Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:01] My name is Henry Morgan. 我叫亨利·摩根
[00:03] My story is a long one. 我的故事说来话长
[00:06] Over the years, 过了这么多年
[00:07] you could say I’ve become a student of death. 可以说我已经是死亡学家了
[00:10] I need to find a key to unlock my curse. 我得找出破除诅咒的良方
[00:15] Something happened nearly two centuries ago. 差不多两个世纪前发生了一点意外
[00:17] And I was transformed. 我被转化了
[00:19] My life is just like yours, 我的生命和你的几乎一样
[00:21] except for one small difference. 除了一个小小的差别
[00:24] It never ends. 我的生命从没有尽头
[00:28] Every time I die, I always return in water, 每次我经历死亡 总是会回到水里
[00:31] and I’m always naked. 而且总是一丝不挂
[00:33] Now you know as much about my condition as I do. 现在我的情况你知道得差不多了
[00:36] It’s a long story. 说来话长
[00:47] Please pick up. Pick up your phone. 接电话吧 求你接电话
[00:52] Where are you? Can you hurry up?! 你在哪里 你能开快点吗
[00:57] Where are you?! I need to talk to you! 你到底在哪里 我得和你谈谈
[00:59] What are you doing?! 你在干什么
[01:01] Wait, wait, wait. Stop the car. 等等 停车
[01:02] Wait, ma’am, we’re in the middle of the bridge. 女士 我们可是在桥上
[01:04] No, stop the car now! Stop the car please! 不 现在就停车 快停车
[01:07] What the hell are you doing?! 你要干什么
[01:10] What the hell are you doing?! 你到底要干什么
[01:15] What are you, crazy?! 你疯了吗
[01:19] Lady, don’t do this! 女士 不要
[01:32] You can learn a lot from a body. 从一具尸体上你可以发现很多
[01:34] How a life was lived, 死者的一生是怎样度过的
[01:36] what was their pain, suffering, life experiences, 他们经历了怎样的痛苦 他们过去的生活
[01:40] even if they were loved. 甚至知道他们是否被爱过
[01:42] But what a body can’t tell you is why. 但尸体无法告诉你原因
[01:46] And for those left behind, 而对于活着的人来说
[01:48] that seems to be the only question that really matters. 似乎只有原因才是最重要的
[01:57] Well, Doc, 博士
[01:59] the cause of death on this guy seems a bit obvious. 这个人的死因挺明显的
[02:01] I couldn’t agree more. 我也这么认为
[02:03] Manner of death, accidental. 死亡方式 意外
[02:05] – Got it. – What? -记下了 -你说什么
[02:06] Guy has an ax sticking out of his head. 这个人头上可是有一把斧子啊
[02:08] It’s a clear homicide. 这绝对是起谋杀
[02:09] Yeah, witnesses heard the victim and his neighbor arguing 没错 证人听到死者在死前20分钟
[02:11] 20 minutes before his death. 和邻居吵了起来
[02:14] Go ahead. 继续吧
[02:16] All right. 好的
[02:17] From his garb, we can see that 从他的衣着打扮 可以看出
[02:18] he was an American football fan. 他是个橄榄球粉丝
[02:20] I assume there was a game last night 从昨晚我家附近的喧闹来猜测
[02:21] from all the commotion on my street, 昨晚应该有场比赛
[02:23] and from what I can gather, it was rather a raucous affair. 再结合我的观察 赛况应该比较激烈
[02:26] Yeah, pretty raucous. 对 比赛挺刺激的
[02:28] Right, he was drunk and probably thought 因为他那时喝醉了 所以他可能以为
[02:30] the power outage we had last night 昨晚的停电是因为
[02:31] was simply his satellite dish. 他家的卫星天线出了问题
[02:34] So in a life filled with inactivity and a sedentary existence, 所以我们这位迟钝又缺乏运动的老兄
[02:38] our friend here decides to act. 决定做点什么
[02:41] From the tar stains on his knees, 从他膝盖上的沥青渍可以看出
[02:43] we know that he was up on the roof. 他爬到了屋顶
[02:45] He carried the ax between his teeth, 臼齿缝里有木屑
[02:47] wood chips found in his molars. 说明他用嘴叼着斧子
[02:49] From the moisture and wet leaves on his shoes, 鞋子表面湿滑并带有湿叶
[02:51] it suggests that he slipped and fell, 代表他滑了一跤然后摔下梯子
[02:54] the slight fracture of the L5, where he landed on his back. 脊椎在L5处的轻微骨折 表明他是背部着地
[02:56] And then, 再之后
[03:01] gravity took care of the rest. 重力完成了剩下的部分
[03:02] Not the most elegant way to go, but accidental nonetheless. 虽不是最优雅的死法 但绝对是场意外
[03:07] Well, if that’s the official manner of death, 好吧 如果这是官方鉴定得出的死因
[03:08] who am I to argue? 我又能说什么呢
[03:10] Call it an early night. 今晚就这样吧
[03:11] I can go home and see the kids before they go to bed. 我还可以趁孩子们睡觉前看看他们
[03:12] Detectives. 警官们
[03:14] This one, on the other hand, is quite suspicious. 这具尸体反而有点可疑
[03:17] No. That one is a clear suicide. 不 这个明显是自杀
[03:19] Witnesses saw her climb onto the ledge of the 59th Street Bridge 证人看见她爬上59街的大桥
[03:22] and jump. 然后纵身一跃
[03:24] Why? 怎么了
[03:25] Well, take a look at this. 你们来看看尸体
[03:27] We found paint chips under her fingernails. 我们在她的指甲缝里找到了油漆碎片
[03:29] Some is lead-based, 有一些是含铅的
[03:31] which hasn’t been used on that bridge since ’76. 而这种油漆在1976年以后已经不用了
[03:33] Means she dug deep enough 这说明她的指甲
[03:34] to cut through at least a dozen coats. 至少抠破了十二层油漆
[03:36] So she clawed her way to the edge. 所以她抓住过边缘
[03:38] Or perhaps she was clinging for her life. 也许她是为了求生
[03:40] Scuff marks suggest that she was struggling. 磨损痕迹表明她当时在挣扎
[03:42] And then there’s the angle of fracture, 再看看她身上的骨折
[03:43] starting with her big toe along what remains of her tibia, 从大脚趾延续到胫骨
[03:46] suggesting she was facing the bridge 这显示身体受到冲击的时候
[03:47] at the moment of impact. 她是面朝大桥的
[03:48] Every jumper that I’ve ever examined, 这么多跳楼跳桥的死者里面
[03:50] I’ve never, ever seen one go backwards. 我从来没见过谁是转过来的
[03:51] It simply doesn’t happen. 这是不可能的
[03:53] This woman was murdered. 这个女人是被谋杀的
[03:56] Got it. All right, we’ll look into it. 知道了 我们会调查的
[03:58] Uh, w-what? Wait, wait. 什么 等等
[03:59] She could have spun around backwards. 她有可能转了过来
[04:01] She could have slipped and fallen. 然后失足滑落下去的
[04:02] Jo, just ’cause he says it doesn’t make it true. 乔 怎么能仅凭他这几句话就认定是谋杀呢
[04:05] Yeah, but he hasn’t been wrong yet. 没错 不过他到现在还没说错过
[04:09] Sorry to have ruined your evening, detective. 抱歉警官 毁了你的美好夜晚
[04:22] Detective, walk me through this again. 警官 再给我讲讲这个案子
[04:25] How is the bridge jumper a homicide? 一个跳桥事件怎么成了谋杀案了
[04:27] I thought we had witnesses Who saw her 不是有目击者看到她
[04:29] – climb over the ledge. – We do. -自己爬到桥栏上的吗 -是的
[04:31] Another dozen who saw her fall into the water 还有很多人都看到她掉入水中
[04:33] and a cab driver who said she was distressed. 出租车司机也说她非常痛苦
[04:36] I believe the word he used was “hysterical.” 我记得他的原话是”歇斯底里”
[04:38] Well, I may be new to this squad, 虽然我是新来的
[04:40] but if it looks like a duck, quacks like a duck — 但如果长得像鸭子 叫起来也像鸭子得话…
[04:42] What am I missing here, Detective? 我遗漏了什么吗 警官
[04:44] Well, downstairs, we have an M.E. 我们楼下有个法医
[04:46] Who looks at things a little differently. 他看事物跟别人不太一样
[04:48] Sometimes, a duck can be a moose. 有时候鸭子可能变成麋鹿
[04:51] He’s been extremely helpful 在最近的几起谋杀案中
[04:53] in a number of homicide investigations. 他给了我们很大帮助
[04:55] So I read in your reports. 我看到你报告里提过他
[04:58] I also took a look at your file, detective. 我也看了你的档案 警官
[05:01] Sorry to hear about your husband. 对你丈夫的事我很遗憾
[05:04] Thank you. 谢谢
[05:05] Can’t cut you any slack for it, though. 可是这个位置容不得一点疏忽
[05:07] I need you sharp. You understand me? 你必须强势一些 明白吗
[05:11] Yes, I think I do. 是的 明白
[05:13] Good. 很好
[05:14] As far as the jumper is concerned, 就跳桥者而言
[05:16] there are a bunch of reasons 有很多理由
[05:17] why someone could have fallen backwards into the water. 会让跳桥者转身落水
[05:19] We have a full board of real homicide cases. 我们手头还有一大堆真正的谋杀案要查
[05:22] If your M.E. is as good as you say he is, 如果你的法医真像你说的那么厉害
[05:24] I’m sure we can find a more effective use for his talents. 我想他的才能会有更好的用武之地
[05:31] Lucas, did you know that the average living person 卢卡斯 你知不知道平均每个活人
[05:33] has 25 face mites on their lashes? 睫毛上都有二十五只脸螨
[05:36] They feed on our oil and have 它们以人体的油分为生
[05:38] tiny, sluglike bodies. 长的像小鼻涕虫一样
[05:41] That is new information 这可真是新知识
[05:42] and now something that I can’t un-know. 不过有件事我必须要说
[05:45] Cops called, 警察打电话来
[05:46] and they’re encouraging us to rule the jumper a suicide. 希望我们把跳桥者定性为自杀
[05:48] It’s not a suicide. 这不是自杀
[05:50] If they wish to categorize it as such, 如果他们一定要这样定性
[05:52] they should either get a medical degree or another M.E. 让他们自己去考个医学学位或者换个法医
[05:54] Okay. 好吧
[05:55] Also, the parents of the jumper, 还有 跳桥者的父母
[05:56] Vicky Hulquist, are here to I.D. the body. 薇姬·霍尔奎斯特的父母来认尸了
[05:59] Show them pictures. 把照片给他们看
[06:00] They want to talk to you. 他们想跟你谈谈
[06:02] Lucas, we’ve been over this. 卢卡斯 我们说好的
[06:04] I never speak with the families. 我不跟家属谈话
[06:05] It’s much too emotional. 这太伤感了
[06:07] But they refuse to leave. 可是他们不肯走
[06:08] I don’t — 我没法
[06:09] What do you want me to do here? 那你要我怎么做
[06:10] Well, call Detective Martinez. Have them — 给马丁内兹警探打电话 让他们…
[06:13] Oh, dear god. 老天呐
[06:14] What? Oh, no. 怎么了 糟糕
[06:16] Please, I wouldn’t recommend coming in here. 我非常不建议你们到这里来
[06:20] S-she’s really gone. 她真的不在了
[06:26] Look, I’m, uh… 我…
[06:28] I’m so sorry for your loss. 请节哀顺变
[06:30] It’s why we discourage families from seeing the bodies. 我们通常不主张亲属来看尸体的
[06:33] What happened? 发生了什么事
[06:39] I’m sorry, but it appears that 很抱歉 从表象来看
[06:40] she fell from the bridge to her death. 她是坠桥身亡的
[06:42] She didn’t kill herself. 她不会自杀的
[06:44] – Do you understand me? – Alex. -你听清楚了吗 -亚历克斯
[06:48] She was a grad student getting her M.A. in classics. 她刚考取了古典文学的硕士学位
[06:51] She was leaving this week 她这周就要去
[06:52] to study at the Sorbonne in Paris. 巴黎索邦大学读书了
[06:54] Is there any evidence that 有没有什么证据表明
[06:55] something else could have happened? 这当中是否有其它意外事件发生
[06:59] Look, I strongly suggest you 我强烈建议你们
[07:01] bring this matter up with the police. 去跟警方讨论这个问题
[07:03] I’m asking…you. 我是在问你
[07:08] Did she jump? 是她自己跳下去的吗
[07:15] I can understand the pain that you must be going through. 我能够理解你们现在的痛苦
[07:20] Do you have a child? 你有孩子吗
[07:25] No. Uh, I don’t. 不 我没有
[07:27] You have no idea the pain we’re going through. 那你就无法理解我们的痛苦
[07:36] His name is Abraham. 他的名字叫亚伯拉罕
[07:37] They haven’t been able to locate any of his family. 他们找不到他的家人
[07:40] What will happen to him? 他会怎么样
[07:42] I suppose an orphanage somewhere, 大概会被送去某个孤儿院吧
[07:44] unless someone were to fall in love and adopt him. 除非有人爱上了他 然后领养他
[07:51] If only it were that simple. 真有这么简单就好了
[07:53] What could be more simple than 有什么比
[07:54] making an impulsive commitment for the rest of your life? 一时冲动许下终身诺言 更简单的事呢
[08:00] You’re in trouble. 你麻烦了
[08:02] I don’t think he’s going to let you go. 我觉得他不打算松手让你走了
[08:17] Well? 怎样
[08:19] Very nice. 很不错
[08:22] No, there’s way too much garlic. 不 蒜味太重了
[08:24] You usually have a much more sophisticated palate. 你之前味觉精准多了
[08:28] What’s the matter? 出什么事儿了吗
[08:30] I met the parents of a victim today. 我今天见了死者的父母
[08:32] Oh, really? 是嘛
[08:33] Well, that’s a positive step. 那可是个好尝试
[08:35] No, it’s a terrible idea. 不 这个主意糟糕透了
[08:36] Now I can’t stop thinking about the case. 现在我满脑子都是这个案子
[08:38] Her parents are never gonna learn 她的父母永远也不可能知道
[08:39] what really happened to their daughter. 他们女儿死亡的真相
[08:41] Nothing can make up for the loss of their child, 没什么能弥补他们的丧女之痛
[08:43] but that feeling in your gut that it doesn’t make sense 但那种”有隐情”的直觉
[08:45] will haunt them forever. 会他们永远得不到安稳
[08:46] So? Do something about it. 所以呢 那你要有所行动啊
[08:48] I have. I’ve told the police. 我行动了 我告诉了警察
[08:49] That’s my job. 这是我的工作
[08:50] Oh, your job. 你的工作
[08:51] You study corpses so you can figure out a way to become one. 你研究尸体以便找到方法让自己也成为尸体
[08:54] Well, at least it’s clinical. 至少是临床研究
[08:56] I’ve carefully chosen this life 我慎重地选择这个生活
[08:57] so I don’t have to get involved 就是为了不被牵连进
[08:59] in these messy, emotional entanglements. 这些麻烦的情感纠葛
[09:01] You know, for some of us, 对于我们中的一些人而言
[09:01] these messy, emotional entanglements 这些麻烦的情感纠葛
[09:03] are the whole point of life. 正是生命的全部意义
[09:05] Oh, uh, which reminds me — 这倒提醒了我
[09:07] I need you to make yourself scarce. 我需要你回避一下
[09:08] I-I have a date coming over. 我…我有个约会对象要过来
[09:09] Uh, I met her on, uh, eHarmony. 我在”电子红娘”网遇见她的
[09:12] I just hope she looks like her picture. 我希望她和照片上看起来差不多
[09:15] And who’s this? 这是谁
[09:16] No, no, uh… 别别…
[09:19] Abraham! 亚伯拉罕
[09:20] What’s the big deal? 有什么大不了的
[09:21] Everybody lies about their pictures online. 网上哪有人的照片是真的
[09:23] But it’s not you! 但这完全不是你啊
[09:24] Well, of course it’s me! Just not today. 这当然是我 只不过不是现在的我罢了
[09:28] Well, not everybody can remain 35 forever. 又不是所有人都可以永葆35岁
[09:41] The jumper, Vicky Hulquist, 跳桥的那个薇姬·霍尔奎斯特
[09:42] leapt to her death somewhere in the middle of the bridge. 在桥上某处一跃而亡
[09:45] That is, according to eyewitness accounts. 目击者是这么说的
[09:50] But I find the eyes to be the least reliable form of perception, 但我发现眼睛是最不可靠的认知方式
[09:54] unless, of course, they are my own. 当然了 我的眼睛除外
[10:01] Get out of the way, moron! 别挡道 蠢货
[10:03] When you fall off a bridge, 当你从桥上跌落时
[10:04] your body accelerates to an impact of roughly 10 miles per story. 每下降一层身体会大概加速16公里
[10:08] So, from here, 所以从这里掉下去
[10:09] the fall is roughly 70 miles per hour. 入水速度是110公里每小时
[10:12] The water is like concrete. 水面会像水泥一样硬
[10:14] When you land, the bones in your hips shatter 当你撞击水面时 臀部的骨头会粉碎
[10:17] and get driven into your internal organs. 并刺入你的内脏里
[10:20] If you should survive, 假如你有幸活了下来
[10:22] you can’t stop yourself from sinking. 你也会不由自主地下沉
[10:26] All things considered, 考虑到这一切
[10:27] it’s one of the worst ways to die. 这是最糟糕的死法之一了
[10:30] Certainly in the top 20. 绝对排在前二十
[12:48] Hello, Abe. 你好呀 亚伯
[12:49] How was your date? 你的约会怎样了
[12:50] We were midway through my bananas flambé when you called. 你打来的时候我们正在吃我做的烤香蕉呢
[12:54] Rough night, huh? 糟糕的一晚 是吧
[12:56] Bad news — 坏消息是
[12:57] I’ve just experience the 22nd worst way do die. 我刚刚经历了第22糟糕的死法
[13:00] Good news — I was right. 好消息是 我是对的
[13:01] There was someone else up on that bridge. 当时桥上还有别人
[13:03] Now I can prove it. 现在我可以证明这一点了
[13:13] You were right, of course. 你是对的 这是当然的
[13:15] Paint chips under her nails 她指甲里的油漆碎屑
[13:16] match the kind used on the bridge. 和桥上用的那种吻合
[13:19] But wait. There’s more. 但是等等 还有别的发现
[13:22] I found this wedged under the nail bed. 我在甲床下面找到了这个楔形的东西
[13:26] Skin particles. 皮肤碎屑
[13:29] – Do they match the deceased? – Nope. -是属于死者本身的吗 -不是
[13:31] Someone she scratched before dying? 可能是她死前抓的某个人吗
[13:33] Perhaps. Good work, Lucas. 有可能 干得好 卢卡斯
[13:34] Call it your birthday present. 把这个当成是送你的生日礼物吧
[13:37] It’s not my birthday. 今天不是我生日
[13:38] Anniversary? 是周年纪念日吗
[13:39] I’m just taking stabs here. 我瞎猜呢
[13:41] Somebody left a gift on your desk. 有人在你桌上留了份礼物
[14:24] I’m saying that we’re the same, you and I. 我说我们一样 你和我
[14:27] We share the same pain, same curse, same affliction. 我们一样的痛苦 诅咒和折磨
[14:31] How is this possible? 怎么可能
[14:33] I’m afraid I’m as lost as you are. 恐怕我也和你一样迷惑
[14:39] You all right? I did not mean to startle you. 你还好吗 我没想吓你的
[14:41] I can get a bit lost in my imagination. 我有点沉浸在自己的想像里了
[14:44] So I noticed. 我发现了
[14:45] Said you had some new information on the jumper. 听说你有关于跳桥者的新线索
[14:48] Yes, someone else was on the bridge before she died. 对 在她死前有另外一个人在桥上
[14:50] There were two sets of footprints 在桥梁横档上
[14:52] in the soot on the ledge. 有两组沾灰脚印
[14:53] Wait. How do you know this? 等等 你怎么知道这个的
[14:55] Because I was in the neighborhood passing by on my bicycle, 因为我之前骑车从附近经过
[14:57] and I looked. 就看了一下
[14:58] What, you climbed onto the ledge of the bridge? 什么 你爬到桥的横档上去了吗
[15:01] I’ve never really been bothered by heights. 我从来不怕高
[15:03] And what about death? 那你怕死吗
[15:05] A rather more complicated relationship. 我对死亡的感情更复杂
[15:07] Would you excuse me? 不好意思我有事要走了
[15:11] You sure this was from the caller? 你确定这是打电话的人送来的吗
[15:12] Well, who else would it be from? 还能是谁送来的呢
[15:14] He was following me, Abe. 他在跟踪我 亚伯
[15:15] He was up there on the bridge. 他之前就在桥上
[15:16] So he saw you? 所以他看见你了吗
[15:17] Yes, he saw me die. He saw me disappear. 对 他看到我死了 看到我消失
[15:20] He’s just toying with me now. 他现在就是在耍我
[15:22] He knows everything about me, and I know nothing about him. 他知道我的所有事 我却对他一无所知
[15:24] – That’s not entirely true. – Yes. -不完全是这样 -就是这样
[15:26] I mean, he claims to have the same affliction as me. 他说和我一样痛苦
[15:28] But forgive me for being a bit skeptical. 但原谅我有点怀疑他
[15:30] No, I mean, the paper. 不 我指的是这张纸
[15:32] This is what is known as laid paper. 这是直纹纸
[15:35] You see the watermarks inside the design? 你看到这个水印图样了吗
[15:38] This is very old. 这是一张年头很久的纸
[15:39] Do you think you can figure out where it came from? 你能找出它的来历吗
[15:41] Do my best. 我会尽我所能
[15:42] I’m fairly dialed-in to the, uh, antique-paper game. 我对这个古董纸张游戏还挺感兴趣的
[15:47] Hi. Sorry to interrupt. 你好 抱歉打扰了
[15:49] Uh, come in, detective. 请进 警官
[15:51] I, uh — I wanted to let you know 我来告诉你
[15:53] she checked in to her flight. 她办理登机手续了
[15:55] – Who? – Vicky Hulquist. -谁 -薇姬·霍尔奎斯特
[15:56] I did some digging, 我做了一些调查
[15:57] and turns out she was leaving for Paris, 发现她要出发去巴黎
[15:58] and she checked in. 登机手续也办好了
[16:00] It’s kind of odd behavior for somebody 对一个要自杀的人来说
[16:01] who’s about to kill herself, 做这些事很奇怪啊
[16:02] wouldn’t you say? 你觉得呢
[16:03] I’d say there are quite a few 我觉得这起案件
[16:04] odd things about this case. 有挺多地方都挺奇怪的
[16:07] School’s address. Coming? 学校的地址 你来吗
[16:17] Vicky was our hall R.A. 薇姬是我们宿舍的舍监
[16:19] She was awesome, super-positive, 她很棒 非常乐观
[16:22] let us kind of do whatever we wanted. 允许我们做想做的事
[16:25] If you were lonely, broke up with a guy, 如果觉得孤独或者和男朋友分手了
[16:27] you’d go to Vicky. 我们都会去找薇姬
[16:29] Here’s her room. 这是她的房间
[16:31] Great. Thank you. 好的 谢谢
[16:32] You’re welcome. 不客气
[16:39] Sorry to interrupt, Mr. and Mrs. Hulquist. 抱歉打扰了 霍尔奎斯特夫妇
[16:42] I’m Detective Martinez. This is… 我是马丁内兹警探 这位是
[16:44] We’ve met. Does this mean you’ve opened up the case? 我们见过 这是说你们正式立案侦查了吗
[16:46] – You found something? – Well, it’s actually — -你发现什么了吗 -事实上
[16:48] Uh, it’s still an unexplained death right now. 现在她还是不明原因死亡
[16:50] We’re just trying to learn a little bit more about Vicky. 我们只是想要多了解一下薇姬
[16:54] Okay, uh, how can we help you? 好 需要我们做什么呢
[16:57] Is there anything you can tell us about her? 你们能告诉我关于她的一些事吗
[16:59] Any boyfriends? 她有男朋友吗
[17:01] She, uh, didn’t have a boyfriend right now. 她现在没有男朋友
[17:03] She broke up with a guy about six months ago, 六个月前和一个男生分手了
[17:06] but I think he transferred to Stanford. 但我记得他转学去斯坦福大学了
[17:09] Quite the outdoor enthusiast. 她很喜爱户外运动啊
[17:11] Yeah. Always was. 对 一直都是
[17:16] Do you know who took this picture? 知道是谁照的这张相片吗
[17:19] No. 不知道
[17:21] Any other hobbies, interests, friends? 她有其他兴趣爱好吗 其他朋友
[17:23] We haven’t spoken to her as much recently. 我们最近没怎么和她联系
[17:25] Yeah, she’s been working night and day on this paper. 对 她整天都忙着写论文
[17:27] They were translating an ancient manuscript 他们在翻译从埃及找到的
[17:30] they found in Egypt. 一篇古代手稿
[17:31] It’s a scroll, I guess. 好像是一副卷轴
[17:33] It has layers written on — on top of each other. 它有很多层 在每层上都写着字
[17:36] – A codex? – Yeah, yeah, that’s it. -古抄本 -对 对 就是这个
[17:39] So you said “They” have been working on it. 你刚说”他们”在忙这件事
[17:40] Yes, uh, her professor 对 应该是和她的教授
[17:42] and a few grad students, I think. 还有几个研究生一起
[17:45] I’d do anything to… 我愿意做任何事
[17:47] hold her again. 只要能再抱她一次
[17:51] Look how perfect she was. 看看她多完美
[17:57] She was beautiful. 她很漂亮
[18:09] Don’t worry. We’ll find out who did this. 别担心 我们会查出来说是谁干的
[18:15] Did you really just tell the mother of a victim 你刚刚是跟受害者的母亲说
[18:17] you would solve the case? 你会解决这个案子的吗
[18:19] Nice to know you’re finally referring to her as the victim. 你终于把她当被害人来看待了 真令人欣慰
[18:21] Henry, I am not supposed to be looking into this. 亨利 我搬来不该调查这些的
[18:24] Now, what happens when those parents call my boss 现在要是那对父母打电话给我上司
[18:26] and say, “Hey, they promised to find out who did this”? 说我们保证过要查出是谁干的怎么办
[18:28] Well, I suppose we’d better solve the case. 那我猜我们最好把这案子解决了吧
[18:30] Okay, stop, stop. 好样的 等下 别走
[18:32] No matter how hard we try, 不管我们怎么努力
[18:34] we may never actually figure out what happened. 说不定根本查不出真相
[18:36] Some of these cases go unsolved for years. 有些案子好几年都破不了
[18:38] Well, I’ve got time. 我有的是时间
[18:42] She kept a desk in the codex room with Browning. 她和勃朗宁在古抄本室内办公
[18:45] Is that her professor? 是她的教授吗
[18:46] Yeah. Guy’s basically a genius. 是的 那家伙是个天才
[18:48] I know that word gets abused in our culture, 我知道在美国天才这个词太常用
[18:49] but he actually qualifies. 可是他真的名符其实
[18:50] He knows, like, seven languages. 他懂七种语言
[18:52] He can toss out ancient Greek in the middle of a sentence. 说话时能轻轻松松蹦出古希腊语
[18:54] We’re lucky to have him. 能把他请来我们学校 真是走运
[18:55] Could teach anywhere in the world. 这世上 所有的大学都任他挑了
[18:58] You’re gonna think I’m crazy, but, uh… 你可能会觉得我有点不正常 不过
[19:01] I got to ask you to suit up. 我还是得要求你们戴上手套
[19:02] This is pretty tight security for an old book, huh? 对一本旧书来说 这安全措施可真够严的
[19:04] Yeah, Classics Department can be a little paranoid. 是啊 古典学系是有点偏执
[19:06] More about, uh, contamination than anything. 为了防止污染什么的
[19:13] And now I present… 现在容我向你们展示
[19:15] the codex. 古抄本
[19:16] It’s very important you realize 重要的是你们必须意识到
[19:17] it’s their lives. 这是他们的生活
[19:19] Their lives recorded atop one another. 一层叠着一层记录下来的生活
[19:22] Our job is to translate, 而我们的工作则是把它们翻译出来
[19:24] and, in so doing, bring them back to life. 这样就能把他们生动地展现在世人眼前
[19:29] Re-read the Euripides assignment. 重读一遍欧里庇得斯的作品
[19:31] Papers from all of you Friday. 周五每人提交一篇论文
[19:37] Professor James Browning. How can I help you? 我是詹姆斯·勃朗宁教授 有什么事吗
[19:39] Hi. Uh, just wanted to ask you a few questions 你好 只是想问你一些问题
[19:41] about Vicky Hulquist. 是有关薇姬·霍尔奎斯特的
[19:43] Right. Anything I can do. 对的 乐意效劳
[19:46] She was one of my brightest students. 她是我最聪明的学生之一
[19:49] Is this the scroll she was working on? 她就是在研究这卷书吗
[19:51] It is. It’s a codex. 是的 这是个古抄本
[19:53] The bottom layer is in Latin, 底层是用拉丁文写的
[19:54] and originally we thought 刚开始我们以为
[19:56] it was simply a letter about crops. 这只是记载农事的信件
[19:59] “Post diebus messis, aere perennius” — [拉丁语]
[20:02] “Beyond the days of the harvest, “比丰收更美好
[20:03] more lasting than bronze”… 比铜器更坚硬”
[20:05] …”is love.” “是爱”
[20:07] “Est amo” is “Love.” “Est amo”的意思是爱
[20:09] It’s a love letter. 这是封情书
[20:10] It is. You’re right. 没错 你说得对
[20:11] Where — where did you study? 你是在哪学的
[20:14] Guam. 关岛
[20:18] Uh, we were told that Vicky 我们得知薇姬
[20:19] spent most of her time here with you. 大部分时间都待在这里和你一起
[20:21] Me by default. 说是和我
[20:23] I think the codex was the real draw. 其实古抄本才是真正吸引她的
[20:25] We were all set to publish, and it’s just a shame. 论文马上就要发表了 真可惜
[20:28] 最后的拉丁情人 詹姆斯·勃朗宁与薇姬·霍尔奎斯特著
[20:30] “The Last of the Latin Lovers.” 最后的拉丁情人
[20:32] Vicky’s title. 薇姬起的题目
[20:33] I went with it. 我同意了
[20:36] Vicky keep an office in here? 薇姬在这办公吗
[20:39] Over in the back. 后面就是
[20:46] Do you smoke, professor? 你抽烟吗 教授
[20:48] I don’t. Why? 不抽 怎么了
[20:49] I was hoping to bum one. 我还想讨一根呢
[20:51] The way you were holding that pen… 你拿笔的样子
[20:53] Ah, well, old habits die hard. 这个啊 旧习难改
[20:56] On occasion, I relent to my demons. 我偶尔也会向心中的恶魔屈服一下
[20:59] I know what you mean. 我懂的
[21:00] How close were you with Vicky? 你和薇姬关系有多亲近
[21:03] Not…very. 不怎么亲近
[21:04] Uh, I mean, colleagues, you know? 就是同事关系
[21:06] Personally, we didn’t socialize or anything like that, 私下里我们并不常来往
[21:09] if that’s what you mean. 如果你是这个意思的话
[21:10] I-I have some trouble connecting with this generation. 我不擅长和这一代的人打交道
[21:14] See, I was at the opera when I… heard the news… 我听到消息的时候正在歌剧院
[21:19] with my wife. 和我太太一起
[21:21] They were having an affair. 他们在偷情
[21:22] We don’t know that. 这还不确定
[21:23] Of course we do. 当然确定
[21:24] He said he had an occasional smoke, 他说他偶尔会吸烟
[21:25] and there were cigarette stains on Vicky’s sheets. 薇姬的床单上就有香烟渍
[21:27] She could have been smoking. 她也有可能抽烟啊
[21:28] I saw her teeth and lungs. 我查看过她的牙齿和肺
[21:30] Not a smoker. 她不抽烟
[21:31] Also, he was the one that took the picture in her room. 还有她房间里的那张照片就是他拍的
[21:35] How do you know? 你怎么知道
[21:37] She as wearing his scarf in the photo. 照片中她戴的围巾是教授的
[21:38] Shahtoosh fiber — it was on his desk. 沙图什围巾 就是他桌子上那条
[21:40] As a scarf man, I can tell you it was quite tasteful. 作为围巾控 我觉得他的审美不错
[21:43] You don’t find any of this suspicious? 你都没有发现这些疑点吗
[21:45] I did not say that. 我可没说这么说
[21:46] He also never looked at Vicky’s desk, 他也完全没有看薇姬的桌子
[21:48] and he gave an alibi without provocation, 而且我们没问他就给了不在场证明
[21:49] but it’s all circumstantial. 但是 这些都是间接证据
[21:51] Forensically, 就法律程序来说
[21:52] we need something that can tie him to the victim. 我们需要可以将他和受害者联系起来的证据
[21:54] Exactly. 没错
[21:55] Like, say, DNA? 比如说 DNA
[21:58] All right, these are the skin samples from under the victim’s fingernails. 这是受害人指甲里的皮肤样本
[22:02] And this is the DNA from the pen. 这是笔上的DNA
[22:06] That the kind of concrete data you were looking for? 这就是你在找的确凿证据
[22:10] Sounds like this is cause for celebration, right? 听上去这是个去庆祝的理由 对吧
[22:13] I’m — I’m available if — 我 我有空的
[22:15] You guys, get back to work. 伙计们 去工作吧
[22:16] It’s fine. 没关系的
[22:17] Fair enough. 好的很
[22:21] You know, until recently, 你知道吗 之前
[22:22] this area used to all be farmland. 这片区域都是农田
[22:24] Recently? 之前
[22:26] These brownstones have been around long before you and I. 这些褐沙石房屋远早在你我出生前就存在了
[22:28] I suppose it depends on your perspective. 我觉得这取决于你从什么时间点来看它
[22:30] Brownstones weren’t in New York until the late 1800s. 19世纪末纽约才开始有褐沙石房屋
[22:33] And these not until the early 20th century. 而这些是在20世纪初期建造的
[22:36] This block was very popular with the artistic crowd. 这个街区曾经在艺术圈里很受欢迎
[22:38] I believe George Gershwin used to live over there… 我相信乔治·格什温[美作曲家]曾经住在那
[22:40] And Cecil B. DeMille– 而赛西尔·德米尔[美国电影导演]
[22:43] Henry, I don’t want a history lesson. 亨利 我不需要上一堂历史课
[22:44] We’re here to ask about the professor’s alibi 我们是来询问教授的不在场证明
[22:45] and see if he was really at the opera, okay? 确认他那天是不是真的在歌剧院 好吗
[22:48] Yes, you’re right. 好 你说的对
[22:53] It was a long time ago. 真是久远的回忆了
[22:55] Can I offer you any tea, coffee? 你们要喝茶还是咖啡
[22:58] No, no, thank you. 不用了 谢谢
[22:59] Uh, we are just doing a follow-up on a suicide 我们是来为周日晚上发生的自杀案
[23:01] that happened Sunday night. 做后续调查的
[23:02] Oh, I heard. A student of James’. 我听说了 詹姆斯的一个学生
[23:05] Just awful. 太可惜了
[23:07] You and your husband — you were at the opera? 你和你的丈夫 当时在歌剧院吗
[23:09] That’s correct. “Madame butterfly.” 是的 《蝴蝶夫人》
[23:12] And you were together the entire evening? 你们俩整晚都在一起吗
[23:14] Yes. 是的
[23:18] I’m sorry. 不好意思
[23:19] What does this have to do with the suicide? 这和那起自杀案有什么关联吗
[23:20] Just routine. 只是例行询问
[23:22] We’re working up a timeline for her death. 我们在整理她死亡的时间线
[23:24] It must have been difficult to sit next to your husband 和你丈夫坐在一起看一场关于背叛的歌剧
[23:26] while watching an opera about betrayal. 感觉一定很难受吧
[23:29] Excuse me? 您在说什么
[23:29] Oh, I don’t mean to embarrass you, truly. 我没有要让你难堪的意思
[23:32] I know what it’s like to care about someone deeply, 我知道深爱一个人的感觉
[23:34] to want to protect them at all costs, 想要不顾一切地保护他们
[23:36] but there’s no need to lie for him. 但是你不需要为他撒谎
[23:38] We were at the opera. 我们当时在歌剧院
[23:39] You were at the opera. 你当时在歌剧院
[23:40] Two playbills over here — 这里有两份节目单
[23:41] One balled up, one without a crinkle. 一份已经揉出褶皱 另一份崭新如初
[23:42] You waited for him outside, but he never showed up. 你在门口等他 但是他没有出现
[23:45] You knew about the affair, 你知道他有婚外情
[23:46] and you were trying to make things work. 你也尝试着挽回你们的感情
[23:48] These pictures all have dust on them. 这些照片都积了灰尘
[23:51] Except for this one. 除了这张
[23:54] It was placed there recently, 这是最近才放在这里的
[23:56] trying to remind him of a time 你想要提醒他
[23:57] when he was young and in love. 你们年轻时那段相爱的时光
[24:02] And I can understand why you would try to cover for him. 我能理解你为何要替他遮掩
[24:06] You don’t want to bring any embarrassment to your family. 你不想让自己的家族颜面尽失
[24:09] This home has been passed down for generations. 这栋房子是世代传承的
[24:13] How would you possibly know that? 你怎么可能知道这事
[24:18] Family resemblance. 家族相似性
[24:22] Mrs. Browning, if you’re lying, 勃朗宁夫人 如果你撒谎
[24:24] you could be arrested for obstruction of justice. 你可能会因妨碍司法公正而被捕
[24:26] I’m gonna ask you one more time — 我再问你一遍
[24:29] was your husband with you at the opera? 那晚您丈夫和您一起在歌剧院吗
[24:36] No. 没有
[24:39] We know about the affair. 我们知道你的婚外情了
[24:41] And your wife — she found out. 你的妻子 她也知道
[24:43] Vicky was leaving to study in Paris. 薇姬要去巴黎继续深造
[24:47] Your life was unraveling, 你的生活正分崩离析
[24:48] so you went up to that bridge to end things. 所以你就去大桥上想要结束这一切
[24:50] No. 不
[24:51] And then Vicky went up to stop you, and she slipped. 然后薇姬赶去阻止你 却滑落下去了
[24:53] No. 不
[24:54] It wasn’t your fault. 不是你的错
[24:55] It was an accidental death. 她是意外死亡的
[24:57] Oh, I loved her more than anyone I’ve ever loved. 她是我最深爱的女人
[25:01] I didn’t think I had the strength to do it, 我没想过我能做到这件事
[25:04] but I did. 但我还是做到了
[25:06] Strength to do what? 能做到什么事
[25:09] To break it off with her. 跟她分手
[25:10] Believe this guy? 相信这家伙吗
[25:11] He broke up with a hot young girl. 跟美貌的年轻女孩分手
[25:13] She was 22. 她才22岁
[25:14] She…had her whole life ahead of her. 她的人生才开始
[25:17] What happens when time catches up to us? 再过十几年会怎么样呢
[25:20] A 30-year-old woman with a 65-year-old man? 一个30岁的女人和65岁的男人在一起
[25:26] I loved her so much, 我深爱她
[25:28] I gave up my own happiness for her. 为了她放弃了自己的幸福
[25:31] He’s telling the truth. 他说的是真话
[25:35] Are you saying you don’t think he did it? 你是说你认为不是他干的吗
[25:36] I’m not sure. 我不确定
[25:38] I know he believes what he’s saying to be true. 我知道他相信自己所说的话
[25:40] He thinks she killed herself for him. 他认为她是为了他自杀的
[25:45] Look at his wrists. 注意看他的手腕
[25:46] They’re chafed from the cuffs. 被手铐磨出痕印了
[25:48] He has a skin condition — atopic dermatitis. 他有皮肤病…过敏性皮肤炎
[25:51] That’s fascinating, doc. 你太棒了 医生
[25:54] I’ve been retained by Mr. Browning’s wife. 我是勃朗宁太太请来的律师
[25:55] – No more questions, please. – Come on. -就问到这里吧 -拜托
[25:56] Mr. Browning, not another word. 勃朗宁先生 别再说了
[25:58] I’m sorry! 抱歉
[25:59] If I could ask one more question — 我能再问一个问题吗…
[26:01] Professor, would you mind removing your shirt? 教授 您介意把衣服脱掉吗
[26:04] Is he serious? 他是认真的吗
[26:05] Um, I — 我…
[26:06] We’re done here. 谈话结束了
[26:08] I’m gonna get you out on bail in just a few hours. 几个小时后我会把你保释出去
[26:10] Henry, what are you going on about? 亨利 你想做什么
[26:12] The marks on his wrists suggest he has a skin condition. 他手腕上的痕印表示他有皮肤病
[26:14] So? 然后呢
[26:14] So if she scratched him on the bridge, 如果她在桥上抓了他
[26:16] there’d be evidence of it. 他身上会有证据
[26:17] I thought you said the DNA under her nails matched his. 我想你说过她指甲里的DNA跟他符合
[26:19] It does! 确实符合
[26:21] I suspect they were done doing some passionate endeavor — 我怀疑那是激烈行为后留下的…
[26:22] Perhaps digging into his back during sex. 可能她在做爱时挠了他
[26:24] He loved her. He would never have killed her. 他爱她 他绝不会杀她的
[26:26] Henry! 亨利
[26:27] We still have a lot to go on here. 我们这里还有很多事要处理
[26:29] Professor’s going away for a very long time, doc. 教授会被关很久的 医生
[26:31] You helped put him there. 是你造成了这种局面
[26:42] Why did you let me get involved in this case? 你为什么要让我卷入此案
[26:44] An innocent man now sits in prison, 一个无辜的人正被拘留着
[26:46] and I helped put him there. 是我把他送进去的
[26:47] Wait a minute. You don’t know he’s innocent. 等一下 你还不知道他是无辜的
[26:50] What about the affair? 婚外情是怎么回事
[26:51] What about the false alibi? 伪造的不在场证明又是怎么回事
[26:53] Well, he loved her. Why would he kill her? 他爱她 他怎么会杀她呢
[26:55] Well, maybe he’s lying. 也许他在撒谎
[26:57] Maybe she dumped him, and he couldn’t take it. 也许她甩了他 他接受不了
[26:59] So he told her he was gonna jump, 所以他告诉她他要跳桥
[27:00] and when she went to the bridge to stop him, wham-o — 她赶去桥上阻止他 然后…
[27:03] Gave her the old heave-ho. 顺势把她推了下去
[27:08] But that would be a crime of passion, wouldn’t it — 但那样是冲动犯罪 不是吗…
[27:10] the old heave-ho? 顺势把她推下去
[27:11] This was a crime of precision. 但这是精心谋划的犯罪
[27:13] Whoever did this had to plan it meticulously — 犯案的人得精心策划整件事
[27:15] The bridge, the carabiner. 大桥 钩环
[27:16] Someone wanted her dead 有人想置她于死地
[27:17] and took great pains to make it look accidental. 并且大费周章地让这一切看起来是意外
[27:20] Oh, just a few weeks of homicide, 才接触凶杀案几周
[27:21] and already you’re Sherlock Holmes. 你就成大侦探福尔摩斯了
[27:23] – Well, I’m a fast learner. – So I’ve seen. -我学得很快 -看得出来
[27:25] You’re gonna figure it out. 你会弄明白的
[27:26] Come here. I want to show you something. 过来 我有东西要给你看
[27:28] I did a little research on your pen pal — 我对你的笔友做了一点研究…
[27:30] your anonymous friend. 你的匿名朋友
[27:31] Did you find out where the paper was made? 你找出造纸的地方了吗
[27:33] Yes, but, uh, keep your expectations low. 是的 但你别期望太大
[27:35] It was manufactured at the Caserta paper mill in Milan. 是米兰的卡塞尔塔造纸厂生产的
[27:39] The mill was destroyed during world war II. 造纸厂在第二次世界大战时被毁了
[27:41] No more of it exists today. 现在已经不存在了
[27:43] Now, the crest at the top is from a local hotel in the area — 顶部的标志是当地一家酒店的
[27:46] the Hotel Montoliogne. 蒙托利奥酒店
[27:49] But I’m afraid it’s been shuttered for the last 60 years. 但可惜它已经在六十年前倒闭了
[27:52] Ah. Sorry. 很遗憾
[27:54] Don’t worry. Don’t worry. 不过别担心
[27:55] We’re gonna learn more about this guy. 我们会对这家伙了解更多的
[28:40] Henry! 亨利
[28:43] Henry! 亨利
[28:46] – Abigail, I’m sorry. – Why? -阿比盖尔 对不起 -为什么
[28:50] Because it won’t work. 因为我们不会有结果
[28:52] Because it can’t. 因为我们不能有结果
[28:53] I’ve read your letter. 我看了你的信了
[28:54] Do you love me? 你爱我吗
[28:58] Yes. 爱
[29:00] Yes, I do. 我爱你
[29:01] But trust me, 但是相信我
[29:02] over time, it won’t end well. 随着时间流逝 结果不会好的
[29:03] Who cares how it ends? 谁在乎结果
[29:05] Life is about the journey, 生命的意义是一场场旅行
[29:08] no matter how long it lasts. 而不是能持续多久
[29:12] I’m sorry, Dr. Morgan, 抱歉 摩根医生
[29:14] but I’m not letting go so fast. 但我不会这么快就放手
[29:25] There it is. 就是这样
[29:34] If the professor’s telling the truth, 如果教授说的是真话
[29:35] and I believe he is, then he broke up with her, 而我相信他没撒谎 他要和她分手
[29:37] but she didn’t want to let him go. 但她却不想分手
[29:39] How do you know that? 你怎么知道
[29:40] She was a fighter. 她是个斗士
[29:41] Scuff marks on her shoes, 鞋子上有擦痕
[29:42] paint chips in her nails suggest there was a struggle. 指甲里的漆料说明有挣扎的迹象
[29:44] So, someone else lured her onto that bridge. 有人引诱她到那座桥上
[29:47] She was surprised. 她当时感到很惊讶
[29:48] What did she fight back with? 她是用什么东西反击的
[29:50] Lucas! 卢卡斯
[29:51] Sorry! I thought that was, uh, rhetorical. 抱歉 我以为那是个夸张的说法
[29:53] I don’t know. Maybe she head-butted him. 我不知道 也许她用头撞他
[29:55] Not the wisest choice up on a ledge. 在桥架上这不是明智的选择
[29:57] Of course. 当然
[29:58] My forceps. 镊子
[30:05] What do we have here? 瞧瞧这是什么
[30:07] Floss. 牙线
[30:19] Looks like human flesh. 这好像是人肉
[30:21] Check that against Professor Browning’s DNA. 拿去比对勃朗宁教授的DNA
[30:24] That won’t be necessary. 没必要这么做
[30:26] We got another body. 又有一具尸体了
[30:34] Got released on bail a few hours ago. 几小时前他刚被保释出来
[30:35] Students that saw him said he looked despondent. 学生们说看到他意气消沉
[30:37] Suicide note. Pretty clear what happened here. 遗书 事情经过也就不言自明了
[30:39] Well, I couldn’t agree more. 完全同意
[30:43] This man was murdered. 他是被谋杀的
[30:51] Let’s take a step back. 我们倒回一点来看
[30:53] What is it we see here? 在这里我们看到了什么
[30:55] A dead guy with a suicide note. 留下遗书的尸体
[30:56] No bruising on his arms means no one held him down. 手臂没有瘀伤 说明没人绑着他
[30:59] Blood all over the floor. 地上到处都是血迹
[31:00] You’ve seen quite a few of these, I imagine. 我想这种场面你见过不少
[31:02] More blood than average? 他失血比一般人要多对吧
[31:02] Uh, maybe? 也许吧
[31:04] What are you getting at, Henry? 你想说什么 亨利
[31:06] He was drugged — sedated. 有人给他打了镇静剂
[31:11] Ibuprofen diphenhydramine. 是异丁苯丙酸苯海拉明
[31:13] Maybe he put it in himself — a little, uh, liquid courage. 也许是他给自己注射的 为了壮胆
[31:15] Not unless he wanted to pluck up the courage 除非他想鼓起勇气
[31:16] to ask someone else to slit his wrists. 叫别人来帮他割腕
[31:19] Look at the incision marks. 看看这个切口
[31:20] They’re started from the inside of the wrist going out. 是从手腕的内部向外割的
[31:23] All suicides by razor that I’ve seen — 我见过的所有用剃须刀自杀的案例
[31:25] And please jump in, Detective Hanson, 请随时打断我 汉森警官
[31:27] if your experience is otherwise — 如果你有其他看法的话
[31:29] Are performed from the outside in. 死者都是由外向里割的
[31:32] Also, it was done by someone left-handed. 而且行凶者是左撇子
[31:35] How does he know that? 他怎么知道
[31:36] Henry, how do you know that? 亨利 你怎么知道的
[31:38] The suicide note. 从遗书上看出的
[31:40] The T’s are written with a backward slant. 上面所有的字母T都向后斜
[31:42] And the note — 还有遗书
[31:43] “Amor et separa vix deo conceditur” — [拉丁语]
[31:46] “Even god finds it hard to love “即使是神 在陷入爱情的同时
[31:47] and be wise at the same time.” 也很难保持清醒”
[31:49] Beautiful, except for one tiny mistake. 很唯美 但是有一处小错误
[31:51] The killer used “Amor” for love, 凶手用Amor来表示爱这个词
[31:53] instead of the infinitive “Amare.” 而不是用原形Amare
[31:56] Professor Browning would never have made that mistake. 勃朗宁教授是绝对不会犯这种错误的
[31:59] Okay. You heard him. 你们听到他的话了
[32:01] We got a crime scene here. 这里是犯罪现场
[32:02] I need video surveillance of everyone coming in and out 我要他死前两小时所有人
[32:04] of this building in the last two hours. 出入这栋大楼的监控录像
[32:07] Security footage is in here. 安全监控录像都在这
[32:10] This is the only monitor I can play it back on. 这是唯一一个我能进行回放的监视器
[32:37] Rewind that. 这里回放一下
[32:45] Do you have any other angles? 还有其他的角度吗
[32:49] Right there? 这里吗
[32:52] You recognize her? 你认识她吗
[32:53] Yep. 认识
[32:54] That’s Miranda Browning — his wife. 这是米兰达·勃朗宁 他的妻子
[32:58] Pick her up. 把她带过来
[32:59] Yes, sir. 是 长官
[33:14] My condolences for your professor’s death. 对你教授的死 我表示哀悼
[33:18] Come on, man. 别这样 伙计
[33:19] You scared the hell out of me. 你把我吓死了
[33:23] How did you get in here? 你怎么进来的
[33:25] I saw you type in the code before. 我之前看过你输密码
[33:27] 0931 0931.
[33:30] Battle of Actium. 亚克兴之战
[33:30] 罗马共和国和古埃及联军 与屋大维之间的一场战役
[33:31] Just catching up on some work. 我只是在赶些东西
[33:33] The, uh, professor would have wanted me 教授会想要我
[33:35] to make sure his paper was published. 把他的论文发表出去的
[33:38] How did you injure your left hand? 你左手怎么受伤了
[33:41] I fell off my bike. 从自行车上摔的
[33:42] How did you know that? 你怎么知道的
[33:43] Because you’re left-handed, 因为你是左撇子
[33:45] but you’re typing with your right. 但你却在用右手打字
[33:48] It must have been hard when the professor fell in love with Vicky 当教授爱上了薇姬 并决定
[33:51] and decided to co-author the paper with her — 跟她联合署名论文的时候 你一定很难过
[33:54] “The Last of the Latin Lovers.” 《最后的拉丁情人》
[33:57] I didn’t see your name on the title page. 我没在扉页看见你的名字
[34:00] I got credit for the research. 我拿到了研究的学分
[34:01] Not that big a deal. 没什么大不了的
[34:02] But that’s not what you told Vicky 你打电话给薇姬
[34:04] when you phoned her and told her 告诉她你要跳桥自杀时
[34:05] you were gonna end your life on the bridge. 可不是这么说的
[34:07] You knew she would come to try to stop you 你知道她会来阻止你
[34:09] because that’s the kind of person she was. 因为她就是那种人
[34:17] You’re a wacky guy. 你还真是古怪
[34:20] Good luck proving any of that. 祝愿你能证明你的猜想
[34:21] Oh, it’s going to be a forensic nightmare, 那会是法医的噩梦
[34:23] but the professor’s death, on the other hand, 但另一方面 教授的死
[34:25] will be much simpler. 就简单多了
[34:29] What, do you think I… 什么 你觉得是我…
[34:33] offed him? 害死他的吗
[34:33] What choice did you have? 你还有什么选择
[34:35] Once it became a murder investigation, 一旦被列入谋杀调查
[34:36] his attorney would have poked so many holes in our case 他的律师会对我们的案子提出太多的质疑
[34:39] that the charges would have been dropped long before trial. 以至于远在审判之前指控就会被撤销
[34:42] But if he were to kill himself… 但要是他是自杀的…
[34:45] and that’s where the real genius lies. 这才是真正天才的手法
[34:48] I know you don’t like the abuse of the term, 我知道你不喜欢滥用天才这个词
[34:50] but I think it applies. 但我觉得挺贴切的
[34:52] Who then would question his motive? 谁还会去怀疑他的动机
[34:57] It truly was the perfect crime. 的确是完美的犯罪
[35:00] You’re now free to add your name on the paper — 你现在可以随意在论文上署名
[35:04] your piece of posterity. 让它成为你的产物
[35:09] Where are the police? 警察在哪
[35:11] Oh, don’t worry. They’re on their way. 不用担心 他们在来的路上了
[35:14] It usually takes them a minute to catch up. 他们还得要几分钟
[35:18] So I could just kill you right now and run for it? 所以我现在可以杀了你跑路
[35:23] Uh, this doesn’t have your usual flair. 这么做可就没之前那样聪明了
[35:26] I’m improvising. 我这是即兴发挥
[35:32] But there are cameras there! 那里有监控摄像头
[35:34] People will see what you’ve done! 你的罪行会被人看见
[35:37] It’s a little late for that. 现在也晚了
[35:39] You make one move, 你敢动一下
[35:40] I press this against your carotid artery, 我就切开你的颈动脉
[35:42] and you’ll bleed to death in an instant. 瞬间你就会失血过多身亡
[35:44] Oh, I’m aware. 我懂的
[35:47] I don’t know. I don’t make the wife for this. 我不知道 我觉得不是他妻子做的
[35:49] What do you mean? 什么意思
[35:49] We saw her go into his office around the time of death. 我们看见她在他死亡时间前后进了他的办公室
[35:51] But she’s staggering in the building 但她是蹒跚着进楼的
[35:53] like she’s been drinking. 就像喝醉了一样
[35:58] Oh, my God. Henry! 天哪 亨利
[36:07] Hold it. 别动
[36:10] Drop the knife now. 把刀放下
[36:11] Drop your gun. I will slit his throat. 把枪放下 不然我就割开他的喉咙
[36:13] I’ll do it! 我绝对会
[36:14] You drop the gun! 你把枪放下
[36:15] Take it easy. 别激动
[36:18] Drop the knife! I will shoot you! 把刀放下 不然我开枪了
[36:20] You want to dare me? I’m gonna kill him! 你敢开枪试试 我会杀了他
[36:21] Drop it! Do it! 放下 快点
[36:22] No, I mean it! Drop the knife now! 不 我是认真的 把刀放下
[36:24] Hanson, shoot me in the shoulder! 汉森 射我肩膀
[36:26] He’ll drop the knife! 他就会把刀放下了
[36:26] – Back off! – No, don’t! -退后 -不 不要
[36:35] Henry. Henry. 亨利 亨利
[36:36] – My neck. – It’s okay. -我的脖子 -没事的
[36:38] Let me see. Let me see. Let me see. 让我看看
[36:40] All right. It’s just a cut. 没事 一道小口子而已
[36:43] You’ll live. 你死不了
[36:47] Thank God. 谢天谢地
[37:01] Doc goes into the killer’s office, 医生走进了杀手的办公室
[37:03] flat-out accuses the guy — 直接说出了那家伙的罪状
[37:04] no gun, no nothing — 没带枪 什么都没带
[37:05] and then out in the hallway, 接着在走廊上
[37:06] he’s begging me to shoot him. 他求我开枪射他
[37:08] I’m telling you, 要我说
[37:08] this dude is definitely gonna get himself killed. 这家伙绝对会害死自己
[37:11] Shouldn’t that be in the evidence room, detective? 这不应该保存在物证室里吗 警官
[37:13] Uh, yeah. I was just, uh — 没错 我只是…
[37:15] Just heading down that way, Lieutenant. 正要去呢 长官
[37:18] Detective Martinez, you got a sec? 马丁内兹警探 有时间吗
[37:21] Sure. 当然
[37:23] I told you to stay away from the jumper case. 我告诉过你 别管跳桥的案子
[37:27] You didn’t listen. 你没听我的
[37:29] I’m sorry. 对不起
[37:32] You went with your gut. 你凭直觉行事
[37:34] That’s the most valuable tool a cop can have. 这是警察所能有的最宝贵的工具
[37:39] I also have, uh, another pretty useful tool. 我还有一个非常好用的工具
[37:43] An M.E. with a sixth sense about death. 一个对死亡有第六感的法医
[37:49] Yeah, well, you keep taking those off the board… 你继续解决板子上的案子
[37:53] he’s all yours. 法医归你
[38:16] Vicky’s parents are here to pick up her stuff. 薇姬的父母来取她的遗物
[38:19] Assuming you want me to handle? 你是想让我去接待吗
[38:23] No. 不
[38:25] It should come from me. 应该由我亲自转交
[38:48] Nothing can erase the pain of losing someone you love. 失去挚爱的痛是无法抹除的
[38:51] You carry it with you for the rest of your life, 它将伴随你的余生
[38:54] however long that might be. 无论你的生命有多长
[38:57] The best you can hope for is that over time, 你只能祈求时间的流逝
[38:59] the wound begins to heal. 能渐渐抚平伤口
[39:02] But no matter how strong we are, 但无论我们如何坚强
[39:04] no matter how hard we fight… 无论我们如何挣扎
[39:07] the scar always stays with us. 伤痛会始终伴随着我们
[39:45] I miss her, too, you know? 我也想她
[39:48] She’d be 94 this year. 今年她应该94岁了
[39:52] – You know, it’s possible she — – She’s gone. -可能她… -她不在了
[39:55] You’re never gonna see her again. 你永远不会再见到她了
[39:57] Now, I made my peace with that a long time ago. 很久之前我就平静地接受了
[40:00] So now you need to do the same. 现在该你了
[40:02] No. Of course. 不 当然
[40:04] It’s just 只是
[40:06] I knew she would be gone someday. 我知道迟早有一天她会不在
[40:08] I just thought we could be a proper family for a while. 只是觉得幸福的家本该维持一段时间
[40:12] We were. 我们曾经是
[40:14] But who the hell needs to be a proper family? 但是谁需要什么幸福家庭
[40:17] Come on. 得了吧
[40:21] But you’ve enjoyed it? 可你那时很幸福吧
[40:23] Are you really asking me if I’ve enjoyed my life? 你真要问我这辈子过的幸福不幸福吗
[40:27] It’s a little late for that, don’t you think? 现在太晚了吧 你不觉得吗
[40:30] Sorry. Silly question. 抱歉 蠢问题
[40:34] You know what the Chinese say? 你知道中国人怎么说的吗
[40:36] “May you live in interesting times.” “宁为太平狗”
[40:38] Now, you show me anyone 你说还有谁
[40:40] that’s had a more interesting time than we’ve had. 比我们生活的时代更幸福
[40:43] I suppose that’s true. 我想也是
[40:48] Now, if you’ll excuse me, I have a souffle going upstairs. 允许我失陪 还在做蛋奶酥呢
[40:51] – Raspberry? – Yes. -覆盆子的 -对
[40:53] And without overstating it, I nailed it. 毫不夸张地说 超级美味
[40:57] Oh, would you grab that? 你去接一下
[41:04] Hello? 你好
[41:05] Hello, Henry. 你好 亨利
[41:10] Who is this? 你是谁
[41:11] My name? 我的名字吗
[41:13] I’ve had a few. 我有过好几个
[41:18] Look… 听好
[41:21] I don’t like playing games. 我不喜欢玩游戏
[41:23] How did you find out about the Hotel Montoliogne? 你是怎么发现蒙托利奥酒店的事的
[41:26] It wasn’t hard — hotel registry. 并不难 酒店的登记
[41:29] I was doing research on you. 我在调查你
[41:31] Forgive me for being intrigued. 原谅我的好奇
[41:34] I couldn’t understand something — 有件事我之前没想通
[41:37] why you still cared. 为何你还会在乎
[41:40] Cared about what? 在乎什么
[41:41] Everything. 一切
[41:43] But then I figured it out. 但之后我想通了
[41:46] You’re just a child, Henry. 你还是个孩子 亨利
[41:49] The first 200 years are easy. 前200年很好过
[41:52] You still believe. 你还相信
[41:55] So, how long have you been…? 那你有多久…
[41:56] More like 2,000. 差不多2000年吧
[41:59] You want to call me something? 你想知道怎么称呼我
[42:01] Call me Adam. 那就叫我亚当吧
[42:02] Feels like I’ve been here right from the beginning. 仿佛从一切开始时 我就已经存在了
[42:06] I think you and I should meet. 我们应该见个面
[42:09] We will. 会的
[42:11] No reason to rush this relationship. 不用着急
[42:15] We got all the time in the world. 在这世上 我们有的是时间
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号