Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:01] My name is Henry Morgan. 我叫亨利·摩根
[00:03] My story is a long one. 我的故事说来话长
[00:05] Something happened nearly two centuries ago. 差不多两个世纪前发生了一点意外
[00:09] And I was transformed. 我被转化了
[00:11] But my life is just like yours… 我的生命和你的几乎一样
[00:13] Except for one small difference. 除了一个小小的差别
[00:18] It never ends. 我的生命从没有尽头
[00:22] Over the years, 过了这么多年
[00:22] you could say I’ve become a student of death. 可以说我已经是死亡学家了
[00:25] You see, I need to find a key to unlock my curse. 我得找出破除诅咒的良方
[00:28] So, I currently work 所以现在
[00:29] for the New York City Medical Examiner’s Office. 我在纽约市的法医办公室工作
[00:32] It holds the largest collection of slightly-chilled 这里有世界上最多的
[00:34] corpses in the world. 新鲜尸体
[00:35] If your game is death, you go where the action is. 如果你想了解死亡 就去死亡最多的地方
[00:42] Thank you. 谢谢
[00:43] Thank you. 谢谢
[00:44] It’s wonderful to be here 很荣幸今晚能在这里
[00:46] to honor someone who has 将荣誉授予一个
[00:48] devoted himself so entirely to caring for others. 全心全意只为帮助他人的人
[00:50] When he was still just a medical resident, 当他还只是一名住院医师的时候
[00:52] he founded the “First Chance Clinic” in Washington Heights. 他在华盛顿高地建立了”第一可能诊所”
[00:55] It was one room, one doctor: himself. 诊所只有一个房间 一名医生 他自己
[00:58] Today, it has a staff of nearly 300 时至今日 诊所已有超过300名员工
[01:01] and is a beacon of health and hope. 成为了健康和希望的象征
[01:03] That’s also an apt description of its founder. 诊所创立者本人 代表着健康和希望
[01:05] I know because I’m lucky enough 我之所以知道这些 是因为我很幸运
[01:07] to have been friends with Ty-Tyler– 从初三起就是泰勒
[01:09] sorry, “Dr. Forester” since the 9th grade. 不好意思 福雷斯特医生的朋友
[01:13] And while, yes, 同时我想表明
[01:13] my family’s firm is one of tonight’s sponsors, 尽管我家的公司是今晚的赞助人之一
[01:16] it has nothing to do with 这丝毫不会影响今晚我们把
[01:18] tonight’s 2014 NYC Gives Back “Hero Award” 把2014年的”纽约英雄奖”
[01:22] going to the best person I’ve ever met, 颁发给我见过的最好的人
[01:25] Tyler Forester. 泰勒·福雷斯特
[01:28] Get up here, Tyler! 到这来 泰勒
[01:42] You’ve always done the right thing, Ty. 你一直以来都在做正确的事情 泰
[01:44] Don’t ever change. 永远不要改变
[01:56] No good deed, indeed. 毫不手软啊
[01:57] Guy was a doctor at the clinic a few blocks away. 这人是几个街区外那家诊所的医生
[01:59] He was probably home 有人闯进来的时候
[02:00] when someone broke in and things got ugly. 他可能刚好在家 场面失控
[02:02] Business as usual in this part of Harlem. 在黑人住宅区这种事情见多了
[02:04] He picked the wrong neighborhood for a quiet night at home. 想要晚上安静地呆在家里 这人选错地方了
[02:06] Yeah, well, he could’ve afforded rent someplace else, 是啊 他可以去租更好的房子
[02:08] that’s for sure. 这点是肯定的
[02:10] What do you mean? 你为什么这么说
[02:11] The victim is Tyler Forester. 死者是泰勒·福雷斯特
[02:13] His father’s Lawrence Forester. 他父亲是劳伦斯·福雷斯特
[02:15] What do you mean, the CEO of Forester-Lambert? 什么 你是说福雷斯特-兰伯特公司的总裁吗
[02:17] The billionaire? 那个亿万富翁吗
[02:18] Well, I’m not his accountant, but that’s what I hear. 我不知道他有多少钱 不过我是这么听说的
[02:21] A billionaire’s son living up here like this? 亿万富翁的儿子就住在这种地方啊
[02:23] What was he, stupid? 他是怎么了 傻吗
[02:24] Perhaps he wanted to live among his patients. 也许他想生活在病人周围呢
[02:26] Not so stupid. 也没那么傻
[02:28] C.O.D. is blunt trauma to the head. 死因是头部的钝挫伤
[02:30] He was struck with this award from 他是被人拿这个奖杯
[02:32] approximately a 20-degree vector. 以大约20°矢量砸中了
[02:35] Vector? 矢量
[02:37] Angle and force. 角度和力量
[02:39] Well, then just say that. 直说不就行了
[02:40] Which means the height of our suspect 这说明嫌犯的身高
[02:42] is between 5’9″ and 6’2″. 在179厘米到189厘米之间
[02:45] And based on the body’s current rigor mortis, 再根据尸体的僵硬程度
[02:47] I’m putting the time of death 我猜测死亡时间
[02:48] at approximately 应该是
[02:49] 11:30 last night. 昨晚11点30分
[02:53] This lock, it was broken from the inside. 门锁是从里面被弄坏的
[02:56] I can tell from the angle– 我可以从墙上的角度
[02:57] no, I’m sorry, the vector– 不好意思 矢量
[03:00] marks on the wall. 痕迹里看出来
[03:07] That doesn’t look half bad. 那个看上去好像没怎么坏
[03:09] Maybe tech can get something off it. 也许技术人员能从里面找到什么呢
[03:12] So, no other sign of a struggle. 这里没有多余的挣扎痕迹
[03:15] The lock broken from the inside. 门锁是从屋子里被破坏的
[03:18] The body’s position facing the door 尸体面对着门
[03:20] seems less like the murderer broke in than– 看上去不像是破门而入的谋杀案
[03:23] He was let in. 嫌犯是他请进门的
[03:25] Why did he break the lock? 那为什么要把门锁弄坏
[03:28] Presumably to make it look otherwise. 好让现场看起来像其他的情况
[03:30] So, you’re thinking 所以你认为
[03:30] Mr. saint-of-the-city got iced by someone he knew? 纽约的大圣人是被熟人杀了
[03:33] Yes. 是的
[03:34] In my experience, just because you’re a saint 根据我的经验 就算你是个圣人
[03:38] doesn’t mean that you don’t know any sinners. 也不代表你不认识任何罪人
[03:48] Every crime, like every person, 每桩犯罪 就像每个人一样
[03:50] has its secrets. 都有自己的秘密
[03:52] Some are never revealed, 有些秘密永远都无法揭开
[03:54] while others are hidden in plain sight. 有些一眼就能发现
[03:58] Roman numerals. 这些是罗马数字
[04:01] I know what they are, Henry. 我知道它们是什么 亨利
[04:02] Benefits of a New York City public-school education. 多亏了纽约公立学校给我的教育
[04:05] Of course. 当然了
[04:07] But what do they mean? 但它们代表着什么
[04:09] Well, there’s a lot about this guy that’s hard to figure. 这人身上的不解之谜多着呢
[04:11] I spent the entire morning up at his clinic. 我在他的诊所里待了一早上
[04:14] Turns out nobody knew him very well. 发现大家都不怎么了解他
[04:16] He worked crazy hours, was completely devoted. 他全身心地投入到工作中 不分昼夜
[04:19] But it seems like doctoring 但是看起来行医
[04:20] was the only thing he really cared about. 是他唯一在乎的事情
[04:22] Yes, well, practicing medicine 是的 医学研究
[04:24] can be a passion unlike any other. 可以是一种与众不同的爱好
[04:26] Cover the body. 把尸体盖上吧
[04:27] It’s the father. 他父亲来了
[04:31] I wasn’t aware of any tattoo, no. 我没见过这些纹身
[04:34] Nor can I offer a guess as to its meaning. 我也不知道它们代表什么
[04:38] The truth is, 事实上
[04:40] I didn’t know Tyler very well, and hadn’t for some time. 我不太了解泰勒 已经这样有一段时间了
[04:43] Was that due to something specific? 是出于什么特殊的原因吗
[04:45] No. 不是
[04:46] At least, not that I’m aware of. 至少我不这么觉得
[04:49] Over time, he just 时过境迁 他就这样
[04:50] drifted away. 慢慢地和我疏远了
[04:52] Well, “drifted” is perhaps too mild a word. “疏远”这个词可能还太温和了
[04:54] He pushed us away. 他拒绝我们的关心
[04:56] You and your wife? 你和你的妻子吗
[04:57] Divorced five years, but yes. 虽然离婚五年了 但是的
[05:01] Starting around the time Tyler went off to college, 从泰勒去上大学那时候开始
[05:03] he basically began to rebuff us at every turn. 他回绝我们每一次的关心
[05:08] Mr. Forester, given your financial profile, 福雷斯特先生 根据你的经济情况
[05:12] we really do need to consider 我们可能会考虑
[05:13] the possibility that money was a factor. 金钱是其中的一个杀人动机
[05:16] My profile, yes, but not Tyler’s. 我的经济情况很好 但是泰勒并不好
[05:19] He had nothing. 他什么都没有
[05:19] I’ll show you his bank records. 我会把他的银行记录给你们看
[05:21] Not only did he refuse to take anything from me, 不仅是因为他拒绝我给他的任何东西
[05:24] he gave most of what little he did make on his own 他还把他那微薄收入的大部分
[05:26] to other charities. 都捐给了慈善机构
[05:29] A few I had never even heard of. 有的机构我甚至从未听说过
[05:31] Some of the forensic evidence 我们从泰勒公寓收集到的证据
[05:32] that we gathered from Tyler’s apartment 经过法医鉴定显示
[05:35] suggests that Tyler might have been killed by 泰勒可能是被他认识的人
[05:38] someone he knew. 杀害的
[05:40] Is there anyone in Tyler’s life that 在你印象中 泰勒身边
[05:42] you can think of that we would benefit from speaking to 有没有别人能帮我们了解情况的
[05:47] There’s a memorial service tomorrow morning. 明早会举行追悼会
[05:50] Maybe there’ll be people there 也许在那你们会找到
[05:51] who knew him better than I did. 比我更熟悉他的人
[05:52] I certainly hope so. 我希望是这样
[05:57] My father brought it all back with him from Vietnam. 我父亲从越南把这些都带回来了
[06:00] Army? 陆军吗
[06:01] Dad? No, marines. 我爸吗 不 是海军
[06:03] Army. 我是陆军
[06:04] ’67 and ’68. 67年到68年
[06:07] Airborne. 空降兵
[06:08] Okay. 好吧
[06:09] So, then, you can probably see 你大概也看出来了
[06:10] that the buddha statue is the real deal. 这个佛像才是最值钱的
[06:12] My dad said he got it from a monk in the jungle. 我爸爸说这是从丛林里一个和尚那得到的
[06:13] Well, in my experience, 据我的经验
[06:14] monks aren’t always the, uh, most reliable sources. 和尚通常不是最可靠的来源
[06:17] Well, in my experience, my dad is. 据我的经验 我爸爸是最可靠的
[06:23] I can give you $500 for all of it. 这些我给你五百块
[06:25] Okay. You got a deal. 好的 成交
[06:30] – There you are. – Thanks. -给你 -谢谢
[06:31] You’re welcome. 不客气
[06:37] You just buy that? 你刚买的吗
[06:38] Yeah. A stellar example of the Bangkok airport gift shop 是的 曼谷机场礼品店买的精美礼品
[06:42] circa 1970. 大约是1970年的
[06:46] Well, sometimes what we don’t know doesn’t hurt us, right? 有时候 不知道的事不会伤害到我们
[06:49] Well, that was kind of you. 你真善良
[06:51] Though I think, just as often, 尽管我认为 通常
[06:52] what we don’t know does hurt us. 不知道的事会伤害到我们
[06:55] I spoke to a father who was in mourning today, 今天我跟一个出丧的父亲交谈
[06:58] troubled by how little he really knew about his son. 他为不曾真正了解自己的儿子而备受折磨
[07:01] A new case? 新案子吗
[07:02] Yes, a young doctor who founded a free clinic uptown. 是的 一个在住宅区创立了免费诊所的年轻医生
[07:06] Apparently devoted so entirely to medicine and his work 很明显他把自己都贡献给医学和事业
[07:08] that he pushed everything else in his life away. 把身边所有的人和事都拒之千里
[07:10] Yes, well, all you doctors 是啊 所有做你们医生这行的
[07:12] can get a little consumed by your work. 都对你们的工作有些痴迷
[07:14] More than a little, now and then. 不止一点 时不时的
[07:16] Are you referring to — 你又要说…
[07:17] If memory serves, and I believe it does, 如果我没记错的话
[07:19] there was a certain October. 那是一个十月
[07:21] 1956, to be exact… 准确说是在1956年
[07:22] Oh, please, not again. 拜托 别又说一遍
[07:23] …When a little boy, just 10 years old, 一个小男孩 只有十岁
[07:25] was promised by his parents — 他的父母 一个护士 一个医生
[07:26] one a nurse, the other a doctor — 向他保证
[07:28] that he’d be taken to the Fifth Game of the World Series 要带他去看世界职业棒球联赛第五场
[07:30] between the New York Yankees and — 纽约洋基队和…
[07:31] Oh, for the thousandth time, 说一千遍了
[07:33] we were working the emergency room. 我们当时在急诊室工作
[07:34] There was an emergency. 当时有急诊
[07:36] Couldn’t just leave and take you to a baseball game. 不能就那么离开 带你去看棒球赛
[07:38] Don Larsen pitched a perfect game in Game Five. 唐·拉尔森在第五场有个精彩的投球
[07:41] Do you know how often that happens in the World Series? 你知道在世界职业棒球联赛中有多罕见吗
[07:43] Ever? Do you? 有过吗 你知道吗
[07:45] I believe only — 我只相信…
[07:46] Just once! 只有一次
[07:49] And I missed it because of you. 就因为你们我才错过的
[07:56] Even at Hamilton, 即使在汉密尔顿
[07:58] not exactly a bastion of selflessness, 一个不算是无私的地方
[08:01] there was something about Tyler 泰勒的品格
[08:04] that seemed of a higher plane. 也似乎到了一个新的高度
[08:06] He wasn’t a saint, trust me, 他不是个圣人 相信我
[08:09] but for us, at least, he came close. 但至少对我们来说 他已经很接近了
[08:13] He will forever be in our hearts. 他会永远活在我们心里
[08:20] Hamilton school is one 汉密尔顿学院是
[08:21] of the oldest private schools in New York. 纽约最老的私立学院之一
[08:25] Yeah. And the richest. 是的 也是最贵的
[08:28] They’re all wearing the same class rings. 他们都戴着相同的戒指
[08:31] The city’s best and brightest. 这城市最光鲜闪耀的一群人
[08:33] Do I detect a chip on your shoulder, detective? 你是不是觉得委屈 警官
[08:40] Then again, your instincts may be right. 你的直觉可能是对的
[08:42] The one with the facial hair, 那个络腮胡子的
[08:44] agitated breathing, sweating, dilated pupils. 呼吸急促 流汗 瞳孔变大
[08:46] He’s on something — cocaine, most likely. 他肯定嗑药了 可能是可卡因
[08:49] Yeah, well, you can’t teach class. 是啊 你又不能教课
[08:52] So, where might he be off to? 他会去哪里呢
[08:57] Bathroom’s out of order. 卫生间出故障了
[08:59] But, then again, what do I know? I’m not a plumber. 不过 我知道什么呢 我又不是水管工
[09:02] I’m just a detective. 我只是个警官
[09:03] Jo Martinez, NYPD. 纽约警局的乔·马丁内兹
[09:05] A detective? 警官
[09:07] Okay. 好吧
[09:09] I’m Paul. 我是保罗
[09:10] Paul Gould. 保罗·古尔德
[09:12] So, you guys are here because… 你们出现在这里是因为…
[09:14] Because your friend was murdered. 因为你朋友是被谋杀的
[09:16] When was the last time you saw Tyler? 你最后一次见泰勒是什么时候
[09:18] Spoke to him? 跟他说话
[09:19] It had been a while, actually. 有很长时间了
[09:22] Can’t remember when, exactly. 实在记不清楚了
[09:25] God, the whole thing is just so messed up, you know? 天呐 整件事真是一团糟 知道吗
[09:29] Can’t really believe it. 真不敢相信
[09:30] Were you aware at all that Tyler had a tattoo? 你知道泰勒身上的纹身吗
[09:33] A rather prominent one on his chest? 他胸口上有个很明显的纹身
[09:35] A tattoo? Tyler? Really? 纹身 泰勒吗 真的吗
[09:38] Excuse me, can I help you two? 抱歉 有什么能帮到你们二位的吗
[09:42] I’m an NYPD detective, 我是纽约警察局的警官
[09:43] And we’re investigating Tyler’s murder. 我们在调查泰勒的谋杀案
[09:45] Okay. Well, this is a memorial service, detective. 好吧 这可是个追悼会 警官
[09:49] And I’m sure Mr. And Mrs. Forester, 而我确定福雷斯特先生和夫人
[09:50] like the rest of us, would appreciate it — 和我们其他人一样 会希望…
[09:52] Mr. Forester invited us. 是福雷斯特先生邀请我们来的
[09:55] Cassandra Mueller. I’m an attorney. 卡桑德拉·米勒 我是一名律师
[09:58] Does Paul here need a lawyer? 这儿的这位保罗需要律师吗
[10:01] Actually, we were just leaving. 实际上 我们正打算走
[10:03] Detective, might I have a moment? 警官 能等我一下吗
[10:07] I’m sorry for your loss. 我对您的损失深表遗憾
[10:09] We’ll be in touch. 我们会联系你的
[10:16] Carter Pilsen. Hi. 我是卡特·皮尔森 你们好
[10:17] I’m so sorry for Cassandra’s tone. 我为卡桑德拉的语气道歉
[10:20] And, uh…Paul. 还有保罗的态度
[10:22] But it’s a tough day for all of us, 但今天对我们所有人而言都是艰难的一天
[10:23] as you can imagine, 你可以想象得到
[10:24] And, of course, we’d like to help you 以及 当然了 我们很乐意
[10:25] with your investigation any way we can. 尽我们所能协助你们的调查
[10:27] Thank you. 谢谢
[10:28] When was the last time you saw Tyler? 你最后一次见到泰勒是什么时候
[10:30] Before the night of the murder? 在他被杀的前一晚吧
[10:33] Um, I presented him with the “Hero Award” that evening. 那晚我给他颁发了”英雄奖”
[10:36] We chatted briefly afterward, 之后我们短暂地聊了会儿天
[10:38] but he left early, 但是他早早离场了
[10:39] Said he had to be up at the clinic the next day. 说自己第二天得去诊所
[10:41] And before that… 而在那之前…
[10:44] Several years. 我们有好几年没联系过了
[10:46] We were all really close in high school, 高中的时候我们非常亲密
[10:48] but, 但是
[10:50] you know things change. 世事无常
[10:53] Can you think of a reason why the date “June 10, 2005” 你知道为什么”2005年6月10日”
[10:57] would mean anything special to Tyler? 对泰勒而言很特殊吗
[11:00] No. 不知道
[11:02] Why? 怎么了
[11:05] Thank you for your time, Mr. Pilsen. 谢谢您花时间 皮尔森先生
[11:07] And, again, I’m so sorry for your loss. 再次向你表达我的遗憾
[11:15] What was that about? That date? 那是怎么回事 那个日期
[11:16] The guy practically turned white. 那家伙的脸一下子就白了
[11:18] Yes, he did, didn’t he? 是啊 的确 可不是嘛
[11:20] Do you have a mirror on you? 你身上有带镜子吗
[11:22] You know, one of those — what do you call them — 就是那种 你们管它们叫什么来着
[11:24] Compacts. For makeup. 粉盒 用来化妆的
[11:27] No, of course not. 没有 当然没有了
[11:31] H-henry… 亨…亨利
[11:33] Henry. 亨利
[11:36] Look at the photo. 看看这照片
[11:37] Top right-hand corner. 右上角
[11:39] The date stamp. 那个日期戳
[11:41] Now… 现在…
[11:43] Hold this card up to this mirror. 拿着这张卡对着镜子
[11:51] Tyler’s tattoo — June 10, 2005. 泰勒的纹身 “2005年6月10日”
[11:54] It was a date he wanted to remember. 这是个他希望记住的日子
[11:57] Or he wouldn’t let himself forget. 或者他不想让自己忘记的日子
[12:03] It was the day he graduated from Hamilton. 那是他从汉密尔顿毕业的那天
[12:06] Everything seemed perfect. 一切看起来都如此完美
[12:08] I think they all 那天下午
[12:09] left later that afternoon for Southampton, 他们一起出发去南安普敦
[12:12] to spend the summer. 过暑假
[12:13] The four of them were… inseparable. 他们四个…形影不离
[12:17] I think Tyler had a mad crush on Cassandra. 我觉得泰勒疯狂地爱上了卡桑德拉
[12:20] Though I believe it was Paul that she was dating. 但我相信她当时是在和保罗约会
[12:24] But Tyler didn’t stay with them on Long Island for long. 但是泰勒没有和他们一起在长岛待很久
[12:28] He was back in the city in a few weeks’ time. 几周后他就回城里了
[12:30] Why’d he leave early? 他为什么走得这么早
[12:32] I don’t know. 我不知道
[12:34] But that’s really when the change in him began. 但正是那时候他开始变了
[12:37] This…Sadness. 这种…悲伤
[12:40] It’s also when he started refusing 也是从那时开始 他开始拒绝
[12:41] to take any money from us. 问我们要钱
[12:44] At the last second, 在最后一刻
[12:45] he chose to attend a state school over Harvard, 他选择了一个州立大学 放弃了哈佛
[12:48] to pay his own tuition. 以便能自己支付学费
[12:50] It’s admirable. 真是令人敬佩
[12:52] Of course, we… 当然了 我们…
[12:55] admire Tyler for his choices, his… 敬佩泰勒的选择 他…
[12:59] commitment to helping others. 立志于帮助他人的决心
[13:01] But we seem to have lost him, 但是我们似乎从此
[13:04] somehow, to all of it. 失去了他
[13:10] Wish you had a phone. 真希望你有手机
[13:11] Lab results came back for the substance 奖杯上那东西的
[13:13] that was on the award. 检验结果出来了
[13:14] 95% diesel gasoline 有95%的汽油柴油
[13:16] and almost 5% something called “supercetane.” 还有将近5%的某种被称为”超级鲸蜡烷”的
[13:18] Ah, a polycyclic hydrocarbon. 是一种多环烃
[13:20] – Right. – Yes. O-obviously. -是的 -是的 显然的
[13:21] It’s an additive in fuel engineered for small boats. 是一些小船的引擎燃料中的添加剂
[13:24] Well, less than 50 feet — relatively small. 不足15米 相对较小的船
[13:27] I’ve been on bigger. 我坐过更大的
[13:28] Have you? On a cruise? 真的吗 游轮吗
[13:30] Possibly romantic in tone? 也许是蛮浪漫的那种吗
[13:33] Still trying to crack the code. 我还在试图解密呢
[13:34] Okay, moving on. 好吧 继续
[13:35] Because my passion for my work has no bounds — 因为我对我工作的热情无边
[13:38] Well, very few bounds — I went over the body again, 没什么边…我又检查了一遍尸体
[13:42] and I found the smallest, really, just the tiniest, 然后我找到了最小的 真的 非常小的
[13:44] “kind of amazing that I found it” “我能找到真是挺厉害的”
[13:46] piece of human hair. 一点人的毛发
[13:48] Not the victim’s. 不是死者的
[13:52] Lucas… 卢卡斯
[13:55] that’s excellent work. 真是出色的工作啊
[13:56] Have you — gotten the DNA signature? 你找出DNA序列了吗
[13:58] Yes. It’s from an adult Caucasian female. 找出了 是一位成年白人女性的
[14:01] That’s all we got so far. 目前我们只掌握了这么多
[14:02] It doesn’t match any of our databases. 在我们数据库里没有匹配的
[14:04] Contact the Hamilton school. 联系一下汉密尔顿学院
[14:06] They may keep DNA swabs of their students. 他们也许留着学生的DNA药签
[14:08] Some elite schools do 一些精英学校会这样做的
[14:10] as part of their abduction precautionary measures. 作为绑架预防措施的一部分
[14:12] We may find a match. 我们说不定能找到匹配的
[14:13] Right. 没错
[14:14] Wow, don’t think anybody at my high school 我不觉得假如我在高中时被绑架了
[14:16] would notice if I was abducted. 学校里会有人知道
[14:18] Well, look how far you’ve come. 看看如今你多有长进
[14:23] You’re now someone whose abduction… 你如今是那种假如被绑架了…
[14:27] would be noticed. 就一定会被注意到的人
[14:28] Yeah. 没错
[14:30] It would. 会的
[14:32] Thanks, Doc. 谢谢你 医生
[14:36] How you doing, Jo? 你怎么样 乔
[14:38] All right. 还行
[14:39] You know, today we’re gonna talk to 我们今天要和死者的
[14:40] a few of the victim’s high-school friends. 几个高中同学谈谈
[14:42] I feel like they know more than they’re letting on. 我觉得他们还有些内情没透露
[14:44] Oh, that’s good. 很好
[14:45] But I wasn’t asking about the Forester case. 但我要问的不是福雷斯特的案子
[14:47] How you doing since the shooting? 开枪后你觉得怎么样
[14:52] My shooting. 那次开枪之后
[14:54] I-I-I’m fine. 我…没事
[14:56] Yeah, I mean, the guy was a bona fide psychopath. 那人是个真正的精神病患者
[14:58] So it’s not like he gave us any choice, right? 所以没给我们选择的余地
[15:00] I was a beat cop, a few months in, 我当时还是个巡警 刚进来几个月
[15:03] the first time I fired my weapon. 第一次开枪
[15:04] Two shots, guy dies. 开了两枪 那人死了
[15:06] Robbery in progress in a shoe store. 当时他正在抢劫一个鞋店
[15:10] Few weeks later, I’m on the street, 几周后 我在街上巡逻
[15:11] the dealer pulls a gun on me. 那个经销商拔枪指着我
[15:13] You know what happens? 知道后来发生了什么事吗
[15:14] You couldn’t draw your gun? 你拔不出自己的枪
[15:17] Bullet fever, right? 子弹恐惧症 对吧
[15:18] Look, Lieutenant, I know that that can happen, 长官 我知道这事有可能发生
[15:21] and I-I appreciate your concern, but… 我很感激你的关心 但是
[15:24] I’m okay. 我真的没事
[15:26] I didn’t freeze. I fired. 其实我没愣住 反而开枪了
[15:28] I shot him in the leg like I was trained to do. 我打中了他的脚 正如受训时那样
[15:31] There you go. 这就对了
[15:32] Thing is, right around that time, though, every morning, 重点是 那段时间的每天早上
[15:35] I’m getting ready to go to work, 在我准备去上班
[15:37] I bend over to tie my shoes… 弯下腰系鞋带时
[15:39] I freeze… Laces in my hand. 我都会愣住 手里拿着鞋带
[15:43] It’s like a bad joke. 就像是个冷笑话
[15:44] Pop a guy in a shoe store, 在鞋店朝人开了枪
[15:46] got to start wearing slippers. 以后只能开始穿拖鞋了
[15:49] The point is, is that… 重点是
[15:51] I didn’t think that killing someone affected me, either. 我认为杀一个人也不会对我有影响
[15:57] Nothing stays buried, Jo. 事情是不会被遗忘的 乔
[15:59] It all comes up — one way or another. 不管怎样它们总会再次出现
[16:09] Thanks for coming in, Ms. Mueller. 谢谢你能来一趟 米勒小姐
[16:10] Of course. So… 不客气
[16:13] Have any leads? 有线索了吗
[16:15] We’re getting there. 正在调查中
[16:17] Had you seen Tyler recently? 你最近有见过泰勒吗
[16:19] Once or twice, briefly. 一两次 时间都很短
[16:21] We had grown apart somewhat over the years. 我们已经分开多年了
[16:23] Since the summer after you graduated high school in 2005? 自从2005年夏天你高中毕业之后吗
[16:28] That’s right. 没错
[16:29] So, you were telling us about Tyler that summer. 你刚才在说泰勒在那年夏天的事
[16:32] Just that… 这么说吧
[16:34] i-if you ask me, Tyler got all bummed out that summer 如果你问我 泰勒那年夏天非常沮丧
[16:36] because of me and Cass being together. 那是因为我和卡斯在一起
[16:38] He was totally in love with her. 他当时深爱着她
[16:40] Carter too, probably. 卡特可能也是
[16:41] There are two kinds of people in this world — 这个世界上有两种人
[16:43] those who look back and those who look forward. 一种人是回首过去 另一种人是展望未来
[16:46] I think Tyler looked back. 我认为泰勒是前者
[16:49] And Lord knows Paul does. 没人知道保罗是哪种
[16:50] But Cassandra and I are different. 但是我和卡桑德拉不同
[16:53] Cassandra’s special. There’s no one like her. 卡桑德拉很独特 没人和她一样
[16:56] We’ve all tried to help Paul. 我们都设法帮助保罗
[16:59] I know that a few years ago, 我知道几年前
[17:02] Tyler gave him a key to his place. 泰勒把他住所的钥匙交给了他
[17:04] The night he was killed, I was at home. 他被杀当晚 我在家里
[17:06] Just, you know, home. 就是在家里
[17:08] After the awards, I went back to my office. 颁奖典礼结束后 我回到办公室
[17:11] I had a ton of work to do. 还有一堆工作要处理
[17:13] Cassandra was there with me. 卡桑德拉当时和我在一起
[17:14] Actually, she’s one of the lawyers 其实她是我带领的一个项目里的
[17:16] on a deal I’m spearheading. 其中一名律师
[17:17] I went uptown to see Tyler a few weeks ago. 几周前我去上城区见泰勒
[17:20] I had been… missing him. 我一直很想念他
[17:23] I don’t think I told Carter or Paul about it, though. 我想我没把这件事告诉过卡特或是保罗
[17:25] They can both tend to get a little… 他们俩很容易
[17:28] jealous. 嫉妒
[17:28] Paul thought Cass had started seeing Tyler. 保罗认为卡斯开始和泰勒交往
[17:30] Like, dating. 就是男女约会那种
[17:31] He called me about it. 他因此给我打了电话
[17:32] This was a few days before Tyler was killed. 那是泰勒遇害前几天的事了
[17:35] But he was wrong. 但是他想错了
[17:36] And I-I told him so. 我也是这么告诉他的
[17:38] Why do you think Tyler had “6-10-05” tattooed 你觉得泰勒为什么在胸前
[17:43] in reverse across his chest? 纹上反向的6-10-05
[17:46] No clue. 毫无头绪
[17:48] You’d have to ask Tyler. 那你就得问泰勒了
[17:52] Paul was right 保罗是对的
[17:52] about Cassandra having started to see Tyler again. 卡桑德拉的确是再次和泰勒交往
[17:55] The necklace she was wearing 她戴着的那条项链
[17:57] is the one with the triangle charm on it, 就是镶有三角形宝石的那条
[17:59] It’s the other half of the one 那就是我们在泰勒公寓里
[18:00] we found at Tyler’s apartment. 找到的项链的另一半
[18:01] But she’s clearly romantically involved with Carter, as well. 但是很明显 她当时也和卡特在交往
[18:05] There’s a gift-wrapped box of perfume at Carter’s — Chanel. 卡特的桌上有一个包着香奈儿香水的礼盒
[18:09] It was a present for Cassandra. 那是送给卡桑德拉的礼物
[18:11] It’s the scent that she wears. 她身上的香水正是那种气味
[18:12] I detected it when we were with her. 我们和她谈话时 我闻到了
[18:14] Hm, fond of Chanel, are we? 看来我们都喜欢香奈儿嘛
[18:17] But it’s clear that Paul still carries a torch for Cassandra, 但是显然保罗仍然单恋着卡桑德拉
[18:20] which is why she was hiding 所以她一直对他隐瞒着
[18:21] her relationship with Tyler and Carter from him. 自己与泰勒以及卡特的关系
[18:23] Man, this girl is something, huh? 这姑娘太有手段了
[18:25] A most tangled web, indeed. 这关系的确是交织不清
[18:27] Hey. I got that phone working, 我把手机修复好了
[18:29] the one you pulled from the Forester apartment. 就是你们从福雷斯特公寓里拿来的那台
[18:31] Oh, anything interesting on it? 有什么发现吗
[18:32] Yeah. 有
[18:43] This is for Mr. and Mrs. Meachum. 这是为米基姆夫妇准备的
[18:45] My name is Tyler Forester, and I… 我叫泰勒·福雷斯特
[18:51] I don’t know how to say this. 我不知道该如何开口
[18:53] It has to do with what happened to your son. 这和发生在你们儿子身上的事有关
[18:55] It’s something that I — that we 是一件我…我们
[18:59] need to — 需要…
[19:05] What the hell are you doing, Tyler? 你在干什么 泰勒
[19:13] We don’t bring up the video. 我们不要提视频的事
[19:14] We just ask him nicely 我们就好好地请他
[19:16] to come down to the station and talk some more. 跟我们去一趟警局再问些问题
[19:18] Hopefully by then, 希望到时候
[19:19] Reece will have some information 里斯能查到泰勒在视频里
[19:20] on these Meachum people Tyler brought up in the video. 提到的叫米基姆的人的信息
[19:22] “Ask nicely,” yes. “好好地请” 好的
[19:24] Shall I handle that part? 这部分我来负责吗
[19:29] Paul? 保罗
[19:31] Paul? 保罗
[19:34] Paul! 保罗
[19:38] He’s overdosed. 他注射过量了
[19:39] Body temperature’s spiked. He’s not breathing. 体温在上升 没有呼吸了
[19:41] – Help me up! – Yep. -帮我一把 -好的
[19:43] Paul! 保罗
[19:48] This is Detective Jo Martinez. 我是乔·马丁内兹警探
[19:49] I need an ambulance. 我需要一辆救护车
[19:51] Coffee grounds, white sugar… 咖啡渣 白糖
[19:53] baking soda! Yes! 小苏打 就是你了
[19:54] Yeah, 3127 Avenue C, Apartment 3C. 是的 C大道3127号 房间3C
[19:58] Thanks. 谢谢
[20:00] Leftover Chinese food, mustard. 吃剩的中餐 芥末
[20:02] Sour milk! 酸牛奶
[20:08] Paul? 保罗
[20:08] Paul, drink this! 保罗 喝了这个
[20:09] Paul, can you hear me?! 保罗 听得到我说话吗
[20:21] Sour milk and baking soda. 酸牛奶加小苏打
[20:22] An old technique to induce vomiting. 古老的催吐剂
[20:25] How did you know to do that? 你怎么知道要这么做的
[20:26] You know, you live long enough, 只要活得够长
[20:28] you learn a thing or two. 总能学上个一两招
[20:34] Paul didn’t strike me as much of a hiking enthusiast. 我不觉得保罗像是登山爱好者
[20:37] How about you? 你怎么看
[20:40] EMT says that he won’t be able to answer any questions 医护人员说明早之前他都没法
[20:42] until tomorrow morning. 回答任何问题
[20:44] He may have recently visited the trail 他最近可能去了一趟
[20:46] earmarked in this book. 这本书里写的登山路线
[20:48] The mud on his boots is fresh and sandy, 他靴子上的泥土很新鲜 还有沙子
[20:51] and is similar to the soil found in this trail. 和那条路线上的泥土一样
[20:54] But there’s nothing related to the name “Robert Meachum.” 但是仍然找不到和罗伯特·米基姆相关的东西
[20:57] Well, thanks to you, 多亏有你在
[20:59] we still have a shot at Paul filling us in. 我们还能有希望从保罗口中问出点什么
[21:03] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[21:05] Did you ever think of becoming a real doctor? 你有没有想过去做个真正的医生
[21:10] Actually, I am a real doctor, 实际上 我就是个真正的医生
[21:13] and will try not to be offended on behalf of 并且作为全国各地的法医兄弟会的代表
[21:15] the brotherhood of medical examiners the world over. 会努力不受到世人的冒犯
[21:21] The answer to your question… 你的问题的答案是
[21:22] Yes. 没错
[21:23] I was a physician for a time. 我曾经是个医生
[21:26] Years ago. 很多年前了
[21:28] So why did you stop? 那你为什么不干了
[21:32] It was time for a change. 正好做个改变
[21:38] Game Five of the World Series at Yankee Stadium. 在洋基球场举办的世界职业棒球大赛的第五场
[21:42] Look what happens when you lose a bet and don’t pay! 让你尝尝赌输了后还赖账的下场
[21:44] – Please don’t hurt me! – No more excuses! -不要伤害我 -别再找借口了
[21:46] Look, I need a few more days! 听着 再宽限几天
[21:47] – Pay me! – Please, just — -付钱 -求你了 就…
[21:52] No! 不
[21:55] Get the hell out of here! 快给我滚
[21:56] Look, please. 求你了
[21:58] Please… 求你了
[21:59] I’m a doctor. 我是一个医生
[22:02] You’re also a witness. 你也是个目击者
[22:08] Henry, Reece got a line on the Meachums — 亨利 里斯查到米基姆夫妇了
[22:11] A doctor and his wife living on Long Island, 是一个医生 和他妻子住在长岛
[22:14] little town called “Manorville.” 一个叫马诺维尔的小镇子里
[22:16] Their son, Robert Meachum, 他们的儿子 罗伯特·米基姆
[22:18] was reported missing June 12, 2005. 在2005年7月12日被报失踪
[22:21] He was 17. 当时17岁
[22:22] Two days after the tattoo date. 那是纹身日期的两天以后
[22:25] And Manorville just happens to be down the road from — 马诺维尔刚好在去某个地方的路上
[22:27] Let me guess — Southampton. 我猜猜 南安普顿
[22:29] Yep. As a matter of fact, 没错 实际上
[22:31] Robert Meachum was never found. 后来再也没找到罗伯特·米基姆
[22:33] He was presumed dead. And there’s more. 他被推测已经死亡 还有
[22:36] I got a judge to issue a warrant 我让一个法官签署了
[22:37] for Paul’s credit-card records. 对保罗的信用卡账单的搜查令
[22:40] They show that Paul bought a tank of gas in Manorville 记录显示追悼会第二天早上五点
[22:43] at 5:00 A.M. the morning after the memorial. 保罗在马诺维尔买了一桶汽油
[22:46] That’s a pretty early start for a guy like that, hmm? 对于这种人来说是不是起得太早了
[22:48] Or a late finish. 也可能是前一晚熬到那时候了
[22:52] So, I checked. 我查过了
[22:53] This place is nowhere near the house Paul’s family owns. 这地方离保罗家的房子都很远
[22:56] They’re beachfront, naturally. 这里是天然的海滨地区
[22:58] What is it about him and the others 他和别的那些人出身富贵这件事
[22:59] being from wealthy families that bothers you so much? 就这么让你耿耿于怀吗
[23:03] None of us can choose our parents, can we? 我们没法选择自己的出身 对吗
[23:07] When I was 11, I got this scholarship 我11岁时 收到了一所
[23:09] to a fancy, private school in Manhattan. 曼哈顿的高级私人学校的奖学金
[23:11] So I started there in the fall. 于是秋季学期我就去了那边
[23:13] And the kids were smart and sophisticated 那的孩子既聪明又成熟
[23:16] just like I’d hoped. 正如我所期待的
[23:18] They were also… 同时他们也非常
[23:20] vicious. 恶毒
[23:21] Three weeks in, this little blonde, 三个礼拜不到 有个金发小姑娘
[23:23] she pushes me when I’m on the stairs. 在我走楼梯时把我推下去了
[23:26] I fell. I broke my wrist. 我摔在地上 折断了手腕
[23:28] Bunch of kids saw the whole thing, wouldn’t say a thing. 一大群孩子都看见了 却没人站出来
[23:31] Well, I was back to my old school 圣诞节前我就转回
[23:32] by Christmas, and good riddance. 原来的学校了 还好摆脱了他们
[23:33] Kids can be that way sometimes. 小孩子有时候就会这样
[23:36] Doesn’t mean that they’ll grow up to be — 这不代表他们长大后会变成…
[23:37] Killers? No, of course not. 杀手吗 当然不会
[23:39] Unless they kill someone. 除非他们杀了人
[23:45] Do you know where I can find the owner? 你知道这儿的主人在哪吗
[23:47] You’re looking at him. 近在眼前
[23:49] What can I do for you? 有什么需要帮助的吗
[23:51] Your gas pumps, 你的油泵
[23:53] do you have any security cameras trained on them? 你有没有给它们安装摄像头
[23:56] Uh, yeah. 有啊
[23:57] Right here. 这边
[24:00] I haven’t worked the graveyard shift since I bought the place, 我买下这地方后就没上过夜班
[24:02] but, uh, this should have everything you’re looking for. 但是这里应该有你们要找的
[24:08] He’s wearing the same boots we saw in his apartment. 他穿的是我们在他房间看到的那双靴子
[24:11] Is there anything in the direction 有什么东西在
[24:12] the guy with the bag is walking? 那个背包男走去的方向吗
[24:14] Just a dumpster. 只有一个垃圾桶
[24:35] Burying evidence? 掩藏证据
[24:37] Or digging it up. 或者是挖出来
[24:44] We’ll move slowly. 我们慢慢前进
[24:45] Everyone’s eyes should stay at a specific vector — 每个人在小径的两边
[24:48] angle — on either side of the trail. 注意一个特定的矢量…角度
[24:51] We’re looking for a grave, 我们在找一个坟墓
[24:53] possibly one recently dug or dug up. 可能是一个新坟或者新被掘的坟
[24:55] Watch for aberrant soil variations 要特别注意异常的土壤变化和
[24:57] and grade anomalies. Thank you. 层次异常情况 谢谢
[25:01] How do you know all this stuff? 你是怎么知道这些的
[25:03] I used to be a grave digger. 我曾经是个掘墓人
[25:05] Right. How could I forget? 对啊 我怎么把这给忘了
[25:09] I got to ask you — did you enjoy it? 那我得问问 你喜欢那份工作吗
[25:13] Found it rewarding. 我觉得蛮值得的
[25:23] There! 在那
[25:24] Hold up! 停下
[25:31] For a young tree — I’d say only around 10 years old — 对于一棵树龄约为10岁
[25:34] to be growing so robustly 在这棵古树的阴影下生长
[25:36] underneath the canopy of this old grove 却能长得如此茂盛的小树来看
[25:38] suggests it’s being uniquely fertilized. 这只能说明它有特殊的肥料
[25:41] By human remains. 人体残骸
[25:42] Decomposition provides what amounts to alocalized 腐烂物提供了积累到一定程度
[25:45] nitrate fuel-injection to the soil. 就能给局部土壤注入硝酸盐的成分
[25:47] You see, our questioning led them 我们的询问让他们
[25:48] to surmise that Tyler’s tattoo would 猜测到泰勒的纹身最终
[25:51] eventually lead us to finding the grave, 会指引我们找到这个坟墓
[25:52] so they came back here, 所以他们就回到这个
[25:55] to where they buried the body nine years ago, 九年前埋藏尸体的地方
[25:57] to move it before we found it. 想在我们发现之前把尸体移走
[25:59] I think we got something here. 这里有发现
[26:03] But I don’t think they succeeded. 但是看来他们失败了
[26:12] But we have. 而我们成功了
[26:15] I believe these are the remains of Robert Meachum. 我认为这些就是罗伯特·米基姆的残骸
[26:22] So, you think they went out there 所以你觉得他们到那里
[26:23] to move the body and couldn’t find it? 想移走尸体但却找不到位置
[26:26] It’s not so surprising, really. 其实这也很正常
[26:28] It had been nine years. 都过去九年了
[26:30] And my sense is that 而且我觉得
[26:31] they’ve all been doing their best 他们很努力地
[26:33] to forget it ever happened. 想要忘记曾经发生过什么
[26:34] All of them except Tyler, that is. 当然除却泰勒
[26:37] I think it just became too much for him, 我想时刻保守着秘密
[26:39] carrying that secret around. 这对他来说一定太沉重了
[26:43] Well, uh, we all have our secrets, don’t we? 我们每个人都有秘密 对吧
[26:45] Have a nice day. 祝你度过愉快的一天
[26:49] What’s yours? 你有什么秘密
[26:50] Your biggest secret? 你最大的秘密是什么
[26:52] Well, if I told you, it wouldn’t be a secret anymore, would it? 如果我告诉你 那就不叫秘密了吧
[26:55] Well, okay. Fine. 也对 好吧
[26:56] You don’t have to tell me. 你不用告诉我
[26:58] Of course, you do know mine, so… 你明显知道我的秘密了 所以…
[27:01] No judgments. 不许评价我
[27:03] And don’t give me that 也别跟我说
[27:04] “I’m the least judgmental person you’ll ever meet” crap. “我是你见过的最不妄下评论的人”这种废话
[27:06] No judgments. 不予评论
[27:08] All right. 好吧
[27:12] When I first opened this place, um — 当初我开店的时候
[27:14] now, remember, you weren’t around at the time — 记住啊 那个时候你不在
[27:17] I sold a piece I knew was fake. 我卖了一个假货
[27:20] For quite a sum. 而且卖了个好价钱
[27:21] I put all my savings into opening this place. 我当时把我的积蓄都投在这个店里了
[27:23] I mean, 我是说
[27:25] I hadn’t sold a thing. 我当时什么都没卖出去
[27:27] I was behind on my rent, on everything, and, uh, 我欠着房租等等费用 然后…
[27:30] well… I lied. 我撒谎了
[27:33] I looked the customer right in the eye… 我直视着客人的眼睛…
[27:37] and I lied. 但是我撒谎了
[27:38] I-I’m not proud of it. 我对此一点都不感到骄傲
[27:39] But you know, at the time, 但是要知道 在那个时候
[27:42] it felt like — it felt like… 我感觉…
[27:44] …it was them or me. 要么卖要么留
[27:46] So… 所以…
[27:51] Well, it’s just something I’ll have to live with. 这就是我要背负的罪恶感
[28:06] I’m gonna put my hands on the wound, 我会用手压着你的伤口
[28:07] stop the bleeding. 阻止流血
[28:11] Don’t let me die, doc. 救救我 医生
[28:17] – I heard a gunshot. – Yeah. I think someone’s hurt. -我听到枪声了 -我想有人受伤了
[28:23] I’m sorry! 我很抱歉
[28:24] – Right here! Over here! – I’m sorry. -在这 就在这 -我很抱歉
[28:30] Somebody talk to me. What do we got? 跟我说说怎么回事 这里什么情况
[28:32] Heard a gunshot. Not clear. 我听到一声枪响 具体情况不明
[28:35] There’s another guy. 那里还有一个
[28:38] I saw him over there. 我刚看到他在那
[28:59] The bones have been DNA-tested, 我们检测了尸骨的DNA
[29:01] and are confirmed to be those of Robert Meachum. 并确认了这是罗伯特·米基姆的尸体
[29:03] And soil samples from the site 而犯罪现场的土质样本中
[29:05] contain traces of DNA from Paul Gould, 也有保罗·古尔德
[29:08] Carter Pilsen, and Cassandra Mueller. 卡特·皮尔森和卡桑德拉·米勒的DNA
[29:10] How were the samples matched? 这些样本的参照物是什么
[29:12] Through their old high school. 从他们高中拿到的
[29:13] They did DNA swabs as a part of abduction precautions. 他们做了DNA取样以防绑架事件
[29:17] You guys would, you know, 如果我被绑架了
[29:20] notice if I was abducted, right? 你们会发现的 对吧
[29:22] I’ve already told him that we would be, 我已经告诉他如果我们不太忙的话
[29:24] if it wasn’t too busy. 我们会发现的
[29:27] The school swabs are also how we definitively matched the hair 学校样本也让我们确定了
[29:30] that Lucas found on Tyler’s body to Cassandra, 卢卡斯在泰勒体内找到的头发是卡桑德拉的
[29:32] putting her at the murder. 所以她当时也在案发现场
[29:34] Furthermore, analysis of Meachum’s bones 另外 通过研究米基姆的骨头发现
[29:37] reveal injuries consistent with his having been hit by a car. 他身上的伤是因为被车撞到
[29:41] Front bumper, to be exact. 准确来说 是被保险杠撞到的
[29:43] Most like a 2005 XJ sedan. 很像2005 XJ型轿车
[29:45] How could you possibly know that? 你这又是怎么知道的
[29:47] Because, again, due to the bone fractures, 因为通过骨头损伤可知
[29:50] the bumper was likely to be 22 to 25 inches off the ground, 保险杠离地约56至63.5厘米
[29:53] and the ’05 XJ sedan is 23.6 inches. 而05年的XJ轿车保险杠高度为60厘米
[30:00] I have a thing about Jaguars. 我很喜欢捷豹车
[30:02] And the date-stamped graduation photo 而且在他们标有日期的毕业照上
[30:05] has the four of them sitting on a 2005 XJ sedan, 他们四个人坐在一辆2005年的XJ轿车
[30:09] New York plates, registered to Cassandra Mueller. 纽约牌照 注册在卡桑德拉·米勒名下
[30:12] Probably a graduation gift. 大概是毕业礼物
[30:14] Spoiled. 宠坏了
[30:15] No, more like “Guilty.” 比较像”愧疚”
[30:17] So, they killed Meachum, 所以他们杀了米基姆
[30:18] and then they killed Tyler because he was gonna confess. 然后杀了泰勒 因为他要坦白这一切
[30:21] Okay. Bring them in. 行了 带他们来
[30:24] And make sure each of them knows the other is there — 确保他们知道彼此都在
[30:26] and talking. 才能开口
[30:47] You killed her — all three of you. 你们杀了她 你们三个人一起
[30:49] No! That’s not true. 不 并不属实
[30:51] Stop it, Carter! 够了 卡特
[30:53] We have footage of you and Paul at the gas station. 我们有你和保罗在加油站的录像
[30:57] You’re holding the shovel. 你当时手拿铁锹
[30:59] Which we found in the dumpster. 然后我们搜了垃圾箱
[31:01] It’s your DNA in the soil at the grave. 埋尸体的土壤里也有你的DNA
[31:04] It’s over. 都结束了
[31:06] Look, just… do yourself a favor. 就当帮你自己一个忙
[31:09] Tell me what happened that night. 告诉我那晚究竟发生了什么
[31:15] We hit him… 我们撞了他
[31:17] the kid. 那个孩子
[31:18] We were drunk, driving home from a party. 我们当时都醉了 从派对开车回家
[31:22] No one saw the kid. 没人看到那有孩子
[31:26] Come on, Cass! 来呀 卡斯
[31:27] I dare you! 我赌你不敢
[31:31] Come on, you know you want to do it. 来嘛 你知道自己想的
[31:32] Don’t do it, dude. I’ll kill you. 别这样 哥们 我宰了你啊
[31:39] If you want to be with him, then… 你要是想和他在一起…
[31:44] Okay. Okay. Enough. Enough. Enough. 好了 够了 够了
[31:47] Watch out! 小心
[31:52] Paul was driving. 保罗当时在开车
[31:53] Carter said I was driving? 卡特说是我开的车
[31:55] Paul said you were the one driving, 保罗说是你开的车
[31:57] which means you’ll get the most time. 说明你的量刑会最重
[31:59] Which is probably why you went to see Tyler that night 也许这就是为什么你会在那晚去见泰勒
[32:02] about confessing, isn’t it? 谈谈坦白的事 是不是
[32:04] I was with Carter that night. 那晚我和卡特在一起
[32:07] I didn’t kill Tyler. 我没有杀泰勒
[32:08] Cassandra couldn’t have done it. 卡桑德拉做不到
[32:10] She was with me that night. 她那晚和我在一起
[32:11] You can check my firm’s doorman. 你可以去问我公司的门卫
[32:13] I begged Tyler not to send that video to anyone, 我求泰勒不要把录像给任何人看
[32:16] but he made up his mind. 但他死了心就要去做
[32:18] I only told Cassandra about it. 我只和卡桑德拉说了这件事
[32:21] I knew she’d be the only one who could stop him. 她是唯一可以阻止他的人
[32:23] Tyler wanted to go to the police. 泰勒想去找警察自首
[32:27] But I told them that… 但我告诉他们…
[32:31] we had a choice to make, 我们还有的选
[32:32] that we had to choose ourselves… 我们得为自己…
[32:36] our futures. 选好未来
[32:37] So, what you’re saying to me is that you killed Meachum, 你是说你杀了米基姆
[32:41] but you didn’t kill Tyler. 但没有杀泰勒吗
[32:44] Yes. 是的
[32:45] We did hit that boy that night. 我们那晚确实撞到了那个孩子
[32:47] I wish we didn’t. 我希望我们没有
[32:50] But we did. 但我们确实撞到了他
[32:52] But I didn’t hurt Tyler. 但我并没有伤害泰勒
[32:56] I could never do that. 我永远都不可能伤害他
[32:59] Do you believe her? 你相信她吗
[33:01] I believe she loved Tyler. 我相信她爱着泰勒
[33:03] Doesn’t mean she didn’t kill him. 不代表不会杀了他
[33:04] No, it doesn’t. 是不代表
[33:06] Well, it’s not like anybody can say she didn’t have it in her. 她也不是什么善人
[33:08] She just admitted to killing Robert Meachum. 这不刚刚才承认杀了罗伯特·米基姆
[33:12] And, of course, Dr. And Mrs. Meachum, 当然米基姆医生和夫人
[33:14] I can have Robert’s remains forwarded directly 我可以将罗伯特的遗体
[33:17] to the funeral home in Manorville. 直接运到马诺维尔的丧礼
[33:19] Yes, I… 当然
[33:21] I suppose that would be best. 我想这是最好的做法了
[33:26] And, so you know, we have the three in custody. 跟您说一下 我们把三名嫌疑人拘留了
[33:30] They’ll be officially charged later today. 今天晚些时候 他们就会被正式起诉
[33:33] I told Bobby I didn’t want him walking to that gas station 我跟鲍比说我不让他那么晚
[33:35] in the middle of the night. 还走到加油站去
[33:37] I told him. 我跟他说了
[33:50] What is it? 怎么了
[33:52] Do you mind, awfully, If we 您介不介意 让我们…
[33:53] hold onto this for a little while longer? 再多保留一阵时间遗体
[33:56] Thank you. 谢谢
[33:57] No… 不
[34:01] Thank you. 谢谢你
[34:04] I think we resigned ourself 我想我们还是
[34:05] to never really knowing what happened to Bobby. 永远都不知道鲍比最后变成什么样
[34:07] It’s, um… 这样…
[34:09] It’s better this way. 比较好
[34:12] Henry, would you just slow down? 亨利 你能不能慢一点
[34:14] Use your words. What do you need? 张嘴说话 你要什么
[34:16] – Where’s Tyler’s case file? – Wh– -泰勒的案宗哪去了 -什…
[34:17] Good lord. How do you find anything? 老天爷啊 你怎么找东西
[34:20] Here. Here. 这呢 这
[34:22] Here it is. 找到了
[34:24] Alicorn International. 天角兽国际
[34:26] Tyler’s father mentioned 泰勒的父亲提到过
[34:27] that he donated to charities that he’d never even heard of. 他给从没听过的慈善机构捐过款
[34:30] Well, here’s the list. 就在这单子里
[34:31] I was looking at it the other day. 我那天看到了
[34:33] There’s one charity here, Alicorn International. 这个慈善机构 天角兽国际
[34:36] Address — 1342 route 27, Manorville, New York. 地址纽约马诺维尔 1342路27号
[34:40] Isn’t that the same address as — 这不是和…
[34:42] The station that Tyler and the rest stopped after the accident. 泰勒和其他人在事故后停留的加油站一个地址
[34:45] Also… 而且…
[34:47] where Robert Meachum worked. 也是罗伯特·米基姆工作过的地方
[34:56] Look. 看
[34:57] Same as on the murder weapon. 和凶器上的一样
[34:59] And white gravel. Same as Tyler’s apartment. 白碎石 和泰勒公寓里的一样
[35:07] If it isn’t New York’s finest. 这简直是纽约最炫
[35:09] I heard you guys found that Meachum kid’s body. 听说你们找到了米基姆的尸体
[35:11] Glad I could help. 很高兴我帮上了忙
[35:12] Yes, thanks. 没错 谢谢
[35:13] How long have you worked here, mister…? 你在这工作了多久 先生…
[35:15] Morris. 莫里斯
[35:17] Since I was a kid. 从小就在这了
[35:19] Bought the place five years ago. 五年前买了下来
[35:21] So, you were the one that changed the name of the station. 是你改了加油站的站名
[35:23] Yeah. Used to be called “Alicorn Gas.” 对 原来叫”天角兽加油站”
[35:26] Alicorn? 天角兽
[35:29] A winged unicorn. 有翅膀的独角兽
[35:31] Stupid, right? 蠢吧
[35:32] So, I changed it. 所以我给它改了
[35:34] Tell me, Mr. Morris, were you working here 请告诉我莫里斯先生米基姆失踪的那晚
[35:35] the night that robert Meachum disappeared? 你是否在这里工作
[35:38] That was like… 10 years ago. 那都是十年前的事了
[35:41] I don’t know. Why? 我忘了 怎么了
[35:45] Can we take a look at your bank records? 我们能不能查看你的银行记录
[35:48] I’m not with the I.R.S., obviously. 虽然我们不是税务局的
[35:51] It’s pertaining to a murder in New York. 这是有关纽约的一场凶杀案
[35:54] In the city? 市里的吗
[35:56] What, is this…about that Meachum thing? 关于那个米基姆的吗
[35:58] – Yes. – Hey, you know what? -没错 -要我说
[36:01] It’s fine. I got nothing to hide. 看呗 我又没什么可隐瞒的
[36:04] Be right back here. I’ll get them. 马上就给你们拿来
[36:15] Henry! 亨利
[36:17] Go! I’ll be fine! 追 我没事
[36:44] Drop your weapon! 放下枪
[36:46] Drop your weapon now! 马上放下枪
[36:51] Bullet fever, right? 子弹恐惧症
[36:52] Look, lieutenant, I know that that can happen… 长官 我知道有可能发生…
[36:57] No. 不
[37:00] You drop your weapon. 你把枪放下
[37:06] It’s those rich kids from the city who are the bad guys here, 那些城里的富家子弟才是真正的坏人
[37:08] not me. 不是我
[37:09] Yes. 没错
[37:11] We know what they did, Mr. Morris. 我们知道他们做了什么 莫里斯先生
[37:14] Like we know you were working here that night, 我们也知道那晚你在这工作
[37:16] the night they hit Meachum… 他们撞了米基姆的那晚…
[37:18] That you knew what they had done. 你也知道他们的所作所为
[37:20] And when you found out that Tyler was wealthy, 当你发现泰勒家很富有之后
[37:22] you decided to blackmail him. 你开始勒索他
[37:24] Until he decided to confess. 直到他决定坦白
[37:27] Henry, stop! 亨利 别动
[37:29] Henry! 亨利
[37:32] Hey, it’s her or you, man. Your call. 射她还是射你 你来选
[37:38] – Me. Shoot me. – Henry, stop! -我 射我 -亨利 别动
[37:45] Drop your gun! Drop your gun! 放下枪 放下你的枪
[37:46] Drop it! 放下
[37:48] Roll over. 翻过去
[37:52] Fingers together! Interlace them! 手放到一起 交叉
[38:00] So, Tyler told Morris 是泰勒告诉莫里斯
[38:02] he wasn’t gonna pay him any more hush money, 他不会再给他封口费了
[38:03] and Morris went to his apartment after the awards ceremony 然后莫里斯在颁奖礼后去了他的公寓
[38:06] to threaten him and wound up killing him. 威胁他 最后杀了他
[38:09] And at the gas station out there, were you all right? 在加油站外 你还好吗
[38:13] Yeah. I-I was fine. 我挺好的
[38:24] Meet me here. 到这来见我
[38:25] 5:00. 五点
[38:29] I understand Tyler’s friends brought in their lawyers. 我知道泰勒的朋友们都自带律师
[38:32] Vehicular assault. 一级汽车伤人
[38:34] It’s not even manslaughter. 连过失杀人都不算
[38:36] They’ll do a few years. 他们只会蹲几年
[38:38] And the worst part is, I don’t think even one of them 最糟的是我想他们几个
[38:41] lost a moment’s sleep over what they did. 没有一个人因为良心不安而失眠过
[38:43] Yes, well, in the heat of any moment, 在紧要关头
[38:45] we all have an instinct for self-preservation. 我们都有本能来保护自己
[38:48] Yeah, but it’s the choices we make 所以我们在紧要关头之后
[38:49] after those moments that count, right? 再做的决定才是真正的决定 是吗
[38:53] You know, your self-preservation instinct seems non-existent. 但你的自我保护本能似乎荡然无存
[38:57] Henry, look at me. 亨利 看着我
[38:59] Don’t ever pull another stunt 以后绝对不能再像
[39:01] like you did at that gas station. 在加油站那样逞英雄了
[39:03] Understand? 明白吗
[39:13] Using your weapon has to be instinct, muscle memory. 对武器的使用要像本能一样 肌肉记忆
[39:16] Not a choice. 而不是选择
[39:23] We can train our bodies to forget. 我们可以训练身体去忘记
[39:27] But not our minds. 但心里的记忆却抹除不去
[39:30] And one thing living forever teaches you 永生教会我的一点是
[39:31] is that your past, your secrets, mark you always, 无论你是否愿意 你的过去和秘密
[39:36] like it or not. 总会伴随你终身
[39:38] My famous Thai-jungle curry. 我最拿手的泰国丛林咖喱
[39:41] It cures colds and bullet wounds. 可以缓解寒冷医治枪伤
[39:44] Oh, um, I-it — it’s hot, so, uh, j-just give it a second. 很烫 可以等等再吃
[39:52] Henry, the other day, 亨利 记得那天
[39:53] when you asked me about my biggest secret, 你问我我最大的秘密是什么
[39:55] uh, what I told you, uh, that wasn’t it. 我告诉你的并不是
[39:58] You know, when I was in, uh, Vietnam 当我在越南的时候
[40:01] and I was just a few weeks into my tour, 才行军了几周
[40:03] Uh, my platoon was out on patrol at night 我那排人当晚巡逻
[40:06] and we ran into an ambush. 我们遇到了伏击
[40:08] And I found myself alone… 我落单了
[40:13] scared as hell. 吓得要死
[40:16] And as the fight raged on, I, uh… 当开始交火的时候 我…
[40:19] I just laid there on the ground, terrified, ’til it was over. 只能趴在地上 恐惧的等着一切结束
[40:24] I never told anyone. 我从来没和任何人说过
[40:27] But afterwards, 可后来
[40:29] I found out that three of our guys were killed. 我才知道我们有三个战友牺牲了
[40:35] As long as I live, I’ll always wonder 只要我还活着一天 都会不停地想
[40:37] if they might be alive if I had joined that fight. 如果我也加入战斗 他们三个会不会就能活下来
[40:39] Abe, you can’t blame yourself for that. 亚伯 这事不能怪你
[40:43] Sure I can. 当然怪我
[40:48] But don’t you see, Abigail? 你不明白吗 阿比盖尔
[40:49] I chose myself over him. 我选择了我自己 而不是他
[40:52] I might have been able to save the man, 我本来可以救他的
[40:53] but I chose not to risk being exposed. 但我选择了不让自己曝露
[40:56] Henry, darling, please. 亨利 亲爱的 求你了
[40:57] You’re being too hard on yourself. 你对自己太过严苛了
[41:01] I can no longer be a doctor 我不能再当医生了
[41:03] if I know that, if pressed, 如果被报道出去了
[41:06] I’ll break my oath. 我会打破自己的誓言的
[41:07] Henry, please. 亨利 行了吧
[41:09] You could no sooner not be a doctor than I c– 你到时就做不了医生了 等我…
[41:10] Mom, Dad, I’m home. 爸妈 我回来了
[41:13] Wash up for dinner, Abe. 洗手准备吃饭 亚伯
[41:18] You did what you did not for yourself, but for us. 你做了你该做的事 不是为了你 是为我们
[41:22] For your family. 为了你的家庭
[41:24] You’ll get past this. You must. 你会忘了的 你必须要忘记
[41:27] Just give it time. 让时间来解决
[41:30] There are things for all of us 在世上有些事对我们所有人来说
[41:32] that even all the time in the world 就算是时间
[41:34] wouldn’t be able to erase. 也无法抹去
[41:35] Hey. Don’t let it get cold. 别等它凉了
[41:40] Oh, uh, fair warning, it’s a little spicy. 贴心提示 有点辣
[41:47] Oh, this is fantastic. What’s in it? 味道好棒 放了什么
[41:50] That’s a secret. 那可是秘密
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号