Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:03] You have a tough day at the office? 在办公室又受气了吗
[00:05] Remember that weaselly new creative director 你还记得我上周跟你说过的那个卑鄙狡诈的
[00:07] I told you about last week? 新任创意总监吗
[00:09] Peter. 彼得
[00:10] Guy’s been totally sandbagging my work 那家伙老是把我的工作
[00:13] into the nachos locos account, which I have had… 贬得一文不值 我已经…
[00:14] Ok, can I stop you there for one moment? 让我打断你一下
[00:18] Who gives a crap? 谁会关心这些
[00:19] Seriously. You act like you are out there curing cancer. 说真的 你搞得好像是在治疗癌症一样
[00:23] You are Hawking chips for a third-rate ad agency. 你不过是三流广告公司的小职员
[00:26] But I thought you said I should… 但我以为你说过我应该…
[00:27] No no. Don’t think, shut up. 不不 别自以为是 闭嘴
[00:29] I want your thoughts, I will ask for them. 要是想知道你的想法 我自己会问的
[00:33] Take off your jacket. 把外套脱了
[00:43] Hands. 手
[00:46] Open. 张嘴
[00:52] Much better. 这样好多了
[00:55] We will be playing a little game 我们来玩个小游戏
[00:57] called “Guess the Toy”. 叫”猜玩具”
[01:00] Try number one. 一号玩具
[01:06] Try number two. 二号玩具
[01:13] On second thought, 转念一想
[01:14] we won’t be needing toy number one. 咱们不需要一号玩具
[01:49] Hey, what are you doing up? 你在干什么
[01:51] Busy nights. 忙了一晚上
[01:54] Where have you been? 你去哪了
[01:56] Oh, out and about, mixing up– 在外面 随便玩玩
[01:58] you know, little dancing, little drinking. 你懂的 跳个小舞 喝点小酒
[02:02] Little what-have-you. 调点小情
[02:06] Abraham. 亚伯拉罕
[02:09] You are clearly dehydrated. 你已经脱水了
[02:11] Let me fix you a tonic to restore your electrolytes. 我给你点奎宁水 补充点电解质
[02:22] Tell me that’s not… 别告诉我这是…
[02:23] Eau de L’amour. 爱香
[02:25] She’s back again, isn’t she? 她回来了 是吧
[02:27] Maureen Delacroix, 玛琳·德拉克罗瓦
[02:28] the face, that broke a thousand hearts, 还是那张会让万千男人为她心碎的脸
[02:30] and a bosom that still defies gravity. 还是那对永远不会屈服于地心引力的双峰
[02:33] She’s your ex-wife, Abraham. 她是你的前妻 亚伯拉罕
[02:36] Maureen and I have always been like wild animals. 玛琳和我爱得就像野兽
[02:39] Why do you think I married her? Twice. 不然你觉得我为什么娶她 还娶了两次
[02:41] You also fought like wild animals, and you were divorced twice. 你俩打得也像野兽 你们也离了两次婚
[02:45] Well, you know what they say. 你知道俗话说得好
[02:47] “Third time’s a charm?” “好运总会降临在第三次”吗
[02:47] 出自勃朗宁夫人的信
[02:49] No. 不
[02:49] You can’t have the sweet without the sour. 不经历风雨 怎能见彩虹
[02:51] That woman has done nothing but hurt you time after time. 这女人只会一次又一次地伤害你
[02:55] Are you talking about the incident with the gun? 你是说上次用枪的小事故吗
[02:57] She didn’t know it was loaded. 她又不知道那个已经上膛了
[02:59] No, Abe. 不 亚伯
[03:01] I’m worried about her breaking your heart. 我担心的是她会让你心碎
[03:04] At my age? I should be so lucky. 就我这年纪 这应该算是走运了
[03:07] It shows it’s still working. 说明我的心脏还在工作
[03:11] Hit me again, will you? 再给我来一杯 行吗
[03:16] Sex, drugs, skydiving. 性 毒品 跳伞
[03:20] It’s strange that the things we do for a thrill, 人们总是会奇怪地做一些刺激的事
[03:23] in order to make ourselves feel alive, 来提醒自己还活着
[03:25] are the same things that may kill us. 而恰恰是这些事 会要了我们的命
[03:28] The same is true when it comes to human relationships. 在人际关系中也是一样
[03:32] The people we love the most 我们最爱的人
[03:33] are the ones capable of hurting us the most deeply. 往往也是能伤我们最深的人
[03:37] Name’s Richard Gaines. 死者名叫理查德·盖因斯
[03:38] Found 600 bucks in his wallet, 钱包里还剩六百块
[03:40] so you can rule out robbery. 所以可以排除抢劫的可能
[03:42] No obvious signs of trauma. 没有明显的创伤
[03:44] Quite the opposite. Manicured nails, 恰恰相反 指甲修剪得很整齐
[03:47] laser hair removal on his fingers. 手指做过激光褪毛
[03:50] This man controlled the image he presented to the world. 这人非常注意自己的外表
[03:53] You got all that from a hand? 就凭一双手你就能看出这么多吗
[03:54] The way we treat our bodies 我们对待尸体的态度
[03:55] reflects who we are, detective. 能反映出我们的自身 警官
[03:56] All right, doc. 好吧 医生
[03:57] Well, according to his license, 根据他驾照上的信息
[03:59] he lives less than half a mile from here. 他住的地方离这里半英里不到
[04:01] Maybe someone knew his route, 说不定有人知道他日常的出行路线
[04:02] waited. 埋伏在这
[04:03] Guy looks rich — probably had enemies. 这人看上去挺有钱的 可能有仇家
[04:05] Yeah, well, scratches on his face, he got them being dumped. 脸上有划痕 应该是因弃尸造成的
[04:08] Moving car, maybe? 可能是开车抛尸
[04:10] And they didn’t bleed, which means 而且没有流血 也就是说
[04:11] he was already dead when he hit the ground. 被扔到地上时他已经死了
[04:14] Have you ever considered a career 你有没有考虑过
[04:15] as a medical examiner, detective? 当个法医 警官
[04:17] No. 没有
[04:18] Forensics didn’t find squat. 法医们什么都没发现
[04:20] Any evidence that was left was 残留的证据
[04:22] washed away with last night’s rain. 都被昨晚的雨冲走了
[04:24] It’s a beautiful suit. 这衣服不错
[04:26] A tad on the ostentatious side, though. 不过有点过于太光鲜了
[04:28] You said he was vain, the laser hair removal. 你不是说他很虚荣吗 激光褪手毛什么的
[04:32] Guy wanted to be noticed. 这家伙希望被人关注
[04:33] Or he wanted his clothes to be noticed, meaning 或者说他希望别人关注他的衣服 也就是说
[04:36] he wanted to hide what was beneath them. 他想遮掩藏在衣服下的东西
[04:40] What the hell? 搞什么
[04:41] This man – was flagellated — whipped. 他被鞭打了 被鞭子抽的
[04:43] Though the lashes are superficial. 不过这些伤都很浅
[04:46] Manner of death, asphyxiation. 死因是窒息
[04:48] The broad band ligature marks suggest that he was 这道较宽的勒痕表明他被人
[04:51] choked – with some sort of strap. 用某种带子缠住而窒息
[04:53] A belt, perhaps. 可能是皮带
[04:55] What do you think — an interrogation gone wrong? 你怎么看 是审讯途中失手了吗
[04:57] This guy was tortured. 这人遭到了折磨
[04:57] Or maybe whoever did this to him 又或者说对他下手的人
[04:59] was looking for some kind of sick thrill. 追求的是一种病态的快感
[05:00] The person who killed him wasn’t the one looking for the thrill. 杀他的人并不是追求快感的人
[05:04] He was. 他自己才是
[05:05] Is that a… 这不是
[05:06] Black light? 黑光灯吗
[05:07] Yes, it is. Bought it for a rave. 没错 为了开派对才买的
[05:10] That was a joke. 我开玩笑的
[05:11] No, I use it for travel. 不 我是旅行中用的
[05:13] I’ve seen enough biological residue 见识了那么多体液残留
[05:15] to never touch a hotel remote without one. 我现在连旅馆遥控器都不敢轻易去碰
[05:19] These injuries 这些伤痕
[05:20] were inflicted over the course of months,with care. 都是几个月前造成的了 打他的人很小心
[05:24] Suggesting complete self-control. 说明自控力非常好
[05:26] So, if it’s not a crime of passion… 所以如果这不是激情犯罪
[05:28] At least not a traditional crime of passion. 至少不是传统的激情犯罪
[05:31] What are you saying? 什么意思
[05:32] He was into the rough stuff. 他喜欢被人施暴
[05:33] A textbook case of sadomasochism. 典型的施虐受虐狂
[05:36] What, do you mean he wanted someone to do this to… 你是说他希望别人这么对他…
[05:38] What is wrong with people? 这年头的人都怎么了
[05:41] Let me ask you a question, detective. 让我问问你 警官
[05:42] You’ve never consumed alcohol to excess? 你从来没有饮酒过量吗
[05:46] Never driven beyond the speed limit or engaged 从来没有超速行驶 或者
[05:49] with a partner of a dubious sexual history? 和有可疑性经验的人谈过恋爱吗
[05:51] Done all three at once, to be perfectly honest. 老实说 我曾经三样都有过
[05:54] Hey, I’m just a man, doc. 我只是个普通男人 医生
[05:55] So was he. 他也是
[05:57] What is your point, Henry? 你想说什么 亨利
[06:00] It’s a fine line between pleasure and pain. 痛苦与愉悦只有一线之隔
[06:14] Mrs. Gaines? 盖因斯夫人
[06:17] I’m sorry. 对不起
[06:19] This is a lot to process at once. 一时之间我有点接受不了
[06:22] I’m still trying to figure out way to tell my kids 我还在想该怎么跟孩子们说
[06:25] that their father is dead. 他们的父亲死了
[06:28] Here. 给你
[06:29] Thank you. 谢谢
[06:31] You and your husband — you were happy? 你和你丈夫生活美满吗
[06:35] Of course we were happy. 当然了
[06:36] The injuries on your husband’s body suggest… 你丈夫尸体上的伤痕好像是
[06:41] ritualized punishment. 某种仪式性的惩罚
[06:43] Can you tell us anything about your husband’s proclivities? 能跟我们谈谈你丈夫的癖好吗
[06:46] Did you and your husband engage in any sort of… 你和你的丈夫有没有参与某些
[06:51] sex games. 性游戏
[06:53] It was therapy. 那是治疗
[06:54] And it wasn’t with me. 而且不是跟我一起的
[06:56] Richard had a domination therapist — 理查德有一个施虐治疗师
[06:58] called herself Iona Payne. 自称伊奥娜·佩恩
[07:02] I take it that’s an alias. 我觉得那是化名
[07:04] Did you give your husband permission 你是否允许你的丈夫
[07:06] to have sex with this woman? 和这个女人上床
[07:07] It wasn’t about sex. 这跟上床没关系
[07:08] Then whas it about? 那这是什么
[07:10] Power. 权力
[07:12] Richard was a powerful man. 理查德是个强势的男人
[07:14] He worked in a world where any weakness might be exploited. 在他工作的地方 任何弱点都会被人利用
[07:17] He learned not to let his guard down to anyone — 他学会了对任何人都保持警惕
[07:21] not even me. 甚至是对我
[07:23] Nearly cost us our marriage. 这差点毁了我们的婚姻
[07:26] Therapists, counselors — none of it helped. 心理治疗 咨询 都没有用
[07:30] Until he met Iona. 直到他遇见了伊奥娜
[07:32] You never felt any resentment or jealousy? 你不觉得怨恨或者嫉妒吗
[07:35] Are you married, detective? 你结婚了吗 警官
[07:41] No. 没有
[07:42] Then how could you possibly understand? 那你怎么可能会理解
[07:45] She gave me my husband back. 她让我丈恢复了原样
[07:52] Would you like to visit a domination therapist? 想去见一见施虐治疗师吗
[07:56] There’s a first time for everything. 凡事总有第一次
[08:01] Lovely room. 房间真不错
[08:03] Have to say, 不得不说
[08:03] it’s more therapist than dominatrix. 看上去治疗的部分大于施虐的部分
[08:07] I should’ve brought Lucas’ black light. 我应该把卢卡斯的黑光灯带来的
[08:09] I bet you this place lights up like a peep-show booth. 我打赌一照就跟开变态派对似的
[08:13] I’m just saying, 我只是说
[08:14] there’s no way this woman is not a prostitute. 这女的肯定是个妓女
[08:22] Nice ink. 纹身不错
[08:23] See you next week. 下周见
[08:25] My receptionist didn’t tell me I had a couples session. 接待员没告诉我今天有夫妻来治疗啊
[08:28] Oh, we’re not a couple. 我们不是夫妻
[08:30] Um, NYPD. 纽约警局
[08:31] We just want to ask a few questions. 我们只想问几个问题
[08:34] Where’s yours? 你的警徽呢
[08:36] I’m just a humble medical examiner. 我只是个身份低微的法医
[08:39] Come in. 进来吧
[08:45] Do you mind if I change? 介意我换身衣服吗
[08:46] My 3:00 has a different therapeutic need. 我三点钟那场的治疗要求不一样
[08:48] Um, we can give you a minute, 我们可以出去等一下
[08:49] if…you need… 如果你需要的话
[08:50] No, it’s fine. I’m good if you are. 没事 只要你们不介意
[08:55] Henry? 亨利
[08:56] Yes. Sorry. 不好意思
[08:58] Please have a seat. 请坐
[09:00] How can I help you two? 有什么能你们的吗
[09:02] Uh, we’d like to ask you about one of your clients, 我们想询问关于你的一名客户
[09:06] Richard Gaines. 理查德·盖因斯的情况
[09:07] His wife said he’d been coming here 他妻子说他过去两年里
[09:09] to see you the last two years. 都会来这里找你
[09:10] That’s correct. 没错
[09:12] When was the last time you saw him? 你最后一次看到他是什么时候
[09:14] Uh, last night. We had a 9:00 P.M. session. 昨天晚上 我们九点钟有一场治疗
[09:17] Do you mind telling us what that session entailed? 介意告诉我们治疗内容具体是什么吗
[09:20] Oh, I don’t talk about my clients 未经允许我是不会
[09:22] without their permission. 谈论我的客户的
[09:24] Your client is dead. 你的客户死了
[09:27] What happened? 发生了什么
[09:28] You tell us. You were the last one to see him alive. 这要问你了 你是最后一个见到他的人
[09:30] Your client was strangled to death. 你的客户是被勒死的
[09:32] Was that part of his therapy? 这是他治疗的一部分吗
[09:34] My job is to help people unlock their pain. 我的工作是帮助人们释放他们的痛苦
[09:37] Well, judging from our victim’s body, 从死者的尸体上来看
[09:39] it’s also about inflicting it. 你还会给他们造成痛苦
[09:41] Mind if I have a look around? 我能到处看一看吗
[09:42] Please. Be my guest. 可以 请自便
[09:48] Physical pain serves a function. 肉体上的痛苦是有用的
[09:50] It teaches us. Wouldn’t you agree, doctor? 它会给我们留下教训 你同意吗 医生
[09:52] Well, it teaches us to protect ourselves. 它会教我们要保护好自己
[09:55] In an ideal world, we learn from it. 在理想的世界里 我们可以从中吸取教训
[09:57] Psychic pain is different. 心理上的疼痛则不一样
[10:00] I help people… 我帮助人们
[10:02] trade one sort of pain for another, 将一种痛苦转化为另一种痛苦
[10:05] more harmless one. 更无害的那种
[10:07] Harmless, huh? 无害
[10:09] Guy was choked. 那家伙窒息了
[10:11] If I’m not mistaken, 如果我没弄错的话
[10:12] this would have left a mark 这东西会在死者的脖子上
[10:13] like the one we found on the victim’s neck. 留下我们找到的那种伤痕
[10:14] You’re not mistaken. 你没有弄错
[10:18] Pulley system. 滑轮系统
[10:19] So that you may strangle your clients with a rope. 所以你可能用带子勒住了客户的脖子
[10:25] You need to tell us what happened 你得告诉我们你昨晚
[10:27] between you and the victim here last night. 和死者之间到底发生了什么
[10:29] I would never hurt a client. 我绝对不会伤害我的客户
[10:32] Of course not, 当然不会了
[10:33] but choking someone isn’t exactly a science, is it? 不过让人窒息不算是什么科学的方法吧
[10:39] Richard trusted me. 理查德信任我
[10:41] Perhaps he trusted the wrong person. 也许他信错人了
[10:48] Go ahead and have a seat right there. 在这里坐下
[10:54] Let me ask you a question, doc. 问你个问题 医生
[10:56] Why would people pay 为什么有人会愿意
[10:57] 300 bucks an hour to get their asses kicked? 每小时花三百块来被人虐待
[11:00] If it makes them forget their true pain… 如果这能让他们忘却真正的痛苦
[11:04] I’d call it a bargain. 我觉得还挺划算的
[11:05] You said that Richard left at 10:00. 你说理查德十点就离开了
[11:08] Where were you at 11:00? 你十一点时在哪
[11:09] I was with another client. 我跟另一名客户在一起
[11:11] Great. 好的
[11:11] Give me a name, and we can clear all this up right now. 给我个名字 我们现在就能查清楚
[11:15] Come on, you’re really gonna risk a murder charge 别这样 你宁愿背负谋杀的罪名
[11:18] to protect the privacy of a client? 也要保护客户的隐私吗
[11:20] I didn’t kill Richard. 我没有杀理查德
[11:22] No, but you did do this. 是没有 但是这确实是你干的
[11:26] The lash marks are mine. 那些鞭痕是我弄的
[11:27] How about the bruises on his throat? 那他喉咙上的瘀伤呢
[11:29] Your client died of asphyxiation. 你的客户因为窒息而死
[11:32] We know that you choked him. 我们知道你勒了他
[11:34] Right, but that’s not what killed him. 是的 但这不是他死亡的原因
[11:36] My medical examiner already gave us the cause of death. 我的法医已经给了我们他的死因
[11:39] Your M.E. was wrong — 你的法医弄错了…
[11:41] not about the asphyxiation, but about what caused it. 窒息没错 但那不是我造成的
[11:44] Richard wasn’t choked. 理查德没有被我勒住
[11:45] Why should we trust a dominatrix over a doctor? 我们为何要信一个女施虐狂而不信医生呢
[11:49] Well, which one of us has more experience choking people? 我和医生谁对勒人更有经验呢
[11:52] The muscles in Richard’s neck were too thick, 理查德颈部的肌肉太厚了
[11:55] due to our previous sessions. 这是我们之前的治疗造成的
[11:57] So what, in your expert opinion, killed him? 那以你的专业意见来看 是什么杀了他
[12:00] He stopped breathing. 他停止呼吸了
[12:01] Isn’t that how everybody dies, technically? 严格地说 人人都是这么死的吧
[12:04] Well, not like this. 不是像这样的
[12:05] Richard was forced to stop breathing by his own body. 理查德是被自己的身体强行停止呼吸的
[12:10] How is that possible? 这怎么可能
[12:12] – He was electrocuted. – He was electrocuted. -他是被电死的 -他是被电死的
[12:15] I don’t see any burn marks on his body. 我没在他身上看见任何灼伤的痕迹
[12:17] A persistent low-grade charge 持续的低度通电
[12:19] would have forced his diaphragm to seize up 会迫使他的横膈膜卡住
[12:21] and his lungs to stop. 使肺部停止工作
[12:23] The entry point would have been small… 电流的接入点应该很小…
[12:25] Likely obscured by a bruise. 有可能被瘀伤盖住了
[12:28] It’s an easy mistake for the untrained eye. 未经训练的眼睛很容易犯这种错误
[12:30] Are you okay, Henry? 你没事吧 亨利
[12:33] Well, hardly. 不太好
[12:35] She’s right. 她说得没错
[12:46] Hello, Abraham. 你好 亚伯拉罕
[12:49] M-Maureen. 玛琳
[12:50] W-what are you doing here? 你…你来这里干什么
[12:51] Oh, I was in the neighborhood. 我刚刚就在附近
[12:53] I thought I’d just pop in and say hello. 我想着可以过来打个招呼
[12:55] What happened to our meeting for dinner? 不是说好了晚餐见吗
[12:56] I-I told you I had work to do. 我…我和你说了我有工作要做
[12:57] Oh, I won’t disturb you. 我不会打扰你的
[12:59] I just wanted to see where you spend your days. 我只是想看看你平日都是怎么过的
[13:05] I love that smell. 我喜欢那股味道
[13:07] Old furniture? 旧家具的味道吗
[13:08] No, you — 不 是你的味道
[13:09] your musk. 你的麝香味
[13:12] Well, get back to work. 继续去忙你的吧
[13:13] I’m just gonna… 我就是打算…
[13:14] take a little look around. 随便转转
[13:21] I love this piece. 我爱死这个了
[13:23] Damn you, Maureen. 去你的 玛琳
[13:24] What did I do? 我做了什么吗
[13:25] Uh, nothing, nothing. 没事 没事
[13:26] It’s just that you’re you and I’m me, 只是你是你 我是我
[13:28] and we both know how this is gonna end. 而我俩都知道这会以怎样的方式结束
[13:30] Well, we’ve always burned hot, haven’t we? 我们总是干柴烈火似的 不是吗
[13:33] Until someone gets burned. 直到我们中的一个被烧伤
[13:34] But not this time, Abe. 但这次不会了 亚伯
[13:36] We’re not a couple of dumb kids anymore. 我们两个不再是愣头青了
[13:38] We’ve learned from our mistakes. 我们从错误中吸取了教训
[13:41] So why am I doing this? 那我为什么会这么做呢
[13:49] So, I was thinking about all that rain we had last night, right? 我刚刚在想昨晚下的那场雨
[13:52] I was wondering if any of the evidence from the crime scene 我在想犯罪现场会不会有什么证据
[13:54] might have washed its way all the way down the block to the… 可能被沿街一路冲到了…
[13:58] sewer. 下水道
[13:59] Yeah, so, when you thought of this little project, 是啊 所以当你想到这个小任务的时候
[14:01] you thought of me? 就想到了我吗
[14:02] Well, can you picture Henry doing this? 难道你能想象亨利做这种事吗
[14:06] I think that little dominatrix really got under his skin. 我觉得那个女施虐狂真的把他惹恼了
[14:09] Yeah, well, it’s not like Henry to be out-Sherlocked 是啊 在找死因这件事上被别人超越了
[14:12] on a cause of death. 可不像是亨利啊
[14:15] What is this? 这是什么
[14:20] Cattle prod. 电击棒
[14:22] The D.O.A. was electrocuted to death, right? 死者是被电死的 对吧
[14:25] Maybe I can get some prints off this thing. 也许我能从这上面提取一些指纹
[14:28] Thanks. 谢了
[14:33] You see that, Lucas? 看见那个了吗 卢卡斯
[14:35] Nucleic streaming. 核素胞质流
[14:37] An idiot can see that this man was electrocuted. 白痴也能看出来这个人是被电死的
[14:39] Okay, I-I’m gonna stop you right there. 好吧 我…我得打断你了
[14:41] Oh, please. 拜托了
[14:42] Not another boilerplate pep talk 别再说些没用的加油鼓气的话了
[14:44] filled with inane sports metaphors. 充满了空洞的体育隐喻的那种
[14:46] Do you know how many jump shots 你知道迈克尔·乔丹在自己的职业生涯中
[14:48] Michael Jordan missed in his career? 有多少次灌篮没进吗
[14:50] Over 9,000 — 9,000! 九千多个 九千啊
[14:53] And that’s supposed to help me how? 知道这个对我有什么帮助呢
[14:54] Because, Henry, 因为 亨利
[14:56] everybody, even the greatest of all time, 每个人 就算是有史以来最厉害的
[14:58] pooched it every once in a while. 时不时都会搞砸一次
[15:02] Now you know what it feels like to be us — 现在你体会到了我们的感受
[15:04] to be mortal. 作为一个普通人的感受
[15:07] Yes. 没错
[15:09] Yes, I suppose that is rather comforting. 没错 我想这还是挺令人欣慰的
[15:11] You know, I-I was gonna go get a drink around the corner, 我…我要去街角喝一杯
[15:13] if you wanted to wrap up here and join. 你想要放下手头的事和我一起去吗
[15:15] Next time. 下次吧
[15:17] “Next time” is what you said last time. 你上次也是这么说的
[15:19] Hope you figure it out. 希望你能搞清楚这件事
[16:10] Dr. Morgan. 摩根医生
[16:11] Sorry. 打扰了
[16:12] Are you with a client? 你在接待客户吗
[16:14] Well, that depends — 这取决于…
[16:16] on why you’re here. 你为什么而来
[16:17] I was in the neighborhood, 我刚好在附近
[16:18] and I wanted to talk to you about erotic electrocution. 然后我想来和你聊聊色情电击
[16:21] Talk about cutting to the chase. 你还真是开门见山啊
[16:24] It seems to me that you are uniquely qualified 在我看来你特别适合
[16:27] to paint a portrait of our killer. 来描述我们的杀手
[16:30] You have…keen acumen. 你非常的…敏锐
[16:34] Electrocution is something I use sparingly — 电击是我很少使用的一种方式
[16:36] usually on the back. 一般是用在背上
[16:39] Other times, somewhere else. 其他时候 也会用在别的地方
[16:44] How can it turn deadly? 那这种方式为什么会变得致命呢
[16:47] If the person administering it doesn’t know what they’re doing. 一旦实施电击的人不清楚自己在干什么
[16:50] I could give you a demonstration. 我可以向你演示一下
[16:53] It would be purely professional, of course. 当然了 这是纯专业性的
[16:56] I suppose I’m afraid to relinquish control. 我想我会害怕放弃控制权
[17:00] I think you’re afraid of a great many things, doctor. 我想你害怕的事情可不少 医生
[17:03] That’s not one of them. 而这个不是其中之一
[17:12] Hand. 手
[17:19] Be gentle. 温柔点
[17:20] Of course. 当然
[17:26] Too tight? 太紧吗
[17:27] I’m fine. 还行
[17:29] Next, his arms would be raised in a stress pose, like so. 接着他的手臂就像这样被拉高至紧崩
[17:36] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[17:39] We can stop anytime you want. 只要你想 随时都可以停止
[17:41] No, I’m — I’m fine. 不 我…没事
[17:42] Please continue. 请继续
[17:45] But somebody did hurt you, didn’t they? 但是的确有人伤害过你 是吗
[17:48] Somebody you loved, that you trusted. 一个你深爱又信任的人
[18:00] 亨利·摩根之墓 生于1779年9月10日 逝于1814年4月7日
[18:06] Nora? 诺拉
[18:15] I never meant to do this to you. 我从没想过让你这样伤心
[18:20] If I could have made it home sooner… 如果我能早点赶到家
[18:22] Henry? 亨利
[18:24] Is that you? 是你吗
[18:31] How? 怎么会
[18:32] They told me you were dead, 他们和我说你死了
[18:33] that you fell over the side of the ship. 你从船边掉进海里了
[18:40] I don’t know how to explain. 我不知道该怎么解释
[18:43] All that matters is that I’m home, darling. 重要的是我回来了 亲爱的
[18:46] Do you know what this is, Henry? 你知道这是什么吗 亨利
[18:48] It’s a miracle. 这是奇迹
[18:55] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[18:58] Let me help you unlock that pain. 让我帮你释放那种伤痛吧
[19:02] I’m much more interested in catching your client’s killer. 我还是对抓住杀死你客户的凶手更有兴趣
[19:07] You hide behind your work, Doc. 你用工作掩藏伤痛 医生
[19:09] Your real area of expertise is avoiding any real intimacy. 你真正的专长是避免任何亲密行为
[19:15] Perhaps I enjoy the solitude. 也许我热爱独处
[19:17] Human connection is all any of us are looking for. 我们每一个人都会追寻与他人的联系
[19:22] Let me help you. 让我帮你吧
[19:31] I’m a hard case — 我的情况很棘手
[19:34] too much history. 有过太多的历史
[19:36] I don’t mind a challenge. 我喜欢挑战
[19:39] At first, you will beg me to stop. 起初 你会求我停手
[19:45] And then you’ll beg me not to. 过后又会求我继续
[19:53] Well, it was right here. 东西本来放在这里的
[19:56] Hold on. 等等
[19:59] Perhaps this might be a good time to release me. 也许该把我放下来了吧
[20:02] This has been most informative. Thank you. 我上了一堂极具教育性的课 谢谢你
[20:05] Ms. Payne, A.K.A. Molly Dawes, 佩恩女士 又名莫莉·道斯
[20:07] You’re under arrest for murder. 你因谋杀而被捕
[20:08] – What?! – Yep. -什么 -没错
[20:09] We found the murder weapon used to kill your client. 我们找到杀死你客户的凶器了
[20:11] Your prints were all over it. 上面布满了你的指纹
[20:14] Someone else here? 还有其他人在这里吗
[20:20] H-Henry? 亨利
[20:22] Detective Martinez. 马丁内兹警探
[20:24] Might I trouble you for a handcuff key? 能麻烦你帮我打开手铐吗
[20:29] I can explain. 我可以解释的
[20:30] Uh, no. You don’t have to do that. 不 不必解释
[20:39] What did she say? 她说了什么
[20:41] Same thing everybody says — 和所有人说的一样
[20:42] that she didn’t do it. 说她没做过
[20:45] I’m inclined to believe her. 我倾向于相信她
[20:46] A woman who beats people for a living? 一个以施虐为生的女人吗
[20:48] And I dismember dead bodies. 我还肢解尸体呢
[20:50] Meaning? 什么意思
[20:51] That though our occupations are unusual, 尽管我们的职业都不寻常
[20:54] we’re both professionals. 但是我们俩都是专业人士
[20:56] You want to know 你想知道
[20:57] what Iona did before she became a dom? 伊奥娜在成为施虐者之前是做什么的吗
[21:00] She was a therapist. 她曾是个治疗师
[21:01] You want to know how she lost her license? 想知道她的牌照是怎么被吊销的吗
[21:03] She had an affair with one of her patients — 她和其中一位病人发生了暧昧关系
[21:05] Joseph Briggs. 叫约瑟夫·布里格斯
[21:07] When Iona tried to break it off with him, 当伊奥娜想要和他断绝关系时
[21:08] he killed himself. 他自杀了
[21:11] Now, I’m not saying that 我不是在说
[21:12] she tried to kill either of them, 她企图杀害他们
[21:13] but clearly she has a history of crossing lines. 但是显然她有这种不安分的前科
[21:25] What would you like me to call you — 你喜欢我叫你
[21:27] Iona or Molly? 伊奥娜还是莫莉呢
[21:29] I suppose “Mistress Payne” is out of the question. 我想总不可能叫我佩恩小姐
[21:33] Well, look at the bright side. 往好的方面来看
[21:35] At least one of us ended up in handcuffs. 至少我们其中一人会被拷上手铐
[21:37] They really are gonna charge me 他们真的要以谋杀理查德的罪名
[21:38] with Richard’s murder, aren’t they? 起诉我 是吗
[21:41] It’s not looking good. 情况不妙
[21:43] The incident with your former patient 之前你那位病人约瑟夫·布里格斯
[21:46] Joseph Briggs… 所发生的事
[21:49] you want to tell me about it? 想要和我说说吗
[21:52] Yeah. 好
[21:54] Yeah, I mean, it was simple. 这件事很简单
[21:57] I got too close. 我太过投入了
[21:59] I knew better, but I was 27 years old, 我很清楚 但那时我才27岁
[22:02] and so I let myself fall in love with a deeply troubled man. 我让自己和一个焦头烂额的男人陷入了爱河
[22:07] I did learn my lesson about getting involved with patients. 与病人纠缠不清这方面 我真的受到了教训
[22:11] – So you and Richard Gain– – No. -所以你和理查德·盖因斯 -我们没有
[22:14] Besides, he wasn’t even my type. 再说他不是我喜欢的类型
[22:15] I prefer the lone wolves. 而且我更喜欢独来独往的人
[22:20] If you give me the name of the client you were with 如果你告诉我 在理查德死的时候
[22:22] at the time of Richard’s death, 和你在一起的客户名字
[22:24] I can confirm your alibi. 我就能证实你有不在场证明
[22:25] You know I can’t do that. 你知道我不能透露
[22:26] I respect your scruples, 我尊重你的顾虑
[22:27] but protecting a man’s anonymity isn’t worth prison. 但不值得为了保密某个人的身份而坐牢
[22:30] Most people think my job is about what I do to my clients. 许多人认为我的工作就是对客户施虐
[22:35] It’s what I don’t do. 但其实适时地收手才是重点
[22:36] I bring them right to the edge, 我把他们带到崩溃边缘
[22:38] and in that moment where they are completely vulnerable 在那一刻 他们完全不堪一击
[22:42] and I can do anything I want to them… 我可以随心所欲地对他们做任何事
[22:45] I stop. 但是我却停手了
[22:49] It’s ironic, isn’t it? 这不是很讽刺吗
[22:51] Uh, what’s that? 那是什么
[22:52] That the only way you can truly feel alive 唯一能让人真正感受到还活着的方法
[22:56] is to give another person the power to destroy you. 就是赋予另一个人能摧毁你的力量
[23:02] Are you ever going to tell me 你打算告诉我
[23:03] what happened to you on that ship? 你在那艘船上发生了什么事吗
[23:08] Not if I can help it. 这我可不能说
[23:10] I have ways of loosening your tongue, Henry Morgan. 我有办法让你松口的 亨利·摩根
[23:18] So, why won’t you tell me? 为什么不告诉我
[23:23] Because you won’t believe me. 因为我说了你也不会相信
[23:27] I can hardly believe it myself sometimes. 对这件事 有时我自己都难以置信
[23:32] You can tell me anything. 你可以给我说所有事
[23:34] I’ve given you my whole heart. 我整个心都给了你
[23:37] Why can’t you give me yours? 你为什么不能全然相信我
[23:55] Oh, good Lord. What happened? 天呐 发生了什么事
[23:58] You don’t remember? 你不记得了吗
[24:00] How could I forget? 我怎么能忘记呢
[24:03] Is it me, or are we just getting better with age? 是我 还是我们都随着年龄增长技术越好了
[24:06] Like a fine Bordeaux. 就像陈年波尔多一样
[24:09] Speaking of which, I should clean up. 说到这个 我得起来收拾一下了
[24:11] Or…we could just leave it how it is. 或者 我们也可以不用收拾
[24:14] Well, yeah, I’d love to, but it’s almost noon, 我也想 可现在都中午了
[24:16] and somebody’s got to open the store. 某人得开门营业啊
[24:18] Oh? Says who? 是吗 谁说的
[24:20] The guy who’s got to work for a living, 就是那个离过两次婚
[24:21] thanks to his two divorces 耗光了所有的钱
[24:23] which were worth every penny. 于是必须自谋生路的家伙
[24:27] Let me make it up to you, Abe. 亚伯 让我来补偿你
[24:29] Come away with me, Abe. 跟我走吧 亚伯
[24:31] Let’s do all the crazy things that we always talked about. 我们一起去做那些以前总说的疯狂的事吧
[24:37] That’s why you came back, hm? 这就是你回到我身边的原因吗
[24:39] To tempt me to drop everything and 引诱我抛弃一切
[24:40] join you on some cocktail-fueled grand tour? 加入你的畅饮环球之旅
[24:43] Oh, I wasted so many years just 长久以来 我总期待下一个遇到的人会更好
[24:46] wondering if there was something better around the corner. 于是荒废了这么多年
[24:49] Then I figured it out. 但我突然明白了
[24:50] The best thing in my life 我生命中最宝贵的
[24:52] was there from the start. 不是下一个 而是一开始那个
[24:54] You. 就是你
[24:56] We were meant to be. 我们注定相伴到老
[25:01] But we’re not spring chickens. 不过我们已经不再年轻 时间不多了
[25:05] That, I know. 这个我知道
[25:07] So… 那么
[25:09] What’s keeping you here, 你为何还要待在这
[25:10] surrounded by all this…old stuff? 和这些老古董作伴
[25:19] Did you find something, detective? 警官 你发现什么了吗
[25:21] What are the chances 你觉得正常人
[25:22] I have these exact same boots at home? 会不会在家囤这么多同款的靴子
[25:25] Why would Iona hide her client list in there? 那你说伊奥娜怎么会把客户名单藏到这儿
[25:27] You’re just snooping. 你是在窥探隐私
[25:29] It is called a general search warrant, Henry. 亨利 这叫一般性搜查
[25:31] And yes, 你说的也对
[25:33] I am snooping. 我就是在找她的隐私
[25:35] She likes you, you know. 她喜欢你 你知道的
[25:36] I beg your pardon? 你说什么
[25:38] Iona. 伊奥娜啊
[25:40] Come on, henry. 得了吧 亨利
[25:40] You see everything, and you don’t see that? 你什么都看得明白 难道看不出这个
[25:42] I hardly see what that has to do with anything. 我没看出这和案子有什么关系
[25:44] Relax, henry. 淡定 亨利
[25:45] I am not suggesting that you ask our murder suspect out. 我又没建议你去约嫌疑人
[25:51] Why would Iona be reading that? 伊奥娜看这个干什么
[25:53] She wouldn’t. 她是没看
[25:54] It’s an ironic disguise for her appointment book. 这是她为预约薄做的讽刺伪装
[25:58] So, where was she Wednesday at 11:00 p.m.? 那她周三晚上11点在哪里呢
[26:02] A. Schopenhauer. A·叔本华
[26:04] Hold that. 等一下
[26:09] – Hello? – Hanson. -喂 -汉森
[26:10] Hey, I need you to run a last name for me… 汉森 你帮我查一个人
[26:12] – Schopen– – hello? -姓叔本 -喂
[26:13] Hanson? 汉森
[26:15] Damn it. 该死
[26:16] They’re all aliases. 这些都是化名
[26:18] Her clients are named after existential philosophers. 她用一群存在主义哲学家的名字给客户命名
[26:21] Schopenhauer came after Wittgenstein and Kierkegaard. 见叔本华前她还见了维特根斯坦和克尔凯郭尔
[26:25] What’s wrong, bad reception? 怎么了 信号不好吗
[26:26] – No. Something else. – Hello? -不是 是别的问题 -喂
[26:28] Hey, Hanson, keep the line open. 汉森 不要挂电话
[26:31] I’ve heard this interference before. 我以前就听到过这种干扰声
[26:42] Looks like Iona’s got a bug problem. 看起来伊奥娜这里似乎被监听了
[26:45] Surveillance device? 窃听设备
[26:47] And it’s one of ours. 而且还是警局的
[26:51] I don’t know anything about surveillance. 你们说的监听我压根儿不清楚
[26:52] I’m just a retired cop living on a pension. 我就是个靠养老金过活的退休警察
[26:55] Really? 是吗
[26:55] ’cause you checked out that unit in May of ’02, 2002年5月你将这个窃听器从警局借出
[26:58] And you never returned it. 可你后来一直也没还回来
[26:59] Things get lost, sweetie. 美女 东西是会丢的
[27:01] Yeah, but you do work as a P.I. now. 没错 但你现在的职业是私家侦探
[27:03] So let’s cut the crap, all right, sweetie? 所以帅哥 你还是别废话了 直说吧
[27:05] Who hired you to bug Iona Payne’s office? 是谁雇你去窃听伊奥娜·佩恩的办公室的
[27:08] Who’s Iona Payne? 谁是伊奥娜·佩恩
[27:09] She’s a woman looking at 25 to life for murder. 一个因为谋杀可能被判25年至无期徒刑的女人
[27:13] Wish I could help, but, as you know, 我爱莫能助 不过你们也知道
[27:15] unlawful surveillance also comes with a stiff sentence. 非法窃听的罪名 判刑是很重的
[27:22] Okay. 好吧
[27:23] What do you want? 你想要什么
[27:24] Guarantee of immunity from prosecution. 你们要保证不起诉我
[27:27] That ought to do the trick. 这样我才肯说
[27:29] Deal. 成交
[27:30] It was the dead guy’s wife who hired me– 就是那个死者的妻子雇我的
[27:32] Gwyneth Gaines. 格温妮丝·盖因斯
[27:33] She thought her hubby was playing hide-the-whip 她觉得她老公和施虐治疗师
[27:35] with his dominatrix. 有不可告人的关系
[27:37] Was he? 那他有吗
[27:38] Ain’t that a kick. 其实就是为了刺激
[27:39] I mean, this guy paid to get his ass whipped 我是说 这家伙付钱给某个穿皮裙的贱货
[27:41] by some skank in a leather skirt. 让她抽自己鞭子
[27:44] I don’t see how casting aspersions… 我不知为何你要诽谤她
[27:46] Hey, to each his own. I’m saying. 各有所爱了 我只是在陈述事实
[27:48] But what this lady was charging, 尽管这位女士是收费的
[27:49] at least a guy can get his rocks off. 但至少能让人极度兴奋
[27:51] That’s enough. 够了
[27:51] – Take it easy, doc. – I’m sorry. -先生 你淡定点 -对不起啊
[27:53] I didn’t realize you had a soft spot for whores. 真看不出来你还好妓女这口呢
[27:56] Oh! Henry! 住手 亨利
[28:02] Iona was right. 伊奥娜说得对
[28:04] Pain can be quite liberating. 痛感也能让人如此痛快
[28:11] Now, quit being a baby. 别像小孩儿似的
[28:15] He had a very hard face. 他的脸真是又臭又硬
[28:18] What happened to you? 你这是怎么了
[28:19] Threw the old back out, I guess. 估计是背痛的老毛病又犯了
[28:21] Maureen? 玛琳来了吧
[28:24] So, the honeymoon continues. 这么说 蜜月期又来了
[28:26] Well, here’s the thing. 事情是这样的
[28:28] I don’t think it’s gonna end this time. 这次 我们的蜜月期估计不会结束了
[28:30] That’s what you said about both your previous marriages. 你前两次没离婚的时候也是这么说
[28:33] Maureen wants me to go away with her. 玛琳想让我和她一起走
[28:37] Before passing judgment, 先别急着下判断
[28:38] don’t you think you should meet her? 你不觉得你们俩应该见一面吗
[28:40] I thought we decided 我们不是说好了吗
[28:40] I should never meet anyone you’re involved with. 我不见那些和你有关系的人
[28:42] Because they’d eventually find out about your condition. 因为你怕他们最终会发现你的秘密
[28:44] Well, at this point in my life, I don’t think you need to worry. 不过我都这把年纪了 我觉得你大可不必担心
[28:50] You know I don’t like talking about… 你知道的 我不喜欢谈起
[28:51] Yes. 我知道
[28:53] About the fact that my days are numbered. 你不喜欢谈起我来日无多这个事实
[28:55] Well, Maureen makes me feel alive. 但是 玛琳让我有活着的感觉
[29:00] That’s ironic, given the number of times she’s tried to kill me. 回想下她想杀我的次数 这话真讽刺
[29:06] But you trust her this time? 但是这次你相信她
[29:09] Despite my better judgment, I do. 摒弃我更好的判断力 我相信
[29:13] Then I look forward to meeting her. 那我很期待见到她
[29:17] Trust is a rare thing in this world. 在这世界中 信任是一件很稀有的事
[29:22] Stop, Henry! Don’t do this! 停下 亨利 别这么做
[29:23] I can prove that what I told you is real. 我可以证明我跟你说的都是真的
[29:26] Please, Henry! I won’t lose you all over again! 拜托 亨利 我不要再失去你一次
[29:28] I’ll come back to you, and then you’ll see 我会回到你身边的 之后你就会知道
[29:30] that my story is true — I’m immortal. 我的故事是真的 我是不死之身
[29:32] Put it down if you love me. 如果你爱我 那就放下
[29:34] I do. 我爱你
[29:35] Which is why I can’t go on 所以我才不能继续
[29:36] with you believing that I’m insane. 让你相信我疯了
[29:39] I believe you, Henry! 我相信你 亨利
[29:41] I believe you. 我相信你
[29:44] I’m sorry it took me so long to believe it. 对不起我花了这么长时间才相信你
[29:48] Oh, Nora. 诺拉
[29:50] Oh, thank you. 谢谢
[29:52] Oh, thank you. 谢谢
[29:54] I wanted to believe him… 我想要相信他
[29:57] but part of me just… couldn’t. 但是我还是…不能
[30:02] Believe that your husband wasn’t having sex with Iona? 相信你丈夫没有和伊奥娜做爱
[30:05] But if it wasn’t sex, 但是如果他们没有做爱
[30:07] what was she giving him that I couldn’t? 那有什么是我给不了 只有她能给的
[30:11] I loved my husband. 我爱我的丈夫
[30:13] I wanted to be his everything. 我想成为他的全部
[30:16] How do you think it made me feel 得知只有她是能接近他内心的人
[30:17] that she was the one finally able to reach him? 你觉得我是什么样的感觉
[30:23] Mrs. Gaines, where were you at 11:00 盖因斯夫人 你丈夫被杀那晚的
[30:25] the night your husband was murdered? 十一点你在哪
[30:27] You don’t think that I — 你不会认为我…
[30:28] Where were you? 你在哪
[30:34] I wanted to feel what my husband felt, 我想感受我丈夫感受到的
[30:37] what made him so happy, that I couldn’t do for him. 是什么我做不到但能让他这么快乐
[30:40] I never told her I was his wife. 我从来没有告诉她我是他的妻子
[30:47] You’re the client she was protecting. 你就是她在保护的客户
[30:51] Can I get you to write that down on a deposition? 你能把这些写下来作为证词吗
[30:54] That way, I can cut Ms. Payne loose as a murder suspect. 这样的话 我能排除佩恩小姐的谋杀嫌疑
[31:02] Good night’s rest? 睡了一个好觉吗
[31:03] Ah. Clearly, you’ve never spent the night in jail. 明显你就没在监狱待过
[31:06] Clearly, you don’t know me in the slightest. 明显你就一点都不了解我
[31:09] I was hoping to remedy that, doctor. 我还想要弥补这点呢 医生
[31:12] I thought you said you’d learned your lesson 我以为你说过你已经吸取
[31:14] about crossing lines with patients. 不和病人有特殊关系的教训了
[31:16] Oh, I’m not interested in you as a patient. 我是对不是病人的你有兴趣
[31:21] Do you have a cell number? 你有手机号吗
[31:24] E-mail address? 邮箱
[31:25] Instagram account? Ins账号
[31:27] – Facebook page? – No. -脸书 -没有
[31:28] Twitter handle? Nothing? 推特账号 什么都没有
[31:30] Well, how am I supposed to send you racy pictures of myself? 那怎么给你发我的露骨照片
[31:35] Well, I’m sure I can remedy that. 我确定我能解决这个问题
[31:37] I’m open to change. 我很乐意改变
[31:39] Don’t change too much, okay? 别变太多 好吗
[31:46] I kind of like you just how you are. 我挺喜欢你现在这样的
[32:32] Why don’t you just call him? 你为什么不直接打给他
[32:33] Henry doesn’t own a cellphone. 亨利没有手机
[32:35] He doesn’t believe in them. 他不相信这些
[32:37] But he does own a watch, and he’s never, ever late. 但是他有手表 他从来没有迟到过
[32:40] Well, I’m sure he has a good reason. 我想他一定有个合理的理由
[32:41] Ah. Well, you don’t know Henry. 你不了解亨利
[32:46] How dumb do you think I am, Abe? 你觉得我有多傻 亚伯
[32:49] You think I don’t know who Henry is? 你以为我不知道亨利是谁
[32:53] Your little secret? 你的小秘密
[32:54] Hm. I figured it out years ago. 我好多年前就知道了
[32:56] What little secret? 什么小秘密
[33:00] That he’s your son, you old dog. 他是你的儿子 你这个老家伙
[33:04] Yes. Right. 是 没错
[33:06] You caught me. I have a son. 你逮到我了 我有个儿子
[33:08] And this dinner was to introduce us. 而这顿晚餐是为了介绍我们认识
[33:10] You’re so sweet, Abe. 你真体贴 亚伯
[33:12] But your Henry is a grown man, 但是你的亨利是成年人了
[33:15] and you don’t have to baby him anymore, 你不再需要像小孩一样管着他了
[33:17] so wherever he is, I’m sure he’s fine. 所以不论他在哪 我确定他没事
[33:31] Patience, doctor. 耐心点 医生
[33:33] Almost there. 就快到了
[33:37] No, I haven’t heard from Henry. 没有 我还没有亨利的消息
[33:38] Have you talked to Lucas? 你问过卢卡斯了吗
[33:40] You mean that dingbat in his lab? 你是说他实验室那个蠢萌
[33:41] He said he left work two hours ago. 他说他两个小时前就走了
[33:42] Oh, you know Henry. 你知道亨利的
[33:44] Exactly. This is a special occasion. 没错 这是特殊场合
[33:45] He wouldn’t miss it unless something was wrong. 除非出了什么事否则他是不会缺席的
[33:48] Okay, let me, uh, let me see what I can do. 好 让我…看看我能做什么
[33:50] Thanks, kid. I knew I could count on you. 多谢 姑娘 我就知道你靠谱
[34:08] What are we looking for? 我们要找什么
[34:10] Southwest corner of the precinct. 警署的西南角
[34:11] Start scrolling at 5:00 pm. 从下午五点开始回播
[34:18] Okay, there. That’s him. 好 就是那 是他
[34:20] He’s walking to his bike. 他朝他的自行车走去了
[34:24] What is this guy doing? 这男的在这里干嘛
[34:29] – Oh, my god. – Aw, geez. -天呐 -老天啊
[34:30] All right, I’m gonna put out a bolo on a black cargo van. 好吧 我要通缉一辆黑色货车
[34:33] Creep took his plates off. 这混蛋把牌照卸掉了
[34:35] If we get a good look at his face… 如果我们能看清他的脸
[34:37] Hey, w-wait — wait a minute. 等一下 等一下
[34:38] Let — let me see that last bit again. 让我再看下最后那个片段
[34:44] Oh, I see it. 我看到了
[34:49] That tattoo. 那个纹身
[34:53] I’ve seen him before. 我之前见过他
[34:55] Look, I know he’s your client. 听着 我知道他是你的客户
[34:57] I get your confidentiality policy. 我懂你的保密协议
[34:58] But he’s kidnapped my partner. 但是他绑架了我的搭档
[35:00] If you care anything about Dr. Morgan’s life — 如果你关心摩根医生的命
[35:02] His name’s Wadlow — Cliff Wadlow. 他叫沃德落 克里夫·沃德落
[35:04] Do you have an address? 你有地址吗
[35:05] I have his number. You can track his cell, right? 我有他的号码 你能追踪他的手机 对吧
[35:08] About a month ago, 大约一个月以前
[35:09] Wadlow started leaving me inappropriate messages, 沃德落开始给我发些不合适的短信
[35:11] and he wasn’t respecting boundaries during our sessions, 而且他在治疗过程中总试图越界
[35:13] so I made him take a break and restricted him 所以我让他休息一段时间
[35:16] to once a week, during daytime hours. 并限制他做一周一次白天的治疗
[35:20] Oh, my god. 我的天啊
[35:23] This is my fault. 这是我的错
[35:24] What? 什么
[35:25] When I stopped seeing him, 当我不治疗他之后
[35:26] I gave his regular time session to Richard. 我把他的常规治疗时间给了理查德
[35:29] Well, that still doesn’t explain what he has against Henry. 这样也不能解释他为什么绑架亨利
[35:32] He must have been following me. He must have seen me — 他一定跟踪了我 他一定看见…
[35:36] What, Iona? What did he see? 什么 伊奥娜 他看见什么了
[35:38] Seen me kissing Henry outside of the station house today. 看见我今天在警局门口亲亨利了
[35:44] B-But…would he want to hurt Henry? 可… 他会去报复亨利吗
[35:46] Given what his stepfather did to him, 鉴于他继父对他的所作所为
[35:49] I think he’s capable of anything. 我想他没有什么做不到的
[36:10] I can see that you want to kill me… 我能看出来你想杀了我…
[36:14] And I’m sure that your reasons are sound, 我也确信你的理由绝对充分
[36:16] but if I may ask one favor of you, 但你能不能帮我个忙
[36:19] make it quick. 动手迅速点
[36:21] Best to get it over with, don’t you think? 最好的了结方式 不是吗
[36:25] Not a chance, doctor. 没门 医生
[36:28] I want to enjoy every last minute of this. 我要好好享受这个过程
[36:31] I thought you might feel that way. 就知道你会这么想
[36:43] Please… Stop. 求你了 住手
[36:47] I’ve always been on the receiving end, 我一直都是受虐的那个
[36:49] but it’s fun inflicting pain, too. 不过施虐倒也挺有意思的
[36:54] I’m happy to switch places. 我很乐意跟你交换一下
[37:00] I saw you at her office last night, 我昨晚看到你在她办公室了
[37:03] and today, I saw you kiss her. 今天 我看到你亲了她
[37:09] Iona belongs to me! 伊奥娜是我的
[37:11] You understand? 你明白吗
[37:12] She is mine! 她是我的
[37:14] It won’t happen again. 不会再有下次了
[37:16] I know. 我知道
[37:20] I’m gonna make you hurt 我要让你体验到
[37:21] like you have never hurt in your life. 你从未受过的那种痛苦
[37:26] Honestly… 说实话…
[37:29] I don’t believe that’s possible. 我觉得那是不可能的
[37:31] We’ll see about that. 那就走着瞧吧
[37:37] Stop it! 住手
[37:38] Stop it! There’s been a mistake! 住手 你们误会了
[37:40] Nora, please tell them there’s been a mistake! 诺拉 请告诉他们这是场误会
[37:42] I just want you to get better. 我只是想要你好起来
[37:44] But you said you believed me. 但你说了你相信我的
[37:46] Because I wanted to stop you from hurting yourself. 那是因为我想制止你自残
[37:49] You haven’t been the same man since you came home. 你回家以后就变了个人
[37:51] I’m not the same man! 我是变了个人
[37:52] Nora, please tell them! 诺拉 求你告诉他们
[37:54] Nora! 诺拉
[37:56] Nora!! 诺拉
[37:58] I trusted you! 我信任你
[38:00] Bedlam is the only place 疯人院是他这样
[38:01] for someone in his high state of delirium. 高度精神错乱者的唯一去处
[38:05] When will he be cured, doctor? 何时能治好他 医生
[38:07] As long as it takes to purge him of his madness. 只要将他身上的疯病去除就好了
[38:14] Oh, good. You’re awake. 很好 你醒了
[38:17] Ready for another round of treatment? 准备好接受下一轮治疗了吗
[38:21] Listen to me. 听我说
[38:24] I know what it is to be alone, 我知道孤单的滋味
[38:28] to have been betrayed 被你以为
[38:29] by the one person you thought you could trust. 可以信任的那个人背叛的滋味
[38:35] Killing me won’t ease the pain. 杀了我并不能减轻你的伤痛
[38:39] It’ll only make it worse. 只会雪上加霜
[38:41] So what’s the point in living? 那活着又有什么意义呢
[38:45] – Drop it! NYPD! – Let me see those hands! -放下 纽约警局 -举起手来
[38:47] – Put it down! – Drop that! -放下 -放下
[38:49] You said you wanted to die fast? 你说你想早死早超生
[38:58] Henry, don’t worry. We’re gonna get you down. 亨利 别担心 我们救你下来
[39:00] – Get him down. – Yeah. -把他放下来 -好
[39:02] All right. Loosen him. 好了 给他松绑
[39:06] We got you. Come here. 接住了 来
[39:08] Come here. 来
[39:11] Okay, you’re safe. 好了 你安全了
[39:13] You okay? 你没事吧
[39:18] What is that? 那是什么
[39:21] Story for another time. 往事
[39:25] Thank God! 谢天谢地
[39:29] That was Henry. 是亨利
[39:30] What happened? 怎么了
[39:32] What happened? 怎么了
[39:33] Well, h-he was, um… 他…
[39:36] kind of tied up, uh, with work. 有工作要忙
[39:44] You’re not coming with me, are you? 你不跟我走了 是吗
[39:48] On the grand tour? 环球旅行吗
[39:51] Nah, I can’t. I — 不 我不能 我…
[39:55] This is where I belong. 我属于这里
[40:00] Well, Henry’s lucky to have you. 亨利真幸运能有你
[40:03] I really was looking forward to being husband number 5. 我真的很期待能成为你第五任丈夫
[40:06] Oh, Abe. 亚伯
[40:08] You know you’ve always been number 1. 你知道你一直都在第一位
[40:30] Our body feels pain to warn us of danger. 我们的身体通过感知疼痛来警示危险
[40:35] But it also reminds us we’re alive, 但同时也提醒着我们还活着
[40:38] that we can still feel. 我们还能去感受
[40:40] That’s why some of us seek it out… 这也是为什么有人去追寻感受痛苦
[40:45] …while others choose to numb it. 而有人则选择了麻木对待
[40:54] Solitude has always been my analgesic of choice. 独处一直都是我的镇痛剂
[41:00] But what if feeling nothing is the worst pain of all? 但要是毫无感受才是痛中之痛呢
[41:04] What if the sharing of pain connects us to others 要是分担痛苦将我们互相联系起来
[41:08] and reminds us that none of us is alone 并提醒我们 只要我们还能感受世界
[41:11] as long as we can feel? 就不会孤单
[41:18] You came. 你来了
[41:19] Well, I was in the neighborhood, and, uh… 我就住在这附近
[41:21] Hey, doctor, doctor. Come on, grab a seat. 医生 医生 来 请坐
[41:24] What is your poison? 来杯什么
[41:25] Cognac — older, the better. 白兰地 年份越老越好
[41:28] Got it. 明白
[41:34] When you asked about my scar, 你当时问我的伤疤
[41:35] the reason I didn’t tell you was — 我之所以没告诉你是因为…
[41:37] No, listen, I’m sorry. 不 我很抱歉
[41:38] I didn’t — I didn’t mean to pry. 我不是 我不是故意要打听的
[41:41] No, it’s… 不
[41:42] I want you to know the story. 我想把那段往事告诉你
[41:48] I was shot. 我被枪击了
[41:51] Shut the front door! 开什么玩笑
[41:55] He’s here! Look at that! 你居然来了 看啊
[41:57] Sorry. I totally just violated your personal space. 抱歉 我刚彻底地侵犯了你的私人空间
[42:00] One might argue that was long overdue. 也许某人会说这一天真是姗姗来迟
[42:03] Of course, one would be wrong. 当然 每个人都会有犯错的时候
[42:04] And here’s your little fancy-pants drink, doc. 你华丽丽的酒 医生
[42:08] Henry Morgan having a drink with the old gang? 亨利·摩根跟大伙儿一块喝酒
[42:11] Never thought I’d live to see the day. 从没想过我能活着见到这一天
[42:13] Well, you live long enough, anything is possible. 你要是活得够久 就没有什么是不可能的
[42:17] Cheers to that, right? 为这句话干一杯
[42:19] – Cheers. – Absolutely. -干杯 -当然了
[42:21] Hey, you’re behind. Drink that up. 你来晚了 这杯喝了
[42:23] Come on. We’re three in at this point. 来喝酒 我们人终于来齐了
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号