Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:16] $100? Very generous of you, Mary. 一百美金 你可真慷慨啊 玛丽
[00:19] It’s been a good night. 今晚过得很愉快
[00:20] Want me to get you a cab? 需要我帮你叫辆车吗
[00:22] No, I’ll just grab one up the street. 我自己在街上随便拦一辆就好了
[00:24] I’ll see you later. 再见
[00:59] Seems we’ve found the culprit of Mr. Sherman’s fate. 看来我们找到了谢尔曼先生的死因
[01:02] Pulmonary hypertension and arteriosclerosis. 肺动脉高血压 动脉硬化
[01:05] So a heart attack. 心脏病发作
[01:06] Another one. Pretty lame. 又一个心脏病 真无聊
[01:08] I’m sure Mr. Sherman agrees. 我相信谢尔曼先生也这么认为
[01:10] What exactly were you expecting? 你在期待什么呢
[01:11] I don’t know! You know, action. 我也不清楚 动作激情吧
[01:14] Like we open him up, 比如说我们把他切开
[01:15] and a giant, bloodsucking alien emerges 然后一个巨大的吸血外星人出现
[01:18] and escapes the lab and tries to attack Manhattan. 然后逃出实验室 想要毁掉整个曼哈顿
[01:24] Something like that. I don’t know. 大概就是那样吧
[01:26] Isn’t ordinary death exciting enough for you? 是不是普通的死亡已经没法满足你了
[01:28] Perhaps you’ve become desensitized 也许是你看太多漫画
[01:30] with all your little comics. 导致你变得如此不敏感
[01:31] Graphic novels, doc. 那是漫画小说 医生
[01:36] Hello? 你好
[01:38] Detective Martinez. Hi. 马丁内兹警探 你好
[01:39] How’s it– sorry. Yes. He’s here. 你怎… 不好意思 是的 他在这里
[01:42] Okay. 好的
[01:43] Jo needs you at the station. 乔需要你去警察局一趟
[01:45] Cops got a weird package they want you to look at. 他们收到了一个奇怪的包裹想让你看看
[01:47] Not sure what use an M.E. will be. 不知道一个法医能派上什么用场
[01:48] Sounds like a matter better suited to a bomb squad. 感觉防爆小队去了会更好
[01:54] She says the package is bleeding. 她说那个包裹在流血
[02:04] I don’t suppose this gift came with any sort of note? 我猜这份礼物里面没有便签吧
[02:06] No, seems like somebody 没有 看上去是有人
[02:07] just came in last night and left it. 昨晚潜进来把它放在那里的
[02:09] Yeah. On my desk. 是啊 放在我桌子上
[02:10] Cameras didn’t see anything. 监控摄像什么都没拍到
[02:36] Is that a…? 那是个
[02:37] Human heart. 人类的心脏
[02:38] Now that’s what I’m talking about. 我刚刚说的就是这种的
[02:58] Murder is never an easy thing to look at. 谋杀永远不是一件可以轻易对待的事
[03:03] When you examine the body of a victim, 当你给死者验尸的时候
[03:06] you don’t see a reflection of their life, 你看到的不是他们人生的映照
[03:09] but the person who took it. 而是夺走他们生命的人
[03:12] You see whether the killer felt anger 你看到杀手是否觉得愤怒
[03:15] or betrayal, 或者被背叛
[03:16] or worse… 甚至更糟
[03:19] if they felt nothing at all. 他们毫无感觉
[03:25] Hey, I brought you some wet-naps. 我给你拿了几张湿纸巾
[03:26] Thanks. 谢谢
[03:27] You know, 说起来
[03:29] most guys who kill a person want to get away with it, right? 大多数杀人凶手都会想着逍遥法外 对吧
[03:32] – Yeah. – So if you cut someone’s heart out, -没错 -那当你把某人的心脏切下来
[03:35] why send it to the cops? 为什么把它寄给警察呢
[03:36] To impress you. 为了让你记住他
[03:38] Crying out for attention like a child. 就像一个哭着求关注的小孩
[03:40] Son of Sam, BTK. 山姆之子 BTK[皆为美国著名的连环杀手]
[03:42] Just like our killer, they were all psychopaths. 他们和我们的凶手一样 都是精神病患者
[03:44] And they all contacted the police at some point. 并且他们都在某个时间段联系过警方
[03:47] Which is also how they managed to get themselves caught. 这也是他们之所以被抓的原因
[03:49] Did you learn anything from the heart? 你在心脏上有什么发现吗
[03:51] Unfortunately, none of the killer’s DNA or fingerprints 很不幸 凶手的DNA和指纹
[03:54] were on the package or the heart itself. 都没有留在包裹或者心脏上
[03:56] The most I can tell you is that it was expertly cut out 我能告诉你的 就是这个心脏
[03:59] three to five days ago. 是三到五天前被人用专业手法切下的
[04:00] And judging by the vital reaction of the organ, 根据器官的活体反应
[04:02] it seems that 看起来
[04:04] she was still alive when it was removed. 当心脏被切下的时候 她还活着
[04:07] “She.” So the victim’s female. “她” 所以死者是名女性
[04:08] 25 to 30 years old. 25至30岁
[04:10] Relatively healthy, I would say. 我认为她相对比较健康
[04:11] But without a body, it’s hard to tell anything more. 但是没有尸体 无法得出更多结论
[04:13] Jo, check out the files in all 25 to 30-year-old women 乔 检查一下最近五天内
[04:16] that have gone missing in the last five days. 所有25至30岁失踪女性的档案
[04:20] So far we’ve got four girls who fit the description. 有四名女性符合描述
[04:23] First one’s Amanda Turner, 第一位是阿曼达·特纳
[04:25] reported missing three days ago. 三天前被报告失踪
[04:26] 27 years old. 27岁
[04:28] But she looks closer to 37. 但她看起来像37岁
[04:29] Amanda Turner 失踪
[04:29] Lines on her face most likely due to smoking, I suspect. 脸上的皱纹应该是抽烟导致的
[04:32] Heart was too healthy to be hers. 她的心脏不可能这么健康
[04:34] 失踪 金伯·雷诺兹
[04:34] Oh, this is our winner right here– Kimber Raynalds. 看看这位 金伯·雷诺兹
[04:36] Look at her: 29, personal trainer. 看看她 29岁 私人教练
[04:38] Nope, dark circles under her eyes 不是她 她的黑眼圈
[04:40] suggest she has an iron deficiency. 表明她缺铁
[04:42] Blood work showed no signs of anemia. 但是血液检测并未发现任何贫血症状
[04:44] You can tell a lot by looking in a person’s eyes. 从一个人的眼睛你可以知道很多东西
[04:46] Really? What do my eyes tell you? 真的吗 看我的眼睛你能知道什么
[04:49] Okay, what about this one? Laurie Pettyfore. 好吧 那这位呢 劳里·派迪福
[04:51] She’s an N.Y.U. student reported missing 纽约大学在读学生
[04:53] by her college roommate. 室友上报了她的失踪
[04:55] And she’s got a rap sheet from two years ago. 而且两年前还有过前科档案
[04:58] Arrested for solicitation under the name “Mary Kelly.” 因为公开卖淫被捕 当时的化名是玛丽·凯利
[05:02] Mary kelly. 玛丽·凯利
[05:04] This hooker a friend of yours, doc? 医生 这个妓女是你的朋友吗
[05:08] No. 不是
[05:09] I just knew someone by the same name once. 我只是从前认识一个和她同名的人
[05:12] She certainly fits the description. 她很符合描述
[05:13] And, historically speaking, 而且 根据过往经验
[05:14] prostitutes have always been an easy target for killers. 妓女总是很容易被杀手们盯上
[05:18] Yeah, check her phone and financial records. 查一下她的手机和财务记录
[05:20] Find out where this girl was last seen. 找出这姑娘最后出现在什么地方
[05:24] I’m sorry. She-she doesn’t look familiar. 不好意思 她看起来不是很眼熟
[05:27] You sure? 你确定吗
[05:28] According to her credit cards, 根据她的信用卡记录
[05:29] she took a cab here three nights ago. 三天前的晚上她在这搭了一辆出租车
[05:30] Well, I was on duty, 是我当班
[05:32] but I don’t remember seeing her. 但我不记得见过她
[05:33] I find that hard to believe. 我很难相信你的话
[05:35] Part of your duty as a doorman is remembering faces. 门房的其中一个职责就是记住面孔
[05:38] So, either you’re terrible at your job, or you’re lying. 要么是你不称职 要么就是你在说谎
[05:41] Neither option too flattering. 哪个都不算好事
[05:42] Look, we know she was a call girl. 我们知道她是个妓女
[05:44] And she probably tips you pretty well 她可能给了你很多小费
[05:46] to keep her secret from cops like us. 让你在我们警察面前保守秘密
[05:48] But we’re not looking to bust her. 但我们不是来抓她的
[05:50] She was reported missing. 她被报告失踪了
[05:51] God, is Mary all right? 天呐 玛丽没事吧
[05:52] So you did see her that night? 这么说那晚你的确见过她
[05:54] She seem upset? Freaked out at all? 她看起来不安吗 害怕吗
[05:56] No, she seemed fine when she left — 没有 她离开的时候看起来很正常
[05:58] Round 2, I think. 大概两点左右 我记得
[06:00] Tipped me like usual 像以往一样给我小费
[06:01] and went to catch a cab up the street. 然后到街边拦了一辆出租车
[06:04] Did you see which direction she was headed? 你看到她往那个方向去了吗
[06:06] Yeah, the same way your buddy’s headed. 是的 就是你们伙计去的方向
[06:11] Henry? 亨利
[06:14] Henry! 亨利
[06:16] Henry! 亨利
[06:18] Can you see me? 能看见我吗
[06:19] No! 看不见
[06:21] Neither could our victim. 死者也看不到
[06:24] This spot is completely concealed, 这个地点非常隐蔽
[06:26] and yet it offers a perfect view to the hotel. 却又能把整个酒店一览无余
[06:31] Well, no one saw anything suspicious, 没有人看见可疑的事
[06:33] which means the killer 这就说明凶手
[06:34] must have gotten her out of sight fast. 很快就把她带离视野之外
[06:52] A freight elevator — 一部货梯
[06:55] hydraulic powered, counter-balance pull. 液压发电 平衡牵引
[06:58] This machinery has all the cutting-edge technology of the 1890s. 这机器拥有的都是19世纪90年代的尖端技术
[07:01] Yeah, too bad that didn’t come with security cameras. 是啊 很可惜没配监控摄像机
[07:05] You think the guy dragged her in here? 你认为那个人把她拖到这里来了吗
[07:07] Wouldn’t someone have heard her scream? 难道不会有人听到她尖叫吗
[07:09] She never had the chance to scream. 她根本没机会尖叫
[07:12] He slammed her up against these bricks. 他把她摔在这些砖块上
[07:13] The wall is littered with these dress beads. 墙上还夹着她裙子的亮片
[07:16] There’s no blood anywhere, 没发现血迹
[07:17] so the killer must have parked a car nearby, 凶手一定是把车停在附近
[07:19] took her someplace secluded. 把她带到了很隐蔽的地方
[07:21] He wouldn’t have taken her just anywhere. 他不会是随便带她去一个什么地方
[07:23] He had a plan. 他有计划
[07:27] Wherever it was, 不管是什么地方
[07:28] it was somewhere special, significant. 一定是一个很特别 很显眼的地方
[07:39] Henry. 亨利
[07:40] Henry, what is it? 亨利 又怎么了
[07:42] We’re here. 我们到了
[07:44] This is the place he took her. 他带她到这里来了
[07:46] “Dorset brothers fine meats and sausages”? “多赛特兄弟的优质肉类和香肠”
[07:48] The killer didn’t just pick some girl at random. 凶手不是随机挑选的女孩
[07:51] He found a prostitute — 他找了一个妓女
[07:53] A prostitute by the name of Mary Kelly. 一个叫玛丽·凯利的妓女
[07:55] 多赛特兄弟 优质肉类和香肠
[07:55] He’s been toying with us, 他在捉弄我们
[07:57] copying from the start. 一开始就在模仿
[07:59] Wait. W-who’s he copying? 等等 模仿谁
[08:05] 伦敦多赛特大街 1888年
[08:17] Appreciate you coming down, Dr. Morgan. 十分感谢你能来 摩根医生
[08:19] See, ever since the damn papers 自从那该死的报纸
[08:20] started reporting these murders, 开始报道这些谋杀案
[08:21] we’ve had a string of copycats. 就出现了一连串的模仿者
[08:23] It’s getting hard to tell the real killer from the fakes. 已经很难分辨出哪个才是真正的凶手
[08:27] But our real killer — 但我们真正的凶手
[08:28] He knows the ins and outs of a body, 他很熟悉人体的构造
[08:30] and he usually takes part of the victims with him. 他通常会带走被害者的一个器官
[08:33] So we need someone who knows about anatomy 所以我们需要一个懂解剖学的人
[08:35] to take a look at the girl, 来看看这个姑娘
[08:36] see if anything’s missing. 看是否有缺少器官
[08:37] And as it happens, 既然如此
[08:38] the only people with that expertise 拥有这项技能的人
[08:39] are doctors and butchers. 就只有医生和屠夫
[08:42] And the butcher was busy, so… 屠夫通常很忙 所以…
[08:43] Oh, how flattering. 真会说话
[08:45] Been a doctor long? 做医生很久了吗
[08:47] For a few years now. 有些年头了
[08:48] Good. Then you’ve got a strong stomach. 很好 那你的胃一定很坚强
[09:15] Looks like Jack the Ripper. 开膛手杰克的风格
[09:24] We’re talking major crowd control. 我们说的是控制主要人群
[09:25] I need every additional unit you can spare. 我需要你能提供的所有附加小组
[09:28] Have any of the press gotten in here yet? 有记者来过了吗
[09:30] No, and we’re trying to keep it that way. 没有 我们正尽量不让消息外泄
[09:32] So we’ve got a copycat killer on our hands? 这么说这是一个模仿犯了
[09:36] A studious one. 很努力的一位
[09:38] I’ve never seen a copycat 我从未见过一个模仿犯
[09:39] with this level of precision before. 能模仿得如此精确
[09:41] The man who did this 这案子的凶手
[09:42] must have studied the original crime for hours, 一定对原始案件研习了很久
[09:44] down to the last tiny detail. 精确到细枝末节
[09:47] Every element of this body 这具尸体的每一处都跟
[09:49] mirrors Jack the Ripper’s murder of Mary Kelly in 1888. 1888年开膛手杰克对玛丽·凯利做的一模一样
[09:52] She was the last and most brutal of his crimes. 她是最后一个 也是死状最残忍的一个被害人
[09:55] Cops catch the guy after that? 警察后来抓到他了吗
[09:57] No. 没有
[09:58] It’s for you. 找你的
[10:01] Hello? 你好
[10:02] Hello, Henry. 你好啊 亨利
[10:04] It’s been a while. 有一段时间没联系了
[10:06] We’re the same, you and I. 我们是一样的 你和我
[10:08] We share the same pain, same curse, same affliction. 我们有一样的痛苦 诅咒和折磨
[10:14] Tell me, what are you looking at right now? 告诉我 你现在在看什么
[10:17] It’s hard to put into words. 很难用言语描述
[10:19] I imagine seeing a girl 我想看见一个女孩
[10:21] cut up the same way that Mary Kelly was. 以玛丽·凯利被杀的同一种手法被开膛破肚
[10:25] It’s enough to make you nostalgic. 这足以让你怀旧一下了
[10:28] How could you possibly know that? 你怎么可能知道这件事
[10:30] Word hasn’t even got out to the papers. 记者们都没有收到一点风声呢
[10:32] Some news travels fast. 总有一些消息传播得很快
[10:38] Henry, you still with me? 亨利 你还在听吗
[10:40] You seem familiar with this case. 你看起来很熟悉这个案子
[10:42] Were you in London during that time? 你当时也在伦敦吗
[10:44] Yes, as a matter of fact. 是的 的确如此
[10:46] It was an exciting place to be. 伦敦是个令人兴奋的地方
[10:49] Everyone reading the paper, 人人都读着报纸
[10:51] talking about Jack’s latest victim. 谈论着杰克手下的最后一个死者
[10:54] Police back then — 那时的警察啊…
[10:55] you were never able to catch him. 不可能抓住他的
[10:58] I hope you have better luck this time around. 希望这次你的运气能好一点
[11:22] Bad news — 坏消息
[11:24] it’s a burner. 这是预付手机
[11:25] Am I supposed to know what that means? 这是什么意思
[11:27] It means it’s disposable. 意思是这是一次性的
[11:29] There’s no way to trace it back to the caller. 没办法追踪到打电话的人
[11:31] Didn’t he tell you anything about himself? 他有和你说什么关于他自己的事吗
[11:33] He was incredibly vague, as usual. 他和往常一样含糊其辞
[11:35] But he did claim 但他确实说了
[11:36] to be in London during the original murders. 原始案件发生时他在伦敦
[11:38] Wait. You don’t think…? 等等 你不会是认为…
[11:40] I don’t know what to think. 我都不知道该怎么想了
[11:42] I mean, I know it sounds absurd — 我知道这听起来很荒谬
[11:44] I’m in Lucas-land, but — 我有可能是疯了 但是…
[11:45] let’s consider it for a moment. 让我们这么设想一下
[11:47] The police never did catch Jack in London. 警察一直没在伦敦抓到杰克
[11:50] The body that we found today — 今天我们发现的那具尸体…
[11:51] it’s hard to imagine that a copycat 很难想像一个模仿犯
[11:53] could have reproduced that scene in such precise detail. 能将那一幕的细节重现地这么精准
[11:57] I take it you haven’t shared this theory with the police? 我猜你还没将这套理论说给警察听吧
[11:59] Uh, no. 没有
[12:00] I’ve had my fair share of padded white rooms, 我受够了垫着棉花垫的白房间了
[12:03] thank you very much. 谢谢你的提醒
[12:05] If Adam did this, 假如这是亚当干的
[12:06] I’m afraid we’re gonna have to track him down ourselves. 恐怕我们就得靠我们自己捉住他了
[12:09] I’m afraid to ask how. 我想问问具体要怎么操作呢
[12:11] With this. 用这个
[12:12] It’s a shard from the handle of the murder weapon. 这是凶器柄上的碎片
[12:15] Judging by the cuts on the victim, 根据死者身上的刀口看
[12:17] I’d say the killer used a Liston knife. 我觉得凶手是用了一把里斯顿刀
[12:19] It’s an extremely rare surgical tool. 那是非常罕见的外科手术用具
[12:21] There are only about 100 left in existence. 如今现存的只有大约一百把
[12:23] To get his hands on an antique like that, 要想得到这么一把古董刀
[12:25] the killer would have had to go to a special-antiques dealer. 凶手就得去找一位卖特殊古董的商人
[12:28] Someone say, like… the Frenchman. 比如说…法国佬
[12:31] Well, yes. And, well, be — 好吧 还有 要…
[12:32] be sure to give the Frenchman my regards. 一定要向法国佬致以我的问候
[12:34] No, please, Abe. Oh, no. -不要啊 拜托了 亚伯 -不行
[12:35] You’re bound to have more luck than I. 你的运气一定比我好
[12:37] You’re both antique dealers. 你俩都是古董商人
[12:38] I know you think the Frenchman is eccentric. 我知道你觉得法国佬古古怪怪的
[12:40] Yeah, well, that — wrong word, “eccentric”. 是的 但用错词了 “古古怪怪的”
[12:42] “Creepy” is more like it. 说”诡异”更确切一些
[12:44] Please. 拜托了
[12:45] Loo– aren’t you gonna come with me? 听着 你不和我一起来吗
[12:47] No. 不
[12:49] I’ve got my own share of creepiness to be dealing with. 我有自己的诡异的事要处理
[12:56] Come on, then. 那就过来吧
[12:57] You can get a closer look at her at the morgue. 你可以在停尸间近看她
[13:00] With your permission, inspector, 假如您允许的话 探长
[13:01] I’d like to stay. 我希望留在这里
[13:03] There’s a great deal more to be learned about this killer 关于这个凶手 通过观察现场
[13:05] by observing the scene. 还有许多可以研究的
[13:06] All due respect, 恕我直言
[13:08] that’s a matter for us detectives, not doctors. 那是我们警探的工作 不是医生的
[13:11] Well, but… 好吧 但是…
[13:12] what are doctors but detectives? 那什么又是医生的工作 不是警探的呢
[13:14] We study a body and form a diagnosis. 我们研究尸体 得出推断
[13:19] Look, do you see the way the blood spatter landed? 看 你看见血洒落到地上的方式了吗
[13:23] Well, that means he split her artery first. 那意味着他先割开了她的动脉
[13:25] And there’s a post-mortem bruise 这边还有一个死后形成的瘀伤
[13:27] in the shape of the killer’s hand on her neck. 就在她脖子上 还留着凶手的手印
[13:30] The hand is bigger than average, 这只手比常人的大
[13:32] which means the killer is likely to be of a larger stature. 意味着凶手可能是个大个子
[13:35] I mean, this room is littered with medical clues. 这间房子里满是医学上的线索
[13:38] If you give me time to decipher them, 假如你给我时间破译它们
[13:41] I’m sure I can paint 我相信我可以得到更确凿的
[13:41] a more conclusive portrait of your killer. 你的这位凶手的肖像
[13:45] Okay. See what you can find. 好吧 看看你能发现什么
[13:55] So, Mary’s roommate gave us a copy of her client list. 玛丽的室友给了我们一份她的客户名单
[13:58] We’re going through it now. 我们现在正在排查名单
[14:00] Did you find any prints? 你找到什么指纹了吗
[14:01] None. 没有
[14:02] I’m afraid there isn’t much i can tell you about this killer, 关于这个凶手恐怕我没什么能告诉你的
[14:05] Except that he was too smart to leave anything behind. 除了一点 他非常聪明 没有留下一丝痕迹
[14:07] Well, that’s the frustrating thing about psychopaths. 这就是精神病患者令人沮丧之处了
[14:09] You got to wait for them to make a mistake. 你得等着他们犯错
[14:11] Unfortunately, Jack the Ripper didn’t make any mistakes. 不幸的是 开膛手杰克没有犯过任何错
[14:14] Neither did our killer. 我们的这位凶手也没有
[14:15] I’ve been comparing the body 我一直在将尸体
[14:16] to the original crime notes on the case. 与原始案件的现场笔记对比
[14:19] I’m sorry — you just happen to have 抱歉…你是说你刚好
[14:21] a copy of the original crime notes? 有一份原始案件的笔记吗
[14:24] Well, before Jack The Ripper, 开膛手杰克出现之前
[14:27] medical examiners didn’t exist. 不存在验尸官这个职业
[14:28] It was the birth of our profession. 那是我们职业的起源
[14:31] Anyone who slices open a body should study it. 是所有法医必须研读的内容
[14:34] And, by the looks of things, 而且从现在的情况看
[14:35] our killer studied it, too. 凶手也研读了这些内容
[14:36] Every nick, every cut, is exactly where it should be. 每道刻痕 每个切口的位置都一模一样
[14:39] Six-inch sternum incision, femur dislocation, 六英寸胸骨切口 股骨脱位
[14:43] Even the wrist laceration — 连手腕裂伤…
[14:45] seems to be a defensive mark on her wrist. 像她手腕的防卫标志
[14:48] Three inches wide in the shape of a s– 宽三英寸呈…状
[14:51] Afternoon. Mr. Keely, Manchester Herald. 下午好 基利先生 曼切斯特先驱报
[14:54] Get him out of here! 把他赶出去
[14:54] That cut on her wrist, 她手腕的切口
[14:55] did you say it was in the shape of a star? 你刚才说是呈星状吗
[14:58] It’s not him. 不是他
[15:01] The killer isn’t Jack The Ripper. 凶手不是开膛手杰克
[15:03] Well, yeah, he has been dead 没错 他已经死了
[15:05] for probably a hundred years now. 大概一百年了
[15:08] What did you find? 你发现什么了
[15:09] A mistake. 一个错误
[15:11] The original Mary Kelly had a cut on her wrist 原型玛丽·凯利手腕的切口
[15:13] in the shape of a semicircle. 呈半圆状
[15:14] But one newspaper, the Manchester Herald, 但有个报社 曼切斯特先驱报
[15:17] wrongly reported it as a star. 错误报道那是星状
[15:19] Yeah, so our killer probably read that article on the Internet. 所以凶手可能在网上读了那篇报道
[15:22] Possibly. 有这个可能性
[15:23] But the Manchester Herald folded in 1889. 但曼切斯特先驱报1889年就倒闭了
[15:25] It’s unlikely there would be any online copies. 不太可能会有网上的报道
[15:28] In fact, there is only one place in the city 事实上 城里只有一个地方
[15:30] that might have their records. 会有当时的记录
[15:32] Do we need a warrant? 我们需要申请搜查令吗
[15:33] No, just a library card. 不用 有借书证就行
[15:42] Always loved the smell in here. 一直很喜欢这里的味道
[15:44] Though I’m a bit dismayed it’s practically empty. 虽然我有点失望 因为这里变得很空了
[15:46] Yeah, well, most people get their info online these days. 没错 现在很多人都是上网获取信息
[15:49] After the stock-market crash in ’29, 自从1929年股市崩溃后
[15:51] people used to huddle in here during the winters. 冬天的时候人们都涌到这里来
[15:52] Henry. You got to focus. 亨利 专心点
[15:55] We’re supposed to be looking for the name of our killer. 我们是来这里找出凶手的名字的
[15:58] Okay. Right here. Check it out. 好 就在这 过来看
[16:01] 1889, Manchester Herald. 1889年 曼切斯特先驱报
[16:04] It was checked out a month ago by Freddy Abberline. 一个月前被弗雷迪·亚伯莱恩借走了
[16:06] Name’s a fake — Frederick Abberline 名字是假的…弗雷德里克·亚伯莱恩
[16:09] was the original inspector on the Jack The Ripper case. 是最初负责开膛手杰克案的督察
[16:12] Although, I doubt he ever went by “Freddy.” 虽然我怀疑他是否有用过”弗雷迪”这个名字
[16:15] Well, if that’s the case, we’ve got nothing to go on. 如果是那样的话 这条线索就断了
[16:18] Nothing except for his atrocious penmanship. 除了他难看的笔迹
[16:20] And, oddly enough, there’s a man on this list 而说来也奇怪 这个名单上有个人
[16:24] who signs his name exactly same way. 签名的笔迹跟他一模一样
[16:26] “J. Ellroy.” “J·埃洛尔”
[16:27] Checked out the 1947 edition of the Los Angeles Times 今早九点四十分借走了1947出版的
[16:31] this morning at 9:40 a.m. and… 洛杉矶时报 而且…
[16:33] he hasn’t returned it yet. 他还没有归还
[16:36] He’s still here. 他还在这里
[16:39] Okay, anybody look like a murderous psychopath 这里哪个人长得像会杀人
[16:42] who would cut out somebody’s heart? 还会把人的心脏切出来的精神病患者
[16:46] Well, that’s hard to tell. 好吧 很难说
[16:48] Evil like that usually lurks on the inside. 那样的魔鬼一般藏在内心深处
[16:51] That’s true, but I like the suspect who runs. 没错 不过我喜欢逃跑的疑犯
[17:16] I’m glad you decided to keep the phone. 我很高兴你把手机留下来了
[17:19] I’m afraid now’s not really a good time to talk. 我恐怕现在没什么时间跟你聊
[17:29] Hands behind your back! Interlace your fingers! 双手放在身后 手指交叉
[17:31] Sorry to intrude. 抱歉打扰你了
[17:33] I’m sure you’re diligently working on police business. 我知道你在努力帮警察破案
[17:35] I just thought you should know you missed something. 我只是打来告诉你你遗漏了什么
[17:39] What do you mean? 你在说什么
[17:40] At the crime scene. 案发现场
[17:42] The killer left something behind. 凶手留下了线索
[17:44] You’re at the crime scene? 你在案发现场吗
[17:45] Just wanted to help out. 我只是想帮忙
[17:47] Extra set of eyeballs. 多了双眼睛
[17:49] Couldn’t resist seeing your killer’s homage. 忍不住来看凶手的致敬现场
[17:53] But it seems he is not just copying The Ripper. 但他看起来不止模仿开膛手
[17:56] What are you talking about? 你在说什么
[17:57] He’s got an appreciation for other murderers, as well. 他同时还欣赏别的凶手
[18:02] He left a clue to tell you who he’ll be copying next. 他留下线索告诉你他下一个要模仿谁
[18:10] Can you guess what it is? 你能猜到是什么吗
[18:16] The Black Dahlia. 黑色大丽花
[18:17] Very good, Henry. 非常好 亨利
[18:32] Hello. 你好
[18:35] I need to speak with the Frenchman. 我需要跟法国佬谈谈
[18:44] Abraham. 亚伯拉罕
[18:46] What a lovely surprise. 多棒的惊喜
[18:48] Just in time to see my latest find — 恰好来看看我最新的发现…
[18:50] antique handcuffs all the way from Sing Sing. 新新监狱的古董手铐
[18:55] You intend to arrest somebody later? 你一会儿打算逮捕谁吗
[18:57] Depends. You free for dinner? 看情况 你有空一起吃晚饭吗
[19:00] Uh, that’s very tempting. 令人难以拒绝
[19:01] But actually, I’m here on business. 不过我来是为了公事
[19:03] I have a client who’s interested in a Liston knife. 我有个客户对里斯顿刀感兴趣
[19:06] So much for love. 对你的爱到此为止
[19:09] I had one, 我有一把
[19:10] but I think I sold it two weeks ago. 不过我想我在两周前已经把它卖掉了
[19:16] Uh, to whom? 卖给谁了
[19:18] Discretion is my business. 我一向做事谨慎
[19:19] You know I don’t kiss and tell. 你知道我不会多嘴的
[19:21] Pardon me, 抱歉
[19:22] but the gentleman in the corner 角落那位先生
[19:23] would like to negotiate the price on the medieval mace. 想跟您谈一下那把中世纪权杖的价格
[19:28] Let me know if you change your mind for dinner. 如果你改变主意要和我共进晚餐 告诉我
[19:50] Why I am here? 为什么带我来警局
[19:51] Library cracking down on late fees or something? 图书馆开始实施滞纳金措施了吗
[19:56] We’d like to ask you a few questions 就你的阅读兴趣
[19:58] about your reading habits. 我们想问你几个问题
[20:00] You check out a lot books on Jack the Ripper, Mary Kelly. 你看过很多有关开膛手杰克和玛丽·凯利的书
[20:04] So? I was doing research. 那又怎样 我是在做研究
[20:06] Oh, I-I believe that. 这点我相信
[20:08] We found the girl you cut up. 我们发现一个被你肢解的女孩
[20:11] You must have studied that Jack the Ripper case for hours. 你一定在开膛手杰克的案件上钻研了很久
[20:16] Hold on. You think I did this? 等等 你觉得这是我做的
[20:19] I’m not a murderer. I’m a writer. 我不是杀人犯 我是个作家
[20:21] Th– those books, the newspaper articles, 那些书 那些报刊文章
[20:23] those were all for the latest edition of “Soul Slasher.” 都是为了最新一期的《碎魂者》而看的
[20:26] You’ve never heard of it? 你没听说过吗
[20:28] No, I cannot say that I have. 没 没听说过
[20:32] Well, it’s a graphic novel about this character, Soul Slasher. 碎魂者是连环画小说里的角色
[20:36] He’s sort of a demon 他是一个亘古以来
[20:37] that inspires killers throughout time. 激励杀人犯的恶魔
[20:39] My whole last series was on Jack the Ripper. 我上一个系列的故事都是讲开膛手杰克的
[20:43] Okay, let me ask you — 好 那我来问你
[20:45] Do you always carry a bone saw with you when you write? 每当写作时 你都会带着一把骨锯吗
[20:48] It’s all part of the process. 那都是写作过程的一部分
[20:49] I like to get in the mind of the killer. 我得代入杀人犯的角色
[20:51] But that doesn’t make me an actual killer. 但这并不代表我就是个真正的杀人犯
[20:53] If that’s the case, 如果真如你所说
[20:54] why did you run when we approached you? 那我们接近你时 你为什么要跑
[20:56] You never said you were cops. 你们没说自己是警察
[20:58] I thought you were fans. 我以为你们是我的书迷
[21:00] See, they’re always showing up. 他们总是出现在我周围
[21:01] At my home, my publisher’s. 在我家 还有出版商那
[21:04] They even follow me on the subway. 他们甚至跟着我进地铁
[21:06] You sound like you’re afraid of them? 你好像很怕他们
[21:08] Yeah, well, believe me, 是的 相信我
[21:09] if you saw some of the things they post on the fan page, 如果你看到他们在书迷留言区的留言
[21:12] you’d be scared, too. 你也会害怕的
[21:13] They write poems, fantasies. 他们写诗歌 一些幻想
[21:16] Some of them even say they’ve killed people. 有的甚至说他们杀了人
[21:20] You think it’s possible one of them actually them did this? 你觉得他们中的谁真的杀了人有可能吗
[21:23] I hope so. 但愿如此
[21:25] I mean, not to sound terrible, but a real-life murderer 不是吓你 但如果有一个杀人犯
[21:29] basing his crimes on the killers from my books? 在现实生活中参照我的书来犯案
[21:32] You can’t buy that kind of publicity. 这种宣传可是花钱也买不到的
[21:39] Please be careful. 请小心翻阅
[21:40] These are part of my private collection. 这些可都是我的私人珍藏
[21:42] I almost never take them out of their plastic covers. 我几乎从不把它们从塑胶封中取出
[21:46] Hard to believe there are sick weirdos 真不敢相信居然有不正常的怪人
[21:47] who actually read this stuff. 真的阅读这种刊物
[21:51] Excuse me. Don’t judge until you’ve given it a try. 抱歉 请阅读后再下结论
[21:54] The plots are actually great, 情节真的很不错
[21:55] and the medical stuff’s pretty accurate, too. 医学方面也相当地精准
[21:57] It’s more than accurate. 是过于精准
[21:59] With this book, a fan could have easily committed this crime. 有了这本书 书迷就能轻易地犯罪
[22:02] It’s practically a step-by-step guide. 这本漫画几乎就是详细步骤指南
[22:04] Look! 快看
[22:05] The star on Mary Kelly’s arm. 玛丽·凯利手臂上的星星图案
[22:09] Lieutenant Reece, it’s for you. 里斯长官 这是给你的
[22:11] Simon said his fans post pledges to kill 西蒙说他的书迷以碎魂者之名
[22:14] in the name of Soul Slasher. 在留言区上誓言要杀人
[22:15] We got to keep monitoring that fan page 在凶手有机会再次犯案之前
[22:17] before he has a chance to kill again. 我们要一直监视书迷留言区
[22:18] It’s too late. They found another mutilated body. 太迟了 又发现了一具肢解尸体
[22:28] Looks like she was sawed in half across the abdomen, 看來死者从腹部被一切两半
[22:30] exactly like the Black Dahlia. 正如黑色大丽花一案一样
[22:32] We’re standing in the middle of the park. 我们站在公园的正中央
[22:34] Our killer had to carry her in. 凶手必须得把她运进来
[22:37] Hey, fan out. Look for a blood trail. 都分散开 找找血迹
[22:39] They won’t find one. 他们找不到任何血迹的
[22:40] All the blood was drained from her body 因为尸体被扔到这里之前
[22:42] before it was dumped here. 她体内的血已经被抽干了
[22:45] I hate to sound all “Silence of the Lambs,” here, 我不想说这很像《沉默的羔羊》
[22:47] but she’s got something in her mouth. 但她的嘴里有东西
[22:55] Nylon. 尼龙
[22:59] In the ’60s, there was a serial killer 六十年代有一个连环杀手
[23:01] who broke into women’s homes. 他闯入女子的家中
[23:02] He strangled them with a stocking, 用长筒袜勒死她们
[23:04] and then he tied it into a bow. 然后把系成一个蝴蝶结
[23:06] Yeah, the Boston Strangler. 那是波士顿杀人王
[23:09] “Soul Slasher” comics, issue 37. 《碎魂者》漫画 第37期
[23:11] So, our killer already picked out his next crime. 看来凶手已经选好了下一次作案手法
[23:14] We got to get ahead of this guy. 我们要赶在他下手之前找到他
[23:15] Have there been any new postings 《碎魂者》的书迷留言区
[23:17] on the Soul Slasher fan page? 有任何新留言吗
[23:18] Not yet, but we’re keeping a close eye on it. 还没 但是我们会一直密切关注
[23:20] All right, in the meantime, I want you to talk to 与此同时 我要你去询问
[23:21] all the shop owners at the entrances of the park. 公园所有入口处的店家
[23:23] Find out if they’ve seen anything suspicious. 看看他们是否见过可疑人物
[23:29] There appears to be a pair of boot prints here. 这好像是靴子的鞋印
[23:32] Yeah, but we can’t be sure these are the killer’s. 是 但我们无法肯定这是属于凶手的
[23:34] Doc, a lot of people walk through 医生 这个公园里
[23:35] this part of the park all of the time. 有很多人出出进进
[23:37] Most people aren’t carrying an extra 120 pounds of dead weight. 但没人会带着110斤重的尸体
[23:40] These prints are much deeper than the rest. 这些脚印比其他的都更深陷
[23:43] It appears he also left something behind. 显然他还落下了一样东西
[23:48] Wow, a leaf in a park. Imagine that. 公园里的一片叶子 想想看
[23:50] Except this tree doesn’t grow here. 但是这种树并不种在这里
[23:54] Abe, we found this leaf near a body. 亚伯 我们在一具尸体旁发现这片叶子
[23:57] It’s a ginkgo biloba. 是银杏叶
[23:59] There are no trees like it anywhere in McGolrick Park. 麦克格瑞克公园里没有这种树
[24:01] In fact, the only neighborhood where you find gingko trees 事实上 附近只有卡罗尔花园
[24:04] is in Carroll Gardens. 才会种银杏树
[24:05] Well, at least we know the killer’s from Brooklyn. 至少我们知道凶手是由布鲁克林来的
[24:08] That’s something. 算是有点进展了
[24:09] True, it gives us his location. 没错 这告诉了我们凶手所在地
[24:12] But it’s of little use without a name. 但不知道他的名字也没什么用
[24:15] Did you find any information from the Frenchman’s ledger? 你从法国佬的账簿里面找到什么了吗
[24:17] No. 没有
[24:18] I thought all the customer’s names were just in Japanese. 我以为所有客人的名字都是用日文写的
[24:21] But when I translate it, the letters don’t make any sense. 但是我翻译之后发现这些词汇完全没有意义
[24:23] She must be using some kind of code. 她一定用了某种密码
[24:27] I don’t suppose you could ask her nicely for the name? 我想你不会好声好气地去问她要这些名字
[24:31] And admit I stole her ledger? 同时承认我偷了她的账簿
[24:32] Henry, that woman owns a sword collection. 亨利 那个女人收藏了一整套剑
[24:36] Yes, fair point. Let me have a look. 好吧 让我看看
[24:44] Hello? 你好
[24:44] Hey, we got a hit on the Soul Slasher’s fan page. 我们在《碎魂者》的书迷留言区上发现了些东西
[24:47] So far, we’ve got 20 fans 到现在为止 有二十个粉丝称
[24:48] who claim The Soul Slasher helped them kill the Black Dahlia. 碎魂者指导他们杀了黑色大丽花
[24:51] There seems to be a lot of suspects. 嫌疑人似乎很多
[24:52] Yeah. The clock is ticking. 没错 时间紧迫
[24:53] If we don’t narrow down this list fast, 如果我们不快点缩小嫌疑人范围
[24:55] we’re gonna have another dead body on our hands. 我们会发现另一具死尸
[24:57] Do any of the fans live in Brooklyn? 这些粉丝中有住在布鲁克林的吗
[25:09] E.S.U. is approaching the house. 紧急小组接近目标
[25:11] Okay, according to the computer, 根据电脑显示
[25:12] the suspect is online right now. 嫌疑人现在正在线
[25:15] Copy that. 收到
[25:19] Hands up! 举起手来
[25:20] Down on the ground! On the ground now! 趴到地上 立刻趴到地上
[25:21] What the hell?! What’s going on?! 搞什么 怎么回事
[25:23] Suspect is in custody. 嫌疑人已被控制
[25:24] E.S.U. Is slapping the cuffs on him now. 紧急小组正在给他上手铐
[25:26] Will somebody tell me what the hell is going on. 有没有人能告诉我这是怎么回事
[25:30] Hanson, the computer says the suspect’s still typing. 汉森 电脑显示嫌疑人还在打字
[25:33] What the hell is going on here?! 这到底是怎么回事
[25:38] Who else is in this house? 还有谁在这房子里
[25:42] 放屁 嫉妒吧 我才是被选中的那个 我才是真的
[25:59] What the hell do you want? 你们想干什么
[26:04] Your father’s outside, and your mother’s on her way. 你父亲在外面 你母亲在赶来的路上
[26:07] Now, I can ask them to come in 如果你想让他们在场
[26:09] if you’d like them to be present. 我可以让他们进来
[26:11] No, I’d rather keep this between us. 不用 我更想这只有我们俩
[26:12] I-it’s much more intimate that way. 这样更加亲密
[26:15] Besides, I’m 18. 另外 我十八了
[26:17] Legally, I think that makes me a grownup. 法律上来说 我已经成年了
[26:20] It does. 没错
[26:21] It also means you can be tried as an adult. 这也意外着你会被当做成年人来审判
[26:25] You’re looking at a double life sentence. 你可能面临的是无期徒刑
[26:27] Yeah. I don’t think this is ever gonna go to trial. 是 但我觉得我绝不会上法庭的
[26:31] But I am flattered that you brought me in as a suspect. 但很荣幸 你们把我列为嫌疑人
[26:34] I mean, when word of this hits the fan page, 当消息传到书迷留言区
[26:36] my cred with the Soul Slasher group is gonna explode. 我在碎魂者群的可信度将会爆棚
[26:40] Well, I’m glad you mentioned the fan page, 我很高兴你提到书迷留言区
[26:42] because you’ve had some interesting posts lately. 因为你最近发了些有趣的帖子
[26:46] “Just spent the evening with the Black Dahlia. “刚和黑色大丽花度过了一个晚上
[26:48] And when I left, she had a big, old smile on her face.” 当我离开时 她大张着嘴笑了”
[26:54] So? I mean, that’s just a blog post. 然后呢 这只是一个博客帖子
[26:59] If you want to arrest me, don’t you need something more? 如果要逮捕我 你不是需要更多证据吗
[27:01] Like DNA? A murder weapon? 比方说DNA 杀人凶器
[27:05] But I’m guessing you don’t have any of that, do you? 但是我猜你什么都没有 是吧
[27:11] No, no, no, please. You listen to me, okay? 不不不 听我说
[27:13] I know technically he’s an adult, 我知道理论上来说他是成年人
[27:15] but he’s still my kid. 但是他只是我的孩子
[27:16] – I have — – I don’t want to hear it! -我 -我不想听
[27:17] I just want to see my son. 我只想见我的儿子
[27:18] Devin is not interested in seeing anyone, not even his lawyer. 戴文现在谁都不想见 甚至也不想见律师
[27:21] And you must be so proud of yourself. 你现在一定感到特别骄傲
[27:23] Kendall, you can’t blame this on me — 肯德尔 你不能把这件事怪罪在我身上
[27:24] You’re the one who bought him those stupid comic books, 是你给他买了那些愚蠢的漫画书
[27:26] took him to see scary movies, 带他去看恐怖电影
[27:27] let him spend all day with that fan page. 允许他一整天都泡在书迷留言区
[27:29] Okay, lots of kids read comic books, Kendall. 很多孩子都看漫画书 肯德尔
[27:31] That doesn’t make them killers. 但这也没让他们成为杀人犯
[27:32] Your son has an obsession with violence and murder, 你儿子是沉迷于暴力和谋杀
[27:35] that much you can thank your husband for. 这点你可以怪罪于你丈夫
[27:37] But Devin’s targets are women, 但是戴文的杀害对象是女性
[27:38] which means a particular woman in his life 这代表着他生命中某个特别的女人
[27:40] did something traumatic to trigger his killing spree. 对他造成了心理创伤激发了他的杀戮心
[27:43] Okay, our son is not a monster! 我们的儿子不是个怪物
[27:45] Well, if he did this, I’m afraid he is. 如果他是凶手 恐怕他就是了
[27:46] Listen, you — 听着 你
[27:47] Mr. Bentley, please calm down. 本特利先生 请冷静
[27:48] I will not calm down! 我怎么冷静
[27:50] What has Devin told you? 戴文跟你说了什么
[27:51] H-has he been charged with anything? 你们用什么来起诉他
[27:53] Because you turned our home upside down. 因为你搜遍了我们家
[27:56] I’d like to know exactly what you found. 我想要知道你到底找到了什么
[27:57] Mr. Bentley, this case is ongoing. 本特利先生 案子还在进行
[27:59] But we can tell you this — 但是我能告诉你的是
[28:00] we found a pair of shoes in your garage 我们在你的车库找到一双鞋子
[28:03] that match the footprints from one of our crime scenes. 跟我们在一个犯罪现场发现的脚印相吻合
[28:05] Okay, well, this is ridiculous. We’re gonna leave. 这太可笑了 我们要走了
[28:07] We’ll be back with a lawyer to get our son released. 我们会带着律师来释放我的儿子
[28:09] You all have no real evidence to charge him. 你们都没有真正的证据起诉他
[28:12] Actually, we do. 实际上 我们有
[28:14] A sales ledger from the shop 我们有购买杀人凶器的
[28:16] where the murder weapon was bought. 店家的账簿
[28:17] An antique Liston knife — 一把古董里斯顿刀
[28:19] very popular for amputations during the civil war. 是在内战时非常流行的截肢工具
[28:22] Once we confirm that Devin bought the weapon, 一旦我们确定戴文买了这把刀
[28:24] we’ll have all the evidence we need. 我们就有了我们需要的证据
[28:25] So, please, by all means, do get that lawyer. 所以 请一定要请个律师
[28:28] Your son’s gonna need one. 你们的儿子会需要的
[28:35] You know about this? 你知道这些
[28:36] Yes. Yeah. Of course. 知道 当然知道
[28:38] Excuse us for one second. 不好意思 失陪一下
[28:42] What the hell was all that about? 刚刚那到底是什么回事
[28:43] Where did you get that ledger? 你从哪搞到的账簿
[28:45] The Frenchman, an associate of Abe’s 法国佬那 亚伯的一个生意伙伴
[28:47] who specializes in rare weapons. 专门贩卖稀有武器的
[28:49] It’s where Bentley got the Liston knife. 本特利就是在那买到里斯顿刀的
[28:51] How do you know that? 你怎么知道的
[28:52] Y-you never said anything about a Liston knife. 你压根就没提过里斯顿刀
[28:54] I apologize. It’s a recent development. 抱歉 这是最新发现
[28:57] Abe sort of absconded with this ledger. 亚伯是偷偷把这账簿带出来的
[28:59] Problem is, the customers are written in some sort of code. 问题是 顾客名单是用某种密码写的
[29:01] You’re saying he stole it? 你是说他偷出来的吗
[29:04] “Borrowed.” “借的”
[29:05] The antique weaponry game is a cutthroat business. 古董武器的生意可是很残酷的游戏
[29:08] But I’m sure I can crack the code, given enough time. 不过给我足够时间我就能破解密码
[29:10] If Devin Bentley’s name is in here, 要是这上面有戴文·本特利的名字
[29:12] that’s all the evidence we need to arrest him. 我们就有足够的证据逮捕他
[29:14] Yeah, until the court finds out that 如果法官发现
[29:15] you obtained this evidence illegally, 你是通过非法途径获取的证据
[29:17] and they throw it out — Devin will walk. 那么证据作废 戴文就要被释放
[29:23] Where are you going? 你去哪
[29:24] To talk to a Judge. If we’re lucky, 去找个法官 要是走运的话
[29:26] I can get him to issue a subpoena for this Frenchman 在法国佬店主给账簿挂失之前
[29:28] before he reports that ledger stolen. 能让法官给他开个传票
[29:30] Uh, “She.” The Frenchman is a… It’s complicated. 是她 法国佬是… 情况很复杂
[29:34] Perhaps it’s best if I explain the situation 也许最好还是让我去解释清楚
[29:36] and ask her for help. 请她帮我们的忙
[29:37] No. You have done enough. 不 你做得够多了
[29:39] Just listen to me for once. Stay put. 听我一次吧 待着别动
[29:58] Sorry to disturb. 不好意思打扰了
[30:01] But I thought you might want this back. 但是我觉得你也许想拿回这个
[30:05] That Abe must have had a guilty conscience. 亚伯肯定饱受良心的煎熬
[30:08] So, you did know it was him? 所以你知道是他干的吗
[30:10] Of course. Who else would want to steal my client list? 当然 还有谁会想偷我的顾客名单
[30:13] Actually, Abe wasn’t trying to steal your clients. 其实 亚伯不是想偷你的顾客
[30:16] He was trying to assist in a police investigation. 他是想协助警方调查
[30:21] A Liston knife that you sold was used in a murder. 你卖出的一把里斯顿刀是一件案子的凶器
[30:25] We were trying to find the customer’s name. 我们想找到是谁买的
[30:28] I don’t imagine you had much luck. 我想你应该什么都没找到吧
[30:31] As it happens, 拿到账本后
[30:31] I did manage to decode the customer’s last name. 我的确试图破解那些顾客的姓
[30:36] The record says… “Bentley.” 记录上写着 本特利
[30:40] How did you figure that out? 你怎么知道的
[30:42] That’s not important. 这不重要
[30:43] The police have a suspect in custody. 警察已经拘留了一名嫌疑人
[30:45] They may be calling you to identify him. 他们可能会叫你去辨认
[30:47] When they do, 那时候
[30:48] we would be most grateful if you wouldn’t mention our… 如果你能不提到这起错误的盗窃事件的话
[30:52] misguided thievery. 我们会很感激
[30:54] And why should I help you 你们公然从我这偷东西
[30:55] after you so blatantly stole from me? 我为什么还要帮你们
[30:59] Right now, there is a murderer in custody 警方现在羁押了一名杀人犯
[31:02] whose sole pleasure in life is killing women. 他唯一的乐趣就是杀戮女性
[31:05] I can’t imagine you would want a murderer like that 我难以想象你会因为这点小细节
[31:08] to be free because of a technicality. 而让这样一个杀人魔逍遥法外
[31:12] And I’m sure you wouldn’t want to see 而且我相信你也不希望看着
[31:14] Abe or me go to prison, either. 我或者亚伯进监狱吧
[31:16] Couple of cute guys like you two wouldn’t last a day in jail. 像你们这样的帅哥在监狱里一天都活不下去
[31:21] I’ll keep this between us. 我会保密的
[31:23] But you are lucky that 也算你走运
[31:25] I remember what that ojisan looked like. 我还记得那欧吉桑长什么样
[31:31] “Ojisan”? “欧吉桑”
[31:33] – Yes. It’s Japanese. It means “Man.” – “Man.” -日语 意思是男人 -男人
[31:35] It means “Straight, uptight man.” 意思是”刻板而紧张的男人”
[31:39] Are you telling me the customer wasn’t a teenager? 你是说那个顾客不是个少年吗
[31:41] No. He was older. A polo shirt. Uh, khakis. 不 更老些 穿着保罗衫和卡其裤
[31:51] Shh, don’t try to scream. 别想尖叫
[31:54] I’ve punctured your lung and your vena cava artery. 我刚刺穿了你的肺和腔静脉动脉
[31:58] You’re going to bleed to death in about — 你会流血而死 大概要花…
[31:59] – Eight minutes. – Oh, you’re a smart man. -八分钟 -你很聪明
[32:02] Make that about four minutes. 现在缩短到四分钟了
[32:19] Hello? 你好
[32:20] Abe, it’s Jo. 亚伯 我是乔
[32:22] I managed to get a Judge to issue a subpoena, 我让一个法官签了传票
[32:23] but I need the Frenchman’s address. 不过我需要法国佬的地址
[32:25] Frenchman… Uh, Frenchman… 法国男 法国人
[32:27] Doesn’t seem to ring any bells. 不太明白你说哪个啊
[32:29] Oh, well, that’s funny, 真有趣
[32:29] considering you just stole the ledger only a day ago. 你昨天刚从人家那偷了个账簿
[32:32] A criminal offense, I might add. 要我说的话 这是犯罪
[32:35] Ohh. That Frenchman. 你说法国佬啊
[32:37] 7th and Reade Streets, right next to the bagel place. 第七大道和里德街的交叉口 面包店旁边
[32:40] Thank you. 谢了
[34:12] Good thing you’re in shock. 好在你休克了
[34:15] ’cause it looks like your back is broken. 因为看上去你的背骨折了
[34:32] Stop! 住手
[34:34] Stop right there! 站着别动
[34:35] All right. Take it easy, detective. 好吧 放松点 警官
[34:38] Put your hands where I can see them. 把手放在我看得到的地方
[35:14] Hello, Henry. 你好 亨利
[35:17] I didn’t want us to meet like this. 没想到咱俩会在这种情况下见面
[35:20] But when I saw your partner go in upstairs, I… 不过我看到你的搭档上楼去了
[35:23] I got worried. 我有点担心
[35:24] This is Detective Jo Martinez. 我是乔·马丁内兹警官
[35:26] I need paramedics and units at 108 Reade Street. 我在里德街108号 需要救护车和警员
[35:28] Suspect is down, but I still need to do a sweep. 嫌犯已被击毙 但是我还得做些善后
[35:32] Your partner’s bound to find you. 你的搭档总会找到你的
[35:35] And if you die in front of her that’s 要是你在她面前死了
[35:38] no good for anybody. 这对大家都没好处
[35:44] You can thank me later. 你可以晚点再谢我
[36:23] Made up a batch of blueberry scones — 我做了一批蓝莓烤饼
[36:26] your favorite. 你的最爱
[36:28] Thought it might help to have some 估计经历了昨晚的事后
[36:29] comfort food after last night. 吃点好的会让你好受点
[36:31] Look, I appreciate it. 听着 我很感激
[36:33] But nothing puts off my appetite quite like being murdered. 但是被人杀掉让我毫无食欲
[36:35] You know, I-I-I don’t mean to minimize your death, but 我不是对你的死无动于衷
[36:40] as far as being stabbed, 但你已经被刺伤
[36:42] breaking your back, 还伤了脊椎
[36:43] and almost having your secret exposed, 差点就曝露了秘密
[36:45] well, I’d say the situation ended relatively well. 应该说这个解决方法还算不错了
[36:48] I’ll be sure to write Adam a very nice thank-you note. 我一定会给亚当写封言辞恳切的感谢信
[36:54] You know, the way he did it… 知道吗 他杀我的时候
[36:58] when he cut my throat, 割喉的手法
[37:00] it was so cold, so callous. 很冷酷 很无情
[37:04] Yeah, well, in his defense, he had to act quickly. 替他想想 他必须快速行动
[37:07] I mean surgically. 像外科手术一样利落
[37:09] Of course, it proves that he does really know about your, um… 当然这也证明了他真的知道你的…
[37:13] condition. 状况
[37:16] You’re right. 你是对的
[37:17] He knows everything about me, 他对我了如指掌
[37:20] which means he knows about you. 也就是说他也知道你
[37:21] Well, so? So what if he does? 所以呢 他知道又怎样
[37:23] Only means he knows that I’m a regular schnook like everyone else. 只代表他知道有我这么个不起眼的的小人物
[37:26] Oh, please, Abe. I’ve seen what this man is capable of. 亚伯 我见识过这个人的能力
[37:28] Now, listen. 听好
[37:29] There’s no sense in worrying about me, all right? 根本就不用担心我 好吗
[37:31] Not me. 不用担心我
[37:34] Besides, I have, um, scarier people to see today. 何况我今天还要见一个 更恐怖的人
[37:38] Such as? 比如是
[37:40] I’m off to see the Frenchman at the hospital. 我要去医院看看法国佬
[37:43] I owe her an apology. 我欠她一个道歉
[37:46] If I’m not back by tomorrow… 如果我明天还没回来
[37:48] Call the police. 那就报警吧
[37:51] Kid spends all day reading about psychos, 那小孩整天研究变态凶手
[37:52] had no clue his own father was a murderer. 居然没发现他亲爹就是杀人凶手
[37:55] We should have seen this all sooner. 我们应该早点发现的
[37:57] Mark Bentley was standing right here in the station. 马克·本特利之前就在警局
[37:59] If we’d have figured it out then, he may still be alive. 要是我们那时候发现了 说不定他就不会死
[38:02] Regardless of how it happened, 不管事情怎么样
[38:03] the important thing to remember is that you stopped a killer. 重要的是你阻止了那个杀人犯
[38:10] How you holding up? 你还好吗
[38:11] Taking a life leaves its mark. 杀了人总会有后遗症的
[38:15] No matter how strong you are, 不管你有多坚强
[38:16] It’s always a good idea to talk to someone about it. 有些事说出来会好很多
[38:18] Lieutenant, I-I’m fine. Really. 长官 我很好 真的
[38:27] We may never understand those 也许我们永远无法理解那些
[38:29] who kill so easily for spectacle. 为引人注意而轻易杀人的人
[38:33] But perhaps that’s why we’re so fascinated with them. 也许因为如此我们才会对他们如此着迷
[38:37] We read about their exploits out of curiosity. 我们出于好奇阅读他们的壮举
[38:40] Our fascination with the macabre 我们对以死亡为主题的书籍的痴迷
[38:42] makes it all seem unreal. 让死亡变得不真实
[38:45] But the truth is that everyone has the capacity to kill. 但事实是所有人都有能力去杀人
[38:51] The real question is, 真正的问题是
[38:53] how do you live with yourself afterward? 杀人以后要如何自处
[38:58] Hey, I’ll take a double whiskey, whatever’s well. 双份威士忌 哪种都好
[39:02] No, you will not. 不行 你别喝那个
[39:03] Life’s too short to waste on cheap alcohol. 生命何其短 怎能浪费在便宜的酒精上
[39:05] Macallan 25, please. My treat. 麦卡伦25年单一麦芽威士忌 谢谢 我请
[39:07] Sure thing. 当然
[39:11] Is that your way of apologizing? 你就是这么道歉的吗
[39:14] You were right. 你是对的
[39:15] Investigating behind your back 背着你去调查
[39:16] was a poor decision on my part, 是我愚蠢的决定
[39:19] I could have jeopardized the case. 我差点危害到了这个案子
[39:21] It’s not only that, Henry. You could have been killed. 不仅如此 亨利 你可能会害死自己
[39:24] If you had gotten cornered by Mark Bentley the way I was, 如果你像我一样被马克·本特利逼到死路
[39:28] he could have seriously hurt you. 他可能就小命不保了
[39:38] You all right? 你没事吧
[39:43] Yeah. I mean, it’s not like I… 没事 又不是我…
[39:47] It’s not like I had another option, right? 我当时别无选择
[39:53] You’ve never done that before, have you? 你从来没做过吧 是不是
[39:57] Taken a person’s life? 取人性命
[40:01] Well, it’s part of my job. 这是我工作的一部分
[40:03] It is, and you do your job very well. 确实 而你也完成得很出色
[40:07] I’m glad you’re feeling so awful. 我很高兴你感觉这么糟
[40:10] You know, Henry, you are not the best drinking buddy. 亨利 你真不是好酒伴
[40:17] You must allow yourself to feel 你得让自己去感受
[40:19] the pain, the guilt, the shame. 那种痛苦 内疚和遗憾
[40:23] The day that killing another person doesn’t affect you, 如果有一天杀人对你没有影响
[40:25] that’s when you’ve got real problems. 那问题才大发了
[40:34] I’m glad to see you’re evolving. 很高兴看到你进化了
[40:39] How so? 怎么说
[40:41] You’re buzzing. 手机震动
[40:43] Welcome to the modern age, Henry. 欢迎来到现代 亨利
[40:48] Excuse me. 抱歉
[40:53] Should I be looking over my shoulder? 我是不是该更加小心
[40:55] You sound paranoid, Henry. 你听起来怎么神经兮兮的 亨利
[40:57] Why? I was only doing you a favor. 为什么 我那可是在帮你的忙
[41:00] When you cut my throat… 你割开我的喉咙的时候…
[41:03] you placed the knife exactly two inches below my jaw. 精准的把刀放到下巴下方两英寸处
[41:07] Clinically speaking, your technique was masterful. 医术上来说 你的技艺纯熟
[41:10] When you suffer from our condition, you realize — 当你对我们这种情况厌倦时 你会意识到…
[41:13] murder, it’s just a part of life. 杀人不过是生活中的一部分
[41:15] It’s like breathing. 像呼吸一样
[41:16] You’ve never done it before, have you, Henry? 你从来没做过是不是 亨利
[41:19] No. 没有
[41:22] And I see no reason to start. 我也找不到理由去做
[41:24] You say that now, 你现在这么说
[41:25] but you’re still a relatively young man. 但你还年轻
[41:28] Just give it time. 耐心等吧
[41:30] I know you, Henry. 我了解你 亨利
[41:33] Not as well as you think. 并没有你以为的那么了解
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号