Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:01] My name is Henry Morgan. 我叫亨利·摩根
[00:03] My story is a long one. 我的故事说来话长
[00:06] Something happened nearly two centuries ago. 差不多两个世纪前发生了一点意外
[00:10] And I was transformed. 我被转化了
[00:12] My life is just like yours. 我的生命和你的几乎一样
[00:14] Except for one small difference, 除了一个小小的差别
[00:19] it never ends. 我的生命从没有尽头
[00:22] Over the years, 过了这么多年
[00:23] you could say I’ve become a student of death. 可以说我已经是死亡学家了
[00:25] You see, I need to find a key to unlock my curse. 我得找出破除诅咒的良方
[00:29] So I currently work 所以现在
[00:30] for the New York City Medical Examiner’s Office. 我在纽约市的法医办公室工作
[00:32] It holds the largest collection of slightly chilled 这里有世界上最多的
[00:34] corpses in the world. 新鲜尸体
[00:35] If your game is death, you go where the action is. 如果你想了解死亡 就去死亡最多的地方
[00:51] Raul. 劳尔
[00:53] What’d that bag do? 那个沙袋怎么惹你了
[00:54] Trying to get with your girl or something? 女朋友惹你生气了
[00:56] I just got a lot on my mind. That’s all. 我只是要想的事情太多而已
[00:58] You know, this whole mentoring thing works both ways, 这整个指导的过程是双向的
[01:01] if you’ve got a problem you want to talk about. 如果你有事情想要谈谈的话
[01:05] I appreciate it, little man, 小家伙 我很感激
[01:07] but I got to take care of this on my own. 但这事我得自己来
[01:09] I’ll see you tomorrow? 那明天见
[01:11] Yeah. You bet. 没问题
[01:23] I shouldn’t even be showing you this yet. 我其实不应该给你们看这个的
[01:25] Technically, it’s not on the market. 准确来说 这房子没有在市面上出售
[01:27] Oh, my God, Wendell, look. 温德尔 快看这个
[01:29] All of the moldings are original. 所有的装饰线条还是最原始的状态
[01:32] Still, part of me hears “Alphabet City” and thinks… 但是我听说过有关”字母城”的事情 我觉得
[01:34] Junkies and homeless people? 瘾君子和无家可归的人
[01:36] That’s the old Alphabet City. 那是以前的字母城了
[01:38] They’re putting in a new playground across the street. 他们正在街对面建一个新的游乐场
[01:40] Same people who did the high line. 之前的高架索就是他们负责的
[01:42] You smell something? 你闻到味道了吗
[01:44] There’s an artisanal cheese shop that just opened up next door. 旁边有家手工奶酪店刚开业
[01:47] All the buildings in this neighborhood 这个社区的所有建筑
[01:48] were built over 200 years ago. 已经建成了两百年有余
[01:51] They have great bones. 结构都十分牢靠
[01:53] Don’t they just ooze character? 这难道不就是特别之处吗
[02:11] That piece that we were looking for 我们一直在找的那种
[02:13] to tie the entire living room together, 可以把整个客厅统一起来的柜子
[02:15] I think I found it. 我觉得我找到了
[02:20] Oh, no, not for that house. 不是 不是给那套房子的
[02:22] For the Hamptons one. 是汉普顿那套
[02:23] Isn’t it perfect? 这不是很完美吗
[02:25] Oh, no, I know it’s not shabby chic, 我知道不是我们要的那种破烂风
[02:27] but if we painted it 但如果我们重新上漆
[02:29] then sandblasted it to give it that distressed look. 再喷沙 以塑造一种贫苦的感觉
[02:32] You’re selling my credenza? 你居然在卖我的书柜
[02:33] Your credenza? 你的书柜
[02:36] This is an antique shop, not a museum. 这是家古玩店 不是博物馆
[02:37] But that doesn’t mean we have to sell to just anyone. 那也不代表我们可以随便卖给任何人啊
[02:40] Our buyers have to be worthy of my… 我们的买家必须得配得上我的
[02:42] our antiques. 我们的古董
[02:44] Will do. I’ll pull the trigger, then. 行吧 我这就买了
[02:46] I’m terribly sorry. 很抱歉
[02:47] There’s been a misunderstanding. 有一点误会
[02:48] This piece isn’t for sale. 这书柜并不出售
[02:50] Oh, well, perhaps we haven’t found the right price. 那是价格没谈拢吧
[02:54] What do you want for it? 开个价吧
[02:55] How about an owner 我开的价 就是一个
[02:56] who doesn’t want to desecrate a one-of-a-kind antique? 不会亵渎绝世珍宝的买家
[03:03] I’ll be back, 等你破产清仓的时候
[03:04] for your going out-of-business sale. 我还会回来的
[03:08] She seemed upset. 她看上去气坏了
[03:09] He has that effect on people. 他经常让人这样
[03:12] Miss! 女士
[03:13] What are you? 你来干什么
[03:13] I’ve been trying to reach you. 我一直在找你
[03:15] You’ve got to get a cellphone. 你得去买个手机了
[03:16] Oh, I find those things utterly useless. 我觉得那些东西一点用都没有
[03:18] You could have just called. 你打电话不就行了
[03:22] So, how can I help you? 我能帮到你什么
[03:23] Well, I just had a quick question 我只有一个
[03:24] about some antique furniture. 关于古董家具的问题
[03:26] Really? 真的吗
[03:27] No. Henry, we caught a fresh one, as in body. 假的 亨利 我们发现了一具新鲜尸体
[03:30] But from what I hear, it’s not so fresh. 据我听说 好像也不是那么新鲜了
[03:48] You think this neighborhood is rough now? 你觉得这个社区看起来乱吗
[03:50] When I first started on the job, 我刚开始工作的时候
[03:51] there was a murder a week here. 这里每周都有命案
[03:53] Should have seen it in the ’80s. 那你应该在80年代过来看看
[03:55] 1980s. 20世纪80年代
[03:57] Are you really gonna try to out-old-school me, Henry? 亨利 你是想给我上历史课吗
[03:59] A century before that, on the week of August the 5th, 一个世纪以前 在8月5号的那周
[04:02] 420 people died here. 420个人死在这里
[04:04] – How? – Heat wave. -怎么死的 -热死的
[04:06] Thank God for air-conditioning. 感谢上帝赐予我们空调
[04:10] Every generation likes to think 每一代人都认为
[04:12] they’re improving upon the last, 他们比上一代要进步
[04:15] that progress is inevitable, 进步是必然的
[04:17] that the future holds less misery and suffering than the past. 未来比过去会少一些苦难和折磨
[04:21] But the truth is, some things never change. 但事实是 有些事从未改变
[04:25] History has a way of repeating itself. 历史总会重复
[04:29] It’s just most people don’t live long enough to see it happen. 只是多数人没能活着见证这一切
[04:33] Henry. 亨利
[04:35] You okay? 你还好吗
[04:36] Yes. Yes, fine. 是的 我没事
[04:45] Hello. 你好
[04:48] Henry, let’s go. 亨利 快走
[04:59] Doc. 医生
[05:01] D.O.A.’s over here. 尸体在这里
[05:06] Decomp, obviously. No I.D. 已经腐烂 很显然 身份不明
[05:08] Rats did a real number on his face. 老鼠把他的脸啃得不像样
[05:11] Any idea how he died? 知道他是怎么死的吗
[05:12] The patrolman who found him said he had a needle in his arm. 发现他的巡警说 他胳膊上有针头
[05:15] Looks like we got ourselves an A.D.J. 看起来我们又发现了一个A.D.J.
[05:17] A.D.J.? 什么A.D.J.
[05:18] Another dead junkie. 又一个死了的瘾君子
[05:20] Regardless of this man’s habits, 先不管他的爱好是什么
[05:22] he still has a name, detective. 他肯定是有名字的 警官
[05:25] Judging by the decompositional changes, 根据尸体的腐烂情况来看
[05:27] he’s been dead three days, 他已经死了三天了
[05:29] and by his livor mortis, I’d say… 根据他身上的尸斑来看 我要说
[05:33] he’s been moved. 他被移动过了
[05:35] What’s more, the victim recently stepped in 还有 被害人最近曾到过
[05:37] some sort of granulated rubber… 有橡胶颗粒的地方
[05:42] Yet there’s no footprints. 可地上没有脚印
[05:47] Look at this. 看这个
[05:48] Blunt-force contusion framed by a scalloped laceration. 这个扇形伤口表明他曾被钝器所伤
[05:52] The “victim” probably got high “被害人”可能嗑药之后
[05:54] and tripped down the stairs, doc. 失足摔下楼梯了 医生
[05:56] All probability aside, 抛开所有猜测
[05:57] I’d like to determine how he actually died. 我要确定他真正的死因
[06:02] – Hmm, that’s curious. – What? -真奇怪 -怎么了
[06:04] Whoever injected him missed the vein. 给他注射的人居然没插进血管
[06:06] You see how the opiate pooled in his muscle tissue? 你看这些鸦片制剂集中在他的肌肉组织附近
[06:09] Wait, what are y… what are you saying? 等等 你刚才是说
[06:10] He was injected post-mortem? 他是在死后被注射的吗
[06:11] Presumably by the same person responsible 应该和给他头部造成瘀伤的
[06:13] for his head trauma… 是同一个人所为
[06:15] This man’s actual cause of death. 也是这个人的真正死因
[06:17] You mean murderer? 你说那个人是凶手
[06:19] Yes. 没错
[06:20] That’s a much more succinct way of putting it. 这是更简洁的说法
[06:22] Hey, we’ve got a match on the victim’s DNA… 我们找到了死者的身份
[06:24] Raul Lopez. 劳尔·洛佩兹
[06:27] Told you he had a name. 说了他是有名字的
[06:38] I understand there is a backlog. 我明白这挤压了很多工作
[06:42] Yes, I know how many people die in New York every year. 是的 我知道每年纽约都会死很多人
[06:46] Of course I understand that toxicology is a science… 我当然知道毒理学是一门科学
[06:49] first used as evidence in trial in 1850 in Belgium, 第一次作为庭审证据是在1850年的比利时
[06:52] though its origins date back to Celsus, 尽管它最初来自塞尔苏斯
[06:54] the oft-forgotten Roman physician of the first century. 常被世人遗忘的一世纪罗马内科医生
[06:57] Hello? 喂
[06:58] Hello? 喂
[07:01] Well, that’s just rude. 太没礼貌了
[07:02] Everything okay? 没事吧
[07:04] They’re telling me that Raul’s toxicology report 他们跟我说劳尔的毒理学报告
[07:06] is gonna take two weeks. 要两周时间
[07:07] And…? 然后呢
[07:08] Well, the heroin is the smoking gun. 海洛因是确证证据
[07:10] Each batch of heroin is unique. 每批次的海洛因都是独一无二的
[07:12] Like a snowflake. 就像雪花一样
[07:13] If we can I.D. the batch that Raul was injected with, 如果我们能辨认出劳尔注射的批次
[07:16] then we might be able to tie it back to a specific dealer 那我们就能由此找出那个卖家
[07:18] and then from the dealer to a person who purchased it… 通过卖家找出买家
[07:20] i.e., his killer. 也就是凶手
[07:22] Henry, I hate to break it to you, 亨利 我不得不告诉你
[07:23] but most murder cases aren’t solved with a smoking gun. 大多数谋杀案就算有了确证证据也破不了
[07:26] Brick by brick… 一点一点地来
[07:27] That is how you build a homicide case. 这样才能建立一个命案
[07:29] – But… – And if you do not learn to turn this job off, -但是 -如果你不学着放下这个行事风格的话
[07:32] you are gonna end up burned out 最终你只会精疲力竭
[07:33] or at the bottom of a bottle. 一事无成
[07:35] Trust me. 相信我
[07:42] Don’t get me wrong. 别误解
[07:43] I’m thrilled to be here, 能来这里我很激动
[07:44] but what exactly are we looking for? 但我们到底要找什么
[07:46] A discarded heroin baggie. 一个丢弃的海洛因垃圾袋
[07:48] Didn’t the cops already do that? 警察们难道没搜过
[07:50] Yes, with about as much intensity as our colleagues 搜过了 跟我们在毒理学实验室的同事
[07:53] over at the toxicology lab. 一样悠哉
[07:55] By the time they determine which batch of heroin 等到他们判断出劳尔注射的
[07:57] Raul was injected with, 是哪种海洛因
[07:59] the case will be even less of a priority. 这案子可能都过八百年了
[08:01] And how is a man to be remembered? 作为一个死了藏在衣柜里
[08:04] As another dead junkie stuffed in a closet, 被老鼠当作食物的瘾君子
[08:07] eaten by rats. 他要怎么被人记住
[08:10] Rats. 老鼠
[08:13] Do you hear that? 听见了吗
[08:16] Uh, yeah, we’re in New York. 听见了 我们可是在纽约
[08:18] Animals’ tox screens are much faster than humans’. 动物的毒理反应比人类快很多
[08:21] If the rats ate Raul 如果老鼠咬了劳尔
[08:22] and Raul was filled with heroin… 而劳尔体内都是海洛因
[08:24] Then the rats ingested the heroin. 那老鼠也摄入了海洛因
[08:26] The opiates in their system 它们体内的鸦片制剂
[08:27] should make them much easier for you to catch. 应该会让你更容易抓到它们
[08:29] Whoa, whoa, whoa! Wait… m-me to catch? 什么 我抓
[08:30] Happy hunting. 狩猎愉快
[08:31] Wait, hold on! What if I get bit? 等等 万一我被咬了怎么办
[08:34] Ah, yes. 对了
[08:35] Rats have been known to carry lassa fever, 老鼠身上携带拉沙热
[08:37] hantavirus, salmonella, 汉坦病毒 沙门氏菌
[08:38] and, of course, let’s not forget the black death. 当然了 还有黑死病
[08:41] I highly recommend that you don’t get bit. 强烈建议你别被咬到
[08:44] “Don’t get bit.” Okay. “别被咬到” 好吧
[08:46] That’s… That’s great advice. 真是 真是好建议
[08:48] Thank you. 谢了
[08:49] Ooh! Wow, that’s a big one. Come here. 哟 好大一只 过来
[09:12] Visiting hours are over. 探访时间结束了
[09:16] How’d you get in this time… 这次又是怎么进来的
[09:17] crawling through the basement like a rat? 跟老鼠一样从地下室爬进来的
[09:19] This man is dead. 这人死了
[09:21] Why on earth haven’t you moved his body? 你为什么没有把尸体挪走
[09:23] This man died of typhus. 他死于斑疹伤寒症
[09:24] His body’s a breeding ground for disease. 他的尸体是疾病的滋生地
[09:25] The whole damn tenement’s a breeding ground, doctor. 医生 这他妈整个房子都是疾病滋生地
[09:28] They bring it with them from the old country. 他们从自己国家带过来的
[09:33] What was his name? 他叫什么
[09:36] Some immigrant. 某个移民
[09:37] Signed his name with an “X.” 签名签的是X
[09:39] His name was Jacob. 他叫雅各布
[09:42] He was my father. 是我爸爸
[09:54] Looking for some “H”? 要海洛因吗
[09:57] Oh, I gave up opiates years ago. 我很多年不碰鸦片制品了
[10:00] Tell me, you don’t happen to know a Raul Lopez? 你不会正好认识劳尔·洛佩兹吧
[10:02] – You a cop? – No. -你是警察 -不是
[10:04] In fact, the majority of them don’t care for me very much. 事实上 大部分警察都不怎么乐意搭理我
[10:07] Did you ever sell to him? 你有没有卖给过他
[10:08] You want me to break my dealer/client privilege? 你是要我打破买卖道德
[10:11] It’s bad for business, bro. 这是坏规矩 兄弟
[10:12] Although I’m not a police officer per se, 虽然我不是警察
[10:13] I do know they’re investigating Raul’s death as an overdose. 但我知道他们在调查劳尔的死 认为他服药过量
[10:18] Can’t imagine that being good for business. 无法想像这对你的生意有什么好处
[10:19] Raul wasn’t using. 劳尔不吸毒
[10:21] How do you know? 你怎么知道
[10:22] It’s my job to know. 这是我的工作
[10:23] Raul used to be one of my best customers. 劳尔以前是我最好的顾客之一
[10:26] Since he got out of prison and moved in with his girlfriend, 自从他出狱和女朋友同居之后
[10:28] he stopped buying. 他就不再买了
[10:31] So, we cool? 好了吧
[10:32] Yeah, almost. 基本上
[10:33] First, I’d like to sample some of your wares. 我想从你的货品里取点样
[10:35] What’s the smallest amount? Do you sell by the milligram? 你最少卖多少 毫克卖吗
[10:37] What? 什么
[10:38] I wish to purchase some heroin. 我想买点海洛因
[10:41] Give me $40. 给我40块
[10:48] Hands in the air! 把手举起来
[10:56] Let me get this straight. 我就直说了
[10:57] You were buying narcotics on the street 大半夜的 你在大街上
[11:00] in the middle of the night 抱着”研究目的”
[11:01] for “Research purposes?” 买毒品
[11:03] That’s the long and the short of it. 大致就是这样
[11:05] You know schedule 1 possession’s 你知道持有1类管控药物
[11:06] a year behind bars, right, doc? 是要坐一年牢的吧 医生
[11:08] Henry wasn’t gonna use the drugs. 亨利不会吸毒的
[11:10] Were you, Henry? 对吧 亨利
[11:11] My intention was to match the heroin on the street 我的目的是想拿街上卖的海洛因
[11:15] with the heroin injected into the murder victim. 和被谋杀的死者注射的海洛因匹配
[11:17] 20 years on the job… 我在这行干了20年
[11:18] That’s got to be the dumbest piece of police work 这绝对是我听说过的
[11:20] I have ever heard of. 最扯的警务工作
[11:22] Mission accomplished, doc. 任务完成了 医生
[11:23] Yeah, these little fellas are just starting to sober up. 这些小家伙们开始清醒了
[11:26] They were rolling pretty hard on the “H” train. 在海洛因世界中忘我兴奋呢
[11:28] That’s what the kids call it. 孩子们都是这么形容的
[11:30] – Are those… – Yeah. Rats. -那些是… -对 老鼠
[11:32] I didn’t know which one was eating at Raul, 我不知道哪只咬了劳尔
[11:33] so I just got the whole nest. 所以把整窝都端了
[11:35] And that way, they don’t get lonely. 这样的话 它们也不会太孤单
[11:38] Make that the second dumbest. 这才是最扯的
[11:43] Look, I know that this is difficult. 我知道这很难接受
[11:45] It’s him. That’s Raul. 是他 是劳尔
[11:49] Tattoo over his heart, that’s my name. 他心口的纹身是我的名字
[11:55] Listen, if you need a moment… 如果你需要时间
[12:00] When were you to be married? 你们本来打算什么时候结婚
[12:04] Uh, engagement ring without a band. 订婚戒
[12:07] Seems to be a bit loose, 好像有点松
[12:08] perhaps as a result of a crash diet. 可能是因为你的速成节食
[12:11] When was the big day? 哪天结婚
[12:15] Raul and I were supposed to be married this spring. 我和劳尔本来要在这个春天结婚的
[12:19] You know, according to his record, 根据他的记录
[12:21] your fiance had a history of drug abuse. 你的未婚夫有滥用毒品的历史
[12:24] I hate to ask, but… 我不得不问
[12:26] Whether he was using again? 他有没有复吸
[12:28] Right. 对
[12:29] Well, you said it yourself… 你自己也说了
[12:30] It was history. 那是历史
[12:31] Raul was more than some rap sheet. 劳尔不只是一个有前科的人
[12:34] Who was he? 那他是谁呢
[12:35] You ever been given a second chance? 你就没有被给过第二次机会吗
[12:38] Raul didn’t want to waste his. 劳尔不想浪费他的
[12:40] He landed on his feet when he got out of prison. 他踏出监狱的那一刻就开始脚踏实地
[12:42] Started working at the rec center. 开始在健身馆工作
[12:44] I don’t suppose it says 估计那份档案上
[12:46] anywhere in that file how many hours a week 也不会提一个字他每周花多少时间
[12:48] he spent mentoring those kids. 教那些孩子
[12:52] Raul didn’t want them to make the same mistakes he made. 劳尔不希望他们跟他犯同样的错误
[12:57] Listen, the last time you saw him, 你最后一次见他
[12:59] was there anything odd about the way he was acting? 他有什么异常表现吗
[13:03] Actually… 事实上
[13:05] Yeah, he was arguing on the phone 有 离开公寓时
[13:09] when he left the apartment. 跟电话里的谁在吵架
[13:10] With whom? Do you know? 和谁 你知道吗
[13:12] And y-you don’t happen to have that cell? 手机不会在你这吧
[13:15] That was the night he went missing. 他就是在那个晚上失踪的
[13:20] You really buying this story… Someone shot him up? 你真的信这个 觉得他是被人注射过度死的
[13:22] His fiancee says he was clean, 他未婚妻说他没有复吸
[13:23] and Dr. Morgan says he was murdered. 摩根医生也说他是被谋杀的
[13:25] Anything on Raul’s phone? 劳尔的手机有进展吗
[13:27] Ah, dead end. 死胡同
[13:28] He was using a prepaid cell… 他用的是预付费手机
[13:29] No way of retrieving his call record. 没办法找回他的通话记录
[13:31] Unless you have his actual cell. 除非拿到那台手机
[13:33] Ping it off the cell tower, find its location. 从基站找到它的位置
[13:38] Oh, hey. I was gonna go home and take a shower. 我准备回家冲个澡
[13:40] Been burning the midnight oil. 一直在开夜工
[13:41] You haven’t been home yet. 你都没回过家
[13:42] How long does it take to draw a vial of rat blood? 抽一管老鼠血要多久
[13:44] Oh, that’s… that… that’s done. 那个…那个已经抽好了
[13:45] Already got the tox reports back on our furry little friends. 我们毛茸茸的小伙伴的毒理报告也已经拿回来了
[13:48] – And? – Dead end. Yeah. -然后呢 -就没有然后了
[13:50] The heroin used to shoot up Raul 给劳尔注射的海洛因
[13:52] was tied to dozens of O.D.’s and possession charges. 分析出来跟多种过量毒品和多个持有人有关
[13:54] It’d be impossible to pinpoint it to one dealer. 不可能明确到一个毒贩
[13:57] Great. So, what were you doing all night? 太好了 那你一整晚都在做什么
[14:00] Obstructive bowel surgery. 阻塞性肠手术
[14:05] Look at him, just sleeping off the anaesthesia. 看看它 靠着麻醉睡着了
[14:09] You performed emergency rectal surgery on a rodent? 你在一个啮齿动物身上做了紧急直肠手术
[14:12] Uh, listen, 听我说
[14:12] I could tell that the little guy didn’t feel well, okay? 我能看出来这小家伙不舒服
[14:16] And when I opened him up, I figured out why. 当我把它剖开时 我就知道了原因
[14:18] Poor guy’s been eating junk… literally. 这可怜的家伙一直在吃垃圾
[14:21] Look at this. 看看这个
[14:23] A lottery ticket. 彩票
[14:24] Where’s the nutrition in that? 这东西能有什么营养
[14:26] Must have found it in the victim’s pocket. 肯定是在被害人的口袋里找到的
[14:28] I checked the numbers… He didn’t win. 我看了下那组号码 没有中奖
[14:31] Look at this. 再看这个
[14:33] Shaped like a boxing glove. 形状像拳击手套
[14:35] Guess he swallowed it when he ate the victim’s fingers. 估计是它吃被害人手指的时候吞下去的
[14:37] – Did Raul’s X-rays come back yet? – Yes. -劳尔的X光拿到了吗 -拿到了
[14:41] Just as I thought. 跟我想的一样
[14:43] Basilar skull fracture that led to an acute subdural hematoma 头盖骨底部断裂导致了严重的硬脑膜下血肿
[14:46] and then, shortly thereafter, death. 很快就导致了死亡
[14:49] Huh. His hand… It’s fractured. 他的手 也断了
[14:51] Rats probably chewed through it after Raul was dead. 也许是在劳尔死后老鼠咬断的
[14:53] I doubt it. 我不认为
[14:54] This fracture is of the transverse neck of his fourth metacarpal, 这处断裂在他第四掌骨的横颈处
[14:57] more commonly known as the pugilist break. 大家都称之为拳击断手
[15:00] Makes sense, being a golden glove boxer and all. 说得通 毕竟是金手套拳击手
[15:02] No, this fracture is new. 不 这处断裂是新伤
[15:05] He hit something or someone just before he died. 在他死前 他打了某样东西或某个人
[15:11] That’s right. Good. 对 不错
[15:12] Come on, now. Step into it. Step into it. 来吧 加力 加力
[15:14] Remember, all that power, it comes from your legs. 记住 所有力量都来自你的腿部
[15:17] Fabian North? 法比安·诺斯
[15:18] I want to ask you a few questions about Raul Lopez. 我想问你几个关于劳尔·洛佩兹的问题
[15:22] When Raul didn’t show, I knew it was something bad. 劳尔没来上班 我就知道大事不妙
[15:25] He never misses a day of volunteering. 他从不缺席志愿活动
[15:27] When was the last time you saw Raul? 你最后一次见劳尔是什么时候
[15:30] Four days ago. 四天前
[15:31] About what time? 大概是什么时候
[15:32] 9:00. 九点
[15:33] Exactly? 整吗
[15:34] I was closing down for the night. 那时我正好在关门
[15:36] I’m the one with the key. 我是管钥匙的
[15:37] Did Raul have any enemies that you know of? 你知道劳尔有什么敌人吗
[15:40] Enemies? 敌人吗
[15:41] No. 没有
[15:42] Everyone loved Raul. 大家都爱劳尔
[15:44] His fiancée said he was arguing with someone on the phone. 他的未婚妻说他在电话里和某人吵架
[15:46] Must have been somebody he had beef with. 他一定是和什么人起了冲突
[15:50] You know who Tommy Delgros is? 你听说过汤米·德尔格罗斯吗
[15:51] The real-estate developer? 那个房地产开发商吗
[15:53] Yeah, beef about what? 听说过 他们因为什么起了冲突
[15:54] Rec center’s on the chopping block. 健身馆要卖掉了
[15:56] Delgros is buying up half the old neighborhood. 德尔格罗斯把半个旧社区都买下了
[15:58] The new playground going up around the corner is his, 转角那边新建的游乐场就是他的
[16:01] and he’s looking to 然后他还打算
[16:01] build a bunch of million-dollar condos on either side. 在其中一边建一堆价值百万的高级公寓
[16:04] The laceration above your eye looks recent. 你眼睛上面的伤口看起来是新的
[16:07] Yeah, these kids are pretty tough. 是啊 这些小子蛮难搞的
[16:10] A gloved hand 戴了拳击手套的话
[16:11] would have an entirely different effect on the dermis. 对下皮层造成的伤害是完全不同的
[16:14] I never said it happened inside the ring. 我可没说过这是在拳击场里弄的
[16:16] Remember, most of these kids are from the streets. 要记住 这些孩子大部分是混迹街头的
[16:19] This is where Raul learned to fight, you know? 劳尔就是在街头学会搏击的 知道吗
[16:22] So, when Delgros came in 所以 当德尔格罗斯到这里来
[16:23] and threatened to tear down the place, 威胁着要把这片地方拆了
[16:25] I should have known Raul was gonna go down swinging. 我就应该想到劳尔会抗争到底的
[16:32] You don’t box? 你不玩拳击吗
[16:37] Neither do I. 我也不玩
[16:40] Though I’ve had my fair share of punches. 尽管我揍过不少人
[16:45] I once had my nose flattened to a pancake. 有一次我的鼻子被打扁了
[16:50] Do you play tennis? 你玩网球吗
[16:53] See any tennis courts around here? 这附近有网球场吗
[16:56] No. 没有
[16:58] I don’t. 没看见
[17:03] Did you know Raul? 你认识劳尔吗
[17:06] He was my big brother. 他是我大哥
[17:08] Not my real brother, 不是我亲哥哥
[17:10] but, you know, same thing. 但你懂的 就是一回事儿
[17:12] I’m sorry. 节哀
[17:15] Seems like he was a good man. 看起来他人不错啊
[17:17] Forget about it. 算了
[17:32] I know you’re not hungry, but you have to eat. 我知道你不饿 但你必须吃东西
[17:36] There’s more food for you in this sack. 这麻袋里还有给你吃的东西
[17:38] You need your strength. 你得保持体力
[17:39] You’re not supposed to be here. 你不应该来这儿的
[17:41] I know. 我知道
[17:43] I snuck in through the tenement next door. 我是从隔壁偷偷溜过来的
[17:45] You could get lost in these basements. 在这些地下室里很容易迷路
[17:48] It’s for you. 这是给你的
[17:50] My father made it. 是我爸爸做的
[17:53] He was a leatherworker. 他是个皮匠
[17:58] A trespasser and a squatter hiding in the same hall. 一个入侵者和一个钉子户躲在一间屋子里
[18:01] Get them out of here. 把他们从这里赶出去
[18:02] Can’t you see that this boy is ill? 你看不见这个男孩病了吗
[18:04] All the more reason to get him off my property. 又多了一个把他赶出去的理由
[18:05] This child is an orphan because of you, 这孩子被你害得变成了孤儿
[18:08] because of the squalid conditions of your tenement. 被你这寒酸的公寓害的
[18:10] Did I force these people onto boats, doctor? 难道是我逼这些人上船的吗 医生
[18:13] They came here for a better life, 他们来这儿寻找一个更好的生活
[18:14] and they found it. 而且他们找到了
[18:15] Now, this may not be the Palace Hotel, 这里也许不是什么豪华酒店
[18:18] but it’s progress. 但条件也好了不少了
[18:20] You’d do well not to stand in the way. 你最好别挡道
[18:24] I’m not moving. 我是不会让的
[18:27] Well, we’ll see about that, doctor. 走着瞧吧 医生
[18:33] No! 不要
[18:35] No!! 不要
[18:42] Loosies. 散装的
[18:44] Hey, loosies. I got loosies here. 散装的 这儿卖散装的啊
[18:45] No, gave up smoking years ago. 不用了 几年前就戒烟了
[18:49] Yeah, loosies. 是啊 散装的
[18:49] Loose cigarettes. 是指散装香烟
[18:51] I grew up in a neighborhood like this. 我就是在这种街区长大的
[18:52] As a kid, I had no idea they were sold in packs. 小时候我完全不知道它们是一包包卖的
[18:55] Really… A female cop from a tough neighborhood? 真的吗 一个不良街区出身的女警
[18:57] I assume your father was in law enforcement. 我还以为你爸是执法部门的呢
[19:01] More like… 其实应该是…
[19:02] the opposite. 截然相反
[19:05] Where are you going? 你要去哪里
[19:06] You said Raul bought a lottery ticket the day he was killed. 你说过劳尔在他被杀的那天买了彩票
[19:08] This is where he bought it. 这里就是他买彩票的地方
[19:10] Around here, the bodega is the bank, post office, 在这种地方 杂货店就是银行 邮局
[19:12] and supermarket all rolled into one. 还有超市的混合体
[19:15] Of course I know Raul. 我当然认识劳尔啦
[19:17] Great guy. 他是个好人
[19:18] Bought a ticket that day. 那天来买过一张彩票
[19:20] Damn. 妈的
[19:21] Talk about your bad luck. 他运气真不好
[19:24] We heard there was bad blood between Raul and some 听说劳尔和某些地产开发商
[19:27] real-estate developer, 闹得挺僵啊
[19:28] Tommy Delgros? 汤米·德尔格罗斯
[19:30] Oh, if you say so. 你说是就是吧
[19:31] Raul was trying to rally business owners not to sell. 劳尔想让几个店主联合起来不要把地卖掉
[19:34] Three generations, 整整三代
[19:35] this bodega’s been open 24/7 every day of the year, 这个杂货店每时每刻都开着
[19:38] including Christmas. 即便是圣诞节
[19:39] All night, I got junkies trying to steal baby formula 每天都有瘾君子想来这里偷婴儿奶粉
[19:42] so they can trade it in for smack. 好拿去卖了换海洛因
[19:44] I’ve been stuck up more times than I can count. 我在这里已经待得够久了
[19:48] See, Raul only sees the best in this neighborhood. 劳尔只看到这一带美好的一面
[19:51] But me, 但对我来说
[19:54] I’ve seen enough. 我是看透了
[19:55] I’m ready to sell, 我已经准备把这里卖掉
[19:56] and Mr. Delgros made me an offer. 德尔格罗斯先生愿意买下这里
[20:06] Hold on a second. 等等
[20:09] Can’t you two read? This is a closed site. 你们俩不识字的吗 这里禁止进入
[20:11] Yeah, NYPD. 好吧 纽约警局
[20:12] Is Mr. Delgros here? 德尔格罗斯先生在吗
[20:13] We have some questions. 我们有些问题要问他
[20:15] He’s not. 他不在
[20:15] Can I pass along a message? 要我帮传个口信吗
[20:19] Remember Raul’s shoes? 还记得劳尔的鞋子吗
[20:21] He walked through a partially dried rubber surface 在他被谋杀的当晚
[20:23] the night he was murdered. 他走过了一条半干的橡胶路
[20:24] What’s more, 除此之外
[20:25] the building where he was dumped abuts this playground, 抛尸地点离这片操场很近
[20:28] close enough for him to have been carried. 这距离足以让凶手把他搬过去
[20:31] He was struck by a blunt object with a sharp, 他被一个带有扇型尖利边缘的钝物
[20:34] scalloped edge. 击中
[20:35] Excuse me. Do you mind? 不好意思 介意让我用一下吗
[20:37] Perhaps a shovel. 比如一把铲子
[20:40] This is where it all happened. 这就是案发现场
[20:42] Hanson said his cellphone is 汉森说他的手机
[20:43] still transmitting from somewhere around here. 仍然从这附近的某处发射信号
[20:45] Do you have Raul’s number? 你有劳尔的电话号码吗
[20:46] Yes, I do. 我有
[20:53] Okay, it’s ringing. 打通了
[20:59] Excuse me. 不好意思
[21:01] How many days ago was this poured? 这条路是几天前铺的
[21:02] I don’t know, a day or two ago? 我也不清楚 一两天吧
[21:05] I lost the signal. 没有信号了
[21:09] Call that number again, detective. 警官 再打一次
[21:16] What is he doing? 他在干什么
[21:22] Is he kidding me? 他来真的吗
[21:39] – Henry. – I better get Mr. Delgros. -亨利 -我还是把德尔格罗斯先生叫过来吧
[21:41] Yes. You do that. 去吧
[21:46] It’s down here somewhere. 就在这下面
[21:48] You mind telling me what the hell is going on?! 你能告诉我发生什么了吗
[21:50] – Mr. Delgros? – Yeah. -德尔格罗斯先生吗 -没错
[21:51] – Detective Martinez. – Who’s your friend? -我是马丁内兹警探 -你这位朋友是谁
[21:53] That is Dr. Henry Morgan. 这位是亨利·摩根医生
[21:54] Doctor, huh? Doctor of what? 医生是吧 什么医生
[21:56] Pathology, amongst other things. 病理学及其它学科
[21:58] What’s he doing tearing up my construction site? 他在这破坏我的建筑工地是要干什么
[22:01] Crime scene. 这里是犯罪现场
[22:02] We believe a man named Raul Lopez 我们相信一个名叫劳尔·洛佩兹的人
[22:04] was murdered here four days ago. 四天前在这里被谋杀
[22:07] Raul who? 劳尔什么
[22:12] Yes! Yes! 就是这个
[22:14] I found it. 我找到了
[22:15] The murderer tried to destroy the evidence 凶手企图消灭
[22:17] that linked him to the crime, 能将他与罪案联系起来的证据
[22:19] Only he forgot to turn the phone off. 可惜他忘记把手机关机了
[22:22] Thank you. 谢谢
[22:23] He placed a call. 他打过一个电话
[22:24] 9:36 — half an hour before our time of death. 9:36 距离判定的死亡时间早半小时
[22:27] Well, try it. 打过去试试
[22:27] I hate to interrupt, but who the hell is Raul Lopez? 真不想打断你们 但劳尔·洛佩兹到底是谁
[22:37] Funny you don’t remember him. 真有意思 你居然不记得他
[22:39] You’re the last one he called before he died. 他死前最后一个电话是打给你的
[22:48] I hope you don’t mind answering a few questions, Mr. Delgros. 希望你不介意回答几个问题 德尔格罗斯先生
[22:51] Not at all. I hope you don’t mind. 没关系 希望你们不介意
[22:52] My attorney, uh, insisted on joining us. 这是我的律师 他坚持要参加
[22:56] Looks like someone else is feeling a bit left out, huh? 看起来有人好像觉得被忽略了
[22:59] In or out, Henry. Which is it? 不进来就出去 亨利 选一个
[23:02] Don’t mind if I do. 希望不要介意我的加入
[23:04] Mr. Delgros, you said you never spoke to the victim. 德尔格罗斯先生 你说从未和被害人说过话
[23:08] He never said who he was. 他从没告诉我他的名字
[23:10] Look, I get a lot of angry phone calls. 我每天都会接到很多愤怒的电话
[23:12] I don’t know how they get my number. 都不知道他们是怎么得到我的号码的
[23:14] So, what was Raul so angry about? 那么劳尔因为什么事而愤怒呢
[23:17] The fact that I wanted to take a neighborhood 因为我想买下一个
[23:18] that’s been left to rot for a hundred years 快一百年无人问津的社区
[23:20] and finally fix it up. 好好整顿一番
[23:21] What about the recreation center? 健身馆怎么办
[23:23] Where are those children gonna play once you tear it down? 你把那拆除了 孩子们以后去哪玩
[23:25] – Doctor. – No, no, no. No. -医生 -不 没事
[23:27] That’s a — that’s a fair question. 这问题提的很合理
[23:30] That’s exactly why we’re building them a new playground. 所以我们在为他们建一个新的游乐场
[23:32] Where all the wealthy children will get to play 有钱人家的孩子可以在那玩耍
[23:34] once the poor ones have been dispossessed… 而那些穷人家的孩子再一次
[23:36] again. 被驱逐出去
[23:39] Where did you find this guy — 你们从哪找来的这人
[23:40] the local preservation society? 地方保护协会吗
[23:41] Do you know what the Germans, the Puerto Ricans, 你知不知道德国人 波多黎各人
[23:43] and the Irish have in common? 和爱尔兰人有什么共同之处
[23:45] They all settled in Alphabet City 他们都居住在字母城
[23:47] ’cause no other neighborhood would have them. 因为他们无法融入其他社区
[23:49] I don’t need a history lesson from you, doctor. 我不需要你来给我上历史课 医生
[23:51] My grandfather was one of them. 我的祖父就是其中一员
[23:53] We live on an island — you want to build something new, 我们住在岛上 如果你想建立新家园
[23:55] you have tear something old down. 就必须把旧的拆除掉
[23:58] It’s the price of progress. 这就是进步的代价
[24:00] The price of you making my work site a crime scene 你们把我的工地变成犯罪现场的代价是
[24:02] is 20 grand a day. 是两万一天
[24:03] Now, the sooner you can solve that, the better. 所以你们越早解决这个案子就越好
[24:06] Is there anything else? 还有其他问题吗
[24:08] No, I think that about covers it. 没有了 我觉得这就差不多了
[24:10] Thank you for your time. 谢谢你拨冗
[24:11] No problem. You have a good day. 不客气 祝愉快
[24:16] You’re just letting him go? 就这样让他走了吗
[24:18] I’m sorry, Henry, but… 很抱歉 亨利 但是…
[24:20] one phone call from the victim isn’t enough to hold him. 光凭死者给他打的一个电话可不能拘留他
[24:23] What about his alibi? 那他的不在场证明呢
[24:24] Guy like that’s not gonna get his own hands dirty. 像他那种人可不会弄脏自己的手
[24:26] If you’re gonna tie this guy to the murder, 假如想要指控这个人谋杀
[24:27] you’re gonna have to cross all your t’s and dot all your i’s. 你们可得小心行事
[24:30] You got it, loo. 明白 长官
[24:32] Wasn’t talking to you. 不是和你说话
[24:49] Perfect timing — happy hour. 你回来的正好 享受时间
[24:53] Something’s wrong. 有地方不对劲
[24:55] Something’s missing. 缺了点什么
[24:56] Oh, calm down. Your credenza is just where you left it. 淡定 你的书柜还在原来的地方
[24:59] It’s not that. 不是说这个
[25:00] My old medical bag — where is it? 我的旧医疗包 在哪里
[25:02] – I sold it. – To whom? -我卖掉了 -卖给谁了
[25:04] To a podiatrist from Long Island. 卖给一个从长岛来的足疗师了
[25:07] Podiatrist? Abe, how could you? 足疗师 亚伯你怎么能这样
[25:09] That bag had sentimental value. 那包可是有情感价值的
[25:11] Oh, everything in this store has sentimental value. 这店里每样东西都有情感价值
[25:14] If you don’t let go of your past, 假如你不能放开自己的过去
[25:16] this store doesn’t have much of a future. 这店也就没什么未来了
[25:19] Ah, you’re right. 你说得对
[25:20] I’m sorry, Abe. You’re running a business. 对不起 亚伯 你是在做生意
[25:22] Not a particularly lucrative one. 还不是什么有油水的
[25:27] Look, if I’d have known that bag was so special, 听着 假如我知道那个包这么意义重大
[25:29] – I guess I — – Of course. -我猜我… -当然了
[25:30] It’s probably for the best that 我能学着放手这堆垃圾
[25:31] I learn to let go of all this junk. 大概是最好的了
[25:34] You okay? 你没事吧
[25:37] You know what the worst part about living for 200 years is? 你知道活了两百年的最糟糕之处在哪吗
[25:40] Having to renew your driver’s license every seven years? 得每七年更新一次驾照
[25:43] Fair point. Second worst — 说得好 那第二糟糕的是
[25:45] Watching the same misdeeds happen over and over, 看着同样的罪行发生了一遍又一遍
[25:48] History destined to repeat itself. 历史注定是要不断重演的
[25:50] You know, I don’t believe that. 我不信这一套
[25:51] I mean, not that history doesn’t repeat itself, 我的意思是 不是历史总是重演
[25:52] but that we don’t have any ability to change it. 而是我们没有能力改变历史
[25:55] Well, how do we do that? 那我们要怎样才能改变历史呢
[25:56] Well, how the hell should I know? 我怎么可能知道
[25:57] I’m barely 70 years old. 我70岁都不到
[26:01] Hi. Sorry to barge in again. 你们好 不好意思又打扰了
[26:03] Your phone — it’s off the hook. 你的电话打不通
[26:06] I, um, took a little siesta earlier… 我…早先时候午休了一下…
[26:10] With Mrs. Rosenbaum. 和罗森鲍姆夫人一起
[26:14] Another body? 又有人死了吗
[26:16] Another suspect. 又找到了一个嫌疑人
[26:17] I told you guys like Delgros don’t get their own hands dirty. 早说过像德尔格罗斯这种人是不会亲自动手的
[26:20] Lou Spaganelli. 卢·斯潘格纳利
[26:21] Yeah, remember the guy who didn’t want us 记得不让我们挖出
[26:22] to dig up Raul’s cellphone? 劳尔手机的那个家伙吗
[26:24] Lou dabbled in the family business back in the day — 卢以前涉猎过家族生意…
[26:27] you know, mob muscle, collecting on loans. 帮派打架 追收高利贷款
[26:29] How’d you like to go on your first stakeout? 你想不想去做你的第一次监视行动
[26:42] What are you doing? 你在干什么
[26:44] What does it look like I’m doing? I’m eating. 你看我在做什么 我在吃东西
[26:47] Putting food in your mouth and eating 塞东西进嘴巴和吃东西
[26:48] are two very different things. 完全是两回事
[26:51] That smells nauseating. 那个味道太恶心了
[26:53] Henry, you’re around dead bodies all day, 亨利 你每天都在接触尸体
[26:55] and you can’t handle the smell of a gyro? 却无法忍受烤肉卷的味道吗
[26:57] You know what they put in those? 你知道他们往里放了什么吗
[26:59] Nope. I don’t care. 不知道 我不在乎
[27:09] What did Delgros just hand him? 德尔格罗斯交给他的是什么
[27:12] The next break in our case. 我们案子的新突破
[27:34] The rec center. 健身馆
[27:40] What is he doing? 他在做什么
[27:47] He left the package inside. 他把包裹留在屋里了
[28:01] I got it. 我来搞定
[28:06] How do you…? 你怎么会…
[28:09] Your father. 从你父亲那学的
[28:11] Yep. Like I said, 没错 如我所说
[28:13] not the greatest role model in the world. 不是世上最好的行为榜样
[28:18] Henry… 亨利
[28:20] Where are you going? 你去哪里
[28:22] Fabian had the only key to the rec center, 健身馆唯一的钥匙在法比安手上
[28:24] which means Lou got it from him. 所以卢是从他那得到的
[28:26] Don’t suppose your father…? 你父亲应该没有教你…
[28:34] Fabian. 法比安
[28:35] Looks about right for a contract hit, 看来这准是买凶杀人
[28:37] wouldn’t you say? 不是吗
[28:44] Right this way. 往这走
[28:46] Mind telling me what this is about? 可以告诉我是什么事吗
[28:47] It’s the middle of the night. 半夜把我叫来
[28:51] We wanted you to take a last look at your friend. 我们想让你见你朋友最后一面
[28:57] As you can see, the rats had a three-day head start. 如你所见 老鼠比我们早三天发现他
[29:01] Oh, my god. 天啊
[29:02] $50,000. 为了五万块
[29:05] Was it worth it? 值得吗
[29:07] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:10] We found Raul’s ring. 我们找到了劳尔的戒指
[29:12] Well, there was tissue lodged underneath it. 我们在戒指下方找到皮肤组织
[29:14] It’s at the lab now. 已经送去化验室
[29:16] Tell me, Fabian, 告诉我 法比安
[29:17] whose DNA do you think we’ll find on Raul’s ring? 你认为劳尔戒指上的DNA会是谁的
[29:21] I swear to god, I did not kill Raul. 我对天发誓 我没有杀劳尔
[29:24] If you didn’t kill Raul, what was that money for? 你没有杀劳尔 那那笔钱是干嘛的
[29:27] To convince the rest of the neighborhood to sell. 为了说服邻里的其他人卖掉房产
[29:31] Delgros knew I had their ear, so 德尔格罗斯知道我能说服他们
[29:32] he offered me money to push things through. 所以他给我钱搞定它
[29:35] Look, I’m not proud of what I did, 我并不为自己感到骄傲
[29:36] but the rec center was going under either way. 但健身馆不管怎样都会关闭
[29:39] I was gonna use the money to run for city council. 我打算用那笔钱竞选市议会
[29:42] And when Raul found out 当劳尔发现
[29:43] that you and Delgros were in bed together? 你和德尔格罗斯发现沆瀣一气的时候
[29:46] Raul went nuts, 劳尔非常愤怒
[29:47] said he was gonna tell the whole neighborhood, 说他要告诉所有的街坊
[29:49] blow Delgros’ construction project all to hell. 要让德尔格罗斯的建设项目一败涂地
[29:52] And when he broke his hand punching you 被害当晚 他因为打你
[29:54] on the night of the murder… 所以伤了手
[30:00] That was the last time I saw him. 那晚是我最后一次见他
[30:02] I swear to God. 我向天发誓
[30:06] Who else did you tell, Fabian? 你还和谁提过这件事 法比安
[30:08] Who else knew Raul was gonna scuttle that deal? 谁还知道劳尔打算破坏那笔交易
[30:12] No one. 没人知道
[30:16] Just Mr. Delgros. 除了德尔格罗斯先生
[30:23] Why didn’t you tell me about the DNA on Raul’s ring? 你怎么没告诉我劳尔戒指上的DNA结果
[30:25] Because it was rodent DNA. 因为那是啮齿动物的DNA
[30:28] Please tell me we can arrest Delgros now. 我们现在可以逮捕德尔格罗斯了吧
[30:31] Brick by brick, Henry. 抽丝剥茧 亨利
[30:33] What’s the next brick? 下一个要剥的茧是什么
[30:34] We talk to a judge. 我们去和法官谈谈
[30:43] What was so important we couldn’t talk on the phone? 有什么重要的事不能在电话里谈
[30:47] You killed him. 你杀了他
[30:48] I told you Raul was gonna mess up the deal, 我和你说劳尔会破坏那笔交易
[30:50] And you shut him up, didn’t you? 所以你就杀了他 是吗
[30:54] What is it you want, Fabian? 你想怎样 法比安
[30:56] 50 grand. 五万块
[30:59] I got my friend’s blood on my hands, 我的双手沾满了我朋友的鲜血
[31:00] and you think you can buy off for 50 grand?! 你以为区区五万块就能买通我吗
[31:03] So this is a renegotiation, right? 你现在要重新谈判是吗
[31:06] You weren’t content with my original campaign contribution? 你对我给你的初期竞选赞助不满意吗
[31:08] I want to hear you say it. 我要听你亲口说
[31:10] Say you had him killed. 亲口承认你找人杀了他
[31:11] Easy. Don’t force it, Fabian. 淡定点 别逼得太紧 法比安
[31:14] Fabian, have you ever wondered 法比安 你有没有想过
[31:15] why the rats in New York City look so healthy? 纽约市的老鼠为什么这么健康
[31:19] Because the weak ones are eaten up by the strong. 就因为弱肉强食
[31:22] You turned into a rat 当你同意我们的条件时
[31:23] when you agreed to our deal. 你就已经变成了那样的老鼠了
[31:29] What’s it gonna be, Fabian? 你打算怎么样 法比安
[31:31] You one of the strong ones? 你是强大鼠群中的一员吗
[31:40] Where am I? 我在哪
[31:44] The hospital. 在医院里
[31:46] They found you beaten in the street, 有人发现你在街上被人殴打
[31:48] brought you here. 把你送来医院
[31:51] How long have I been? 我在这有多久了
[31:52] Three days. 三天了
[32:12] Where is he? 他在哪
[32:14] Where’s the boy — the one that lives here? 住在这里的那个小男孩在哪
[32:19] What is it? 发生了什么事
[32:27] He’s dead. 他死了
[32:28] Neighbor said it was typhus. 邻居说他死于斑疹伤寒症
[32:42] Where’s he going? 他要去哪
[32:56] Did you see Raul that night? 那晚你见过劳尔吗
[32:59] It’s okay. 没事的
[33:01] You’re not in trouble. 你不会惹上任何麻烦的
[33:02] Promise. 我保证
[33:05] I don’t talk to cops. 我不跟警察说话
[33:07] I don’t blame you. 情有可原
[33:10] Sometimes, they scare me, too. 有时候 他们也会吓到我
[33:17] I got to go. 我要走了
[33:35] The kid knows who did it. 那孩子知道谁是凶手
[33:36] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[33:38] The kid from the rec center. 那个健身馆里的孩子
[33:39] He played inside the abandoned building. 他在那栋废弃的大楼里玩耍
[33:42] The ball he was bouncing leaves marks, 他的球在墙上留下的球印
[33:43] the same marks we found inside the crime scene. 跟我们在凶案现场发现的球印一模一样
[33:46] Doesn’t mean he was hanging out there the night of the murder. 这不代表凶案那天晚上他也在那玩耍
[33:48] He was scared, Jo. 他很害怕 乔
[33:50] You should have seen his face when Lou saw him talking to me. 真该让你看看他看到卢看见他对我说话时的表情
[33:52] He took off like he was scared for his life. 他吓得魂都没了 立马就走了
[33:57] Which way was he headed? 他刚往哪个方向跑了
[34:10] They got him. 他们抓走了他
[34:16] Put out an AMBER alert for a black male, age 10 to 12, 发布安珀警戒 黑人男孩 10到12岁
[34:19] – wearing a blue T-shirt and jeans. – Copy. -穿蓝色T恤和牛仔裤 -收到
[34:22] I also need a bolo on a silver, 我还需要追踪一辆银色
[34:23] late-model pickup truck belonging to Delgros Construction. 隶属于德尔格罗斯建筑公司的最新型号皮卡
[34:26] They kidnapped him in broad daylight 他们为了封他的口
[34:28] to stop him from talking. 光天化日之下绑架了他
[34:30] Yeah, well, Delgros has millions riding on this. 德尔格罗斯在此项目上耗费了上百万
[34:32] He already had Raul killed to push it through. 他为了让项目顺利进行已经杀了劳尔
[34:36] I have eyes on Lou. 我看到卢了
[34:42] Pull your vehicle to the side of the road. 将你的车停至路边
[34:52] Is there a problem? 有什么事吗
[34:53] Want to show me what’s in back? 让我看看车后备箱有什么
[35:08] He’s not here, Jo. 他不在这里 乔
[35:09] The kid’s not in the truck. 孩子不在车上
[35:11] That doesn’t make any sense. 这不合理啊
[35:13] Where else could he have gone? 他还能去哪
[35:15] He was spooked by Lou in front of the bodega. 他刚是被在杂货店前面的卢吓到了
[35:18] Unless it wasn’t Lou he was looking at. 除非他当时看的不是卢
[35:25] Why do we have a “Closed” sign hanging in the door, 为什么门上有”停止营业”的标志
[35:27] and the light’s still on? 但是里面的灯都还亮着
[35:28] What happened to the owner? 店主怎么了
[35:29] He’s one of the ones who wants to sell. 他是想要把楼卖掉的人之一
[35:31] You smell smoke? 你闻到烟味了吗
[35:33] Smoke? 烟味
[35:34] Me, too. Probable cause. 我也闻到了 合理根据
[35:50] – Henry! – There must be a basement. -亨利 -这下面一定有个地下室
[35:51] Henry! 亨利
[35:54] You coming? 你来不来
[35:57] Henry! 亨利
[36:03] How do you know where you’re going? 你怎么知道要怎么走
[36:06] I was down here once before, a long time ago. 我曾经来过这里 很久之前来过
[36:09] – What did you tell them?! – Nothing! -你跟他们说什么了 -什么都没说
[36:11] – What did you tell them?! – I didn’t say anything! -你跟他们说什么了 -我什么都没说
[36:13] You didn’t say anything? 你什么都没说
[36:16] What’d I tell you about talking to cops? 我怎么跟你说的 如果你跟警察说话
[36:18] I swear I didn’t say nothing. 我发誓我什么都没说
[36:20] Raul should have kept his mouth shut. 劳尔本应该守口如瓶
[36:22] You should have kept your mouth shut, too. 你也应该闭上你的嘴
[36:24] No! 不
[36:25] NYPD! 纽约警察
[36:26] Drop it! 放下武器
[36:33] Are you okay? Are you hit? 你没事吧 受伤了吗
[36:34] You’re safe. 你安全了
[36:56] He came out of nowhere. 他突然冲出来
[36:57] I didn’t even have time to hit the brakes. 我都没时间踩刹车
[36:59] Call 911. 叫救护车
[37:05] I’m sorry, but there’s nothing I can do for you. 对不起 可是我也无能为力
[37:09] Don’t you want the person that put you up to this punished? 你不想让害你的人付出代价吗
[37:13] He called you that night, didn’t he? 那天晚上是他打电话给你的 对吗
[37:15] Delgros called you and told you Raul was gonna blow the deal. 德尔格罗斯打给你 告诉你劳尔要毁了交易
[37:20] Did he tell you to kill Raul? 他有没有让你杀了劳尔
[37:22] Did he offer you money? 他有没有给你钱
[37:26] Delgros — Delgros 德尔格罗斯 德尔格罗斯
[37:31] He — 他…
[37:32] What? What did he tell you? 什么 他和你说了什么
[37:48] Pretty sure this one counts as an accident. 我确定这应该算是事故
[37:50] Fairly straightforward from a medical standpoint. 从医学角度上来看很直接
[37:53] So, what’s the problem? 所以有什么问题吗
[37:55] The problem is, there’s no justice here. 问题是 正义没有得到伸张
[38:03] A murderer got run over by a truck. 杀人凶手被卡车撞死了
[38:05] Some people might argue with you. 有些人可能会这么跟你争辩
[38:07] This man was a pawn, forced to kill another pawn. 他只是个棋子 被迫杀了另一个棋子
[38:10] Delgros used him, and what’s his punishment in return, hmm? 德尔格罗斯利用了他 可他又受到了什么惩罚
[38:14] The rich get richer. 富者更富罢了
[38:15] And sometimes, they get indicted on bribery charges. 有时候他们会被控行贿
[38:19] Delgros may not have given up the murder on the wire, 德尔格罗斯没有承认指使谋杀的事
[38:22] but he did give up the 50 grand 但是他的确承认用五万美金
[38:23] he used to bribe a city council candidate. 贿赂市议会候选人的事
[38:26] Will Delgros go to prison for it? 德尔格罗斯会因此坐牢吗
[38:28] Not the kind of prison he deserves. 不会是他应有的判罚
[38:30] Some things never change. 有些事永远不会改变
[38:34] There’s something I want you to see. 我要给你看点东西
[38:43] That’s it. That’s it. 就是这样 就是这样
[38:49] Not a bad fighter. 不赖的拳击手嘛
[38:50] Yep. Raul taught him well. 是的 劳尔把他教得很好
[38:54] What happened to this place being on the chopping block? 这地方不是要被卖掉了吗
[38:56] Well, Fabian came clean to the local business council 法比安在当地商业理事会里坦白
[38:59] about Delgros’ bribe, 收受了德尔格罗斯的贿赂
[39:00] and after what happened to Raul, no one wanted to sell. 再加上发生在劳尔身上的事 没人想卖了
[39:03] Best part, 最好的是
[39:04] it’s too late for Delgros to back out of finishing 现在德尔格罗斯想来收回给我们建
[39:05] the new playground he promised us. 新游乐场的承诺也已经太迟了
[39:08] There’s talk of naming it after Raul. 有人说要用劳尔来命名
[39:10] Mm, Delgros won’t forget his name now. 现在德尔格罗斯不会忘掉他的名字了
[39:17] Make sure you connect with the knuckles 你得用你的前两个手指
[39:18] of your first two fingers. 关节攻击
[39:20] Those bones are stronger, less prone to fracture. 这边的骨头很坚硬 不容易断裂
[39:22] I thought you said you weren’t a boxer. 你不是说你不是拳击手吗
[39:24] Physician, actually. 其实是医生
[39:26] That’s what I want to be when I grow up — 我长大后就想成为医生
[39:28] either that or a fighter. 要么就成为一个拳击手
[39:31] Who says you can’t be both? 谁说你不能身兼两职呢
[39:38] But some things do change. 但有些事确实在变
[39:40] Years ago, boxers fought bare-knuckled. 曾几何时 拳击手是赤手空拳打比赛
[39:43] In 1855, one bout lasted 6 hours, 15 minutes. 在1855年 一回合持续了6小时15分钟
[39:48] Back then, the so-called ring was an actual ring, 那时的拳击场还是圆形的
[39:51] made up of rowdy, bloodthirsty spectators. 是由吵闹嗜血的观众围起来的圆形场地
[39:56] That’s not to say that fights are fair today. 并不代表今天的拳击赛就是公允的
[40:00] The big guy’s gloves are still loaded a little heavier, 重量级的拳手手套会装的更重一点
[40:04] but it’s no reason to stop fighting. 可依旧没理由停止斗争
[40:17] Thanks for the lift. 谢谢你载我
[40:20] God, that smell. 天啊 这味道
[40:21] Mm. Sunday in New York — red sauce, jerk chicken, 纽约的周日 红酱和烤鸡肉
[40:24] and matzo ball all in the same block. 再加上汤团 都在一个街区
[40:31] Why don’t you come up for dinner? 不如你来吃晚饭
[40:34] I insist. 我坚持
[40:39] Almost forgot — final dessert treat. 差点忘了 最后的甜点
[40:41] No. No — no mas. 不不 一点都吃不下了
[40:43] I am stuffed. 都吃撑了
[40:44] Surprise. 惊喜
[40:47] How…? 怎么会…
[40:49] I drove all the way out to Long Island. 我亲自开车跑到了长岛
[40:50] The jerk who bought it wanted three times what he paid. 那混蛋让我出三倍的价格买回来
[40:53] Damn podiatrist. 该死的足疗师
[40:55] I hope it was worth it. 希望它值得
[40:57] Abe… 亚伯
[40:58] You’re welcome. 不用谢
[41:04] How do you two know each other exactly? 你们俩到底是怎么认识的
[41:09] Well, it’s a long story. 那可说来话长了
[41:10] – Perhaps well, it could – I’m an actually — – 也许 可能 -其实我
[41:11] – Well, perhaps you should… – You want — you tell it? -要不你来… -你想 你来说吗
[41:13] – No, no, why don’t you tell it? – Go ahead. Yeah. -不 要不还是你说 -说吧
[41:17] – My father and Abe were partners. – Business partners. -我父亲和亚伯是伙伴 -生意上的伙伴
[41:19] Not that there’s anything wrong with the other kind. 不是说那种伙伴[意指同性恋]有什么问题
[41:21] My old man procured the antiques in London… 我老爸在伦敦收古董
[41:22] And he shipped them to me in New York, 然后他运到纽约给我
[41:23] where I refinished them. 我来重新润色
[41:25] When he died, he left me half the store, 他去世后 把半间店铺留给了我
[41:26] So I moved to America. 所以我搬到了美国
[41:28] So, you could say that Henry’s got antiques in his blood. 你可以说亨利天生就是做古董的
[41:34] But the real reason, uh, 但我没有离开这里
[41:35] that I’ve stayed here all these years 一直留在这里的原因
[41:36] is not because of the family business, 并不是为了家族生意
[41:38] It’s because — 是因为…
[41:40] Well, Abe here’s the closest thing to family that I’ve got. 亚伯是我在这世上最亲的人了
[41:43] Back at you, Henry. 你也是哦 亨利
[41:46] How about a toast? 举杯如何
[41:47] Henry. 亨利
[41:48] Yes. To family. 好 为家人
[41:51] To family. 为家人
[41:57] So, you’ve known Henry his entire life. 那你算看着亨利长大的了
[42:00] I bet you’ve got some great stories. 一定有很多好故事可以说
[42:03] You have no idea. 你都猜不到
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号