Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:01] My name is Henry Morgan. 我叫亨利·摩根
[00:03] My story is a long one. 我的故事说来话长
[00:06] Over the years, 过了这么多年
[00:07] you could say I’ve become a student of death. 可以说我已经是死亡学家了
[00:10] I need to find a key to unlock my curse. 我得找出破除诅咒的良方
[00:15] Something happened nearly two centuries ago. 差不多两个世纪前发生了一点意外
[00:17] And I was transformed. 我被转化了
[00:19] My life is just like yours. 我的生命和你的几乎一样
[00:21] Except for one small difference. 除了一个小小的差别
[00:24] It never ends. 我的生命从没有尽头
[00:28] Every time I die, I always return in water, 每次我经历死亡 总是会回到水里
[00:31] And I’m always naked. 而且总是一丝不挂
[00:33] Now you know as much about my condition as I do. 现在我的情况你知道得差不多了
[00:36] It’s a long story. 说来话长
[00:42] I hope to see you again. 下回见
[00:44] Thank you. 谢谢
[00:57] God, what I wouldn’t give. 天哪 我才不会爱这种东西
[01:00] What you wouldn’t give to what? 爱什么
[01:04] You’d break your hip, Abraham. 亚伯拉罕 那样你会摔烂你的屁股
[01:06] I wouldn’t be so sure. 这可不一定
[01:08] I was extremely dexterous in my youth. 我年轻的时候手脚可灵活了
[01:10] Perhaps we have a different recollection of those days. 我怎么没有印象
[01:13] I seem to recall quite a few trips to the dentist’s office 我反倒记得在你学骑车的那段时间
[01:15] when you were learning to ride your bike. 我带你去看了好几次牙医
[01:16] Well, we all evolve over time, 人都要变的
[01:19] at least most of us do. 至少大部分人是这样
[01:21] Please tell me 别告诉我
[01:22] you aren’t slaving away in that dungeon of yours. 你又在你的地牢里鼓捣了这么久
[01:24] Come on. It’s the weekend. 这可是周末
[01:26] I was in my laboratory, studying. 我是在实验室里做研究
[01:28] I’ve made an incredible discovery about my condition. 针对我的情况 我已经有了一个重大发现
[01:31] That you can pass on the secret of everlasting life? 你已经破解了永生的秘密
[01:33] Better. 比这更好
[01:35] I may have just found a way to die. 我好像发现了一种死法
[01:39] Youth is wasted on the immortal. 让不死之人永葆青春真是浪费
[01:43] So, I’ve been gathering data on my awakenings. 我一直在收集苏醒时的数据
[01:46] On your what? 什么证据
[01:47] When I emerge from the water. 就是我浮出水面的时候
[01:48] I’m uncomfortable with the term “Rebirth.” 我不太喜欢”重生”这个词
[01:50] Strange that’s the part that makes you uncomfortable, 我很好奇为什么让你不舒服的是这个词
[01:52] but, okay. 不过无所谓了
[01:53] Anyway, when charting my exact reappearances, 言归正传 根据目击者口供和偶有的警方报告
[01:55] as using witness accounts and the occasional police report, 把我每次重新出现的时间列成表格
[01:58] and comparing them with my likely times of deaths. 再把它们和我估算的死亡时间进行比较
[02:02] Well, what? 然后呢
[02:04] Sometimes, I stay dead longer. 有时候我死的更久
[02:08] Only by a few seconds 虽然只是多了几秒钟
[02:09] but still it’s something. 但是这肯定代表了什么
[02:10] I think it may have to do with the method of death. 我觉得这和不同的死法有关
[02:12] Visceral damage versus nerve damage. 比如内脏损伤跟神经损伤就有区别
[02:16] Where are you going? This is fascinating. 你要去哪里 这个发现太棒了
[02:17] No, it’s depressing. 不 这个发现让我很沮丧
[02:19] Well, let me ask you a question. 让我来问你个问题
[02:21] I mean, let’s say that one of these cockamamie 假设你其中一个荒唐的实验
[02:23] experiments really works. 终于成功了
[02:24] I mean, would you really do it? 你真的会选择去死吗
[02:28] Do you want to be gone that badly? 你就真的这么想死
[02:30] Well, no. No. 不 不是的
[02:31] No, that’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[02:42] I want to grow old, 我想要变老
[02:44] experience the cycle of life, 经历人生的各种阶段
[02:46] have gray hair, 长出灰白的头发
[02:47] become a curmudgeon like you. 变成一个像你一样的老顽固
[02:51] Well, I, I realize that glaucoma and sciatica 你肯定很想尝试青光眼
[02:55] must seem very glamorous to you. 和坐骨神经痛
[02:56] But just because you can’t grow old, 虽然你无法老去
[02:59] that doesn’t mean you can’t evolve. 但这并不代表你不能有所变化
[03:01] Well, what would you have me do? 那你想我怎么做
[03:02] If I had your condition, 如果我是你的话
[03:05] everything. 我会尝试所有可能
[03:19] Hey, that’s my briefcase! 那是我的公文包
[03:20] Someone, help! 来个人帮忙啊
[03:40] Stop him! Get him off me! Help! 快阻止他 把他拉开 救命
[03:58] Call 911! 快打911
[04:05] There is a whole litany of things we can do 要想让死亡离我们远远的
[04:07] to keep death at bay. 有很多事情可以做
[04:09] Exercise, eat well, put on sunscreen. 比如锻炼 健康饮食 涂防晒霜
[04:13] And though you might try to bargain with death, 尽管你会想尽办法争取
[04:15] bear no delusions. 但别搞错了
[04:17] It will find you. 人终有一死
[04:20] So if you spend all your time hiding from death, 如果你把时间都用来躲避死神的追踪
[04:22] or, in my case, searching for it, 或者像我一样 寻找死亡的方法
[04:24] I guess the question is, were you ever really alive? 我只能问你一句 你真的活过吗
[04:29] Morning, Doc. 早安 医生
[04:30] How was your weekend? 你的周末过得怎么样
[04:32] Wistful stroll, through central park, maybe? 绕着中央公园漫无目的地散步
[04:35] Hulu “Scandal” Marathon? 看了一周末的《丑闻》
[04:36] Maybe some scarf shopping? 买了几条围巾
[04:38] I worked. 我在工作
[04:39] Okay. 好吧
[04:40] Would you like to hear about my weekend? 你想知道我的周末怎么样吗
[04:42] I would not. 不想
[04:42] Good. Because I was not interested in sharing. 很好 我也没兴趣和你分享
[04:46] Okay. Deceased name is Bill Sayle, 67 years old. 死者名叫比尔·塞尔 67岁
[04:49] E.M.S. picked him up in Chinatown, 救护车在中国城发现他
[04:51] possibly killed by a mugger. 有可能是被抢劫者杀了
[04:53] Judging by the state of his knuckles, 看他的指关节
[04:54] Mr. Sayle fought back. 塞尔先生当时回击了
[04:56] Light concavity on his ring finger 无名指轻微的凹陷
[04:58] says he must have worn a wedding ring, 说明他曾经戴着婚戒
[05:00] but not for the last year, 不过去年就不戴了
[05:01] since I don’t see a tan line. 因为没有日晒留下的痕迹
[05:02] Also, there’s some sort of soot on his fingers. 手指上有少许烟尘
[05:07] Subtle gray flannel with a hook vent 灰色法兰绒面料 钩形衩设计
[05:10] and a soft shoulder. 还有软垫肩
[05:11] It must have been bought at least 30 years go, 这件西服起码有30年了
[05:13] but it’s been re-tailored recently. 但最近它被重新熨过
[05:15] Stain on his shirt, grape slushie, I believe. 衬衫上的污渍应该是葡萄冰沙
[05:18] Now, let’s take a look at what’s going on underneath. 现在我们来看看衣服底下是什么
[05:26] He’s ripped! 1 瞧这肌肉
[05:27] He’s 67? He looks like me. 他67岁了 但看起来和我差不多
[05:31] After my morning crunches. 在我早上做完仰卧起坐之后
[05:36] What could have done this to his body? 是什么令他的身体有这样的变化
[05:38] One thing’s for sure — 有一件事可以肯定的是
[05:40] never can tell how old someone is just by looking at him. 光从外表是看不出一个人的年龄的
[05:57] You didn’t happen to move m-14 8536 — 你是不是挪过M14 8536号
[06:00] that John Doe with – the neck tattoos, did you? 就是那个脖子上有纹身的无名氏
[06:02] Okay, thanks, Jim. 好 谢谢 吉姆
[06:04] Hey, Anton. Thanks for the doughnut. 安东 谢谢你的甜甜圈
[06:05] No problem. 不客气
[06:07] Careful. 小心点
[06:08] We don’t need more dead people around here. 我们这不需要更多的死人
[06:12] Caught the mugger trying to check into an urgent care. 那名抢劫犯在急救处登记时被我们抓了
[06:14] Not the sharpest pencil in the box. 不是很难搞
[06:16] He still had the briefcase on him. 他身上还带着公文包
[06:17] Should we be charging him with the homicide? 我们应该控告他谋杀吗
[06:19] Mr. Sayle – wasn’t killed by the mugger. 塞尔先生 不是被抢劫者所杀
[06:21] He didn’t have a single contusion, abrasion, 他身上毫无挫伤 擦伤
[06:23] or laceration on him, 或是任何伤口
[06:25] other than on his knuckles. 除了他的指关节之外
[06:27] His heart – was in perfect condition. 他的心脏状态良好
[06:29] He had dense bone mass – 还有很好的的骨密质
[06:31] and robust muscles and joints. 强健的肌肉和关节
[06:33] Okay, so, then, why did this perfect specimen die? 那为什么这个完好无缺的家伙还是死了
[06:36] His brain. 是因为他的大脑
[06:38] Look at the texture — the amyloid plaques. 看看这些组织 这些淀粉样斑块
[06:41] That’s disgusting. 太恶心了
[06:41] It’s as if he was suffering 他当时似乎正饱受老年痴呆
[06:42] from Alzheimer’s, Parkinson’s, and Huntington’s 帕金森氏综合症以及亨廷顿舞蹈病的痛苦
[06:45] all at the same time. 三种病同时来袭
[06:46] Essentially, what we have here is a 67-year-old man 本质上来说 这是一位
[06:49] with the body of a 30-year-old 拥有一个30岁的年轻身体
[06:50] and the brain of a 100-year-old. 和一个100岁大脑的67岁老人
[06:52] So you’re saying – he died of natural causes. 所以你的意思是他自然死亡
[06:54] I’d say the opposite of “Natural.” 恰恰相反
[06:55] I found this concoction in his stomach. 我在他的胃里找到了这个混合物
[06:58] In fact, there was – nothing else in his system. 事实上 他的身体里什么也没有
[06:59] Don’t quote me just yet, 先别引用我的话
[07:00] but I believe this is what killed him. 但是我想这才是他致死的原因
[07:02] What is it? Poison? 是什么 毒药吗
[07:03] Bile… 胆汁
[07:04] with a hint of… 加入了少许的
[07:06] artificial vanilla. 人造香草
[07:07] A shake, maybe. 也许是奶昔
[07:09] Yummy. 美味
[07:12] Mark Sayle, the decedent’s son, 马克·塞尔 死者的儿子
[07:13] is here to talk to you. 来找你
[07:22] It’s not my dad. 这不是我爸
[07:23] Excuse me? 你说什么
[07:24] I mean, it’s him. 是他
[07:25] It’s just…that’s not the man who raised me. 但不是养大我的那个人
[07:28] My dad rode the train home to my mom in New Jersey 35年以来 我爸每晚坐火车回到新泽西州
[07:30] every night for 35 years 回到我妈身边
[07:31] and fell asleep on his recliner. 在他的躺椅上睡着
[07:33] He certainly didn’t have a body like that 他肯定没有如此强健的体魄
[07:35] or do crossfit 或是去健身
[07:37] or stay out partying with kids half his age… 或者在外面和只有他一半年纪的小朋友狂欢
[07:42] Before… 在
[07:45] Before your mother passed. 在我母亲过世前
[07:49] Of cancer. Two years ago. 两年前她死于癌症
[07:53] After that, – he became a different person. 在那之后 他变成了另外一个人
[07:55] He forgot about my mom, and he forgot about us. 他忘记了我妈 忘记了我们
[08:01] Will you give us permission to open your father’s briefcase? 我们能打开你父亲的公文包吗
[08:15] That’s my mom. 那是我妈妈
[08:18] Yeah, she was beautiful. 她很漂亮
[08:20] We all have different ways of dealing with loss. 对于亲人的逝去 我们都有不同的处理方式
[08:22] He never forgot her. 他从未忘记过她
[08:24] What’s this? 这是什么
[08:26] “Youth. Vitality. Vigor.” “青春 活力 有精气”
[08:31] The ouroboros, or a snake eating its own tail. 衔尾蛇 也就是一条咬自己尾巴的蛇
[08:34] It suggests eternal renewal. 表明了永恒的延续
[08:37] I wonder if that has something to do with the condition 不知道这和你父亲的身体状况
[08:39] of your father’s body. 是否有关系
[08:41] Or maybe this does. 或者是和这笔钱有关
[08:45] Looks like about 7 grand. 看上去有七千块左右
[08:47] You have any idea what this was for? 你知道这钱是用来干什么的吗
[08:49] No. 不知道
[08:50] He definitely didn’t get that kind of money from me. 这么多钱肯定不是我给他的
[08:53] It seems logical why 看来这倒是说得通
[08:54] he would chase down his briefcase in Chinatown. 他为什么在唐人街追抢他的公事包
[08:58] You know what he was doing there? 你知道他去那干什么吗
[08:59] He lived in Jersey. 他住在新泽西
[09:01] Always told me he hated downtown. 总是和我说他讨厌市区
[09:04] I guess there was a lot I didn’t know about my dad. 看来我爸有很多事我并不了解
[09:12] So, this is where Bill Sayle ended up, 看来这里就是比尔·塞尔的死亡地点
[09:13] but it’s not gonna help us much. 但是这也帮不了我们什么
[09:14] The mugger decided which direction to run. 那名抢劫犯决定逃跑的方向
[09:16] We got to figure out where he started. 我们得搞清楚他是从哪开始的
[09:22] There. 在那
[09:25] Skid marks? 刹车痕迹
[09:26] They’re fresh. 刚留下的
[09:28] Bill Sayle had a layer of soot on his left hand 比尔·塞尔的左手有一层油烟
[09:31] and a line of it on his left pant leg. 左边裤脚上有一条油烟线
[09:35] He must have crossed the street… 他肯定是穿过马路
[09:36] and almost got hit by a car. 然后差点被车撞上
[09:39] Over there. 那里
[09:44] I found noodle fragments and wood splinters 我在比尔·塞尔的鞋子里
[09:46] in Bill Sayle’s shoes. 找到一些面条渣和木屑
[10:04] Hey, Henry. 亨利
[10:05] This is weird, even for you. 就算是你 这种行为也很奇怪
[10:06] What are you doing? 你在做什么
[10:08] Hints of grape slushie. 葡萄冰沙的味道
[10:10] There was a stain on his shirt. 他的衣服上有一块污渍
[10:12] The old pickpocket routine 老扒手惯用的手法
[10:14] spill, grab, and run. 弄脏你的衣服 抢钱 然后跑
[10:15] This is where Bill Sayle started. 这里是比尔·塞尔开始的地方
[10:17] Around the corner is where his night ended. 到了转角 他的夜晚就结束了
[10:19] So, where was he going with all that cash? 他带着这么多现金要去哪
[10:21] A 67-year-old man who hated downtown. 一个讨厌市区的67岁老人
[10:26] He didn’t fit in here. 他和这里格格不入
[10:31] And neither does she. 她也是
[10:35] Heels that high means she doesn’t do much walking. 这么高的高跟鞋说明她不需要走太多的路
[10:38] She gets driven. 肯定有什么目的
[10:39] I’m willing to bet she knows 我愿意打赌她一定知道
[10:40] what you can get around here for 7 grand. 七千块能在这里干什么
[10:59] An ouroboros. 衔尾蛇
[11:01] Indeed. 没错
[11:02] All right, get behind me. 好了 站我身后去
[11:21] I wonder what they’re selling here. 我想知道他们这儿卖什么的
[11:24] Youth. Vitality. Vigor. 青春 活力 有精气
[11:27] Welcome to Aterna. 欢迎光临回春堂
[11:29] I’m Dr. Frederick Gardner. 我是弗雷德里克·加德纳医生
[11:31] Let me ask you one simple question — 让我问你一个简单的问题
[11:34] Do you want to live forever? 你想长生不老吗
[11:37] I thought so. 我想是的
[11:42] What exactly is it that you sell here, doctor? 您这儿到底是卖什么的 医生
[11:44] Youth. Vitality. 青春 活力
[11:46] Vigor. Yeah — we heard. 有精气 是的 我们听到了
[11:48] But specifically? 但具体是什么呢
[11:49] Our premier product is called Aterna. 我们的主要产品是回春剂
[11:51] It’s essentially a high-end supplement 本质上它是一种高端药物
[11:53] that has revolutionized aging. 能革命性地延缓衰老
[11:55] How high-end are we talking? 到底是有多高端
[11:56] Well, given the proprietary nature of the research, 考虑到这项研究的专利性
[11:59] a regimen of Aterna can get quite pricy. 回春剂养生法价格不菲
[12:03] Here’s our menu list. 这是我们的项目单
[12:04] Your clients spend – thousands of dollars a week 你的顾客每周花上千美金
[12:07] just to look young? 就是为了让自己看起来年轻些吗
[12:08] No. 不
[12:09] To be young, detective. 是变年轻 警官
[12:10] Aterna makes you a better version of yourself. 回春剂让你成为更好的自己
[12:13] There’s a reason professional athletes 专业运动员使用能提高成绩的药物
[12:15] turn to performance-enhancing drugs 是有原因的
[12:17] and a reason why they were banned. 这些药物被禁止也是因为这个原因
[12:20] It’s because they worked. 因为它们的确能起作用
[12:21] For the rest of us, 对于我们普通人而言
[12:22] we can literally turn back the clock. 我们可以返老还童
[12:24] This is the future of medicine. 这是医药界的未来
[12:26] Except that – one of your patients died. 除了一点 你的一位客户死了
[12:29] Well, we don’t guarantee everlasting life — 我们是不能保证永生的
[12:32] Just more vitality while you’re here. 只保证你活着的的时候活力四射
[12:34] The reality is many of our clientele 事实是 我们许多客户
[12:36] are in the twilight of their years. 都已到垂暮之年了
[12:38] Unless it was your product that killed him. 除非是你的产品杀了他们
[12:40] We take every measure 我们采取了一切措施
[12:42] to make sure Aterna is completely safe. 来确保回春剂是百分百无害的
[12:44] We’re registered with the FDA. 我们在美国食品和药物管理局注册过的
[12:46] If I thought there was anything dangerous about Aterna, 假如我觉得回春剂有什么危险之处
[12:48] I wouldn’t drink it every day. 我也不会每天喝它了
[12:50] So, tell me, doctor, 所以告诉我 医生
[12:52] what exactly is in it? 它的成分到底是什么
[12:53] Well, it’s a bit complex. 这还真有点复杂
[12:55] I’ll try and keep up. 我会尽力理解的
[12:57] Let’s say 这么说吧
[12:57] we took into account the newest research in human growth hormone — 我们参考了对人类生长激素最新的研究
[13:01] Coenzyme Q10, testosterone, TA-65, 辅酶Q10 睾丸酮 Ta-65
[13:04] and others. 还有其他的一些
[13:05] Yeah, about that — 是啊 关于这一点
[13:06] we’re gonna need a sample to take with us. 我们需要带一份样本走
[13:08] I’m sorry, detective. 不好意思 警官
[13:09] Demand has been so high 这药的需求量太大了
[13:10] that we have a waiting list a mile long. 客户都排长队等着呢
[13:13] I don’t think you understand. 我觉得你没理解我的意思
[13:14] This is an NYPD investigation. 这是纽约警局的一次调查
[13:17] Well, if that’s true, 假如真是这样的话
[13:18] I would feel much more comfortable if you had a warrant. 我希望你们能提供一份搜查令
[13:21] Dr. Gardner? 加德纳医生
[13:23] May I speak with you for a moment? 我能和您说句话吗
[13:25] Privately. 单独
[13:27] Excuse me. 失陪了
[13:31] Dr. Gardner’s had two very skillful plastic-surgery procedures. 加德纳医生经历了两次技术高超的整容手术
[13:35] He’s had his jaw line shaved down and a rhinoplasty. 他的下颚线削尖了 还隆了鼻
[13:38] So he’s a little vain. 所以他有点爱慕虚荣
[13:40] That’s what they’re selling around here. 他们这里卖的也就是这个
[13:41] One procedure’s very feminizing, 一个手术让他变得非常女性化
[13:43] and the other’s made his nose longer. 另一个手术把他的鼻子变长了
[13:44] Both very strange choices 对于一个非常在意自己外貌的男人而言
[13:46] for a man who cares so much about his appearance. 这两个选择都非常奇怪
[13:48] Yeah, but not for someone 没错 但是对一个
[13:49] who’s looking to drastically change himself. 想彻底改变自己的人来说就不奇怪了
[13:54] Things are piling up. 事情都堆成山了
[13:55] I need to get back to my patients. 我得回去应付我的病人们了
[13:56] Thank you so much for your time. 谢谢您抽出时间
[13:58] What you’re doing here sounds amazing. 你们的研究听起来很棒
[14:00] You don’t happen to have a card, do you? 您带名片了吗
[14:03] Well, sure. 当然带了
[14:05] There’s one in my office. 我办公室有一张
[14:06] It’s right this way. 这边请
[14:07] Does it have your personal number? 上面有您的私人号码吗
[14:08] I mean, just in case I have a question. 以防我有什么疑问
[14:14] There you are. 给你
[14:16] Thanks. 谢谢
[14:22] I beg your pardon. I’m sorry to bother you. 请原谅 不好意思打扰一下
[14:23] I’m new here, and, uh… 我是新来的 然后…
[14:25] I’m a little bit hesitant. 我有点犹豫
[14:27] How has your experience been? 您在这儿的体验如何
[14:28] Amazing. 很好
[14:29] You have nothing to be worried about. 你没什么可担心的
[14:31] I mean, Aterna’s changed my life. 回春剂改变了我的生活
[14:33] I’m sure, I guess, that wasn’t too hard. 我确定 生活都没这么艰难了
[14:35] Because of your recent divorce? 是因为你最近离婚的事吗
[14:38] How did you know that? 你怎么知道的
[14:39] You’re reading a magazine 你在看一本杂志
[14:40] with a subscription label that calls you “Mrs.”, 上面订阅标签写的是”夫人”
[14:43] and yet you don’t have a wedding ring. 但你却没戴婚戒
[14:46] He wanted the younger model. 他想要年轻的模特
[14:48] Well, that was foolish on his part. 这是他蠢
[14:51] Careful. 小心
[14:52] Oh, I’m so sorry! 不好意思
[14:55] It’s fine. I’m a klutz. 没关系 我笨手笨脚的
[14:57] Please. Allow me. 拜托 请让我来
[14:58] Thank you. It’s fine. 谢谢 没关系的
[15:02] Thank you. 谢谢你
[15:04] Uh, for what it’s worth… 顺便说一句
[15:06] from my perspective, you don’t need Aterna. 在我看来 你不需要回春剂
[15:10] Well, you’re just saying that because I’m on it. 你这么说只是因为我正在服用
[15:16] Were you just flirting with that woman? 你刚才是在跟她调情吗
[15:18] She had a kind smile. 她笑起来很和气
[15:20] But purely for research. 但我只是为了调查
[15:22] I want to know what’s inside this. 我想知道里面到底有什么
[15:24] Very suave. 还真是老练
[15:25] While you were doing that, 你在偷药的同时
[15:26] I lifted the doctor’s prints. 我拿到了医生的指纹
[15:29] What are the chances that Dr. Gardner’s hiding something? 加德纳医生有事瞒着我们的可能性有多大
[15:32] So, let me ask you again — 我再问一遍
[15:34] do you want to live forever? 你想要长生不老吗
[15:39] The future of medicine is here. 医学的未来就在这里
[15:42] Hudson Valley Sanitarium will be open for business 哈德逊谷疗养院即将开张
[15:44] with all the newest and most relevant equipment. 这里有所有最先进最便利的设施
[15:47] Electrotherapy, hydrotherapy — 电疗 水疗
[15:49] scientifically proven 科学证明
[15:50] to treat everything from neuralgia 能够治疗包括神经痛
[15:52] to tuberculosis and tic douloureux. 肺结核 三叉神经痛在内的所有疾病
[15:54] We combine modern medicine… 我们运用现代药物与…
[15:56] Electricity cleaning bacteria from your blood. 电流能清除血液里的细菌
[15:59] Radioactive water fixing nerve damage. 放射性水能修复破坏的神经
[16:02] People actually believe this nonsense? 人们真信这种胡说八道
[16:03] Well, I think people will do anything 我觉得人为了不死
[16:05] to keep death at bay — 什么都做得出来
[16:06] even you. 你也是
[16:08] Let’s change that. 让我们改变这一点
[16:09] Me? 我
[16:11] How so? 怎么会
[16:12] I seem to recall a certain physician pleading for mercy 我记得某个内科医生某晚在德尔莫尼科家
[16:15] after an errant eve at Delmonico’s. 在犯错后不断求饶
[16:18] Gin and oysters – will make a mule of any man. 杜松子酒和牡蛎吃多了谁都会脑子不清楚
[16:21] James, these patients are legitimately ill 詹姆斯 这些人是真的病了
[16:24] and need the counsel of real doctors. 需要真正医生的帮助
[16:25] Oh, come on now, Henry. 得了 亨利
[16:27] There’s no need to take it as a personal affront. 没必要把这看成是对你的冒犯
[16:29] But this man’s a charlatan, 但这家伙就是个骗子
[16:30] giving these people false hope. 尽宣扬些虚无缥缈的希望
[16:32] Look, medicine changes so rapidly. 医学发展得太快了
[16:34] Who knows what the future holds? 谁知道未来会成什么样
[16:36] But maybe one of these wonder drugs 也许有一天这些神效药之中
[16:39] will keep you alive someday. 就有救你命的东西
[16:41] Are you happy with the way you feel today? 今天你满意自己的状况吗
[16:43] Let’s change that! 让我们改变这一点
[16:48] I thought you were gonna get out of this dungeon of death. 我以为你离开这个死亡地牢了
[16:51] I’m not studying death. 我没在研究死亡
[16:52] I’m doing research on a wonder drug — 我在研究一种特效药–
[16:54] a modern-day fountain of youth. 摩登时代的青春之泉
[16:56] Speaking for all of us septuagenarians, 作为广大古稀老朽的代表
[16:59] I must ask, does it work? 我得问一问 有用吗
[17:01] It’s too early to tell, 现在下定论还太早
[17:02] but my instinct is probably not. 但我的直觉告诉我可能没用
[17:05] I can’t even decipher what’s in it. 我甚至不能分析出里面有什么
[17:07] What have you found so far? 目前为止你发现什么了
[17:08] Well, it seems to be a blend of hormones 看起来像是激素混合物
[17:10] mixed with concentrated doses of vitamins and minerals 还掺有浓缩的维他命和矿物质
[17:13] and some sort of mammalian cellular matter. 和一些类似哺乳动物细胞的物质
[17:15] Beef protein, perhaps? 也许是牛肉蛋白
[17:17] Sounds delicious. Maybe I should try it. 好像挺好吃的 也许我该试试
[17:18] Oh, I’d be careful. 是我就会小心一点
[17:20] The decedent looked great — 死者看上去很不错
[17:21] had the body of a man half his age, 尸体年龄只有他真实年龄的一半
[17:23] but his brain was full of holes. 但大脑已经是千疮百孔了
[17:26] Well, maybe I’ll hold off. 那我还是再看看吧
[17:28] Age gracefully, like you. 像你一样 体面地老去
[17:30] Thank you, Abe. 谢谢 亚伯
[17:31] You don’t look a day over 200. 你看起来根本不像两百多岁的人
[17:35] All right, 250. 好吧 250岁
[17:49] Hey, hey, Smitty. 斯密提
[17:51] where did, uh, Jane Doe 8611 go? 8611号无名女尸去哪了
[17:54] How the hell should I know? 我怎么知道
[17:55] Who signed her out last? 昨晚是谁签字让她被领走的
[17:56] Which — uh… 签字的…
[17:58] your signature. 是你
[17:59] Where did you put her? 你把她放哪了
[18:00] Come on, man. You got to help me. 拜托了 兄弟 你得帮帮我
[18:02] Two — two M.E.s got fired last year for losing one body, 去年丢了一具尸体就有两个法医被开除
[18:05] and I… may have lost two. 而我…好像丢了两具
[18:08] Two?! 两具
[18:09] Yeah. Shh, shh, shh. 对 小点声
[18:10] Okay? I’m — I’m in serious trouble here. I’m freaking out. 我真摊上大事了 都快疯了
[18:13] Today, in particular, I am super-psyched I’m not you. 今天 我真的特别高兴我不是你
[18:17] See ya! 回头见
[18:26] Detective. There you are. 警官 你来了
[18:29] I’ve spent all night 我花了一整晚
[18:30] distilling and separating the compounds found in Aterna. 提炼分离回春剂里的化合物
[18:33] Sounds like a real bender. And? 听起来真够呛的 结果呢
[18:35] Traces of ubiquinol, idebenone, fluoxymesterone, 里面含有泛醇 艾地苯醌 氟氢甲睾酮
[18:38] and extracts from astragalus membranaceus. 还有黄芪的提取物
[18:41] I have no idea what you just said. 我根本不明白懂你说的是什么
[18:43] Dr. Gardner mentioned 加德纳医生说过
[18:44] some of the premium compounds found in Aterna. 回春剂里含有多种高级昂贵的成分
[18:47] These are cheaper variations. 但这些成分都很廉价
[18:49] He’s been cutting corners. 他一直在偷工减料
[18:50] And if he is, 如果是这样的话
[18:51] he may have put in something that 他可能用了其他的成分
[18:53] caused real damage to his patients’ brains. 给病人的大脑造成了真正的损伤
[18:55] Like eating holes through them? 比如腐蚀大脑形成孔洞
[18:57] Exactly. 没错
[18:58] Except Dr. Gardner isn’t Dr. Gardner. 不过这个加德纳医生不是真的加德纳医生
[19:01] I pulled his prints from his business card. 我在他名片上提取了指纹
[19:02] His real name is Harold Price. 他的真名是哈罗德·普莱斯
[19:04] Zero medical training. 从未受过医学培训
[19:05] Two years ago, he had a wellness clinic in Miami, 两年前 他在迈阿密开过一家疗养所
[19:08] where two of his patients died mysteriously. 两名病患离奇死亡
[19:10] He shut the clinic down and disappeared until now. 他关了诊所消失了 如今才又出现
[19:14] If there’s something lethal in Aterna, 如果回春剂里有致命成分
[19:15] we have to close that clinic down. 我们必须关闭那家机构
[19:17] I already filed for an injunction. 我已经申请了禁令
[19:18] You better pack your swimsuit. 你最好快去拿泳衣
[19:21] Excuse me? 你说什么
[19:22] Oh, we have to pay the doctor a house call. 我们要去医生家一趟
[19:24] He’s in the Hamptons. 他住汉普顿[美国度假胜地]
[19:47] Well, only the best money can buy. 土豪才负担得起
[19:49] Be nice, detective. 警官 说话客气点
[19:50] They may be very kind women. 她们可能是好姑娘
[19:53] They’re only playing the cards they’ve been dealt. 她们只是认命地生活
[19:56] Not everyone was born so lucky. 不是每个人都生来好运
[19:58] Are you trying for charming? 你是在讨好我吗
[20:00] Oh, please, you must know that you’re attractive — 拜托 你一定知道你很吸引人
[20:02] scientifically speaking, 科学角度上来说
[20:03] the distance between your eyes 你的眼睛间距
[20:04] is 44% the width of your face. 占了你整张脸的44%
[20:07] 46% is considered optimal, but you’re in the zone. 46%被认为是黄金比例 但你在最佳范围
[20:10] Wide eyes, high cheekbones — 宽眼距 高颧骨
[20:12] It’s not my taste, mind you. 不过我告诉你 这不是我的取向
[20:13] I prefer a more flawed look. 我比较喜欢不完美的脸
[20:14] But empirically speaking, detective, 但是实际上来说 警官
[20:16] you’re quite hot. 你很正
[20:19] Looks don’t go very far in my chosen profession. 长相在我这个行业里并不能帮我多少
[20:21] It’s more of a liability, actually. 实际上 它更多的是一种负担
[20:23] And I appreciate – the effort to conceal them. 那我很欣赏你竭力隐藏美貌的努力
[20:25] But just so you know, it’s not working. 但我还是要告诉你 并没有成功
[20:30] There you are — the good doctor. 你在这里啊 好医生
[20:34] Not sure I sent you an invite. 我不觉得我邀请你了
[20:36] You two seem a bit overdressed. 你们俩看上去穿的有点多
[20:38] I’m sure we could find something 我确定能找到一些
[20:39] for you to slip into, detective. 适合你穿的衣服 警官
[20:41] Not actually planning on staying. 其实我们并没有打算长待
[20:43] Just came to give you a lift. 只是过来载你一程
[20:44] Hoping you would join us downtown. 希望你能跟我们去一下市区
[20:46] Sounds like a blast. 听上去蛮有意思的
[20:47] But as you can see, I have company in my home. 但是你们也看到了 家里这么多客人
[20:51] I’m confused. Whose home is this? 我有点混乱了 这是谁的家
[20:53] Dr. Gardner’s or Mr. Price’s? 是加德纳医生的家 还是普莱斯先生的家
[20:55] That is your real name, right? Harold Price. 那是你的真名 对吧 哈罗德·普莱斯
[21:00] What are they talking about? Who is Harold Price? 他们在说什么 谁是哈罗德·普莱斯
[21:03] Dr. Gardner’s real name before he changed it. 加德纳医生改名之前的真名
[21:06] He opened a wellness clinic in Florida 他之前在佛罗里达开过疗养所
[21:07] where two patients died. 两位病人死于诊所
[21:09] That was not my fault. 那不是我的错
[21:11] Honey, let me just clarify this misunderstanding with them, 亲爱的 让我跟他们澄清这个误解
[21:15] and I’ll come and join you in a minute, okay? 晚点我就去找你 好吗
[21:22] It was a terrible thing that happened. 那是一件可怕的事情
[21:23] But I assure you that I had nothing to do with their deaths. 但是我向你们保证我跟他们的死没任何关系
[21:25] I have no doubt. 我不怀疑
[21:27] You have neither the training nor the intellect 你没有受过培训也没有那个智力
[21:29] to conceive a drug as complex as Aterna. 来创造一个如回春剂般复杂的药品
[21:31] But we need to know who did. 但是我们需要知道是谁做的
[21:34] Not here. 别在这说
[21:36] I’ll come with you. 我跟你们走
[21:38] Can I – at least put some clothes on? 我可以先换下衣服吗
[21:40] I wish you would. 我也希望你去换
[21:50] Well, hello again. 又见面啦
[21:52] Do I…Know you? 我…认识你吗
[21:54] We met at the Aterna office. 我们在回春堂办公楼见过
[21:56] I probably had on a scarf. 我当时大概围着围巾
[21:58] I’m sorry. I don’t remember. 真抱歉 我不记得了
[22:03] Perhaps you’ve had enough to drink. 可能你喝得太多了
[22:06] I don’t drink alcohol. 我不喝酒
[22:13] Sparkling water? 苏打水
[22:34] I need names, photos, and statements 我需要这个派对上每个人的名字 照片
[22:35] of every person at this party — now. 还有陈述 马上就要
[22:40] So, the killer likely entered here coming from the pool. 凶手可能是通过游泳池进到这里的
[22:42] He attacked Dr. Gardner from behind 他从背后袭击加德纳医生
[22:44] with an arm around his throat. 用手臂缠绕住他的喉咙
[22:46] Yeah, the mirror – would have shown his reflection, 从这个镜子 本应能看到他的身影
[22:48] But the victim never turned. 但是死者并没有转身
[22:50] He was stabbed in the fifth intercostal space 他被刺中左胸骨缘
[22:52] at the left sternal border — 第五个肋间
[22:54] a precise wound. 一个相当精准的伤口
[22:56] A precise killer. Didn’t waste a moment. 一个严密的凶手 一点都没浪费时间
[22:58] Excuse me? May I borrow those? 不好意思 我可以借用一下这个吗
[23:01] You got something? 你发现什么了
[23:08] A single stab wound – with a disposable scalpel. 一刀毙命 而且用的是一次性手术刀
[23:12] We’re looking for someone with medical training. 我们要找的嫌犯有医学教育背景
[23:22] Look at those spots. 看看这些点
[23:24] It’s like something’s eating his brain. 就好像有人在吃他的脑子
[23:26] Dr. Gardner was suffering from 加德纳医生有着和比尔·塞尔
[23:27] the same neurodegenerative disorder as Bill Sayle was. 一样的神经退化疾病
[23:30] So if he didn’t get stabbed… 就是说如果他没有被刺
[23:32] He would have died anyway. 不管怎么样他也会死的
[23:33] That is massively unlucky. 那真是大不幸
[23:35] Or lucky, if you consider getting stabbed 或者他也是幸运的 试想被刺死
[23:37] less painful than your brain turning to swiss cheese. 总比你的脑子慢慢变成瑞士奶酪少很多痛楚
[23:39] The one correlation we have — 我们现有的关联是
[23:41] they were both taking Aterna. 他们都有吃回春剂
[23:43] Yeah, but we ran the tox reports. We found nothing. 但是我们做过毒性测试 没有问题
[23:45] I don’t believe in nothing. 我不信它没有问题
[23:47] I’m a scientist and, quite frankly, a skeptic. 我是个科学家 更确切地说是个怀疑论者
[23:49] There’s always something, 肯定有问题的
[23:51] so long as you know what to look for. 只要你知道你要找的是什么
[24:06] When Mulgrave told me, I thought he was joking. 马尔格雷夫告诉我时 我还以为他在开玩笑
[24:08] What are you doing here, James? 你在这干什么 詹姆斯
[24:16] I’m just trying to feel better, live longer. 我只是想感觉舒服些 活得长些
[24:20] You’ve read the literature. 你也读过那篇文章
[24:21] Are you toying with me? 你在逗我玩吧
[24:23] We laughed – about people who did this. 我们嘲笑过那些那么做的人
[24:24] Well, maybe we’ve been closed-minded, then. 那可能是我们太老思想了
[24:27] There’s no logical reason for you to be here. 你没有任何合理的理由出现在这里
[24:30] – This isn’t science. This is magic. – Stop. -这不是科学 这是魔法 -闭嘴
[24:33] Now you’re being a fool. I’m taking you out of here. 你现在就是个傻子 我要带你走
[24:35] Calm down, Henry. You — 淡定 亨利 你
[24:54] Yes. 没错
[24:56] Your gift for instant diagnosis is correct. 你的即时诊断天赋是正确的
[25:01] James… We’re gonna fix this. 詹姆斯 你会好的
[25:04] We’re both men of science. 我们都是讲究科学的人
[25:06] The Europeans have been reporting 欧洲人在报道
[25:07] all sorts of novel treatments. 很多新颖的治疗方法
[25:09] There is no cure for tuberculosis. 肺结核是治不好的
[25:12] We don’t even know what causes it. 我们甚至都不知道病因是什么
[25:15] Yes, we are men of science, Henry… 我们的确是讲究科学的人 亨利
[25:20] Until it fails us. 直到它让我们失望
[25:32] Tuberculosis! 肺结核
[25:34] Is that still a thing? 现在这还是个事吗
[25:35] For centuries, – it’s been turning healthy lungs 多个世纪以来 这个病把健康的肺
[25:37] into rotting, decaying tissue. 变成腐烂 衰变的组织
[25:40] I just ordered Chinese. 我刚叫了中餐外卖
[25:41] We didn’t even know it was a bacterial infection until 1882. 直到1882年 我们才知道是细菌造成感染
[25:45] And then it took us another 20 years to learn 然后我们又花了二十年才知道
[25:47] that it can be transmitted via infected cow’s milk. 它可以通过染病的牛所产的奶传播
[25:50] Okay, so how does that tie into our case? 这和我们的案子有什么关系
[25:52] I was looking for a compound in Aterna 我一直在找回春剂里
[25:54] that could be causing this damage, 会造成这种损害的化合物
[25:55] but what if the Aterna itself 但如果是回春剂本身
[25:57] was infected with something? 感染了什么呢
[25:59] Wouldn’t you have seen it on the tox report? 那你该在毒检报告上看出点什么
[26:00] Not if it was a prion disease. 如果是朊病毒就不会
[26:02] A what? 你说什么
[26:03] Prions — they’re neither bacterial nor viral. 朊病毒…既不是细菌也不是毒菌
[26:05] And they’re not alive. They’re simply bits of protein. 它们没有生命 只由少量蛋白质简单构成
[26:07] That’s why they never showed up on any tests. 所以任何检验都无法发现它们
[26:09] But when prions infect you, 但当你被朊病毒感染时
[26:11] they cause bizarre neurological symptoms 会出现奇怪的神经系统病状
[26:13] because they’re eating holes through your brains. 因为它们会吞噬洞穿你的大脑
[26:19] What are you doing? 你要做什么
[26:19] I-I have to get ahold of 我要找到
[26:20] every person – who ever went to that clinic, 所有去过那家诊所的人
[26:22] get them to stop drinking this stuff, and 让他们停止喝这个东西 然后
[26:23] I’m gonna need you to explain that prion thing 我要你向众多市里的官员
[26:25] to a whole bunch of city officials. 解释朊病毒的事
[26:26] Jo…It gets worse. 乔…情况其实更糟
[26:29] You catch a prion disease by ingesting infected tissue. 要感染朊病毒 你需要摄入被感染的组织
[26:32] And prions reside in human neuro tissue. 而朊病毒存在于人的神经组织里
[26:37] Brains? These people are eating brains? 大脑 这些人在吃脑髓吗
[26:39] Drinking them. 是喝
[26:41] The more important question is this — 更重要的问题是…
[26:43] Where are those brains coming from? 那些脑髓是从哪里得来的
[26:47] How many missing Jane and John Does are there, Lucas? 有多少具无名尸体不见了 卢卡斯
[26:51] You know about the missing bodies? 你知道丢失尸体的事了吗
[26:52] You’ve been nervous about losing someone for two days 这两天因为丢失尸体 你一直神经紧张
[26:54] because you never lose anything — 因为从你六岁时把你父亲的
[26:56] Not since you left your father’s first-edition 首版《沙丘》小说忘在地铁里后
[26:58] “Dune” novel on the subway when you were 6. 你就再也没弄丢过任何东西…
[27:00] You remember that story. 你记得那件事
[27:02] How many, Lucas? 丢了多少 卢卡斯
[27:03] Yes! Uh… Between us, Brooklyn, 是的 在我们 布鲁克林
[27:06] Bronx, Queens, Staten Island, 布朗克斯 皇后区 斯塔顿岛之间
[27:08] I’ve tracked down 12 over the last year. 我查到去年一共丢了12具尸体
[27:10] You have lists of who could have checked out the bodies. 你列好了那些能接触到尸体的人的名单
[27:12] I’ve talked to every morgue attendant, 我已经跟所有去过殓房的人和
[27:13] every MSAT driver. 运送尸体的司机谈过了
[27:15] You tell me every single detail of your life. 告诉我你生活中的每一个细节
[27:18] Do that now, beginning with the missing John Doe. 现在说 从那具丢失的无名尸开始
[27:21] Now? Just — uh, o-o-okay, well, that was Monday. 现在吗 好吧 那天是周一
[27:25] And, um… 而且…
[27:26] Oh, and it was my ex-girlfriend’s birthday. 而且那天是我前女友的生日
[27:29] So I walked into storage, 所以我走进停尸房
[27:31] thinking about how she loved black labs. 想着她超喜欢黑色拉布拉多犬
[27:35] Why don’t I just get her one? 我为什么不买一条给她呢
[27:38] Go on. 继续说
[27:39] Uh, I was drinking a Colombian dark roast 那时我在喝我从包底调制法的店
[27:41] that I got from that place that does the pour-overs, 买的哥伦比亚焦炒咖啡
[27:43] and the flavors melded perfectly with the doughnut 那咖啡的味道和我正在吃的甜甜圈
[27:46] that I was eating. 完美地结合在一起
[27:47] Tell me about the doughnut, Lucas. 跟我说说那个甜甜圈 卢卡斯
[27:49] The doughnut? 甜甜圈
[27:50] Lucas doesn’t usually eat doughnuts. 卢卡斯不常吃甜甜圈
[27:52] Eh, it was…yeasty. But it wasn’t too yeasty. 它有恰到好处的蓬松感
[27:56] The texture was delightful. 口感丰满诱人
[27:57] They come from this special bakery down in Brighton Beach. 是布莱顿海滩一家特定的面包房做的
[27:59] I saw you licking sugar – off your fingers that morning, 那天早上我看到你舔…手指上沾到的糖
[28:02] and you don’t live in Brighton Beach. 而你不住在布莱顿海滩
[28:04] Who gave you the doughnuts, Lucas? 那个甜甜圈是谁给你的 卢卡斯
[28:07] Anton. 安东
[28:08] Anton Vann, our E.M.S. Guy. 安东·范恩 给我们送尸体的司机
[28:11] He — he brings me one every time he delivers a body. 他…他每次送尸体来时都给我带一个
[28:13] To distract you – when he leaves with another. 为了分散你的注意力 偷走别的尸体
[28:16] Hey, this is Jo Martinez. 我是乔·马丁内兹
[28:18] I need a bolo on one Anton Vann. 帮我发安东·范恩的全境通缉令
[28:27] NYPD. Don’t move. 纽约警局 别动
[28:29] Do not move! 别动
[28:30] Anton, you’re under arrest. 安东 你被逮捕了
[28:48] We have records to prove you stole 12 我们有证据证明你偷了城里
[28:50] John and Jane Does across the city 十二具无名尸体
[28:53] to harvest their pituitary glands. 来采集脑下腺体
[28:57] They didn’t need them anymore. 反正他们也不需要那个了
[28:58] Maybe you should take this a little more seriously. 也许你该态度认真点
[29:01] You’re gonna get at least 10 years for fraud, theft, 你将会因诈骗 偷窃 损害尸体等罪
[29:06] tampering with a corpse. 至少被判十年
[29:07] But that is child’s play, 但跟谋杀哈罗德·普莱斯的
[29:09] compared to a sentence – for the murder of Harold Price. 刑罚比起来 这些都不值一提
[29:12] Who? 谁
[29:13] Dr. Gardner. 加德纳医生
[29:17] We have witnesses – who place you at his party. 我们有证人…目击你去了他的派对
[29:20] We also checked your ambulance. 我们还检查了你的救护车
[29:23] Your kit was missing one disposable scalpel. 你工具箱里的一次性手术刀不见了
[29:26] And guess – what Price was stabbed with. 而你猜猜…普莱斯是被什么刺死的
[29:30] Who was Harold Price – working with to make the Aterna? 哈罗德·普莱斯是跟谁合作制作回春剂
[29:34] Now, he didn’t have a science background. 他没有科学教育背景
[29:36] He was just a salesman. 他以前只是个推销员
[29:37] You give me a name, and I will talk to the D.A. 告诉我是谁…我会和检察官陈情
[29:44] or I could have a conversation with immigration. 否则我就去告诉移民局
[29:47] I am sure they would just love to send you back home, 我相信他们很乐意把你遣送回国
[29:51] have you stand trial in the Ukraine. 让你在乌克兰受审
[29:53] I made the Aterna. 回春剂是我做的
[29:55] I trained to be a chemist in Ukraine. 我在乌克兰接受过化学教育
[29:57] But when I moved to America, this was all I could do. 但当我搬来美国后 我只能做个司机
[30:00] – You ready to put that in writing? – Yes. -你准备把它写进供词 -是的
[30:02] I’ll put all of it in writing. 我会把这些全部写进供词
[30:09] Excuse me. 失陪一下
[30:14] You’re gonna break the mirror. You realize that? 你会把镜子敲碎 你知道吗
[30:16] I apologize. Before you secure a confession, 我很抱歉 在你确认安东证词之前
[30:18] I need you to ask Anton something verbatim. 我需要你一字不差地问他
[30:21] “When you extracted the complex peptide “当你从脑下腺
[30:23] from the pituitary gland, 提取肽化合物时
[30:25] Did you use the Ribowsky method?” 你是否使用了瑞保斯基法”
[30:33] My colleague has a simple question — 我的同事要问你个简单的问题
[30:35] when you extracted the complex peptide 当你从脑下腺中
[30:37] from the pituitary glands, 提取肽化合物时
[30:39] did you use the Ribowsky method? 你是否使用了瑞保斯基法
[30:43] Of course I did. 当然用了
[30:51] He didn’t do it. 不是他做的
[30:52] Which part of it? 你是说哪部分
[30:53] Anton definitely – stole the Jane and John Does, 肯定是安东偷走了无名尸体
[30:55] and he murdered Dr. Gardner — that’s clear. 杀了加德纳医生 这点毫无疑问
[30:57] But there’s no Ribowsky method. 但瑞保斯基法根本不存在
[30:59] He doesn’t have the scientific experience 他根本没有医学经验
[31:01] to have created Aterna. 不可能创造回春剂
[31:02] Sorry to interrupt, but we found this 抱歉打断下 但我们在关闭诊所时
[31:03] when we closed down the clinic. 发现了这个
[31:04] It’s a list of all the Aterna patients. 这是回春堂全部客户的名单
[31:06] Okay, we’ve got to get ahold of 我们必须找到
[31:08] every single one of these people, 这张单子上的每个人
[31:09] get them to stop drinking this stuff. 让他们停止服用那玩意
[31:12] Henry? Are you all right? Hey. 亨利 你没事吧
[31:15] Are you okay? 你没事吧
[31:17] Uh, this painting would be a fine addition to any collection. 这张画是件极好的收藏品
[31:20] But what about resale value? 转售的话值多少呢
[31:22] Well, I always thought beautiful women never go out of style. 我一直认为美女永远不会过时
[31:25] Abraham! Did you take it?! 亚伯拉罕 你吃了吗
[31:27] Take what? 吃什么
[31:28] I’m sorry. The store’s closed. 不好意思 本店打烊了
[31:30] Hey! Hey — hey, come back in five 五分钟后再来好吗
[31:32] after this crazy gentleman has cooled off. 等这位疯小伙冷静下来就好
[31:34] Oh, don’t joke about this, Abraham! 别开玩笑了 亚伯拉罕
[31:35] Did you take the Aterna?! 你服用回春剂了吗
[31:36] What?! Why would you think that? 什么 你为什么会这么想
[31:38] Because I saw your name on the list of patients. 因为我在病人名单上看到了你的名字
[31:40] Oh, somebody slipped me a brochure 那是有个人在麻将比赛时
[31:42] at a mahjong tournament. 给我塞了一本小册子
[31:44] I only went in for a consultation. 我就是去咨询一下的
[31:45] I never took any of it. 没吃任何东西
[31:51] So you lied to me — right to my face. 所以你当着我的面骗我
[31:53] What happened to growing old gracefully? 说好的优雅地变老呢
[31:55] I’ve done it. 我已经那样做了
[31:56] Now I’m old, and I’ve done it gracefully. 我现在老了 而且是优雅地老了
[31:58] So, what? You want to be young? 所以 你是想变年轻吗
[32:00] No! 不是
[32:03] Maybe. Some– sure. 也许 有时候 当然想
[32:05] That’s not why I went up there. 但那不是我去那里的理由
[32:08] Then why? 那为什么
[32:10] Because… 因为
[32:13] Because sometimes I worry. 因为有时候我会很担心
[32:20] I mean, I think… 我是说 我想
[32:23] Who’s gonna take care of you when I’m gone? 我要是走了谁来照顾你
[32:35] And by the way, you should know me better than that. 还有你要知道我没蠢到那个地步
[32:37] I’m a doctor’s son. 我是医生的儿子
[32:38] Do you think I’d be taken in by any of that hokum? 你真以为我会信那些鬼话吗
[32:40] I asked them so many questions, 我问了他们好多问题
[32:41] they had to trot the chemist out to explain it to me. 他们不得不叫化学家来跟我解释
[32:45] What chemist? 什么化学家
[32:46] The beautiful one. 就是长得很漂亮的那个
[32:47] And she’s smart, too. 而且还很聪明
[32:50] God, what eyes. 那双眼睛美极了
[32:52] Would you know her if you saw her? 你要是再看到她能认得出来吗
[32:54] Hey, don’t insult me. 别瞧不起我
[32:58] Eyes a little bigger, a-and the jaw not so square. 眼睛更大点 下巴没这么方
[33:02] 瑞典籍电影女演员 好莱坞黄金时代最伟大的女演员之一
[33:02] Are you familiar with Ingrid Bergman? 你知道英格丽·褒曼吗
[33:04] She has Ingrid’s eyes. 她的眼睛和英格丽很像
[33:08] T-that’s close. That’s close. 差不多 就这样差不多
[33:14] Your sister is here to see you. 你妹妹来看你了
[33:31] Go now. 快走
[33:37] Got it. Got a match. 搞定 找到匹配的了
[33:40] That’s Dr. Gardner’s girlfriend. 这是加德纳医生的女朋友
[33:42] She was the brains behind Aterna. 她就是回春剂的制造者
[33:44] Sasha Savchenko — 28. 萨莎·萨弗申科 28岁
[33:47] She’s a Ukrainian chemist. 乌克兰化学家
[33:49] Moved here on – a medical-school visa in 2011. 2011年持医学院签证搬到这里
[33:52] Last known address in Brighton Beach, 最近的地址在布莱顿海滩
[33:53] living with her brother. 和她哥哥住在一起
[33:55] Anton Vann. 安东·范恩
[34:12] 1 train now arriving. 一号列车进站中
[34:17] We have a unit – headed to her house right now. 我们已经派了一组人前往她家
[34:20] Dr. Morgan? Your, uh, roommate is on the phone. 摩根医生 你的室友找你
[34:25] I see the chemist from the clinic. 我看到诊所里的那个化学家了
[34:26] The beautiful one. 就是漂亮的那个
[34:29] I’m gonna follow her. 我要跟着她
[34:30] Stay right where you are, Abraham! 站着别动 亚伯拉罕
[34:31] Where are you? 你在哪
[34:32] I left the precinct. I went to the subway. 我从店里出来 去了地铁站
[34:34] I’m — I’m at… 我 我在
[34:37] Abe?! 亚伯
[34:42] I need you to put out a bolo on this woman. 你去发这个女人的通缉令
[34:44] Henry, do you have a photo of Abe? 亨利 你有没有亚伯的照片
[34:45] It’s Wednesday, so Abe should be heading 今天星期三 所以亚伯应该是去
[34:46] to the Russian bars on 50th and Broadway. 五十大道和百老汇之间的俄罗斯酒吧
[34:48] The next 1 train station is at 18th street. 最近的一号线车站是在十八街
[34:51] But given the frequency of the trains uptown 结合每天这个时候往城外发出的
[34:52] at this hour of the day, 列车的频率
[34:53] he should be at 23rd in 6 minutes. 他应该会在六分钟后到达二十三街
[35:13] Next stop — 23rd street. 下一站 二十三街
[35:24] Hello? This is Henry Morgan’s roommate. 你好 我是亨利·摩根的室友
[35:27] Please stand clear of the closing doors. 车门即将关闭 请保持距离
[35:29] I’m on the 1 train. 我在一号线列车上
[35:30] Still on at 23rd, but I think… 还在二十三号街 但是我觉得
[35:40] She didn’t get out at 23rd. 她没在二十三街下车
[35:45] Next stop — 34th street-penn station. 下一站 三十四街车站
[36:00] She’s getting off. She’s getting off. 她下车了 她要走了
[36:02] She’s getting out. 她下车了
[36:16] Officer! 警官
[36:17] I need you to arrest that woman. 我要你逮捕那个女人
[36:19] Why? What did she do? 为什么 她做了什么
[36:20] I-it’s a little complicated. 情况有点复杂
[36:21] She’s a chemist who’s been making, Uh, 她是个化学家
[36:22] shakes out of human brains. 一直在撬开人脑
[36:25] O-kay. Have you eaten today, sir? 你吃饭了吗 先生
[36:28] A little nosh. What does that got to do with anything? 吃了点点心 这跟这事有什么关系
[36:30] Take it easy, sir. 放松点 先生
[36:31] Take your hands off me. 别碰我
[36:32] – Check all the incoming cars. – Abe! -检查所有驶入车辆 -亚伯
[36:36] Do you know this guy? 你认识他吗
[36:36] Thank God. Will you tell this moron 谢天谢地 你能告诉这个傻瓜
[36:38] that I’m here on official police business? 我是在执行警方公务吗
[36:40] – No, you’re not! – Hey, w-which way did she go? -不 你没有 -她往哪边走了
[36:42] There! There! 那边 那边
[36:44] Hey, hey! What about me?! 那我呢
[36:45] Keep him there! 让他待在那儿
[36:47] Sir… Don’t call me a moron. 先生 别叫我傻瓜
[37:13] You were at the party. 你当时有在派对上
[37:14] I’m not the police, Sasha. 我不是警察 萨莎
[37:17] I’m a doctor, 我是名医生
[37:19] just like you studied to be. 和你一样是学医的
[37:24] I know you’ve been making the Aterna. 我知道是你一直在制造回春剂
[37:31] I…didn’t know it was hurting people. 我不知道它在害人
[37:34] I-I wasn’t going to sell it. I was going to destroy it. 我没有要卖掉它 我是准备销毁的
[37:37] I believe you. 我相信你
[37:39] It was good when we used the stem-cell line, 我们用干细胞生产的时候 它没有问题
[37:41] but… they were expensive. 但是太昂贵了
[37:53] He threatened to tell I.N.S. about me 他威胁说如果我不按他说的做
[37:55] if I didn’t do what he wanted. 就要去移民局举报我
[37:58] And that’s why you asked your brother for help. 所以你才向你哥哥求助
[38:00] I just wanted it to work. 我只是想成功
[38:03] You can’t imagine – what I was giving people — 你想像不到 我给了人们什么
[38:06] what I was able to do. 我能做到什么
[38:08] It was your brother that killed Dr. Gardner, not you. 是你哥哥杀了加德纳医生 不是你
[38:12] Anton was scared – someone would find out about me. 安东很害怕 会有人发现是我做的
[38:15] Dr. Gardner didn’t deserve to die. 加德纳医生并不该死
[38:17] None of those people deserved to die. 这些人都不该死
[38:20] But it’s my fault. 但这是我的错
[38:21] Stop! Drop the bag! 停下 把包放下
[38:23] Put your hands up where I can see them! 把手放在我能看见的地方
[38:24] – Jo, wait! – Drop it! -乔 等等 -放下
[38:25] I have to go now. 我得走了
[38:27] – Stop! – Henry! -停下 -亨利
[38:35] You’re too young to die. 你还年轻 不应该死
[38:46] We managed to get in touch with all the Aterna clients, 我们成功联系上了所有回春堂的客户
[38:48] and the first question out of everyone’s mouth was, 而每个人问的第一个问题都是
[38:50] “When will I be able to get more?” “什么时候我还能拿到更多”
[38:53] everyone wants to be young again. 每个人都想重获青春
[38:55] Not everybody. 不是每个人
[38:58] I worry about you, detective. 我可担心你了 警官
[39:00] You have breakfast at your desk before anyone arrives 你在所有人上班前在办公桌上吃早餐
[39:03] and dinner after everyone leaves. 在所有人走后吃晚饭
[39:05] Then you go home to sleep. 然后你就回家睡觉
[39:07] There’s more to life. 生活的意义可不止这一点点
[39:09] Be careful, Henry. You start talking about 小心点 亨利 你要再敢说
[39:11] the perfect symmetry of my face again, 我脸型有多么匀称
[39:13] And I’ll draw my sidearm. 我可就拔枪了
[39:14] Abe’s always telling me to enjoy life. 亚伯总是告诉我要享受生活
[39:17] I think I’m doing the same thing here. 我想我正在这里享受着呢
[39:22] This is the most exciting city in the world. 这是世上最有意思的城市
[39:24] There is someone out there 总有那么个人
[39:26] for all those breakfasts and dinners. 会和你一起吃所有早餐和晚餐
[39:30] Yeah, well, I already found him. 我已经找到他了
[39:36] He’s gone. 他离开了
[39:44] Good night, detective. 晚安 警官
[39:48] Good night, Henry. 晚安 亨利
[39:52] As sad and dreadful as death may be, 尽管死亡会很悲伤可怕
[39:55] it forces us to cherish every moment 但它迫使我们珍惜每一刻
[39:57] because the truth is… 因为真相是…
[39:59] Life is precious because it’s finite. 生命因有限而珍贵
[40:02] We’re not giving up hope. 我们不会放弃希望
[40:04] I’ve been reading European journals. 我一直在看欧洲的学术期刊
[40:07] The French have seen results with plombage 法国人用充填术来治疗肺衰竭
[40:09] – to collapse lungs. – No. -已经取得成果了 -不
[40:12] There are still options. 还有别的选择
[40:14] No. 不
[40:17] Henry… 亨利…
[40:24] I should have stopped a long time ago. 我早就该停止了
[40:33] I want to go outside. 我想出去
[40:42] Don’t give up. 不要放弃
[40:44] I’m not. 我没有
[40:47] I’m giving in. 我只是屈服了
[40:50] Seeing it all as it should be. 把这看成是命中注定
[40:55] Henry, look. 亨利 看
[40:57] Look around. 看看四周
[41:03] It’s just all so beautiful. 实在是太美了
[41:08] When you’re immortal, 当你是不死之身的时候
[41:09] you have to be reminded of beauty. 需要有人提醒你生活中的美
[41:12] Days stretch into years, stretch into centuries. 日复日 年复年 世纪复世纪
[41:15] Time can lose its meaning. 时间会失去意义
[41:17] I mean, that — that was amazing yesterday, huh? 我是说 昨天很精彩 对吧
[41:20] Just like my old activist days at Berkeley. 就像我当年在伯克利参加抗议的日子
[41:23] And I got arrested! 我还被捕了
[41:26] I tell you something — I feel 40 years younger. 跟你说 我觉得年轻了四十岁
[41:29] I feel 40 years older. 我觉得老了四十岁
[41:31] I just need some alone time in my lab. 我得去实验室单独呆会儿
[41:33] I found another tidbit for my chart. 我又找到了一个珍品
[41:34] I-I-I refuse to allow you to spend one more moment in there. 我不准你再进去多待一秒
[41:38] Come on. I-I-I-I need you to help me with something. 来吧 我要你帮我个忙
[41:44] So however long you live, 不管你活了多久
[41:46] even though that might prove a very, very long time… 就算那真的可能是一段很长很长的时光…
[41:50] You must tell yourself to live every day… 你还是得告诉自己过好每一天…
[41:52] every hour, as if it could be your last. 过好每小时 当做是你生命的终点来过
[41:59] This may be a terrible idea. 这也许是个很糟糕的主意
[42:01] Yeah. Or a great one. 也可能是很棒的主意
[42:04] Are you absolutely sure you want to do this? 你真的确定要这么做吗
[42:09] You only live once. 生命只有一次
[42:13] I’ll see you on the other side. 另一边见
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号