night. | 今晚就这样吧 |
[03:11] | I can go home and see the kids before they go to bed. | 我还可以趁孩子们睡觉前看看他们 |
[03:12] | Detectives. | 警官们 |
[03:14] | This one, on the other hand, is quite suspicious. | 这具尸体反而有点可疑 |
[03:17] | No. That one is a clear suicide. | 不 这个明显是自杀 |
[03:19] | Witnesses saw her climb onto the ledge of the 59th Street Bridge | 证人看见她爬上59街的大桥 |
[03:22] | and jump. | 然后纵身一跃 |
[03:24] | Why? | 怎么了 |
[03:25] | Well, take a look at this. | 你们来看看尸体 |
[03:27] | We found paint chips under her fingernails. | 我们在她的指甲缝里找到了油漆碎片 |
[03:29] | Some is lead-based, | 有一些是含铅的 |
[03:31] | which hasn’t been used on that bridge since ’76. | 而这种油漆在1976年以后已经不用了 |
[03:33] | Means she dug deep enough | 这说明她的指甲 |
[03:34] | to cut through at least a dozen coats. | 至少抠破了十二层油漆 |
[03:36] | So she clawed her way to the edge. | 所以她抓住过边缘 |
[03:38] | Or perhaps she was clinging for her life. | 也许她是为了求生 |
[03:40] | Scuff marks suggest that she was struggling. | 磨损痕迹表明她当时在挣扎 |
[03:42] | And then there’s the angle of fracture, | 再看看她身上的骨折 |
[03:43] | starting with her big toe along what remains of her tibia, | 从大脚趾延续到胫骨 |
[03:46] | suggesting she was facing the bridge | 这显示身体受到冲击的时候 |
[03:47] | at the moment of impact. | 她是面朝大桥的 |
[03:48] | Every jumper that I’ve ever examined, | 这么多跳楼跳桥的死者里面 |
[03:50] | I’ve never, ever seen one go backwards. | 我从来没见过谁是转过来的 |
[03:51] | It simply doesn’t happen. | 这是不可能的 |
[03:53] | This woman was murdered. | 这个女人是被谋杀的 |
[03:56] | Got it. All right, we’ll look into it. | 知道了 我们会调查的 |
[03:58] | Uh, w-what? Wait, wait. | 什么 等等 |
[03:59] | She could have spun around backwards. | 她有可能转了过来 |
[04:01] | She could have slipped and fallen. | 然后失足滑落下去的 |
[04:02] | Jo, just ’cause he says it doesn’t make it true. | 乔 怎么能仅凭他这几句话就认定是谋杀呢 |
[04:05] | Yeah, but he hasn’t been wrong yet. | 没错 不过他到现在还没说错过 |
[04:09] | Sorry to have ruined your evening, detective. | 抱歉警官 毁了你的美好夜晚 |
[04:22] | Detective, walk me through this again. | 警官 再给我讲讲这个案子 |
[04:25] | How is the bridge jumper a homicide? | 一个跳桥事件怎么成了谋杀案了 |
[04:27] | I thought we had witnesses Who saw her | 不是有目击者看到她 |
[04:29] | – climb over the ledge. – We do. | -自己爬到桥栏上的吗 -是的 |
[04:31] | Another dozen who saw her fall into the water | 还有很多人都看到她掉入水中 |
[04:33] | and a cab driver who said she was distressed. | 出租车司机也说她非常痛苦 |
[04:36] | I believe the word he used was “hysterical.” | 我记得他的原话是”歇斯底里” |
[04:38] | Well, I may be new to this squad, | 虽然我是新来的 |
[04:40] | but if it looks like a duck, quacks like a duck — | 但如果长得像鸭子 叫起来也像鸭子得话… |
[04:42] | What am I missing here, Detective? | 我遗漏了什么吗 警官 |
[04:44] | Well, downstairs, we have an M.E. | 我们楼下有个法医 |
[04:46] | Who looks at things a little differently. | 他看事物跟别人不太一样 |
[04:48] | Sometimes, a duck can be a moose. | 有时候鸭子可能变成麋鹿 |
[04:51] | He’s been extremely helpful | 在最近的几起谋杀案中 |
[04:53] | in a number of homicide investigations. | 他给了我们很大帮助 |
[04:55] | So I read in your reports. | 我看到你报告里提过他 |
[04:58] | I also took a look at your file, detective. | 我也看了你的档案 警官 |
[05:01] | Sorry to hear about your husband. | 对你丈夫的事我很遗憾 |
[05:04] | Thank you. | 谢谢 |
[05:05] | Can’t cut you any slack for it, though. | 可是这个位置容不得一点疏忽 |
[05:07] | I need you sharp. You understand me? | 你必须强势一些 明白吗 |
[05:11] | Yes, I think I do. | 是的 明白 |
[05:13] | Good. | 很好 |
[05:14] | As far as the jumper is concerned, | 就跳桥者而言 |
[05:16] | there are a bunch of reasons | 有很多理由 |
[05:17] | why someone could have fallen backwards into the water. | 会让跳桥者转身落水 |
[05:19] | We have a full board of real homicide cases. | 我们手头还有一大堆真正的谋杀案要查 |
[05:22] | If your M.E. is as good as you say he is, | 如果你的法医真像你说的那么厉害 |
[05:24] | I’m sure we can find a more effective use for his talents. | 我想他的才能会有更好的用武之地 |
[05:31] | Lucas, did you know that the average living person | 卢卡斯 你知不知道平均每个活人 |
[05:33] | has 25 face mites on their lashes? | 睫毛上都有二十五只脸螨 |
[05:36] | They feed on our oil and have | 它们以人体的油分为生 |
[05:38] | tiny, sluglike bodies. | 长的像小鼻涕虫一样 |
[05:41] | That is new information | 这可真是新知识 |
[05:42] | and now something that I can’t un-know. | 不过有件事我必须要说 |
[05:45] | Cops called, | 警察打电话来 |
[05:46] | and they’re encouraging us to rule the jumper a suicide. | 希望我们把跳桥者定性为自杀 |
[05:48] | It’s not a suicide. | 这不是自杀 |
[05:50] | If they wish to categorize it as such, | 如果他们一定要这样定性 |
[05:52] | they should either get a medical degree or another M.E. | 让他们自己去考个医学学位或者换个法医 |
[05:54] | Okay. | 好吧 |
[05:55] | Also, the parents of the jumper, | 还有 跳桥者的父母 |
[05:56] | Vicky Hulquist, are here to I.D. the body. | 薇姬·霍尔奎斯特的父母来认尸了 |
[05:59] | Show them pictures. | 把照片给他们看 |
[06:00] | They want to talk to you. | 他们想跟你谈谈 |
[06:02] | Lucas, we’ve been over this. | 卢卡斯 我们说好的 |
[06:04] | I never speak with the families. | 我不跟家属谈话 |
[06:05] | It’s much too emotional. | 这太伤感了 |
[06:07] | But they refuse to leave. | 可是他们不肯走 |
[06:08] | I don’t — | 我没法 |
[06:09] | What do you want me to do here? | 那你要我怎么做 |
[06:10] | Well, call Detective Martinez. Have them — | 给马丁内兹警探打电话 让他们… |
[06:13] | Oh, dear god. | 老天呐 |
[06:14] | What? Oh, no. | 怎么了 糟糕 |
[06:16] | Please, I wouldn’t recommend coming in here. | 我非常不建议你们到这里来 |
[06:20] | S-she’s really gone. | 她真的不在了 |
[06:26] | Look, I’m, uh… | 我… |
[06:28] | I’m so sorry for your loss. | 请节哀顺变 |
[06:30] | It’s why we discourage families from seeing the bodies. | 我们通常不主张亲属来看尸体的 |
[06:33] | What happened? | 发生了什么事 |
[06:39] | I’m sorry, but it appears that | 很抱歉 从表象来看 |
[06:40] | she fell from the bridge to her death. | 她是坠桥身亡的 |
[06:42] | She didn’t kill herself. | 她不会自杀的 |
[06:44] | – Do you understand me? – Alex. | -你听清楚了吗 -亚历克斯 |
[06:48] | She was a grad student getting her M.A. in classics. | 她刚考取了古典文学的硕士学位 |
[06:51] | She was leaving this week | 她这周就要去 |
[06:52] | to study at the Sorbonne in Paris. | 巴黎索邦大学读书了 |
[06:54] | Is there any evidence that | 有没有什么证据表明 |
[06:55] | something else could have happened? | 这当中是否有其它意外事件发生 |
[06:59] | Look, I strongly suggest you | 我强烈建议你们 |
[07:01] | bring this matter up with the police. | 去跟警方讨论这个问题 |
[07:03] | I’m asking…you. | 我是在问你 |
[07:08] | Did she jump? | 是她自己跳下去的吗 |
[07:15] | I can understand the pain that you must be going through. | 我能够理解你们现在的痛苦 |
[07:20] | Do you have a child? | 你有孩子吗 |
[07:25] | No. Uh, I don’t. | 不 我没有 |
[07:27] | You have no idea the pain we’re going through. | 那你就无法理解我们的痛苦 |
[07:36] | His name is Abraham. | 他的名字叫亚伯拉罕 |
[07:37] | They haven’t been able to locate any of his family. | 他们找不到他的家人 |
[07:40] | What will happen to him? | 他会怎么样 |
[07:42] | I suppose an orphanage somewhere, | 大概会被送去某个孤儿院吧 |
[07:44] | unless someone were to fall in love and adopt him. | 除非有人爱上了他 然后领养他 |
[07:51] | If only it were that simple. | 真有这么简单就好了 |
[07:53] | What could be more simple than | 有什么比 |
[07:54] | making an impulsive commitment for the rest of your life? | 一时冲动许下终身诺言 更简单的事呢 |
[08:00] | You’re in trouble. | 你麻烦了 |
[08:02] | I don’t think he’s going to let you go. | 我觉得他不打算松手让你走了 |
[08:17] | Well? | 怎样 |
[08:19] | Very nice. | 很不错 |
[08:22] | No, there’s way too much garlic. | 不 蒜味太重了 |
[08:24] | You usually have a much more sophisticated palate. | 你之前味觉精准多了 |
[08:28] | What’s the matter? | 出什么事儿了吗 |
[08:30] | I met the parents of a victim today. | 我今天见了死者的父母 |
[08:32] | Oh, really? | 是嘛 |
[08:33] | Well, that’s a positive step. | 那可是个好尝试 |
[08:35] | No, it’s a terrible idea. | 不 这个主意糟糕透了 |
[08:36] | Now I can’t stop thinking about the case. | 现在我满脑子都是这个案子 |
[08:38] | Her parents are never gonna learn | 她的父母永远也不可能知道 |
[08:39] | what really happened to their daughter. | 他们女儿死亡的真相 |
[08:41] | Nothing can make up for the loss of their child, | 没什么能弥补他们的丧女之痛 |
[08:43] | but that feeling in your gut that it doesn’t make sense | 但那种”有隐情”的直觉 |
[08:45] | will haunt them forever. | 会他们永远得不到安稳 |
[08:46] | So? Do something about it. | 所以呢 那你要有所行动啊 |
[08:48] | I have. I’ve told the police. | 我行动了 我告诉了警察 |
[08:49] | That’s my job. | 这是我的工作 |
[08:50] | Oh, your job. | 你的工作 |
[08:51] | You study corpses so you can figure out a way to become one. | 你研究尸体以便找到方法让自己也成为尸体 |
[08:54] | Well, at least it’s clinical. | 至少是临床研究 |
[08:56] | I’ve carefully chosen this life | 我慎重地选择这个生活 |
[08:57] | so I don’t have to get involved | 就是为了不被牵连进 |
[08:59] | in these messy, emotional entanglements. | 这些麻烦的情感纠葛 |
[09:01] | You know, for some of us, | 对于我们中的一些人而言 |
[09:01] | these messy, emotional entanglements | 这些麻烦的情感纠葛 |
[09:03] | are the whole point of life. | 正是生命的全部意义 |
[09:05] | Oh, uh, which reminds me — | 这倒提醒了我 |
[09:07] | I need you to make yourself scarce. | 我需要你回避一下 |
[09:08] | I-I have a date coming over. | 我…我有个约会对象要过来 |
[09:09] | Uh, I met her on, uh, eHarmony. | 我在”电子红娘”网遇见她的 |
[09:12] | I just hope she looks like her picture. | 我希望她和照片上看起来差不多 |
[09:15] | And who’s this? | 这是谁 |
[09:16] | No, no, uh… | 别别… |
[09:19] | Abraham! | 亚伯拉罕 |
[09:20] | What’s the big deal? | 有什么大不了的 |
[09:21] | Everybody lies about their pictures online. | 网上哪有人的照片是真的 |
[09:23] | But it’s not you! | 但这完全不是你啊 |
[09:24] | Well, of course it’s me! Just not today. | 这当然是我 只不过不是现在的我罢了 |
[09:28] | Well, not everybody can remain 35 forever. | 又不是所有人都可以永葆35岁 |
[09:41] | The jumper, Vicky Hulquist, | 跳桥的那个薇姬·霍尔奎斯特 |
[09:42] | leapt to her death somewhere in the middle of the bridge. | 在桥上某处一跃而亡 |
[09:45] | That is, according to eyewitness accounts. | 目击者是这么说的 |
[09:50] | But I find the eyes to be the least reliable form of perception, | 但我发现眼睛是最不可靠的认知方式 |
[09:54] | unless, of course, they are my own. | 当然了 我的眼睛除外 |
[10:01] | Get out of the way, moron! | 别挡道 蠢货 |
[10:03] | When you fall off a bridge, | 当你从桥上跌落时 |
[10:04] | your body accelerates to an impact of roughly 10 miles per story. | 每下降一层身体会大概加速16公里 |
[10:08] | So, from here, | 所以从这里掉下去 |
[10:09] | the fall is roughly 70 miles per hour. | 入水速度是110公里每小时 |
[10:12] | The water is like concrete. | 水面会像水泥一样硬 |
[10:14] | When you land, the bones in your hips shatter | 当你撞击水面时 臀部的骨头会粉碎 |
[10:17] | and get driven into your internal organs. | 并刺入你的内脏里 |
[10:20] | If you should survive, | 假如你有幸活了下来 |
[10:22] | you can’t stop yourself from sinking. | 你也会不由自主地下沉 |
[10:26] | All things considered, | 考虑到这一切 |
[10:27] | it’s one of the worst ways to die. | 这是最糟糕的死法之一了 |
[10:30] | Certainly in the top 20. | 绝对排在前二十 |
[12:48] | Hello, Abe. | 你好呀 亚伯 |
[12:49] | How was your date? | 你的约会怎样了 |
[12:50] | We were midway through my bananas flambé when you called. | 你打来的时候我们正在吃我做的烤香蕉呢 |
[12:54] | Rough night, huh? | 糟糕的一晚 是吧 |
[12:56] | Bad news — | 坏消息是 |
[12:57] | I’ve just experience the 22nd worst way do die. | 我刚刚经历了第22糟糕的死法 |
[13:00] | Good news — I was right. | 好消息是 我是对的 |
[13:01] | There was someone else up on that bridge. | 当时桥上还有别人 |
[13:03] | Now I can prove it. | 现在我可以证明这一点了 |
[13:13] | You were right, of course. | 你是对的 这是当然的 |
[13:15] | Paint chips under her nails | 她指甲里的油漆碎屑 |
[13:16] | match the kind used on the bridge. | 和桥上用的那种吻合 |
[13:19] | But wait. There’s more. | 但是等等 还有别的发现 |
[13:22] | I found this wedged under the nail bed. | 我在甲床下面找到了这个楔形的东西 |
[13:26] | Skin particles. | 皮肤碎屑 |
[13:29] | – Do they match the deceased? – Nope. | -是属于死者本身的吗 -不是 |
[13:31] | Someone she scratched before dying? | 可能是她死前抓的某个人吗 |
[13:33] | Perhaps. Good work, Lucas. | 有可能 干得好 卢卡斯 |
[13:34] | Call it your birthday present. | 把这个当成是送你的生日礼物吧 |
[13:37] | It’s not my birthday. | 今天不是我生日 |
[13:38] | Anniversary? | 是周年纪念日吗 |
[13:39] | I’m just taking stabs here. | 我瞎猜呢 |
[13:41] | Somebody left a gift on your desk. | 有人在你桌上留了份礼物 |
[14:24] | I’m saying that we’re the same, you and I. | 我说我们一样 你和我 |
[14:27] | We share the same pain, same curse, same affliction. | 我们一样的痛苦 诅咒和折磨 |
[14:31] | How is this possible? | 怎么可能 |
[14:33] | I’m afraid I’m as lost as you are. | 恐怕我也和你一样迷惑 |
[14:39] | You all right? I did not mean to startle you. | 你还好吗 我没想吓你的 |
[14:41] | I can get a bit lost in my imagination. | 我有点沉浸在自己的想像里了 |
[14:44] | So I noticed. | 我发现了 |
[14:45] | Said you had some new information on the jumper. | 听说你有关于跳桥者的新线索 |
[14:48] | Yes, someone else was on the bridge before she died. | 对 在她死前有另外一个人在桥上 |
[14:50] | There were two sets of footprints | 在桥梁横档上 |
[14:52] | in the soot on the ledge. | 有两组沾灰脚印 |
[14:53] | Wait. How do you know this? | 等等 你怎么知道这个的 |
[14:55] | Because I was in the neighborhood passing by on my bicycle, | 因为我之前骑车从附近经过 |
[14:57] | and I looked. | 就看了一下 |
[14:58] | What, you climbed onto the ledge of the bridge? | 什么 你爬到桥的横档上去了吗 |
[15:01] | I’ve never really been bothered by heights. | 我从来不怕高 |
[15:03] | And what about death? | 那你怕死吗 |
[15:05] | A rather more complicated relationship. | 我对死亡的感情更复杂 |
[15:07] | Would you excuse me? | 不好意思我有事要走了 |
[15:11] | You sure this was from the caller? | 你确定这是打电话的人送来的吗 |
[15:12] | Well, who else would it be from? | 还能是谁送来的呢 |
[15:14] | He was following me, Abe. | 他在跟踪我 亚伯 |
[15:15] | He was up there on the bridge. | 他之前就在桥上 |
[15:16] | So he saw you? | 所以他看见你了吗 |
[15:17] | Yes, he saw me die. He saw me disappear. | 对 他看到我死了 看到我消失 |
[15:20] | He’s just toying with me now. | 他现在就是在耍我 |
[15:22] | He knows everything about me, and I know nothing about him. | 他知道我的所有事 我却对他一无所知 |
[15:24] | – That’s not entirely true. – Yes. | -不完全是这样 -就是这样 |
[15:26] | I mean, he claims to have the same affliction as me. | 他说和我一样痛苦 |
[15:28] | But forgive me for being a bit skeptical. | 但原谅我有点怀疑他 |
[15:30] | No, I mean, the paper. | 不 我指的是这张纸 |
[15:32] | This is what is known as laid paper. | 这是直纹纸 |
[15:35] | You see the watermarks inside the design? | 你看到这个水印图样了吗 |
[15:38] | This is very old. | 这是一张年头很久的纸 |
[15:39] | Do you think you can figure out where it came from? | 你能找出它的来历吗 |
[15:41] | Do my best. | 我会尽我所能 |
[15:42] | I’m fairly dialed-in to the, uh, antique-paper game. | 我对这个古董纸张游戏还挺感兴趣的 |
[15:47] | Hi. Sorry to interrupt. | 你好 抱歉打扰了 |
[15:49] | Uh, come in, detective. | 请进 警官 |
[15:51] | I, uh — I wanted to let you know | 我来告诉你 |
[15:53] | she checked in to her flight. | 她办理登机手续了 |
[15:55] | – Who? – Vicky Hulquist. | -谁 -薇姬·霍尔奎斯特 |
[15:56] | I did some digging, | 我做了一些调查 |
[15:57] | and turns out she was leaving for Paris, | 发现她要出发去巴黎 |
[15:58] | and she checked in. | 登机手续也办好了 |
[16:00] | It’s kind of odd behavior for somebody | 对一个要自杀的人来说 |
[16:01] | who’s about to kill herself, | 做这些事很奇怪啊 |
[16:02] | wouldn’t you say? | 你觉得呢 |
[16:03] | I’d say there are quite a few | 我觉得这起案件 |
[16:04] | odd things about this case. | 有挺多地方都挺奇怪的 |
[16:07] | School’s address. Coming? | 学校的地址 你来吗 |
[16:17] | Vicky was our hall R.A. | 薇姬是我们宿舍的舍监 |
[16:19] | She was awesome, super-positive, | 她很棒 非常乐观 |
[16:22] | let us kind of do whatever we wanted. | 允许我们做想做的事 |
[16:25] | If you were lonely, broke up with a guy, | 如果觉得孤独或者和男朋友分手了 |
[16:27] | you’d go to Vicky. | 我们都会去找薇姬 |
[16:29] | Here’s her room. | 这是她的房间 |
[16:31] | Great. Thank you. | 好的 谢谢 |
[16:32] | You’re welcome. | 不客气 |
[16:39] | Sorry to interrupt, Mr. and Mrs. Hulquist. | 抱歉打扰了 霍尔奎斯特夫妇 |
[16:42] | I’m Detective Martinez. This is… | 我是马丁内兹警探 这位是 |
[16:44] | We’ve met. Does this mean you’ve opened up the case? | 我们见过 这是说你们正式立案侦查了吗 |
[16:46] | – You found something? – Well, it’s actually — | -你发现什么了吗 -事实上 |
[16:48] | Uh, it’s still an unexplained death right now. | 现在她还是不明原因死亡 |
[16:50] | We’re just trying to learn a little bit more about Vicky. | 我们只是想要多了解一下薇姬 |
[16:54] | Okay, uh, how can we help you? | 好 需要我们做什么呢 |
[16:57] | Is there anything you can tell us about her? | 你们能告诉我关于她的一些事吗 |
[16:59] | Any boyfriends? | 她有男朋友吗 |
[17:01] | She, uh, didn’t have a boyfriend right now. | 她现在没有男朋友 |
[17:03] | She broke up with a guy about six months ago, | 六个月前和一个男生分手了 |
[17:06] | but I think he transferred to Stanford. | 但我记得他转学去斯坦福大学了 |
[17:09] | Quite the outdoor enthusiast. | 她很喜爱户外运动啊 |
[17:11] | Yeah. Always was. | 对 一直都是 |
[17:16] | Do you know who took this picture? | 知道是谁照的这张相片吗 |
[17:19] | No. | 不知道 |
[17:21] | Any other hobbies, interests, friends? | 她有其他兴趣爱好吗 其他朋友 |
[17:23] | We haven’t spoken to her as much recently. | 我们最近没怎么和她联系 |
[17:25] | Yeah, she’s been working night and day on this paper. | 对 她整天都忙着写论文 |
[17:27] | They were translating an ancient manuscript | 他们在翻译从埃及找到的 |
[17:30] | they found in Egypt. | 一篇古代手稿 |
[17:31] | It’s a scroll, I guess. | 好像是一副卷轴 |
[17:33] | It has layers written on — on top of each other. | 它有很多层 在每层上都写着字 |
[17:36] | – A codex? – Yeah, yeah, that’s it. | -古抄本 -对 对 就是这个 |
[17:39] | So you said “They” have been working on it. | 你刚说”他们”在忙这件事 |
[17:40] | Yes, uh, her professor | 对 应该是和她的教授 |
[17:42] | and a few grad students, I think. | 还有几个研究生一起 |
[17:45] | I’d do anything to… | 我愿意做任何事 |
[17:47] | hold her again. | 只要能再抱她一次 |
[17:51] | Look how perfect she was. | 看看她多完美 |
[17:57] | She was beautiful. | 她很漂亮 |
[18:09] | Don’t worry. We’ll find out who did this. | 别担心 我们会查出来说是谁干的 |
[18:15] | Did you really just tell the mother of a victim | 你刚刚是跟受害者的母亲说 |
[18:17] | you would solve the case? | 你会解决这个案子的吗 |
[18:19] | Nice to know you’re finally referring to her as the victim. | 你终于把她当被害人来看待了 真令人欣慰 |
[18:21] | Henry, I am not supposed to be looking into this. | 亨利 我搬来不该调查这些的 |
[18:24] | Now, what happens when those parents call my boss | 现在要是那对父母打电话给我上司 |
[18:26] | and say, “Hey, they promised to find out who did this”? | 说我们保证过要查出是谁干的怎么办 |
[18:28] | Well, I suppose we’d better solve the case. | 那我猜我们最好把这案子解决了吧 |
[18:30] | Okay, stop, stop. | 好样的 等下 别走 |
[18:32] | No matter how hard we try, | 不管我们怎么努力 |
[18:34] | we may never actually figure out what happened. | 说不定根本查不出真相 |
[18:36] | Some of these cases go unsolved for years. | 有些案子好几年都破不了 |
[18:38] | Well, I’ve got time. | 我有的是时间 |
[18:42] | She kept a desk in the codex room with Browning. | 她和勃朗宁在古抄本室内办公 |
[18:45] | Is that her professor? | 是她的教授吗 |
[18:46] | Yeah. Guy’s basically a genius. | 是的 那家伙是个天才 |
[18:48] | I know that word gets abused in our culture, | 我知道在美国天才这个词太常用 |
[18:49] | but he actually qualifies. | 可是他真的名符其实 |
[18:50] | He knows, like, seven languages. | 他懂七种语言 |
[18:52] | He can toss out ancient Greek in the middle of a sentence. | 说话时能轻轻松松蹦出古希腊语 |
[18:54] | We’re lucky to have him. | 能把他请来我们学校 真是走运 |
[18:55] | Could teach anywhere in the world. | 这世上 所有的大学都任他挑了 |
[18:58] | You’re gonna think I’m crazy, but, uh… | 你可能会觉得我有点不正常 不过 |
[19:01] | I got to ask you to suit up. | 我还是得要求你们戴上手套 |
[19:02] | This is pretty tight security for an old book, huh? | 对一本旧书来说 这安全措施可真够严的 |
[19:04] | Yeah, Classics Department can be a little paranoid. | 是啊 古典学系是有点偏执 |
[19:06] | More about, uh, contamination than anything. | 为了防止污染什么的 |
[19:13] | And now I present… | 现在容我向你们展示 |
[19:15] | the codex. | 古抄本 |
[19:16] | It’s very important you realize | 重要的是你们必须意识到 |
[19:17] | it’s their lives. | 这是他们的生活 |
[19:19] | Their lives recorded atop one another. | 一层叠着一层记录下来的生活 |
[19:22] | Our job is to translate, | 而我们的工作则是把它们翻译出来 |
[19:24] | and, in so doing, bring them back to life. | 这样就能把他们生动地展现在世人眼前 |
[19:29] | Re-read the Euripides assignment. | 重读一遍欧里庇得斯的作品 |
[19:31] | Papers from all of you Friday. | 周五每人提交一篇论文 |
[19:37] | Professor James Browning. How can I help you? | 我是詹姆斯·勃朗宁教授 有什么事吗 |
[19:39] | Hi. Uh, just wanted to ask you a few questions | 你好 只是想问你一些问题 |
[19:41] | about Vicky Hulquist. | 是有关薇姬·霍尔奎斯特的 |
[19:43] | Right. Anything I can do. | 对的 乐意效劳 |
[19:46] | She was one of my brightest students. | 她是我最聪明的学生之一 |
[19:49] | Is this the scroll she was working on? | 她就是在研究这卷书吗 |
[19:51] | It is. It’s a codex. | 是的 这是个古抄本 |
[19:53] | The bottom layer is in Latin, | 底层是用拉丁文写的 |
[19:54] | and originally we thought | 刚开始我们以为 |
[19:56] | it was simply a letter about crops. | 这只是记载农事的信件 |
[19:59] | “Post diebus messis, aere perennius” — | [拉丁语] |
[20:02] | “Beyond the days of the harvest, | “比丰收更美好 |
[20:03] | more lasting than bronze”… | 比铜器更坚硬” |
[20:05] | …”is love.” | “是爱” |
[20:07] | “Est amo” is “Love.” | “Est amo”的意思是爱 |
[20:09] | It’s a love letter. | 这是封情书 |
[20:10] | It is. You’re right. | 没错 你说得对 |
[20:11] | Where — where did you study? | 你是在哪学的 |
[20:14] | Guam. | 关岛 |
[20:18] | Uh, we were told that Vicky | 我们得知薇姬 |
[20:19] | spent most of her time here with you. | 大部分时间都待在这里和你一起 |
[20:21] | Me by default. | 说是和我 |
[20:23] | I think the codex was the real draw. | 其实古抄本才是真正吸引她的 |
[20:25] | We were all set to publish, and it’s just a shame. | 论文马上就要发表了 真可惜 |
[20:28] | 最后的拉丁情人 詹姆斯·勃朗宁与薇姬·霍尔奎斯特著 | |
[20:30] | “The Last of the Latin Lovers.” | 最后的拉丁情人 |
[20:32] | Vicky’s title. | 薇姬起的题目 |
[20:33] | I went with it. | 我同意了 |
[20:36] | Vicky keep an office in here? | 薇姬在这办公吗 |
[20:39] | Over in the back. | 后面就是 |
[20:46] | Do you smoke, professor? | 你抽烟吗 教授 |
[20:48] | I don’t. Why? | 不抽 怎么了 |
[20:49] | I was hoping to bum one. | 我还想讨一根呢 |
[20:51] | The way you were holding that pen… | 你拿笔的样子 |
[20:53] | Ah, well, old habits die hard. | 这个啊 旧习难改 |
[20:56] | On occasion, I relent to my demons. | 我偶尔也会向心中的恶魔屈服一下 |
[20:59] | I know what you mean. | 我懂的 |
[21:00] | How close were you with Vicky? | 你和薇姬关系有多亲近 |
[21:03] | Not…very. | 不怎么亲近 |
[21:04] | Uh, I mean, colleagues, you know? | 就是同事关系 |
[21:06] | Personally, we didn’t socialize or anything like that, | 私下里我们并不常来往 |
[21:09] | if that’s what you mean. | 如果你是这个意思的话 |
[21:10] | I-I have some trouble connecting with this generation. | 我不擅长和这一代的人打交道 |
[21:14] | See, I was at the opera when I… heard the news… | 我听到消息的时候正在歌剧院 |
[21:19] | with my wife. | 和我太太一起 |
[21:21] | They were having an affair. | 他们在偷情 |
[21:22] | We don’t know that. | 这还不确定 |
[21:23] | Of course we do. | 当然确定 |
[21:24] | He said he had an occasional smoke, | 他说他偶尔会吸烟 |
[21:25] | and there were cigarette stains on Vicky’s sheets. | 薇姬的床单上就有香烟渍 |
[21:27] | She could have been smoking. | 她也有可能抽烟啊 |
[21:28] | I saw her teeth and lungs. | 我查看过她的牙齿和肺 |
[21:30] | Not a smoker. | 她不抽烟 |
[21:31] | Also, he was the one that took the picture in her room. | 还有她房间里的那张照片就是他拍的 |
[21:35] | How do you know? | 你怎么知道 |
[21:37] | She as wearing his scarf in the photo. | 照片中她戴的围巾是教授的 |
[21:38] | Shahtoosh fiber — it was on his desk. | 沙图什围巾 就是他桌子上那条 |
[21:40] | As a scarf man, I can tell you it was quite tasteful. | 作为围巾控 我觉得他的审美不错 |
[21:43] | You don’t find any of this suspicious? | 你都没有发现这些疑点吗 |
[21:45] | I did not say that. | 我可没说这么说 |
[21:46] | He also never looked at Vicky’s desk, | 他也完全没有看薇姬的桌子 |
[21:48] | and he gave an alibi without provocation, | 而且我们没问他就给了不在场证明 |
[21:49] | but it’s all circumstantial. | 但是 这些都是间接证据 |
[21:51] | Forensically, | 就法律程序来说 |
[21:52] | we need something that can tie him to the victim. | 我们需要可以将他和受害者联系起来的证据 |
[21:54] | Exactly. | 没错 |
[21:55] | Like, say, DNA? | 比如说 DNA |
[21:58] | All right, these are the skin samples from under the victim’s fingernails. | 这是受害人指甲里的皮肤样本 |
[22:02] | And this is the DNA from the pen. | 这是笔上的DNA |
[22:06] | That the kind of concrete data you were looking for? | 这就是你在找的确凿证据 |
[22:10] | Sounds like this is cause for celebration, right? | 听上去这是个去庆祝的理由 对吧 |
[22:13] | I’m — I’m available if — | 我 我有空的 |
[22:15] | You guys, get back to work. | 伙计们 去工作吧 |
[22:16] | It’s fine. | 没关系的 |
[22:17] | Fair enough. | 好的很 |
[22:21] | You know, until recently, | 你知道吗 之前 |
[22:22] | this area used to all be farmland. | 这片区域都是农田 |
[22:24] | Recently? | 之前 |
[22:26] | These brownstones have been around long before you and I. | 这些褐沙石房屋远早在你我出生前就存在了 |
[22:28] | I suppose it depends on your perspective. | 我觉得这取决于你从什么时间点来看它 |
[22:30] | Brownstones weren’t in New York until the late 1800s. | 19世纪末纽约才开始有褐沙石房屋 |
[22:33] | And these not until the early 20th century. | 而这些是在20世纪初期建造的 |
[22:36] | This block was very popular with the artistic crowd. | 这个街区曾经在艺术圈里很受欢迎 |
[22:38] | I believe George Gershwin used to live over there… | 我相信乔治·格什温[美作曲家]曾经住在那 |
[22:40] | And Cecil B. DeMille– | 而赛西尔·德米尔[美国电影导演] |
[22:43] | Henry, I don’t want a history lesson. | 亨利 我不需要上一堂历史课 |
[22:44] | We’re here to ask about the professor’s alibi | 我们是来询问教授的不在场证明 |
[22:45] | and see if he was really at the opera, okay? | 确认他那天是不是真的在歌剧院 好吗 |
[22:48] | Yes, you’re right. | 好 你说的对 |
[22:53] | It was a long time ago. | 真是久远的回忆了 |
[22:55] | Can I offer you any tea, coffee? | 你们要喝茶还是咖啡 |
[22:58] | No, no, thank you. | 不用了 谢谢 |
[22:59] | Uh, we are just doing a follow-up on a suicide | 我们是来为周日晚上发生的自杀案 |
[23:01] | that happened Sunday night. | 做后续调查的 |
[23:02] | Oh, I heard. A student of James’. | 我听说了 詹姆斯的一个学生 |
[23:05] | Just awful. | 太可惜了 |
[23:07] | You and your husband — you were at the opera? | 你和你的丈夫 当时在歌剧院吗 |
[23:09] | That’s correct. “Madame butterfly.” | 是的 《蝴蝶夫人》 |
[23:12] | And you were together the entire evening? | 你们俩整晚都在一起吗 |
[23:14] | Yes. | 是的 |
[23:18] | I’m sorry. | 不好意思 |
[23:19] | What does this have to do with the suicide? | 这和那起自杀案有什么关联吗 |
[23:20] | Just routine. | 只是例行询问 |
[23:22] | We’re working up a timeline for her death. | 我们在整理她死亡的时间线 |
[23:24] | It must have been difficult to sit next to your husband | 和你丈夫坐在一起看一场关于背叛的歌剧 |
[23:26] | while watching an opera about betrayal. | 感觉一定很难受吧 |
[23:29] | Excuse me? | 您在说什么 |
[23:29] | Oh, I don’t mean to embarrass you, truly. | 我没有要让你难堪的意思 |
[23:32] | I know what it’s like to care about someone deeply, | 我知道深爱一个人的感觉 |
[23:34] | to want to protect them at all costs, | 想要不顾一切地保护他们 |
[23:36] | but there’s no need to lie for him. | 但是你不需要为他撒谎 |
[23:38] | We were at the opera. | 我们当时在歌剧院 |
[23:39] | You were at the opera. | 你当时在歌剧院 |
[23:40] | Two playbills over here — | 这里有两份节目单 |
[23:41] | One balled up, one without a crinkle. | 一份已经揉出褶皱 另一份崭新如初 |
[23:42] | You waited for him outside, but he never showed up. | 你在门口等他 但是他没有出现 |
[23:45] | You knew about the affair, | 你知道他有婚外情 |
[23:46] | and you were trying to make things work. | 你也尝试着挽回你们的感情 |
[23:48] | These pictures all have dust on them. | 这些照片都积了灰尘 |
[23:51] | Except for this one. | 除了这张 |
[23:54] | It was placed there recently, | 这是最近才放在这里的 |
[23:56] | trying to remind him of a time | 你想要提醒他 |
[23:57] | when he was young and in love. | 你们年轻时那段相爱的时光 |
[24:02] | And I can understand why you would try to cover for him. | 我能理解你为何要替他遮掩 |
[24:06] | You don’t want to bring any embarrassment to your family. | 你不想让自己的家族颜面尽失 |
[24:09] | This home has been passed down for generations. | 这栋房子是世代传承的 |
[24:13] | How would you possibly know that? | 你怎么可能知道这事 |
[24:18] | Family resemblance. | 家族相似性 |
[24:22] | Mrs. Browning, if you’re lying, | 勃朗宁夫人 如果你撒谎 |
[24:24] | you could be arrested for obstruction of justice. | 你可能会因妨碍司法公正而被捕 |
[24:26] | I’m gonna ask you one more time — | 我再问你一遍 |
[24:29] | was your husband with you at the opera? | 那晚您丈夫和您一起在歌剧院吗 |
[24:36] | No. | 没有 |
[24:39] | We know about the affair. | 我们知道你的婚外情了 |
[24:41] | And your wife — she found out. | 你的妻子 她也知道 |
[24:43] | Vicky was leaving to study in Paris. | 薇姬要去巴黎继续深造 |
[24:47] | Your life was unraveling, | 你的生活正分崩离析 |
[24:48] | so you went up to that bridge to end things. | 所以你就去大桥上想要结束这一切 |
[24:50] | No. | 不 |
[24:51] | And then Vicky went up to stop you, and she slipped. | 然后薇姬赶去阻止你 却滑落下去了 |
[24:53] | No. | 不 |
[24:54] | It wasn’t your fault. | 不是你的错 |
[24:55] | It was an accidental death. | 她是意外死亡的 |
[24:57] | Oh, I loved her more than anyone I’ve ever loved. | 她是我最深爱的女人 |
[25:01] | I didn’t think I had the strength to do it, | 我没想过我能做到这件事 |
[25:04] | but I did. | 但我还是做到了 |
[25:06] | Strength to do what? | 能做到什么事 |
[25:09] | To break it off with her. | 跟她分手 |
[25:10] | Believe this guy? | 相信这家伙吗 |
[25:11] | He broke up with a hot young girl. | 跟美貌的年轻女孩分手 |
[25:13] | She was 22. | 她才22岁 |
[25:14] | She…had her whole life ahead of her. | 她的人生才开始 |
[25:17] | What happens when time catches up to us? | 再过十几年会怎么样呢 |
[25:20] | A 30-year-old woman with a 65-year-old man? | 一个30岁的女人和65岁的男人在一起 |
[25:26] | I loved her so much, | 我深爱她 |
[25:28] | I gave up my own happiness for her. | 为了她放弃了自己的幸福 |
[25:31] | He’s telling the truth. | 他说的是真话 |
[25:35] | Are you saying you don’t think he did it? | 你是说你认为不是他干的吗 |
[25:36] | I’m not sure. | 我不确定 |
[25:38] | I know he believes what he’s saying to be true. | 我知道他相信自己所说的话 |
[25:40] | He thinks she killed herself for him. | 他认为她是为了他自杀的 |
[25:45] | Look at his wrists. | 注意看他的手腕 |
[25:46] | They’re chafed from the cuffs. | 被手铐磨出痕印了 |
[25:48] | He has a skin condition — atopic dermatitis. | 他有皮肤病…过敏性皮肤炎 |
[25:51] | That’s fascinating, doc. | 你太棒了 医生 |
[25:54] | I’ve been retained by Mr. Browning’s wife. | 我是勃朗宁太太请来的律师 |
[25:55] | – No more questions, please. – Come on. | -就问到这里吧 -拜托 |
[25:56] | Mr. Browning, not another word. | 勃朗宁先生 别再说了 |
[25:58] | I’m sorry! | 抱歉 |
[25:59] | If I could ask one more question — | 我能再问一个问题吗… |
[26:01] | Professor, would you mind removing your shirt? | 教授 您介意把衣服脱掉吗 |
[26:04] | Is he serious? | 他是认真的吗 |
[26:05] | Um, I — | 我… |
[26:06] | We’re done here. | 谈话结束了 |
[26:08] | I’m gonna get you out on bail in just a few hours. | 几个小时后我会把你保释出去 |
[26:10] | Henry, what are you going on about? | 亨利 你想做什么 |
[26:12] | The marks on his wrists suggest he has a skin condition. | 他手腕上的痕印表示他有皮肤病 |
[26:14] | So? | 然后呢 |
[26:14] | So if she scratched him on the bridge, | 如果她在桥上抓了他 |
[26:16] | there’d be evidence of it. | 他身上会有证据 |
[26:17] | I thought you said the DNA under her nails matched his. | 我想你说过她指甲里的DNA跟他符合 |
[26:19] | It does! | 确实符合 |
[26:21] | I suspect they were done doing some passionate endeavor — | 我怀疑那是激烈行为后留下的… |
[26:22] | Perhaps digging into his back during sex. | 可能她在做爱时挠了他 |
[26:24] | He loved her. He would never have killed her. | 他爱她 他绝不会杀她的 |
[26:26] | Henry! | 亨利 |
[26:27] | We still have a lot to go on here. | 我们这里还有很多事要处理 |
[26:29] | Professor’s going away for a very long time, doc. | 教授会被关很久的 医生 |
[26:31] | You helped put him there. | 是你造成了这种局面 |
[26:42] | Why did you let me get involved in this case? | 你为什么要让我卷入此案 |
[26:44] | An innocent man now sits in prison, | 一个无辜的人正被拘留着 |
[26:46] | and I helped put him there. | 是我把他送进去的 |
[26:47] | Wait a minute. You don’t know he’s innocent. | 等一下 你还不知道他是无辜的 |
[26:50] | What about the affair? | 婚外情是怎么回事 |
[26:51] | What about the false alibi? | 伪造的不在场证明又是怎么回事 |
[26:53] | Well, he loved her. Why would he kill her? | 他爱她 他怎么会杀她呢 |
[26:55] | Well, maybe he’s lying. | 也许他在撒谎 |
[26:57] | Maybe she dumped him, and he couldn’t take it. | 也许她甩了他 他接受不了 |
[26:59] | So he told her he was gonna jump, | 所以他告诉她他要跳桥 |
[27:00] | and when she went to the bridge to stop him, wham-o — | 她赶去桥上阻止他 然后… |
[27:03] | Gave her the old heave-ho. | 顺势把她推了下去 |
[27:08] | But that would be a crime of passion, wouldn’t it — | 但那样是冲动犯罪 不是吗… |
[27:10] | the old heave-ho? | 顺势把她推下去 |
[27:11] | This was a crime of precision. | 但这是精心谋划的犯罪 |
[27:13] | Whoever did this had to plan it meticulously — | 犯案的人得精心策划整件事 |
[27:15] | The bridge, the carabiner. | 大桥 钩环 |
[27:16] | Someone wanted her dead | 有人想置她于死地 |
[27:17] | and took great pains to make it look accidental. | 并且大费周章地让这一切看起来是意外 |
[27:20] | Oh, just a few weeks of homicide, | 才接触凶杀案几周 |
[27:21] | and already you’re Sherlock Holmes. | 你就成大侦探福尔摩斯了 |
[27:23] | – Well, I’m a fast learner. – So I’ve seen. | -我学得很快 -看得出来 |
[27:25] | You’re gonna figure it out. | 你会弄明白的 |
[27:26] | Come here. I want to show you something. | 过来 我有东西要给你看 |
[27:28] | I did a little research on your pen pal — | 我对你的笔友做了一点研究… |
[27:30] | your anonymous friend. | 你的匿名朋友 |
[27:31] | Did you find out where the paper was made? | 你找出造纸的地方了吗 |
[27:33] | Yes, but, uh, keep your expectations low. | 是的 但你别期望太大 |
[27:35] | It was manufactured at the Caserta paper mill in Milan. | 是米兰的卡塞尔塔造纸厂生产的 |
[27:39] | The mill was destroyed during world war II. | 造纸厂在第二次世界大战时被毁了 |
[27:41] | No more of it exists today. | 现在已经不存在了 |
[27:43] | Now, the crest at the top is from a local hotel in the area — | 顶部的标志是当地一家酒店的 |
[27:46] | the Hotel Montoliogne. | 蒙托利奥酒店 |
[27:49] | But I’m afraid it’s been shuttered for the last 60 years. | 但可惜它已经在六十年前倒闭了 |
[27:52] | Ah. Sorry. | 很遗憾 |
[27:54] | Don’t worry. Don’t worry. | 不过别担心 |
[27:55] | We’re gonna learn more about this guy. | 我们会对这家伙了解更多的 |
[28:40] | Henry! | 亨利 |
[28:43] | Henry! | 亨利 |
[28:46] | – Abigail, I’m sorry. – Why? | -阿比盖尔 对不起 -为什么 |
[28:50] | Because it won’t work. | 因为我们不会有结果 |
[28:52] | Because it can’t. | 因为我们不能有结果 |
[28:53] | I’ve read your letter. | 我看了你的信了 |
[28:54] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[28:58] | Yes. | 爱 |
[29:00] | Yes, I do. | 我爱你 |
[29:01] | But trust me, | 但是相信我 |
[29:02] | over time, it won’t end well. | 随着时间流逝 结果不会好的 |
[29:03] | Who cares how it ends? | 谁在乎结果 |
[29:05] | Life is about the journey, | 生命的意义是一场场旅行 |
[29:08] | no matter how long it lasts. | 而不是能持续多久 |
[29:12] | I’m sorry, Dr. Morgan, | 抱歉 摩根医生 |
[29:14] | but I’m not letting go so fast. | 但我不会这么快就放手 |
[29:25] | There it is. | 就是这样 |
[29:34] | If the professor’s telling the truth, | 如果教授说的是真话 |
[29:35] | and I believe he is, then he broke up with her, | 而我相信他没撒谎 他要和她分手 |
[29:37] | but she didn’t want to let him go. | 但她却不想分手 |
[29:39] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[29:40] | She was a fighter. | 她是个斗士 |
[29:41] | Scuff marks on her shoes, | 鞋子上有擦痕 |
[29:42] | paint chips in her nails suggest there was a struggle. | 指甲里的漆料说明有挣扎的迹象 |
[29:44] | So, someone else lured her onto that bridge. | 有人引诱她到那座桥上 |
[29:47] | She was surprised. | 她当时感到很惊讶 |
[29:48] | What did she fight back with? | 她是用什么东西反击的 |
[29:50] | Lucas! | 卢卡斯 |
[29:51] | Sorry! I thought that was, uh, rhetorical. | 抱歉 我以为那是个夸张的说法 |
[29:53] | I don’t know. Maybe she head-butted him. | 我不知道 也许她用头撞他 |
[29:55] | Not the wisest choice up on a ledge. | 在桥架上这不是明智的选择 |
[29:57] | Of course. | 当然 |
[29:58] | My forceps. | 镊子 |
[30:05] | What do we have here? | 瞧瞧这是什么 |
[30:07] | Floss. | 牙线 |
[30:19] | Looks like human flesh. | 这好像是人肉 |
[30:21] | Check that against Professor Browning’s DNA. | 拿去比对勃朗宁教授的DNA |
[30:24] | That won’t be necessary. | 没必要这么做 |
[30:26] | We got another body. | 又有一具尸体了 |
[30:34] | Got released on bail a few hours ago. | 几小时前他刚被保释出来 |
[30:35] | Students that saw him said he looked despondent. | 学生们说看到他意气消沉 |
[30:37] | Suicide note. Pretty clear what happened here. | 遗书 事情经过也就不言自明了 |
[30:39] | Well, I couldn’t agree more. | 完全同意 |
[30:43] | This man was murdered. | 他是被谋杀的 |
[30:51] | Let’s take a step back. | 我们倒回一点来看 |
[30:53] | What is it we see here? | 在这里我们看到了什么 |
[30:55] | A dead guy with a suicide note. | 留下遗书的尸体 |
[30:56] | No bruising on his arms means no one held him down. | 手臂没有瘀伤 说明没人绑着他 |
[30:59] | Blood all over the floor. | 地上到处都是血迹 |
[31:00] | You’ve seen quite a few of these, I imagine. | 我想这种场面你见过不少 |
[31:02] | More blood than average? | 他失血比一般人要多对吧 |
[31:02] | Uh, maybe? | 也许吧 |
[31:04] | What are you getting at, Henry? | 你想说什么 亨利 |
[31:06] | He was drugged — sedated. | 有人给他打了镇静剂 |
[31:11] | Ibuprofen diphenhydramine. | 是异丁苯丙酸苯海拉明 |
[31:13] | Maybe he put it in himself — a little, uh, liquid courage. | 也许是他给自己注射的 为了壮胆 |
[31:15] | Not unless he wanted to pluck up the courage | 除非他想鼓起勇气 |
[31:16] | to ask someone else to slit his wrists. | 叫别人来帮他割腕 |
[31:19] | Look at the incision marks. | 看看这个切口 |
[31:20] | They’re started from the inside of the wrist going out. | 是从手腕的内部向外割的 |
[31:23] | All suicides by razor that I’ve seen — | 我见过的所有用剃须刀自杀的案例 |
[31:25] | And please jump in, Detective Hanson, | 请随时打断我 汉森警官 |
[31:27] | if your experience is otherwise — | 如果你有其他看法的话 |
[31:29] | Are performed from the outside in. | 死者都是由外向里割的 |
[31:32] | Also, it was done by someone left-handed. | 而且行凶者是左撇子 |
[31:35] | How does he know that? | 他怎么知道 |
[31:36] | Henry, how do you know that? | 亨利 你怎么知道的 |
[31:38] | The suicide note. | 从遗书上看出的 |
[31:40] | The T’s are written with a backward slant. | 上面所有的字母T都向后斜 |
[31:42] | And the note — | 还有遗书 |
[31:43] | “Amor et separa vix deo conceditur” — | [拉丁语] |
[31:46] | “Even god finds it hard to love | “即使是神 在陷入爱情的同时 |
[31:47] | and be wise at the same time.” | 也很难保持清醒” |
[31:49] | Beautiful, except for one tiny mistake. | 很唯美 但是有一处小错误 |
[31:51] | The killer used “Amor” for love, | 凶手用Amor来表示爱这个词 |
[31:53] | instead of the infinitive “Amare.” | 而不是用原形Amare |
[31:56] | Professor Browning would never have made that mistake. | 勃朗宁教授是绝对不会犯这种错误的 |
[31:59] | Okay. You heard him. | 你们听到他的话了 |
[32:01] | We got a crime scene here. | 这里是犯罪现场 |
[32:02] | I need video surveillance of everyone coming in and out | 我要他死前两小时所有人 |
[32:04] | of this building in the last two hours. | 出入这栋大楼的监控录像 |
[32:07] | Security footage is in here. | 安全监控录像都在这 |
[32:10] | This is the only monitor I can play it back on. | 这是唯一一个我能进行回放的监视器 |
[32:37] | Rewind that. | 这里回放一下 |
[32:45] | Do you have any other angles? | 还有其他的角度吗 |
[32:49] | Right there? | 这里吗 |
[32:52] | You recognize her? | 你认识她吗 |
[32:53] | Yep. | 认识 |
[32:54] | That’s Miranda Browning — his wife. | 这是米兰达·勃朗宁 他的妻子 |
[32:58] | Pick her up. | 把她带过来 |
[32:59] | Yes, sir. | 是 长官 |
[33:14] | My condolences for your professor’s death. | 对你教授的死 我表示哀悼 |
[33:18] | Come on, man. | 别这样 伙计 |
[33:19] | You scared the hell out of me. | 你把我吓死了 |
[33:23] | How did you get in here? | 你怎么进来的 |
[33:25] | I saw you type in the code before. | 我之前看过你输密码 |
[33:27] | 0931 0931. | |
[33:30] | Battle of Actium. | 亚克兴之战 |
[33:30] | 罗马共和国和古埃及联军 与屋大维之间的一场战役 | |
[33:31] | Just catching up on some work. | 我只是在赶些东西 |
[33:33] | The, uh, professor would have wanted me | 教授会想要我 |
[33:35] | to make sure his paper was published. | 把他的论文发表出去的 |
[33:38] | How did you injure your left hand? | 你左手怎么受伤了 |
[33:41] | I fell off my bike. | 从自行车上摔的 |
[33:42] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[33:43] | Because you’re left-handed, | 因为你是左撇子 |
[33:45] | but you’re typing with your right. | 但你却在用右手打字 |
[33:48] | It must have been hard when the professor fell in love with Vicky | 当教授爱上了薇姬 并决定 |
[33:51] | and decided to co-author the paper with her — | 跟她联合署名论文的时候 你一定很难过 |
[33:54] | “The Last of the Latin Lovers.” | 《最后的拉丁情人》 |
[33:57] | I didn’t see your name on the title page. | 我没在扉页看见你的名字 |
[34:00] | I got credit for the research. | 我拿到了研究的学分 |
[34:01] | Not that big a deal. | 没什么大不了的 |
[34:02] | But that’s not what you told Vicky | 你打电话给薇姬 |
[34:04] | when you phoned her and told her | 告诉她你要跳桥自杀时 |
[34:05] | you were gonna end your life on the bridge. | 可不是这么说的 |
[34:07] | You knew she would come to try to stop you | 你知道她会来阻止你 |
[34:09] | because that’s the kind of person she was. | 因为她就是那种人 |
[34:17] | You’re a wacky guy. | 你还真是古怪 |
[34:20] | Good luck proving any of that. | 祝愿你能证明你的猜想 |
[34:21] | Oh, it’s going to be a forensic nightmare, | 那会是法医的噩梦 |
[34:23] | but the professor’s death, on the other hand, | 但另一方面 教授的死 |
[34:25] | will be much simpler. | 就简单多了 |
[34:29] | What, do you think I… | 什么 你觉得是我… |
[34:33] | offed him? | 害死他的吗 |
[34:33] | What choice did you have? | 你还有什么选择 |
[34:35] | Once it became a murder investigation, | 一旦被列入谋杀调查 |
[34:36] | his attorney would have poked so many holes in our case | 他的律师会对我们的案子提出太多的质疑 |
[34:39] | that the charges would have been dropped long before trial. | 以至于远在审判之前指控就会被撤销 |
[34:42] | But if he were to kill himself… | 但要是他是自杀的… |
[34:45] | and that’s where the real genius lies. | 这才是真正天才的手法 |
[34:48] | I know you don’t like the abuse of the term, | 我知道你不喜欢滥用天才这个词 |
[34:50] | but I think it applies. | 但我觉得挺贴切的 |
[34:52] | Who then would question his motive? | 谁还会去怀疑他的动机 |
[34:57] | It truly was the perfect crime. | 的确是完美的犯罪 |
[35:00] | You’re now free to add your name on the paper — | 你现在可以随意在论文上署名 |
[35:04] | your piece of posterity. | 让它成为你的产物 |
[35:09] | Where are the police? | 警察在哪 |
[35:11] | Oh, don’t worry. They’re on their way. | 不用担心 他们在来的路上了 |
[35:14] | It usually takes them a minute to catch up. | 他们还得要几分钟 |
[35:18] | So I could just kill you right now and run for it? | 所以我现在可以杀了你跑路 |
[35:23] | Uh, this doesn’t have your usual flair. | 这么做可就没之前那样聪明了 |
[35:26] | I’m improvising. | 我这是即兴发挥 |
[35:32] | But there are cameras there! | 那里有监控摄像头 |
[35:34] | People will see what you’ve done! | 你的罪行会被人看见 |
[35:37] | It’s a little late for that. | 现在也晚了 |
[35:39] | You make one move, | 你敢动一下 |
[35:40] | I press this against your carotid artery, | 我就切开你的颈动脉 |
[35:42] | and you’ll bleed to death in an instant. | 瞬间你就会失血过多身亡 |
[35:44] | Oh, I’m aware. | 我懂的 |
[35:47] | I don’t know. I don’t make the wife for this. | 我不知道 我觉得不是他妻子做的 |
[35:49] | What do you mean? | 什么意思 |
[35:49] | We saw her go into his office around the time of death. | 我们看见她在他死亡时间前后进了他的办公室 |
[35:51] | But she’s staggering in the building | 但她是蹒跚着进楼的 |
[35:53] | like she’s been drinking. | 就像喝醉了一样 |
[35:58] | Oh, my God. Henry! | 天哪 亨利 |
[36:07] | Hold it. | 别动 |
[36:10] | Drop the knife now. | 把刀放下 |
[36:11] | Drop your gun. I will slit his throat. | 把枪放下 不然我就割开他的喉咙 |
[36:13] | I’ll do it! | 我绝对会 |
[36:14] | You drop the gun! | 你把枪放下 |
[36:15] | Take it easy. | 别激动 |
[36:18] | Drop the knife! I will shoot you! | 把刀放下 不然我开枪了 |
[36:20] | You want to dare me? I’m gonna kill him! | 你敢开枪试试 我会杀了他 |
[36:21] | Drop it! Do it! | 放下 快点 |
[36:22] | No, I mean it! Drop the knife now! | 不 我是认真的 把刀放下 |
[36:24] | Hanson, shoot me in the shoulder! | 汉森 射我肩膀 |
[36:26] | He’ll drop the knife! | 他就会把刀放下了 |
[36:26] | – Back off! – No, don’t! | -退后 -不 不要 |
[36:35] | Henry. Henry. | 亨利 亨利 |
[36:36] | – My neck. – It’s okay. | -我的脖子 -没事的 |
[36:38] | Let me see. Let me see. Let me see. | 让我看看 |
[36:40] | All right. It’s just a cut. | 没事 一道小口子而已 |
[36:43] | You’ll live. | 你死不了 |
[36:47] | Thank God. | 谢天谢地 |
[37:01] | Doc goes into the killer’s office, | 医生走进了杀手的办公室 |
[37:03] | flat-out accuses the guy — | 直接说出了那家伙的罪状 |
[37:04] | no gun, no nothing — | 没带枪 什么都没带 |
[37:05] | and then out in the hallway, | 接着在走廊上 |
[37:06] | he’s begging me to shoot him. | 他求我开枪射他 |
[37:08] | I’m telling you, | 要我说 |
[37:08] | this dude is definitely gonna get himself killed. | 这家伙绝对会害死自己 |
[37:11] | Shouldn’t that be in the evidence room, detective? | 这不应该保存在物证室里吗 警官 |
[37:13] | Uh, yeah. I was just, uh — | 没错 我只是… |
[37:15] | Just heading down that way, Lieutenant. | 正要去呢 长官 |
[37:18] | Detective Martinez, you got a sec? | 马丁内兹警探 有时间吗 |
[37:21] | Sure. | 当然 |
[37:23] | I told you to stay away from the jumper case. | 我告诉过你 别管跳桥的案子 |
[37:27] | You didn’t listen. | 你没听我的 |
[37:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:32] | You went with your gut. | 你凭直觉行事 |
[37:34] | That’s the most valuable tool a cop can have. | 这是警察所能有的最宝贵的工具 |
[37:39] | I also have, uh, another pretty useful tool. | 我还有一个非常好用的工具 |
[37:43] | An M.E. with a sixth sense about death. | 一个对死亡有第六感的法医 |
[37:49] | Yeah, well, you keep taking those off the board… | 你继续解决板子上的案子 |
[37:53] | he’s all yours. | 法医归你 |
[38:16] | Vicky’s parents are here to pick up her stuff. | 薇姬的父母来取她的遗物 |
[38:19] | Assuming you want me to handle? | 你是想让我去接待吗 |
[38:23] | No. | 不 |
[38:25] | It should come from me. | 应该由我亲自转交 |
[38:48] | Nothing can erase the pain of losing someone you love. | 失去挚爱的痛是无法抹除的 |
[38:51] | You carry it with you for the rest of your life, | 它将伴随你的余生 |
[38:54] | however long that might be. | 无论你的生命有多长 |
[38:57] | The best you can hope for is that over time, | 你只能祈求时间的流逝 |
[38:59] | the wound begins to heal. | 能渐渐抚平伤口 |
[39:02] | But no matter how strong we are, | 但无论我们如何坚强 |
[39:04] | no matter how hard we fight… | 无论我们如何挣扎 |
[39:07] | the scar always stays with us. | 伤痛会始终伴随着我们 |
[39:45] | I miss her, too, you know? | 我也想她 |
[39:48] | She’d be 94 this year. | 今年她应该94岁了 |
[39:52] | – You know, it’s possible she — – She’s gone. | -可能她… -她不在了 |
[39:55] | You’re never gonna see her again. | 你永远不会再见到她了 |
[39:57] | Now, I made my peace with that a long time ago. | 很久之前我就平静地接受了 |
[40:00] | So now you need to do the same. | 现在该你了 |
[40:02] | No. Of course. | 不 当然 |
[40:04] | It’s just | 只是 |
[40:06] | I knew she would be gone someday. | 我知道迟早有一天她会不在 |
[40:08] | I just thought we could be a proper family for a while. | 只是觉得幸福的家本该维持一段时间 |
[40:12] | We were. | 我们曾经是 |
[40:14] | But who the hell needs to be a proper family? | 但是谁需要什么幸福家庭 |
[40:17] | Come on. | 得了吧 |
[40:21] | But you’ve enjoyed it? | 可你那时很幸福吧 |
[40:23] | Are you really asking me if I’ve enjoyed my life? | 你真要问我这辈子过的幸福不幸福吗 |
[40:27] | It’s a little late for that, don’t you think? | 现在太晚了吧 你不觉得吗 |
[40:30] | Sorry. Silly question. | 抱歉 蠢问题 |
[40:34] | You know what the Chinese say? | 你知道中国人怎么说的吗 |
[40:36] | “May you live in interesting times.” | “宁为太平狗” |
[40:38] | Now, you show me anyone | 你说还有谁 |
[40:40] | that’s had a more interesting time than we’ve had. | 比我们生活的时代更幸福 |
[40:43] | I suppose that’s true. | 我想也是 |
[40:48] | Now, if you’ll excuse me, I have a souffle going upstairs. | 允许我失陪 还在做蛋奶酥呢 |
[40:51] | – Raspberry? – Yes. | -覆盆子的 -对 |
[40:53] | And without overstating it, I nailed it. | 毫不夸张地说 超级美味 |
[40:57] | Oh, would you grab that? | 你去接一下 |
[41:04] | Hello? | 你好 |
[41:05] | Hello, Henry. | 你好 亨利 |
[41:10] | Who is this? | 你是谁 |
[41:11] | My name? | 我的名字吗 |
[41:13] | I’ve had a few. | 我有过好几个 |
[41:18] | Look… | 听好 |
[41:21] | I don’t like playing games. | 我不喜欢玩游戏 |
[41:23] | How did you find out about the Hotel Montoliogne? | 你是怎么发现蒙托利奥酒店的事的 |
[41:26] | It wasn’t hard — hotel registry. | 并不难 酒店的登记 |
[41:29] | I was doing research on you. | 我在调查你 |
[41:31] | Forgive me for being intrigued. | 原谅我的好奇 |
[41:34] | I couldn’t understand something — | 有件事我之前没想通 |
[41:37] | why you still cared. | 为何你还会在乎 |
[41:40] | Cared about what? | 在乎什么 |
[41:41] | Everything. | 一切 |
[41:43] | But then I figured it out. | 但之后我想通了 |
[41:46] | You’re just a child, Henry. | 你还是个孩子 亨利 |
[41:49] | The first 200 years are easy. | 前200年很好过 |
[41:52] | You still believe. | 你还相信 |
[41:55] | So, how long have you been…? | 那你有多久… |
[41:56] | More like 2,000. | 差不多2000年吧 |
[41:59] | You want to call me something? | 你想知道怎么称呼我 |
[42:01] | Call me Adam. | 那就叫我亚当吧 |
[42:02] | Feels like I’ve been here right from the beginning. | 仿佛从一切开始时 我就已经存在了 |
[42:06] | I think you and I should meet. | 我们应该见个面 |
[42:09] | We will. | 会的 |
[42:11] | No reason to rush this relationship. | 不用着急 |
[42:15] | We got all the time in the world. | 在这世上 我们有的是时间 |