Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:01] My name is Henry Morgan. 我叫亨利·摩根
[00:03] My story is a long one. 我的故事说来话长
[00:05] Something happened nearly two centuries ago. 差不多两个世纪前发生了一点意外
[00:09] And I was transformed. 我被转化了
[00:11] My life is just like yours. 我的生命和你的几乎一样
[00:13] Except for one small difference, 除了一个小小的差别
[00:18] it never ends. 我的生命从没有尽头
[00:22] Over the years, 过了这么多年
[00:23] you could say I’ve become a student of death. 可以说我已经是死亡学家了
[00:25] You see, I need to find a key to unlock my curse. 我得找出破除诅咒的良方
[00:29] So I currently work 所以现在
[00:29] for the New York City Medical Examiner’s Office. 我在纽约市的法医办公室工作
[00:32] It holds the largest collection of slightly chilled 这里有世界上最多的
[00:34] corpses in the world. 新鲜尸体
[00:35] If your game is death, you go where the action is. 如果你想了解死亡 就去死亡最多的地方
[00:55] The Carlyle endowment is committed 卡莱尔捐赠致力于支持
[00:57] to supporting institutions that share our core values. 那些与我们有共同核心价值观的机构
[01:02] Wouldn’t you agree, mother? 您同意吗 母亲
[01:04] With you, Conrad? 同意你吗 康拉德
[01:05] I don’t think it’s possible. 不可能
[01:07] Of course. 当然了
[01:08] Will anyone be spared your ire tonight? 今晚有人幸免于您的忿怒吗
[01:10] Your father. 你父亲
[01:12] Lucky for him, he’s dead. 算他走运 他死了
[01:15] Mr. Mayor, I was under the impression 市长先生 我记得你们这些
[01:16] you communists didn’t care for such opulence. 共产党们不喜欢这种铺张浪费
[01:19] Your reviews are pedantic, unoriginal, 你的评论迂腐且毫无原创性
[01:22] lacking insider clarity. 线索不可靠
[01:23] Fortunately, you’re a critic and completely unimportant. 还好你只是个评论家 完全没人在意你
[01:27] If only it was her funeral. 要是她的葬礼就好了
[01:41] Lance! 兰斯
[01:42] I told you to wait. 我说了让你等等
[01:45] Mrs. Carlyle, I hope you’re well. 卡莱尔夫人 愿您一切安好
[01:46] I’m 91 years old. I’m never well. 我91岁了 怎么可能安好
[01:49] I’d say you look 91 years young. 我觉得您看起来有91岁那么年轻
[01:54] why you haven’t finished the renovation of my gallery. 为什么我的画廊还没有翻新完毕
[01:56] The gallery is my top priority. 画廊翻新是我的头等大事
[01:58] Disappoint me again and you’ll be 再让我失望一次 你就去
[02:00] curating finger-painting exhibitions for preschoolers. 给幼儿园的手指画展览打杂吧
[02:26] Gloria Carlyle was always there 格洛丽亚·卡莱尔一直以她的慷慨大方
[02:28] to sustain the museum with her generosity. 支持着博物馆
[02:31] Her vision for this institution 她对这个机构的愿景
[02:32] has seen us through many dark hours. 帮助我们克服过了许多困难
[02:36] Gloria has two great passions: 格洛丽亚最关心的两件事情是
[02:38] her family and her art. 她的家庭和她的艺术
[02:40] It’s a great honor to have them both here with us. 很荣幸今天这两样都在现场
[02:44] Tonight, on the 60th anniversary of her endowment, 今晚 在她的捐赠六十周年仪式上
[02:47] we celebrate a woman 我们在此为
[02:48] who’s touched so many with her kindness. 一位用自己的善良感动了许多人的女士
[02:51] To Gloria. 为格洛丽亚
[03:00] Detective, mayor wants to know 警官 市长想知道
[03:01] when we are releasing the guests. 我们什么时候才能放宾客们走
[03:03] The mayor’s office called? 市长办公室来电了
[03:04] No. The mayor is here. 不 市长就在这里
[03:06] Okay. Check the names against the guest list, 好吧 对比检查一下宾客名单
[03:08] then get them out of here. 然后让他们走吧
[03:09] Got it. 明白了
[03:10] Guess blue bloods bleed like the rest of us. 看来真是不分君臣贵贱人人平等
[03:12] Ready for a high-profile case? 准备好破这起引人注目的案子了吗
[03:14] Give me the good news first. 先告诉我好消息
[03:15] I’m fresh out. 我也是刚刚来
[03:16] This part of the museum’s under construction, 博物馆这部分正在进行装修
[03:18] so video surveillance was down. 所以监控录像没开
[03:20] Guards were stationed at the exits, 保安都在出口处
[03:21] didn’t tell us much. 也没提供什么信息
[03:23] And a whole bunch of muckety-mucks 在发现她的尸体后
[03:24] came running in her after they found her. 一堆权贵都跑过去凑热闹
[03:26] CSI says they trampled the whole scene. 犯罪现场调查科说他们破坏了整个案发现场
[03:28] So, what’s the bad news? 那么 坏消息是什么
[03:31] Your M.E. didn’t show. 你的法医没来
[03:36] Where’s Henry? 亨利去哪了
[03:37] He couldn’t make it. 他来不了
[03:42] Does he understand how important this is? 他知不知道这案子有多重要
[03:43] This is Gloria Carlyle. 这可是格洛丽亚·卡莱尔
[03:45] There are buildings, parks, a bridge 有多少大楼 公园 桥梁
[03:47] all named after her. 都是以她命名的
[03:49] The mayor is here. 市长也在这
[03:50] He’s expecting our best people on this. 他希望我们派最好的人手
[03:53] Seemed like something personal. 好像是因为私人原因来不了
[03:55] Although, you can never tell with him. 不过谁也搞不懂他
[03:57] But I’m really excited 我很高兴
[03:58] to be your on-site lead for this. 能做你的现场首席
[04:01] Would you like to hear my initial report? 你想听听看我的初步鉴定吗
[04:05] Yeah. Okay. Let’s have it. 好吧 你说吧
[04:06] Well, to begin with, 首先
[04:09] she’s dead. 她死了
[04:14] When Gloria Carlyle died, 当格洛丽亚·卡莱尔死的时候
[04:16] 91 years worth of memories disappeared in an instant. 91年的记忆就这么消失于无形
[04:21] People, places, loved ones and enemies alike, 身边的人 去过的地方 爱着的人和敌人
[04:25] all gone, lost forever. 所有的这些记忆都永远地消失了
[04:29] Even one distant memory of me. 甚至是关于我的遥远记忆
[04:32] We can only imagine what her final thoughts were. 我们只能猜测她最后的想法
[04:35] Fear, anger — we’ll never know. 或恐惧或愤怒 我们永远都不会知道了
[04:38] Everything is forgotten in death. 一切都随死亡被遗忘了
[04:41] I, of course, can never forget, 当然 我从来不会忘记任何事
[04:44] especially Gloria 特别是格洛丽亚
[04:46] and the debt I owe her. 和我欠她的人情
[04:57] Broken pelvis, cracked femur — 骨盆骨折 股骨骨裂
[04:59] compound fracture there. 那边是有创骨折
[05:00] The damage to her vertebrae is extensive. 她的椎骨严重受损
[05:03] 20 to 30 contusions on all sides, 各处加起来有二十到三十处挫伤
[05:06] including defensive wounds on the hands and the forearms. 包括手和前臂上自卫造成的伤痕
[05:09] And that’s just my initial report. 这个只是我的初步鉴定
[05:12] What do you think? 你怎么认为呢
[05:13] Hello, detective. 你好 警官
[05:17] I’ll let the adults talk. 大人说话 小孩不插嘴
[05:19] Why weren’t you there? 你为什么没过去
[05:20] I never go to that museum. 我从不去那个博物馆
[05:22] Henry, what are you talking about? 亨利 你在说什么呢
[05:24] Do you have any idea who she was? 你知道她是谁吗
[05:26] Gloria Carlyle, 格洛丽亚·卡莱尔
[05:28] the last living heir to John Arthur Carlyle, 1901年创立纽约钢铁的约翰·亚瑟·卡莱尔的
[05:29] who founded New York steel in 1901. 唯一活着的继承人
[05:32] The family’s fortune and power were legendary. 他们家族的财富和权势众所周知
[05:34] Many claim to have built New York city. 很多人声称自己建立了纽约城
[05:37] The Carlyle family did the job. 卡莱尔家族真正做到了这件事
[05:42] It’s Gloria. Gloria Carlyle. 我是格洛丽亚 格洛丽亚·卡莱尔
[05:48] Did you know her? 你之前认识她吗
[05:50] No. 不
[05:51] But I’ll find out what happened. 但我会找出发生了什么事的
[05:54] I’m starting my autopsy now. 我现在就开始验尸
[05:56] One thing’s for certain — 肯定的一点是
[05:58] This wasn’t a natural death. 这不是自然死亡
[06:07] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[06:11] Hi back at you. 你好
[06:12] It’s crazy all the reporters out there, huh? 外面那么多记者真是疯了 不是吗
[06:14] Yeah. 对
[06:15] They’re probably just, uh, 他们很可能只是
[06:16] here for the Carlyle case. 为了卡莱尔的案子来的
[06:19] I was — I was the lead M.E. at the crime scene there. 我是凶案现场的首席法医
[06:23] So, do you think it was murder? 所以你觉得是谋杀吗
[06:26] Well, we just completed the initial autopsy, 我们才完成了初步的尸检
[06:29] and that was rough. 还有待考证
[06:30] Still waiting for the tox report to come back, 还在等待毒药检验的结果
[06:32] but, uh, looks like it. 但看起来像是谋杀
[06:36] So, uh, so what do you — 所以你在这
[06:39] Hey, d-do you want something? A soda? 你想要喝什么吗 苏打水
[06:41] My treat. 我请客
[06:43] No thanks. 不用了 谢谢
[06:45] Got to take it. 你得接这个电话
[06:45] Yeah. Go — go take it. 好 那你去接电话吧
[06:49] I got the M.E. on the record. 我找到本案的法医了
[06:51] He says it’s murder. 他说这是谋杀
[07:00] Morning. 早安
[07:01] You look terrible. 你看起来真糟糕
[07:02] Well, thank you. 谢谢
[07:03] Even an immortal needs a solid six hours. 就算是不死之人也需要睡够六个小时
[07:06] Well, today might not be much better. 今天可能也好不到哪儿去
[07:09] A lieutenant Reece called. 一位叫里斯的长官打过电话来
[07:11] Wondered if you’d seen this. 想知道你看过这个吗
[07:18] What do you need? 你需要点什么
[07:19] Coffee. 咖啡
[07:20] Lots of coffee. 很浓的咖啡
[07:31] They say this Gloria Carlyle was a real witch. 他们说格洛丽亚·卡莱尔是个彻头彻尾的老巫婆
[07:35] The most hated blue blood in the city. 是这个城市最遭人恨的贵族
[07:42] She wasn’t always. 她不是一直都这样的
[07:45] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[07:56] A Louis XIV desk right out in the open. 路易十四的书桌都被公开拍卖了
[07:58] Grandfather must have bought it. 一定是她祖父买的
[07:59] Could you imagine an estate like this 你能想象这样的房子
[08:01] coming on the market all at once? 一下全进入市场吗
[08:04] I bet you those Berkowitz brothers 我敢打赌伯克威茨兄弟
[08:06] will try to get there first, huh? 一定会费尽心思率先出现在那里的
[08:07] Ray and Arty Berkowitz, 雷和亚蒂·伯克威茨兄弟
[08:09] Your nemesis? 你的死对头
[08:10] Yeah, sure. 对 当然
[08:10] They got this tony upper east side store, 他们在上东区有个漂亮的店铺
[08:13] but they’d walk right over a body for a choice antique. 但他们为了得到古董什么事都做的出来
[08:16] Well, I’m sure you can handle them. 我肯定你能搞定他们
[08:19] I should get to the station. 我该去警局了
[08:20] Oh, listen. 听着
[08:21] if at work, you hear about the Carlyle estate sale, 如果你工作时听到卡莱尔房子出售的消息
[08:23] could you let me know? 能告诉我吗
[08:23] Put me on the list? 把我列在有意购买的名单上
[08:24] Abraham, I’m a medical examiner, 亚伯拉罕 我是一个验尸官
[08:26] an officer of the city. 城市的官员
[08:27] Don’t worry. 别在意
[08:29] I’ve got other sources. 我还有其他人脉
[08:31] My family has been part of the heart blood 我的家族在过去150年中
[08:33] of this city for over 150 years. 都是这个城市的核心家族之一
[08:36] And this is the first time 这是第一次
[08:37] that anything like this has ever happened. 发生这种事
[08:39] Very sorry. 我很抱歉
[08:40] Sorry is not good enough. 光抱歉没有用
[08:41] I was told this autopsy would be held confidentially. 你们跟我说这次验尸会秘密进行
[08:45] So, I take it you were not the one who talked to the press. 我猜不是你把消息泄露给媒体的
[08:48] What happened? 怎么回事
[08:49] I’m not sure yet. 我还不确定
[08:52] This is on page six! 这是在第六版
[08:57] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[08:58] You were the source for the story. 你就是报道的来源
[09:00] Okay. So, uh… 好吧 所以说…
[09:04] Was she pretty? 她漂亮吗
[09:05] Very. 很漂亮
[09:07] I feel awful, okay? 我感觉糟透了 好吗
[09:08] I-I’m gonna go talk to the lieutenant. 我 我会去找长官谈的
[09:10] I’ve written up my resignation. 我已经写好辞呈了
[09:13] Go back to the lab. Say nothing. 回实验室去 什么也别说
[09:15] I was the source for the story. Do you understand? 我才是报道的源头 明白了吗
[09:18] Okay. Thank you. 好吧 谢谢你
[09:19] I-I just — you know, I’d been up all night. 我…我只是…我一夜没睡
[09:20] And she just appeared. 然后她就这样出现了
[09:21] – Stop. – Yeah? -闭嘴 -什么
[09:23] Leave. 快走
[09:24] Try not to make any more headlines today. 今天别再制造什么头条新闻了
[09:26] Copy. 收到
[09:28] What are you gonna do about it? 你打算怎么办
[09:32] Henry, Jo, have a seat, please. 亨利 乔 请坐
[09:35] Lieutenant, I’m afraid an apology 长官 恐怕要道歉的话
[09:37] must be made standing. 还是站着比较好
[09:40] Mr. Carlyle, 卡莱尔先生
[09:41] on behalf of the city of New York 我谨代表纽约市
[09:42] and the office of the chief medical examiner, 和首席法医办公室道歉
[09:44] accept this apology 请您接受这份道歉
[09:45] and the knowledge this will never happen again. 我保证类似事件不会再发生
[09:49] I still want him taken off the case. 我还是希望把他踢出这个案子
[09:53] But I’ve apologized. 但我已经道歉了啊
[09:55] I’ve extended my hand as a gentleman. 像个绅士一样伸出了我的手
[09:56] My mother deserves the best, 我母亲理应得到最好的
[09:58] and you have been found lacking. 而你不够好
[10:01] Mr Carlyle, 卡莱尔先生
[10:03] No one understands better the specifics of this case 没有人比我更了解这个案子的细节
[10:07] or the importance of the Carlyle name. 以及卡莱尔这个名字的重要性
[10:08] All due respect, sir, he is the best. 恕我直言 先生 他就是最好的了
[10:11] Shall my lawyers contact the mayor again, 需要我的律师们在一天之内
[10:13] twice in one day? 再和市长联系一次吗
[10:16] Lieutenant, if I may — 长官 假如我能…
[10:17] Henry, I’m sorry, 亨利 很抱歉
[10:18] but I’m pulling you from the case. 但你不能参与这个案子了
[10:19] Dr. Vaughn will take over from here. 从现在起由沃恩医生接手
[10:28] Hey, Hanson. 汉森
[10:29] Check the security tapes the museum just sent over. 看看博物馆刚刚送来的监视录像
[10:31] The, uh, speeches from the gala should be on it. 晚会上的发言应该被录下来了
[10:33] Want butter on your popcorn? 你的爆米花要加黄油吗
[10:35] That’s your choice. 随你
[10:36] I’m going to the crime scene. 我要去犯罪现场了
[10:40] Henry, you okay? 亨利 你没事吧
[10:41] I’ve never been removed from a case before. 我之前从来没有被人从一个案子中踢出去过
[10:44] Well, happens to the best of us. 人人都会有这种经历的
[10:47] You know, just because you don’t have a body 你得明白 没有权利接近尸体
[10:49] doesn’t mean you can’t investigate with me. 不代表你不能和我一起调查
[10:52] Great. I’ll come with you. 太好了 我和你一起去
[10:54] There’s just one problem. 只有一个问题
[10:56] We’re going to the museum. 我们是要去博物馆哦
[11:00] Wow, you really do have an issue with this. 看来你确实对这博物馆很排斥啊
[11:03] So, I guess the only question is, 我猜唯一的问题就是
[11:05] how badly do you want to solve this murder? 你到底有多想破这个案子
[11:10] Let me grab my scarf. 让我拿下围巾
[11:17] Okay. What is it? Spill it. 好了 怎么回事 说说看
[11:19] You were acting stranger than normal. 你的举止比平常奇怪
[11:22] It’s nothing. 没事
[11:23] Come on, Henry. 说吧 亨利
[11:24] What is your issue with this museum? 你和这个博物馆到底怎么回事
[11:25] Why don’t you come here? 你为什么不来这里
[11:27] Old memories. 都是些老回忆了
[11:29] Okay. Can I say one thing? 好吧 我能说件事吗
[11:31] A cop usually knows what’s going on with their partner. 警察通常都了解自己的搭档的状况
[11:33] We should talk. 我们得交流
[11:35] I’m an M.E., Jo. 我是名法医 乔
[11:35] I’m not sure I’m officially your partner. 我不确定我是你的官方搭档
[11:38] I was not making any official kind of point. 我又不是在陈述官方观点
[11:51] This way! 这边走
[11:53] Over here! 这里
[11:54] Quickly. 快点
[11:58] We’re closed. 不开放
[11:59] I beg your pardon. 什么
[12:00] It’s a private party. 在举行私人派对
[12:02] But we’re the Vermeers. 我们是维梅尔家族的[著名画家]
[12:04] This is Dr. Henry Vermeer and I’m his wife. 这位是亨利·维梅尔医生 我是他妻子
[12:06] We’ve just arrived from London 我们刚刚从伦敦赶来
[12:07] for his great-grandfather’s exhibit. 参加他曾祖父的画展
[12:11] You’re not here, lady. 你们不在名单上 女士
[12:12] We’ve traveled 3,500 miles. 我们可是跋涉了3500英里
[12:14] Calm down. I… 冷静一下 我…
[12:19] Look, could you please hurry? 麻烦能快点吗
[12:20] I was the one that forgot the umbrella 我忘了带伞
[12:21] and Mrs. Vermeer hates getting wet. 而维梅尔太太讨厌被淋湿
[12:25] Fine. 好吧
[12:26] Fine. 好吧
[12:31] Abigail, we’re not supposed to be here. 阿比盖尔 我们不该进来
[12:33] I’m also quite certain Vermeer was Dutch. 我也很确定维梅尔是个荷兰名字
[12:44] This is very rash. 这么做太鲁莽了
[12:46] You can’t plan for everything, Henry. 你不可能计划好所有事 亨利
[12:48] Sometimes it’s good to be rash. 有时候鲁莽也是件好事
[12:50] It’s fun. 多有趣啊
[13:02] Henry? 亨利
[13:04] You okay? 你还好吗
[13:07] So, the victim was struck several times 受害人被不明物体
[13:09] with an unidentified object. 击中多次
[13:10] There were no weapon found. 没有找到凶器
[13:12] Blood splatter was irregular 血迹满地都是
[13:14] with traces all over the floor. 形状很不规则
[13:17] What do you think? 你怎么看
[13:18] What I’ve discovered is that the scene of any crime 在我看来 不论是什么样的案发现场
[13:20] is much larger than this space. 都要比这个空间大
[13:22] To truly understand this murder, 要真正看透这起谋杀案
[13:23] we must go back seconds, minutes, hours, even. 时间得往回倒几秒 几分钟甚至几个小时
[13:25] Henry. 亨利
[13:27] I’ve been doing this for 10 years. 我干这行已经有十年了
[13:28] Let’s go easy on the lecture. 想讲课的话就省省吧
[13:29] You asked me what I thought. 是你问我是怎么想的
[13:32] My mistake. 我错了
[13:33] Please. 继续说
[13:35] I think we should go back, 我觉得我们应该回溯
[13:36] walk in Gloria’s shoes, 从格洛丽亚的角度想问题
[13:38] her Yves Saint Laurent pumps, to be exact. 确切来说 是这双圣罗兰矮跟鞋
[13:40] They look like fall of ’61. 大概是1961年的秋款
[13:43] Are you serious? 你是说真的吗
[13:45] I know a bit about women’s shoes. 女人的鞋子我还是知道点的
[13:49] What is that? 那是什么
[13:50] It’s an original FBI fingerprinting kit. 这是联调局独创的的指纹提取工具
[13:53] Well, the room has already been dusted, Henry, 整个房间已经被检查过了 亨利
[13:54] with actual modern equipment. 用的是真正的现代设备
[13:56] I’m not looking for prints. 我找的不是指纹
[13:57] I’m after rubber. 而是橡胶
[13:58] The soles of Gloria’s shoes were made of natural soft rubber 格洛丽亚的鞋底是天然软橡胶制成的
[14:01] harvested from the Amazonian sharinga trees. 原产自亚马逊橡胶树
[14:04] They leave a subtle mark 与1973年后用人工橡胶的鞋不同
[14:05] unlike the synthetic rubber used in shoes after ’73. 它们会留下很微小的痕迹
[14:18] Fascinating. 好极了
[14:40] She crawled here. 她是爬到这里的
[14:42] – She crawled? – Yes. -她爬过来的 -对
[14:44] And the marks lead all the way to… 痕迹一直延伸到…
[14:52] I know what killed her. 我知道是什么杀死她了
[14:54] The weapon? 凶器
[14:55] It wasn’t a weapon. 不是凶器
[14:57] It was this marble staircase. 是这个大理石楼梯
[15:00] So, she fell. It was an accident. 所以她是从上面摔了下来 是个意外
[15:03] She was pushed. 她是被推下来的
[15:05] How do you know she was pushed? 你怎么知道她被推了
[15:06] The crawl. 她爬了一段距离
[15:07] The damage to her body was crippling. 她受了很严重的伤
[15:09] Broken pelvis, countless fractures. 骨盆破裂 多处骨折
[15:12] She shouldn’t have been able to move. 本应该动弹不得
[15:14] But someone made her. 但有人逼得她往前爬
[15:15] Gloria tried to get away the only way she could, 格洛丽亚想要逃跑 她只有一个办法
[15:18] by crawling. 那就是爬
[15:19] She crawled 30 meters into the gallery, 她爬了30米进到画廊里
[15:23] In agony, in pain. 这段路程痛苦难熬
[15:25] Why? 为什么要爬
[15:28] There was someone else. 这里还有一个人
[15:30] The guard said Gloria was alone. 保安说当时只有格洛丽亚一个人
[15:32] He was wrong. 他错了
[15:34] I’m not sold. 我不信
[15:35] Very well. I’ll explain it again. 好吧 我再说一遍
[15:37] No. Listen. 不用了
[15:38] There’s no way of knowing that there was someone else. 根本不可能知道当时有没有另一个人在场
[15:43] Yep? 怎么了
[15:44] There was someone else. 当时有另一个人在场
[15:47] What? 什么
[15:49] Video surveillance from the party 派对当天的监控录像显示
[15:51] shows a guy heading toward the east gallery 格洛丽亚离开之后
[15:53] just after gloria wandered off. 一名男子去了画廊东区
[15:54] He — he slipped past the guards. 他从保安身边溜了过去
[15:56] Okay. Do we have an I.D.? 好的 知道他的身份吗
[15:58] Yeah. One Lance Sharp. 知道 兰斯·夏普
[15:58] 女继承人与坏小子索 菲娅·卡莱尔和兰斯·夏普 在格洛丽亚尸骨未寒之际仍会成婚吗
[16:00] I.D.’d him from his photo in the newspaper. 他的身份和照片就登在报纸上
[16:02] Okay. Let’s bring him in. 行 带他进来吧
[16:06] Do not gloat, Henry. 别得意 亨利
[16:12] Lance, fella, you did pretty well for yourself. 兰斯 伙计 你混得不错嘛
[16:15] Guy from Queens landing himself an Upper East Side princess. 皇后区的小子钓上了上东区的公主
[16:17] What do you think, Jo? 你觉得怎么样 乔
[16:18] You know, part of me thinks, “Attaboy, Lance.” 一方面我想说”干得漂亮 兰斯”
[16:23] The other part of me wants to stomp your face in. 另一方面 我真想给你的脸上来几下
[16:26] Before we get to that, why’d you kill Gloria Carlyle? 在那之前 你为什么要杀格洛丽亚·卡莱尔
[16:30] I’ve told you. I didn’t. 我说过了 我没杀她
[16:32] I couldn’t. 我也不可能杀她
[16:32] It’s on video. 监控都录下来了
[16:34] You followed Gloria out of the party. 你跟着格洛丽亚离开了派对
[16:36] And when you came back, you looked shaken, 你回来时看起来吓坏了
[16:37] which makes sense 这也说得通
[16:38] because you just killed a 90-year-old woman. 毕竟你刚杀了一位九十岁的老太太
[16:43] What are you doing here? 你在这干什么
[16:44] Assisting with the case, 协助办案
[16:45] offering a meta-analysis. 提供综合分析
[16:48] I can help, lieutenant. 我可以帮忙 长官
[16:50] So Jo keeps telling me. 乔也是那样告诉我的
[16:52] May I stay? 我能留下吗
[16:53] How can I tell you to stay? 我怎么让你留下
[16:54] You’re not even here. 你又不在这里
[16:57] I’m sorry. 我很抱歉
[16:58] Are you asking me to leave or — 你要我离开 还是…
[16:59] Oh, for god sake, Henry. Just watch. 看在上帝的份上 亨利 继续看吧
[17:03] Why would I kill her? 我为什么要杀她
[17:04] I’m in love with her granddaughter. 我在跟她的孙女恋爱
[17:07] I’m gonna marry Sofia. 我很快就要娶索菲娅了
[17:08] We have you following the victim to the scene of the crime. 我们发现你尾随死者到犯罪现场
[17:12] Conrad wouldn’t give me his blessing. 康拉德不同意我们结婚
[17:14] So I decided to ask Gloria. 所以我打算问格洛丽亚
[17:17] All night, I’m getting up the courage to do it. 那晚 我终于鼓起勇气征求她同意
[17:19] When she left the party, I saw my chance. 当她离开派对时 我知道机会来了
[17:22] Oh, let me guess what happened next, Lance. 让我猜猜接下来发生什么事 兰斯
[17:23] She said no, you pushed her down the steps, 她不同意 你推她滚下楼梯
[17:26] and then you stole this. 然后你偷了这个
[17:28] A 6-carat blue diamond worth $3 million. 价值三百万的六克拉蓝钻
[17:32] Found it at your loft. 在你的阁楼找到的
[17:33] Gloria gave that to me for the engagement. 格洛丽亚给我作为订婚礼物
[17:36] Oh, she gave you a $3 million ring? 她给你价值三百万的钻戒
[17:38] I know. It sounds crazy. 我知道听起来很疯狂
[17:40] She gave me the ring 她把戒指给我
[17:41] and then she mumbled something about following your heart. 然后含糊地说什么跟随你的心
[17:45] She’d never said anything like that to me before. 她以前从来不会说那样的话
[17:46] May I borrow your phone? 借你手机用一下
[17:48] That’s the last I saw of her, I swear. 那是我最后一次见她 我发誓
[17:50] This is the biggest fairy tale I’ve ever heard. 这是我听过的最大谎言
[17:57] Lieutenant? 长官
[18:01] Henry, what are you doing? 亨利 你在干什么
[18:04] No. 不
[18:04] No, actually, 不 实际上
[18:05] this is not better than just barging in. 这样没比打断我们好到哪去
[18:08] Hold on. 等一下
[18:11] Why was Gloria mumbling? 格洛丽亚为什么要含糊地说
[18:12] I don’t know. 我不知道
[18:13] She was acting strange, 她表现得很奇怪
[18:16] slurring her words. 说话发音不清
[18:17] What did her skin feel like? 她的皮肤怎么样
[18:19] Cold. 很凉
[18:20] Was she, uh — was she sweating? 她有没有…有没有发汗
[18:23] Did she lean on her cane? 她有没有撑着她的手杖
[18:25] Yeah. 有
[18:26] Are you done? 你完事没
[18:28] Great. 很好
[18:29] Goodbye. 再见
[18:30] She also said something about a burning smell like… 她还提到了烧焦味 就像…
[18:34] toast. 烤面包
[18:39] What is it? 什么事
[18:41] She may not have been pushed. 她可能不是被推下楼梯
[18:42] Wait, what are you saying? You were wrong? 等下 你在说什么 你之前判断错了吗
[18:44] No. We need to go back further. 不是 我们要再进一步往回想
[18:47] Okay, I don’t want a lecture here, 虽然我不想听你讲课
[18:48] but what does that mean? 但你在说什么
[18:49] The burning smell was phantosmia. 她说闻到烧焦味是因为她有幻嗅
[18:51] It’s a symptom of a stroke in the temporal lobe. 是颞叶中风的症状
[18:53] It’s very rare and usually caused by medication, 这个病不常见 一般是因为服用
[18:55] something for a neurological condition — 治疗癫痫症 帕金森氏综合征神经疾病的
[18:57] epilepsy, Parkinson’s. 药物引起的
[18:58] But I found no sign of either in my autopsy. 但我解剖尸体时没有发现任何迹象
[19:01] Her brain was normal. 她的大脑是正常的
[19:03] What do you want to do? 你打算怎么做
[19:04] I need a biopsy of Gloria’s liver. 给格洛丽亚的肝脏做切片检查
[19:06] Then we can tell exactly what poisoned her. 就会知道她中了什么毒
[19:08] It’s not your body, Henry. 她的尸体不归你管 亨利
[19:09] Only the acting M.E. can do that. 只有当值的验尸官可以做
[19:12] I know someone who can do it for me. 我知道谁可以帮我做
[19:16] Henry, I-I-I’m so sorry I got you kicked off the case. 亨利 我…我很抱歉害你丢了这个案子
[19:19] I need a liver biopsy for Gloria Carlyle. 我要给格洛丽亚·卡莱尔做肝脏切片检查
[19:21] She’s not here. The — the body’s gone. 她不在这里…尸体不在这里
[19:23] Dr. Vaughn released her to the mortuary. 沃恩医生把她交给停尸房了
[19:25] What? 什么
[19:25] Wait. What’s going on? 等下 发生什么事了
[19:27] An innocent man is about to be arrested for murder. 一个无辜的人很快就要因谋杀罪被捕
[19:30] I-I’ll do anything to fix this. 我会尽力补救
[19:33] Just tell me. 告诉我怎么做
[19:35] There’s nothing you can do. 没有你能做的
[19:38] I can’t help you, Detective Martinez. 我帮不了你 马丁内兹警探
[19:41] Lance didn’t kill my grandmother. 兰斯没有杀我祖母
[19:43] Sofia, the best way to help Lance is by talking to me. 索菲娅 你想帮兰斯 最好告诉我实话
[19:46] What do you want to know? 你想知道什么
[19:47] Your grandmother’s medication. 你祖母的服药情况
[19:49] If we knew what she was taking, 如果我们知道她服用了什么药
[19:50] we may be able to figure out what killed her. 也许就能找出是什么要了她的命
[19:51] I don’t know anything about that. 我一无所知
[19:53] Your father might. 也许你父亲会知道
[19:54] Do you think he would help us? 你觉得他会帮我们吗
[19:55] No. 不会
[19:57] Not if Lance could benefit. 除非对兰斯有好处
[19:58] I-I don’t get it. 我不明白
[19:59] Somebody murdered your grandmother. 你奶奶被人谋杀了
[20:02] Don’t you want to find out who really killed her? 难道你不想找出杀害她的真凶吗
[20:03] He doesn’t care. 他根本不在乎
[20:05] He didn’t love her. 他都不爱她
[20:06] You don’t understand my family. 你不了解我的家族
[20:07] We’re not like normal people. 我们和普通人不一样
[20:10] Instead of having lives of our own, 没有自己的生活
[20:11] we learned how to hurt each other for sport. 却学会了如何以伤害彼此为乐
[20:14] My grandmother was a heartless woman, 我奶奶是个无情的女人
[20:16] at least as long as I knew her. 至少从我懂事起她就是这样
[20:25] This is amazing. 真是太棒了
[20:26] To be alone with them. 能和这些画单独相处
[20:28] Like an artist. 就像个艺术家一样
[20:31] She’s very beautiful. 她非常漂亮
[20:35] Yes. 是的
[20:36] Yes, she is. 她的确很漂亮
[20:38] I saw you arrive. 我看到你们来了
[20:40] It’s good to see people in love. 看到人们相爱是件美妙的事
[20:42] And yet I’m confused. 然而我还是很困惑
[20:44] You don’t have a ring on your finger. 你手上没戴着戒指
[20:45] Neither does she. 她也没有
[20:47] Why haven’t you asked her to marry you? 你怎么没向她求婚呢
[20:50] Excuse me. Who are you? 抱歉 你是谁
[20:51] My question first. 是我先提的问题
[20:54] Champagne? 来杯香槟吗
[20:56] Never drink and you never lose your head. 不喝酒 也就不会丧失理智
[20:58] Now, why? 为什么
[21:04] I don’t think I’m the right man for her. 我认为我不是她的真命天子
[21:06] Nothing in life is certain, especially this. 人生中没有什么是确定的 特别是爱情这件事
[21:08] – It’s a long story. – When you’re in love, -说来话长 -当你爱上一个人时
[21:09] you feel like you have all the time in the world. 你觉得你有大把大把的时间
[21:13] But trust me, you don’t. 但是相信我 事实并非如此
[21:16] If you have a chance at love, Mr. Vermeer, 如果你有机会陷入爱河 维梅尔先生
[21:19] take it. 欣然接受吧
[21:24] It’s Gloria. Gloria Carlyle. 我叫格洛丽亚 格洛丽亚·卡莱尔
[21:27] You’re crashing my party. 你参加的是我的派对
[21:36] Guess what I learned about Gloria. 猜猜我查到了哪些和格洛丽亚有关的事
[21:38] Gloria threatened to kick Conrad out of the will. 格洛丽亚威胁要把康拉德从遗嘱中剔除
[21:39] – That’s motive. – Yeah. There’s more. -这就是杀人动机 -不止这样
[21:41] His lawyers went after the probate judge. 他的律师去找遗嘱检验法官
[21:43] They managed to wrest control of everything in the townhouse. 他们设法夺取联排别墅的控制权
[21:46] He’s having an estate sale right now. 他现在正在拍卖房产
[21:48] Now? We should go. 现在吗 我们应该去一趟
[21:50] I-it’s invite only. 要受邀才能进去
[21:53] Can I borrow your phone? 我能借一借你的手机吗
[21:59] Abe. It’s me. 亚伯 是我
[22:01] The Carlyle estate sale is today. Think you can make it? 卡莱尔房产拍卖会就在今天 你能赶得上吗
[22:03] I’m already there. 我已经在现场了
[22:05] You’re there? 你在现场
[22:06] In the flesh. Told you I have my sources. 本人亲临现场 和你说了我有办法
[22:08] Excellent. 太好了
[22:10] Now, I need you to do me a favor. 我需要你帮我一个忙
[22:12] Can you get to Gloria Carlyle’s bathroom? 你能进格洛丽亚·卡莱尔的卫生间吗
[22:15] Oh, Henry, what are we talking about here? 亨利 你在说什么呢
[22:17] I built a very respectable reputation over the years, 这些年来我的好名声在外呢
[22:19] unlike those Berkowitzes. 不像伯克威茨家的那些人
[22:22] We heard that. 我们听到了
[22:23] Yeah, good. 那好极了
[22:25] Abe, you’re all I’ve got here. 亚伯 你是我唯一的希望
[22:27] All right. All right. Henry, what is it you need? 好吧 好吧 亨利 你要我做什么
[22:28] I need you to take a picture of all the medications 我要你在格洛丽亚的药柜那
[22:30] in Gloria’s medicine cabinet. 拍一张里面所存放的药品照片
[22:32] Now, bear with me, this is technical. 别不耐烦 这需要些技术
[22:35] I need you to take a J-P-G on your smartphone 我要你用智能手机拍一张JPG格式的照片
[22:38] and then mail that to Jo’s computer. 然后发邮件到乔的电脑上
[22:40] Henry, I’m on it. 亨利 我这就去办
[23:31] That’s nice. 好漂亮啊
[23:33] Bathroom. 卫生间
[23:51] Bingo. 找到了
[23:54] You know I figured it out, right? 你知道我能想出来的
[23:56] I know your secret, Henry. 我知道你的秘密 亨利
[23:59] Your whole issue with the museum. 你为什么不愿去博物馆
[24:01] You’re a modern-art guy. 你喜欢现代艺术
[24:03] Trust me, I’m a classicist. 相信我 我是古典主义者
[24:05] All right. Now I’m really confused. 好吧 这下我真的不懂了
[24:07] You gonna keep me guessing? 你要让我一直猜下去吗
[24:11] It reminds me of someone. 那里会让我想起一个人
[24:14] Who? 谁
[24:17] Come on, Henry. I’m an NYPD detective. 说吧 亨利 我是纽约警察局的警官
[24:20] I’m gonna get a name out of you. 我肯定会问出个名字的
[24:22] Trust me, time is on my side. 相信我 我有的是时间
[24:24] You’ll find with me, Jo, 乔 你会发现在我身上
[24:26] that’s not usually the case. 情况会有所不同
[24:28] Hey, we got Abe’s pictures. 收到亚伯的照片了
[24:35] No. 不是
[24:37] No. 也不是
[24:39] For the heart. For the lungs. 心脏药物 肺部药物
[24:41] Blood pressure. 血压
[24:44] It’s not here. 不在这里
[24:45] – What’s not here? – The toxin. -什么不在这里 -毒药
[24:47] None of these medications 这些药品里
[24:48] would have caused a stroke in the temporal lobe. 没有一样是会引起颞叶中风的
[24:54] What do we do now? 那我们现在怎么做
[24:56] Well, we have no suspect, no poison. 没有嫌疑人 不知道毒药
[24:58] We’re nowhere, Henry. 我们根本无从下手 亨利
[24:59] The lawyers are gonna take over. 律师们会来接手
[25:01] First, the medical examiner blabs to the press. 首先是验尸官向媒体说漏了嘴
[25:03] Now you’re dragging your heels. 现在你又拖拖拉拉地毫无进展
[25:06] You have your suspect. 你们不是有嫌疑人了
[25:08] Indict him. 起诉他
[25:10] My family has endured enough. 我们家已经受够了
[25:12] He has epilepsy. 他有癫痫
[25:15] What? 什么
[25:16] Henry, wait, wait. 亨利 等下
[25:19] Mr. Carlyle. 卡莱尔先生
[25:20] What is he doing here? 他在这干什么
[25:22] I thought he was removed from the case. 我以为他已经被踢出这个案子了
[25:23] What do you take for your epilepsy? 您在服用什么药物治疗癫痫
[25:25] – What? – The medication. Is it phenytoin? -什么 -药物 是不是苯妥英
[25:28] – Or some other anticonvulsant? – I don’t have to answer that. -还是别的抗惊厥药 -我没必要回答你
[25:30] – What is this? – Dr. Morgan, this is not the time. -这算什么 -摩根医生 现在不是时候
[25:32] Okay, Henry, let’s go. 好了 亨利 我们走
[25:33] This is important. The case depends on it. 这很重要 这是案子的关键点
[25:36] Do you take phenytoin? 您有没有服用苯妥英
[25:37] Yes, millions of people do. 有啊 上百万的人都用
[25:38] Why are you asking me this? 你为什么要问我这个
[25:40] Because it’s the drug that killed your mother. 因为就是这种药杀了您的母亲
[25:48] Are we really doing this? Questioning Conrad Carlyle? 我们真要这么干吗 盘问康拉德·卡莱尔
[25:51] He’s one of the most powerful people in the whole city. 他是市里最有权势的人之一
[25:53] Yeah, it’s risky, but the will gives him motive. 这的确很冒险 但是遗嘱给了他动机
[25:56] The prescription, the means. 处方就是他拿到药的方式
[25:57] We have to talk to him. 我们要跟他谈谈
[25:58] What do you want to do, boss? 你想怎么办 老大
[26:01] Bring him in. 把他带来
[26:04] Mr. Carlyle, how would you characterize 卡莱尔先生 你会怎么描述
[26:06] your relationship with your mother? 您和您母亲之间的关系
[26:08] Conflicted. 矛盾
[26:10] I’m not here. 当我不存在
[26:12] No, you are not. 你是不存在
[26:14] Did your mother threaten to take you out of the will? 您母亲有没有威胁过将您从遗嘱中移除
[26:16] Often. 经常这么干
[26:17] But I always managed to get myself written back in. 不过我总能让她再把我写回去
[26:20] Not this time. 这次不行了
[26:23] You were not in the will? 您不在遗嘱上吗
[26:25] I know my mother, detective. 我很了解我的妈妈 警官
[26:26] When she threatened to write me out, 当她威胁我要把我除名时
[26:27] it meant that she’d already done it. 意思就是她早就把我除名了
[26:29] Of all the people who wanted her to live, 作为希望她活下来的人中的一员
[26:31] I had the most to gain. 我的收益最大
[26:33] There goes his motive. 那就是他的动机
[26:35] I hated my mother. 我恨我母亲
[26:36] But I did not kill her. 但是我没有杀她
[26:38] She was a miserable old woman. 她是个可悲的老女人
[26:39] Most of New York hated her. 大多数纽约人都恨她
[26:41] – Who knows how she got that way? – What is it? -谁知道她是怎么做到的 -这是什么
[26:44] This room is filled with Degas, Monet, all masterpieces. 这屋子里全都是德加 莫奈 名家巨作
[26:48] And one painting by an unknown Argentinean. 却有一幅无名阿根廷人的作品
[26:53] The Vermeers. 维梅尔先生和太太
[26:57] Abigail, this is Gloria. 阿比盖尔 这位是格洛丽亚
[27:00] It’s her party. 这是她的派对
[27:01] I think you have someone special here, Abigail. 我觉得这位是你爱的人 阿比盖尔
[27:04] I think you’re right. 我觉得你说得对
[27:06] Do you have someone special? 你有爱的人吗
[27:09] Yes. Yes, I do. 是啊 是啊 我有
[27:13] Unfortunately, he couldn’t be here tonight. 可惜他今晚来不了
[27:15] Mother. 妈妈
[27:16] Mother! 妈妈
[27:19] Daddy says it’s time to go. We have to go, now. 爸爸说我们该走了 就现在
[27:23] Well, good night. 那晚安吧
[27:25] They tell me it stopped raining. 他们说雨已经停了
[27:27] Should be a beautiful evening. 今晚夜色一定很美
[27:30] Let’s go, Conrad. 我们走 康拉德
[27:38] Unless you have anything of substance here, 没有什么实质性证据的话
[27:40] this conversation is over. 谈话到此结束
[27:46] It’s not all bad. 也不全是坏事
[27:47] We know the type of drug that poisoned Gloria. 我们已经知道毒死格洛丽亚的药品种类
[27:49] That’s something. 这就是收获
[27:50] And Conrad’s argument’s hardly an alibi. 康拉德的辩解不能算是不在场证明
[27:52] Henry, we have your guess. That’s it. 亨利 我们只有你的猜测 没别的了
[27:54] There’s no tox report. 没有毒理报告
[27:55] We still need proof the drug was in her system, 我们需要证据证实她体内有那个药物
[27:57] what it was, and when she was poisoned. 是哪种药物 以及中毒时间
[27:59] And we don’t have her body. 而我们根本没有她的尸体
[28:03] – Lucas. – Yes? Hey! Hi. -卢卡斯 -什么 你们好
[28:07] What did you do? 你做了什么
[28:10] Okay. Before I tell you, 好吧 我告诉你之前
[28:11] I’d really prefer you don’t get mad. 希望你别生气
[28:14] What’s happening? 怎么了
[28:15] Lucas took a long lunch. 卢卡斯中饭吃了很久
[28:18] Lucas never takes a lunch longer than half an hour, 卢卡斯吃中饭从来不超过半个小时
[28:21] enough time to enjoy exactly one comic book. 那点时间刚好够看一本漫画书
[28:23] It’s a graphic novel. 是漫画小说
[28:25] He’s also wearing his metrocard lanyard, 他还挂着他的捷运卡
[28:26] which he usually hangs on the light behind his work station 平时一般都挂在工作台后面的灯上
[28:28] until he leaves at 8:00. 直到他八点下班才会拿走
[28:33] Where did you go, Lucas? 你去哪了 卢卡斯
[28:36] I went to the funeral home 我去了殡仪馆
[28:38] and did a biopsy on Gloria Carlyle’s liver. 然后对格洛丽亚·卡莱尔的肝脏进行了切片检查
[28:41] Wait, what?! 等等 什么
[28:42] How? 怎么做到的
[28:44] I told them Dr. Vaughn 我跟他们说沃恩医生
[28:45] left his wedding ring inside the body 把他的婚戒落在了她体内
[28:48] and I had to… retrieve it. 我得把它取出来
[28:52] Okay, h-h-hold on. 等等
[28:53] – You went to a funeral home — hey! – Yeah. -你去了殡仪馆 -对
[28:56] Did an unauthorized exam on a person 对一个在你午餐时间就要下葬的人
[28:58] about to be buried on your lunch break? 做了一个未经授权的检查
[29:00] This was all my fault, all right? 这一切都是我的失误
[29:02] I’m trying to fix this. 我是想弥补
[29:03] Wow, you are pretty when you’re mad. 你生气的时候漂亮极了
[29:05] – Lucas? – Yes? -卢卡斯 -怎么了
[29:10] It’s the best thing you’ve ever done. 这是你干过的最出色的一件事
[29:14] That’s probably the first real compliment you’ve ever given — 这好像是你第一次真心实意地夸我
[29:16] – Not now. We’ve got work to do. – Yeah, okay. -现在不是时候 我们还有工作 -对
[29:19] Okay. For the record, I did not hear any of this. 我什么都没听见
[29:22] Got it. 明白
[29:26] I was right. 我猜得没错
[29:27] It was phenytoin — three times the usual does. 就是苯妥英 正常剂量的三倍
[29:30] But she wasn’t poisoned at the party. 但她不是在宴会上被下药的
[29:32] Based on the damage to her liver, 根据她的肝脏损伤
[29:33] it was taken three hours earlier. 药是在宴会开始之前三小时服用的
[29:36] Who was with Gloria before she left? 她离开前 和谁在一起
[29:37] That’s the killer. 那个人就是凶手
[29:39] Conrad wasn’t there. Neither was Lance or Sofia. 康拉德不在 兰斯和索菲娅也都不在
[29:41] Just the nurse, Marta. 只有那个护士 玛塔
[29:43] Jo, they read the will. 乔 遗嘱公布了
[29:46] The nurse got everything. 那个护工得到了所有财产
[29:58] Marta, I’m Detective Hanson. 玛塔 我是汉森警探
[30:00] You know why you’re here? 知道你为什么在这里吗
[30:01] This is about the money. 跟遗产有关
[30:02] Know what happens if she’s charged with murder? 如果她被控谋杀的话 会怎么样
[30:05] The family lawyers contest the will 家族律师会对遗嘱提出质疑
[30:07] and the money goes back to them. 遗产会回到他们手里
[30:09] Marta, 玛塔
[30:11] Gloria Carlyle was poisoned with phenytoin. 格洛丽亚·卡莱尔被人下了苯妥英
[30:14] You were in charge of her medications, weren’t you? 她的药物都是你在负责的不是吗
[30:16] Yes. But I would never hurt her. 是 但我绝不会伤害她
[30:19] I was her nurse for 20 years. 我做她的护工20年了
[30:21] How’d she treat you? 她待你如何
[30:22] Poorly at first. 开始很恶劣
[30:24] She was old, angry, 她当时年纪大 脾气差
[30:27] but someone had to take care of her. 但总得有人照顾她
[30:29] No one else would. 没其他人愿意
[30:31] Marta, take me through the night Gloria died, 玛塔 跟我说说格洛丽亚死的那晚
[30:35] step by step. 事无巨细地说
[30:36] It was like any other. Dinner was served at 5:00. 和其他晚上一样 晚饭是五点吃的
[30:40] I helped dress her for the party at half past. 五点半的时候我帮她打扮 准备参加晚宴
[30:43] She was cold, so I made her a fire. 她觉得冷 所以我帮她生了火
[30:45] A fire? 火
[30:46] – While she was dressing… – The sun was still out. -她还在打扮的时候 -那会太阳还没下山
[30:49] It was warm, mid-80s. 还很暖和 傍晚时分
[30:50] A fire would have been unbearable. 火炉会让人受不了
[30:53] Something doesn’t fit. We have to go there. 有地方不对 我们得去那里一趟
[30:56] Conrad’s not gonna let us in. 康拉德不会让我们进去的
[30:57] It’s not his anymore. 已经不是他的财产了
[31:02] Be careful with those boxes. 小心那些箱子
[31:04] You got it, Mr. Berkowitz. 没问题 伯克威茨先生
[31:07] Excuse me. Who are you? 抱歉 你们是谁
[31:10] Detective Martinez, NYPD. 纽约警局的马丁内兹警探
[31:11] Where’s Gloria Carlyle’s bedroom? 格洛丽亚·卡莱尔的卧室在哪
[31:13] – Upstairs. Master suite. – Great. -楼上的主套间 -很好
[31:18] Touch nothing! 什么都别碰
[31:22] Marta said Gloria was cold. 玛塔说格洛丽亚当时觉得冷
[31:24] She wanted a fire. 想生火
[31:26] Older people get cold, Henry. 老年人是不经冷 亨利
[31:30] I think there was another reason. 我觉得还有别的原因
[31:49] I’ve only seen that in old movies. 我只在老电影里见过
[31:51] Those movies weren’t old to Gloria. 对格洛丽亚来说 那些电影可不老
[31:58] This room is filled with Degas, Monet, all masterpieces. 这屋子里都是德加 莫奈 名家巨作
[32:02] And one painting by an unknown Argentinean. 却有一幅无名阿根廷人的作品
[32:11] Arty! 亚蒂
[32:13] Damn it! This isn’t a complete set. 该死 这不是完整的一套
[32:16] There’s only 23 champagne glasses. 只有23个香槟杯
[32:17] We’re missing one. 少了一个
[32:19] The list was checked only a week ago. 这单子一星期之前才确认过
[32:20] Look. “Complete set.” 你看 上面写着“完整的一套”
[32:23] Never drink and you never lose your head. 从不喝酒 也就不会失去理智
[32:25] She never drank. 她从不喝酒
[32:27] These are vintage coupe glasses, 这些都是复古香槟杯
[32:31] her personal set. 她的私人收藏
[32:32] – Were they stored here? – Yeah. -它们储藏在这儿了 -对
[32:34] You know your glassware. 你是玻璃器皿行家啊
[32:35] If you ever have a, uh, case with interesting antiques, 如果有什么有趣的古董
[32:38] call me. 找我
[32:40] We’re not afraid of dead bodies. 我们不怕死人
[32:42] We’ll step right over them. 会直直地跨过去的
[32:46] What are you thinking? 你在想什么
[32:47] She never drank, yet there’s one glass missing. 她从不喝酒 但却少了一个杯子
[32:49] Marta’s story doesn’t make sense. 玛塔说的话就解释不通了
[32:51] Okay, Ray. I’ll check the dinner plates. 好了 雷 我去看看餐盘
[32:53] Dinner. 晚饭
[32:55] Jo, I know this is annoying, 乔 我知道这很让人不爽
[32:57] But can I please borrow your phone? 但我能借用下你的手机吗
[32:59] Marta, I don’t care where you’re from, 玛塔 我不在乎你是从哪里来的
[33:01] what kind of troubles you had back in the home country. 在你的国家惹上了什么麻烦
[33:03] My questions are only gonna get tougher here. 我的问题只会越来越难对付
[33:08] What is it? 怎么了
[33:10] Oh, no. I’m not — 不 我不会…
[33:11] H-Henry, I’m — 亨利 我…
[33:15] What did Gloria have for dinner? 格洛丽亚晚饭吃了什么
[33:16] Duck confit. 油封鸭
[33:17] Duck confit. 油封鸭
[33:21] A traditional Gascony confit? 传统的加斯科尼[法国南部地区]油封鸭吗
[33:25] – Yes. – Yeah, traditional. -对 -对 传统的那道
[33:26] Don’t call me again, Henry. 别再给我打电话了 亨利
[33:30] It didn’t happen here. 不是在这里发生的
[33:31] She was given the drug later. 她是之后被人下的药
[33:33] What about the liver sample? 那肝脏样本怎么说
[33:34] Duck confit’s incredibly salty. 油封鸭非常的咸
[33:36] The sodium in her system 她体内的钠离子
[33:37] would have accelerated the drug’s effect. 会加快药性的发作
[33:39] The time of poisoning was wrong by 30 minutes, maybe an hour. 三十分钟前下药是错误推断 可能是一个小时
[33:42] So, she was killed before the gala. 这么说她在宴会前就被人下了毒手
[33:44] Let’s check the car. 去检查下她的车
[33:46] Let’s go. 走
[33:46] Excuse me. 抱歉
[33:48] What are you doing here? 你们怎么会在这里
[33:49] Our job, sir. Asking questions. 工作 先生 例行询问
[33:51] This home belongs to the Carlyle Endowment. 这个地方是属于卡莱尔家族捐赠的
[33:53] I want you both out. 你们俩给我出去
[33:54] Why? 为什么
[33:56] Why do you not want us to find your mother’s killer? 为什么你不希望我们找出害死你母亲的凶手
[33:59] You have Marta. Indict her. 你们抓了玛塔 起诉她吧
[34:01] By the time I’m done, you’ll be 希望我办完事的时候 你们两个
[34:02] solving crimes in the Port Authority Bus Station. 已经在港务局公共汽车站办案了
[34:04] Sir, I suggest you file a formal complaint 先生 我建议你向我的长官
[34:06] with my lieutenant. 提出正式的投诉
[34:08] Consider it done. 如你所愿
[34:10] Lieutenant Reece, this is Conrad Carlyle. 里斯长官 我是康拉德·卡莱尔
[34:13] I’m calling about two of your people. 我想跟你说说你的两个手下
[34:25] 1965 Rolls-Royce Phantom V. 1965年生产的劳斯莱斯幻影Ⅴ
[34:28] Everyone should have one of these. 所有人都该拥有一辆
[34:31] Scottish leather. Maple inlays. 苏格兰皮革 枫树镶件
[34:35] Discreet bar. 低调的酒箱
[34:45] Murder weapon included. 谋杀武器也在其中
[34:47] This is where it happened. 是在这里发生的
[34:49] Who was in this limo with Gloria? 谁和格洛丽亚一起坐的这车
[34:51] Conrad, Sofia, Marta — one of them killed her. 康拉德 索菲娅 玛塔当中的一个人杀了她
[35:00] Jo, you don’t have to call anyone. 乔 不用打电话
[35:03] I know who did it. 我知道是谁了
[35:08] Lieutenant Reece, 里斯长官
[35:11] I want an explanation for this. 我希望你能就此事给我一个解释
[35:13] That’s why we’re here. 这就是喊你们来的原因
[35:14] Who killed my mother? 是谁杀了我母亲
[35:16] Gloria did. 格洛丽亚自己
[35:20] It was suicide? 是自杀
[35:21] My autopsy revealed a woman with months to live. 尸检显示她还有几个月的生命
[35:24] Gloria knew this, so she planned her own death, 格洛丽亚知道这个情况 所以计划好了自杀
[35:26] Down to the last detail — 接下来详细地说
[35:28] when she would take the drug that would kill her, 她是什么时候服下了能致她死亡的药
[35:30] how much time she would have after that. 服药到药性发作又有多少时间
[35:34] She chose the night of the gala 她选择在宴会当晚实施自杀
[35:35] because it was a celebration of her favorite place 是因为宴会是对她最爱之地的庆祝
[35:38] and her one chance to tell everyone 也是她向所有人表达她对他们的
[35:40] exactly what she thought of them. 真实想法的机会
[35:42] The party was her suicide note. 宴会就是她的遗言
[35:44] She left the gala knowing she only 知道自己的时间所剩不多后
[35:45] had a few moments to live. 她离开了宴会
[35:48] But she was held up by Lance. 但她被兰斯拖住了
[35:50] The drug was acting too fast now. 而药效发作地太快
[35:52] When she came to the stairs, she fell. 当她到达楼梯时 她摔了下去
[35:56] And here was my mistake. 这部分是我的失误
[35:59] I couldn’t imagine her dragging herself 无法想像她忍受着无人能想像的痛苦
[36:02] across the floor, 拖着病体
[36:03] 30 meters, in pain few could imagine. 一路爬行了30米
[36:05] I thought only fear could drive someone to do that. 我以为只有害怕才能让人有这种举动
[36:07] Henry, you’re lecturing. 亨利 你又开始长篇大论了
[36:10] Why did she do it? 她为什么要这么做
[36:11] Because there was another reason. 因为有另一个原因
[36:14] There was a letter in Gloria’s fireplace, 格洛丽亚的火炉里有一封信
[36:16] burned the night she died. 在她自杀当晚被烧掉了
[36:17] It was signed F.C. 署名是F.C.
[36:19] This room is filled with Degas, Monet, all masterpieces. 这屋子里都是德加 莫奈 名家巨作
[36:23] What doesn’t belong here? 有什么不属于这里呢
[36:28] This. 这个
[36:31] A painting by an unknown artist. 一幅无名艺术家的作品
[36:36] In the 1950s, 在20世纪50年代
[36:37] Fernando Costa was a young painter on the rise — 费尔南多· 科斯塔是一个冉冉升起的年轻画家
[36:39] Promising, but hardly worthy of this museum. 前途无量 但进这个博物馆却还不够格
[36:42] Only one person could make this happen. 只有一个人能让这成真
[36:44] Gloria Carlyle. 格洛丽亚·卡莱尔
[36:47] And she was in love with him. 她当时爱上了他
[36:49] Do you have someone special? 你有爱的人吗
[36:50] Yes, I do. 是啊 我有
[36:52] Unfortunately, he couldn’t be here tonight. 可惜他今晚来不了
[36:55] This theory is based on…Love. 这个推理是以 爱为根据
[36:58] We do have proof, correct? 还有确凿的证据 对吧
[37:02] Mr. Carlyle? 卡莱尔先生
[37:04] My father told me once 我父亲曾说过一次
[37:06] how she’d fallen in love with an artist. 我母亲爱上了一位画家
[37:08] He told me how he’d found out 他发现以后又是如何
[37:12] and threatened to ruin this young painter. 威胁着要毁了这位年轻的画家
[37:15] And mother relented and stayed. 于是我母亲妥协留下了
[37:19] Father took pride in having won her back. 而父亲以将她赢回而沾沾自喜
[37:21] He said it was just a dalliance 父亲说那不过是一时迷情
[37:24] that she’d forgotten. 她早晚会忘记的
[37:26] But he was wrong. 可是他错了
[37:29] She never forgave him. 我母亲从未原谅过父亲
[37:34] And I never forgave her. 而我也从未原谅母亲
[37:42] She donated millions of dollars 她给展馆捐了数百万美元
[37:44] to secretly keep this painting on display… 偷偷地将画作在这里展出
[37:48] and one day die in front of it. 直至某一天可以死在画作前
[37:51] I hope she saw it. 希望她能看到
[38:10] Good work back there. 刚刚干得漂亮
[38:11] Thank you. 谢谢
[38:13] You know, I know it’s hard to go someplace with old memories. 我知道故地重游会让人难过
[38:18] You do? 你了解吗
[38:19] Yeah. 当然
[38:20] Yeah, my husband and I, 我老公生前和我
[38:21] we used to have this spot in Chinatown. 在唐人街就有一个故地
[38:24] Best dim sum in the city. 本市点心做得最好的地方
[38:27] After he died, I went back exactly one time. 他去世后 我只去过一次
[38:33] The good memories, 过去的美好记忆
[38:34] those are the ones that hurt the most. 才是最伤人的
[38:42] Her name was Abigail. 她的名字是阿比盖尔
[38:47] And there you go. 这才对嘛
[38:48] We’re talking, getting to know each other. 我们谈心 彼此开始了解
[38:50] Good. 很好
[38:52] Now I have a serious question. 我现在要问个严肃的问题
[38:55] Yankees or Mets? 洋基队还是大都会队
[38:57] More of a cricket man. 我更喜欢板球
[39:01] Let’s go, partner. 走吧 搭档
[39:05] So, the nurse got everything, huh? 遗产都给了那个护工啊
[39:07] Amazing. 挺神奇
[39:08] Well, not exactly. 不全是
[39:09] Most of the money went to the museum 大部分的钱都给了博物馆
[39:11] and a handful of charities. 还有部分慈善机构
[39:13] Marta was left with a paltry $22 million. 玛塔只拿到了两千两百万美元
[39:16] Chump change. 九牛一毛
[39:18] And the family? 家族里的人呢
[39:19] Well, none will starve. 反正都饿不死
[39:20] The furniture and the ring will keep them 单家具和戒指就够他们
[39:22] wealthy for years to come. 富足好几十年了
[39:25] I think Gloria saw her fortune as a curse of sorts, 我想格洛丽亚也许认为财富是对她的诅咒
[39:29] the thing that kept her from love. 让她得不到自己的爱
[39:32] Ruined her life. 耽误了她一生
[39:33] Sad story, indeed. 的确是个悲剧
[39:36] I don’t know. 不一定
[39:37] In her last moments, she was with the man she loved. 人生最后时刻 是和她爱着的男人在一起
[39:41] It’s a sad story with a happy ending. 是有美好结局的悲伤故事
[39:43] I guess I’ll understand that when I’m older. 可能等我再老点才能懂吧
[39:48] Think I’ll go for a stroll. 我想出去散散步
[39:52] Checkmate, by the way. 将军 顺便说一下
[39:55] Well done…Sir. 好棋 先生
[39:58] Oh, yeah. Take your coat. 对了 带上外套
[40:00] I don’t want to see you, uh, catch your death. 我可不希望你感冒致死
[40:04] Wait a minute. Where did you get this? 等一下 这个是哪来的
[40:07] Tell me the truth. Are you in communication 跟我说实话 难道你和
[40:09] with one or more of the Berkowitz Brothers? 伯克威茨兄弟有来往
[40:11] Because I forbid that. 坚决不允许
[40:16] Better. 这才对
[40:21] For the dead, all is forgotten. 对于死了的人 一切都被遗忘
[40:24] But all is not lost 但这一切却并没有消失
[40:25] because they’re remembered by us. 因为我们还记得
[40:29] Some we think of fondly, others less so. 一些人是我们忆起仍深爱的 另一些则不然
[40:32] A few are remembered by many, 少数人活在众人的记忆中
[40:36] and some by only a few. 而一些人只有少数人还记得
[40:50] Promise me we’ll never be like Gloria and her husband, 答应我 我们永远不会像格洛丽亚和她丈夫那样
[40:54] that we’ll always love each other. 我们要永远爱着彼此
[40:56] Oh, never like them. Of course. 永远不会像他们那样 毋庸置疑
[40:59] My Henry. 我的亨利
[41:01] Someday I’ll be gone and you’ll still be here. 总有一天 我会死去而你会继续活着
[41:05] Abigail… 阿比盖尔
[41:09] This may be rash… 也许这样有点轻率…
[41:15] I don’t know what the future holds. 我不知道未来如何
[41:18] But as long as I’m alive… 但只要我活着
[41:21] …I will always love you. 我将永远爱你
[41:24] Forever. 永远
[41:26] Will you marry me? 嫁给我好吗
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号