Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:15] I’ll take my usual, 和往常一样
[00:17] and whatever these fine young ladies are drinking. 这些美人喝的也算我账上吧
[00:20] Actually, 事实上
[00:21] I’ll take that against the money you already owe me. 你已经欠我很多钱了 还是算了
[00:23] Come on, man. It’s like that? 得了吧伙计 至于吗
[00:25] Yeah, Izzy, it’s like that, my man. 伊兹 当然至于
[00:26] Relax, Rudy. 放松 鲁迪
[00:28] Somebody’s ship just came in. 我马上就要大富大贵了
[00:29] Next time I’m in here, 下回我来的时候
[00:30] I’m buying for everyone. 大家喝的都算我账上
[00:33] What kind of crazy scheme you come up with this time? 这回你又打算耍什么把戏
[00:38] Rain check on those drinks. 那些酒还是改天吧
[00:39] Good luck cashing it in. 祝你赚到大钱
[00:44] Thank you. We’ll be back in 10. 谢谢各位 我们十分钟后继续
[00:46] Keep smiling, 继续笑吧
[00:47] cause you’re gonna be the one paying it. 因为到时候哭的可是你
[00:50] That’s right. 没错
[00:51] I’ve finally found it, a smoking gun. 我终于找到确凿证据了
[00:55] Now the world’s gonna know 现在全世界都要知道
[00:56] what kind of businessman Al Rainey is. 艾尔·雷尼是怎样的生意人了
[01:53] Rules are rules, Henry. 我们说好的 亨利
[01:54] No opera before 8:00 AM. 早上八点前不能听歌剧
[01:57] It’s a quarter past 10:00. 现在明明是十点一刻
[02:00] Guess we should open the store. 那看来我们得开门营业了
[02:02] Late night? 你昨天又睡晚了
[02:03] No. Early morning. 不 我只是起得太早
[02:05] I’ll be okay after I iron out a few kinks. 听上几首歌之后我就没事了
[02:13] You should loosen up yourself. Looking a tad stiff. 放松点 你都僵住了
[02:15] I’m just not a fan of this new popular music. 我只是对这些新的流行音乐不感冒而已
[02:20] So pardon me if I’m not going to 很抱歉 我不会
[02:22] “put my thing down, flip it, and reverse it.” “放下一切 转身改变”
[02:24] Wrong genre. 搞错风格了
[02:26] That’s Rap. This is Jazz. 那个是说唱 这是爵士
[02:27] It’s all the same to me. 对我来说都一样
[02:29] I mean, where’s the melody? 这些歌曲哪有什么旋律
[02:30] The harmony? The structure? 乐曲和谐感呢 全曲构造呢
[02:32] What you young people are listening to these days 你们年轻人现在喜欢听的
[02:34] is not music. It’s just noise. 都不叫音乐 就是一堆噪音而已
[02:36] What’s that? 你说什么
[02:37] You want it louder? 你想要调大声一点
[02:46] Dr. Henry Morgan. 亨利·摩根医生
[02:48] Oh, thank God! 谢天谢地
[02:50] Yes, I know exactly where that is. Right. 我知道那里 没错
[02:53] I’ll be there right now. 我马上就过去
[02:55] Well, duty calls. 工作召唤我了
[02:57] They just found another body uptown. 他们在上城区发现了一具尸体
[03:01] And please try to keep the music down. 还有 把音乐调小声点吧
[03:03] I won’t have you disturbing our neighbors. 我可不想让你吵到邻居们
[03:04] Yeah, whatever, dad. 知道了 老爸
[03:14] Got anything? 有什么发现吗
[03:16] Possible flame source. 可能起火源
[03:20] Possible combustible material. 潜在的易燃物
[03:22] Unless this guy was drinking rocket fuel, 除非这家伙喝的是火箭燃料
[03:24] there had to be something else. 不然肯定还有其他东西
[03:25] An accelerant of some kind. 某种催化剂
[03:29] Whatever incinerated this man 能把这个人超高温很快地
[03:31] burned very hot and very fast. 烧成灰的东西
[03:33] “Better to burn out than fade away.” “与其黯然逝去 不如从容燃烧”
[03:36] How poetic. 多有诗意
[03:37] Oh, not me. Neil Young. 这不是我说的 尼尔·杨说的
[03:40] Oh, he’s a poet? 他是诗人吗
[03:42] Henry, we need a cause of death. 亨利 我们需要知道死因
[03:44] Pretty obvious, ain’t it? 这还不明显吗
[03:45] Manner of death is never obvious. 死亡方式绝不会显而易见
[03:47] Context is everything. 知道前因后果才重要
[03:51] 5 to 1 he’ll say he was murdered. 跟你赌他肯定说这人是被谋杀的
[03:56] This man was murdered! 这人是被谋杀的
[03:58] No fair. He always says that. 不公平 他每次都这么说
[04:00] Then incinerated after his death. 接着被焚尸了
[04:03] Wow. That’s a new one. 这个倒是第一次听说
[04:04] How did you know all that? 你怎么知道的
[04:05] There’s no sign of soot in his mouth. 他嘴里没有烟灰
[04:11] Or the nostrils. 鼻孔里也没有
[04:12] If this man were alive when he was burned, 如果他是被活活烧死的
[04:15] he would’ve inhaled super-heated air, 他会吸入被极度加热过的空气
[04:17] causing significant fire damage 导致大面积烧伤
[04:19] and soot in the nostrils and mouth. 鼻子和嘴巴里都会有烟灰的痕迹
[04:20] Okay, but we still need evidence of foul play 但我们仍然需要更多的犯罪事实
[04:23] to turn this into a homicide, 才能把此案归为谋杀
[04:24] and…all I see is ash. 但我看见的是一片灰烬
[04:26] You see, that’s where you’re wrong. 那你就错了
[04:27] Beneath this carbonized layer of skin 在这层碳化的皮肤下
[04:29] lie immaculate strata of muscles and soft tissue. 是保持完好的肌肉和软组织
[04:32] Burning a body doesn’t destroy evidence, 焚尸不会像凶手期待的那样
[04:34] as one might assume, but preserves it. 毁掉证据 反而能保存证据
[04:37] This man’s killer has done us a favor. 杀人凶手帮了我们一个忙
[04:39] Oh, yeah? 是吗
[04:40] Tell him that. 那可要记得告诉他
[04:53] No matter how we live or die, 不论我们如何活着或死去
[04:55] we all end the same, 最终的结局都是一样的
[04:57] in silence. 归于寂静
[04:59] All of our hopes and dreams in life 生活中所有的希望和梦想
[05:01] become mere echoes of a tale cut short. 都成为故事中断后的袅袅余音
[05:04] But if we’re lucky enough, 如果我们足够幸运
[05:06] our stories live on. 我们的故事得以保存
[05:09] Our song finds voice in the hearts 我们的歌会在那些
[05:11] of those who remember us and loved us. 挂念和爱着我们的人心里找到一席之地
[05:15] No sign of smoke inhalation. 没有吸入烟雾的迹象
[05:16] So you were right. 这么说你是对的
[05:17] He was already dead when his car caught on fire? 在他的车着火之前 他已经死了
[05:19] The petechiae there and there 这些瘀点
[05:22] are consistent with strangulation. 与勒痕一致
[05:23] It’s like he was strangled with… 看上去勒死他的是…
[05:26] I don’t know. A-a thin wire, maybe? 我不知道 也许是根细线
[05:33] Forceps. 手术钳
[05:47] A reed from a musical instrument. 乐器上的簧片
[05:49] Woodwind — saxophone or clarinet. 木管乐器 萨克斯管或是单簧管
[05:52] Wire… 线…
[05:54] Piano wire, perhaps. 也许是钢琴丝
[05:56] Gauge of a treble G. 高音G调
[06:05] I can’t — I just can’t hear it. 我听不出来
[06:11] You two startin’ up a barbershop quartet? 你们就开始理发店四重唱了啊
[06:14] Just demonstrating that I have perfect pitch. 只是秀一秀我的绝对音准
[06:17] Only 1 in 10,000 people have it. 我这水准可是万里挑一
[06:19] As for an I.D. on the victim — 至于死者的身份
[06:21] I already got one off the vehicle’s V.I.N. Number. 我已经通过车辆识别码查出来了
[06:23] Isaiah Williams. Age 29. 以赛亚·威廉姆斯 二十九岁
[06:26] Yes, his size and weight match 没错 他的体型和体重
[06:28] what this man’s measurements would have been 跟这个人被烧焦之前
[06:30] prior to being burned. 是相符合的
[06:31] So, uh… time of death? 那死亡时间呢
[06:34] Lucas? 卢卡斯
[06:35] Almost forgot. 差点忘了
[06:39] Core temperature. 核心温度
[06:40] The longer the body is dead, the more it cools. 死亡时间越久 温度降得越低
[06:43] Only this man wasn’t 98.6 degrees when he died. 不过这家伙死的时候可不是37摄氏度
[06:46] He was super heated, cooked inside the car. 他在车里被烧得滚烫
[06:48] We need to know the temperature at which the accelerant burned 我们需要知道催化剂的燃点
[06:51] and the duration of the fire 以及那场火持续的时间
[06:53] in order to know his body temperature. 从而确定他的体温
[06:54] And from that figure, 根据这一数据
[06:55] we can approximate his time of death. 我们就能估算出他的死亡时间
[06:58] Look…what I found. 看我找到了什么
[07:04] What is that? 这是什么
[07:05] Cellulose. 纤维素
[07:06] Celluloid acetate, to be precise. 准确的说 是醋酸纤维素
[07:08] As in old film stock. It’s crazy flammable. 在老式胶卷里有 极度易燃
[07:11] This is the accelerant that caused that fire to burn so hot so fast. 这就是导致火势如此迅速 温度如此之高的催化剂
[07:15] Who even uses film anymore? 这年头还有谁用胶卷啊
[07:17] Uh, nobody, you know. 没人用 你知道的
[07:18] Just Steven Spielberg, 只有史蒂夫·斯皮尔伯格
[07:20] Wes Anderson, myself. 韦斯·安德森[美国导演] 还有我
[07:24] Yep, I was a film major, 没错 我主修的电影专业
[07:26] and I did some important experimental films in college, 读大学时我还拍了不少重要的探索性影片
[07:29] mostly horror, 大部分都是恐怖片
[07:30] but I also dabbled in horror-erotica. 不过恐怖情色片我也有所涉猎
[07:34] Tasteful, though. 不过相当雅致
[07:35] The victim’s next of kin is here. Shall I send her? 死者的家属来了 要让她进来吗
[07:37] Yes. Thanks. 好的 谢谢
[07:39] Mind if we use your office? 介意我们用下你的办公室吗
[07:40] Oh, yes, by all means. 当然可以
[07:41] I’ll, uh, cover the body. 我把尸体盖上
[07:43] You know, I could always bust out the old film projector 我可以分分钟放下老电影放映机
[07:45] and have a little screening… 拿起摄像机自己拍摄
[07:47] Or not. 也许我做不到
[07:52] We found these on his person. 我们在他身上发现了这些物品
[07:57] It could be. 是有可能
[07:58] Izzy always wore a lot of jewelry. 伊兹总是戴着一大堆珠宝
[08:01] Some real, some fake. Just… 有真的也有假的 只是…
[08:03] Not always the same stuff. 并不总是固定的一些东西
[08:04] As soon as he’d get into some money trouble, 一旦他资金上有什么麻烦
[08:06] he’d have to pa– 他就只能用…
[08:15] You recognize it? 你认识这个吗
[08:19] That’s a sax reed. 这是萨克斯簧片
[08:21] It’s Izzy. That’s my brother’s. 真的是伊兹 这是我弟弟的
[08:25] Ever since he was 8, he… 自他八岁起 他…
[08:27] He’d never go anywhere without one in his mouth. 他无论去哪都会把这个含在嘴里
[08:30] So he was a musician. 那他是位音乐人了
[08:34] Our father was the real player. 其实 我们的父亲才是音乐人
[08:37] Yeah, still is, I suppose. 没错 我想现在还是
[08:40] Who’s your father? 你们父亲是谁
[08:42] You ever hear of Pepper Evans? 有听说过佩珀·埃文斯吗
[08:44] No. Who — who is he? 没有 他是谁
[08:47] The best jazz musician you’ve never heard of. 你从未听说的最棒的爵士音乐人
[08:52] When was the last time you spoke to your brother? 你最后一次跟你弟弟说话是什么时候
[08:56] Last night. Called from a bar. 昨晚 他在酒吧打电话给我
[08:58] Any idea which one? 知道是哪一家吗
[09:00] Yeah, there was, uh, music in the background. 知道 当时正放着音乐
[09:03] Izzy was all excited. 伊兹兴奋极了
[09:05] Said dad gave him something 说爸爸给了他什么东西
[09:07] that was gonna put him on easy street. 能让他过上好日子
[09:11] Do you know where we might be able to locate Pepper? 你知道我们能去哪找佩珀吗
[09:16] Last I heard, 我最近听说
[09:18] he has a standing gig 他在125大街和百老汇大街交界处
[09:20] at 125th and Broadway. 有现场演出
[09:34] Excuse me. 抱歉
[09:35] Pepper Evans? 佩珀·埃文斯吗
[09:39] Who’s asking? 你是
[09:43] Detective? 警官
[09:47] Homicide? 凶杀案
[09:48] Yeah. 没错
[09:50] We’d like to ask you a few questions 我们想问你几个问题
[09:51] about your son Isaiah. 关于你儿子以赛亚的
[09:55] What happened to my boy? 我孩子怎么了
[10:06] Is there anyone 有没有人
[10:07] that would’ve wanted to hurt your son in any way? 会想要谋害你儿子
[10:11] Not that I can think of. 我想不到
[10:13] But Izzy — he wasn’t no boy scout either. 但伊兹 总是有点异想天开
[10:17] Your daughter said 你女儿说
[10:18] you gave Izzy something the night he died. 在伊兹死的那晚你给了他什么东西
[10:21] You talked to Ella? 你们找过艾拉了
[10:23] What’d you give him? 你给了他什么
[10:27] Just — just a bunch of my old… 只是 只是我以前的一些…
[10:31] reel-to-reel audiotapes. 盘式录音磁带
[10:33] Audiotapes. 录音磁带
[10:35] So it wasn’t film in Izzy’s car. 所以说伊兹车里的不是胶卷
[10:38] What was on the tapes? 磁带上有什么
[10:39] Probably nothing. But… 可能什么也没有
[10:41] but Izzy — he lived for those old recordings, 但是伊兹 他总想着拿到那些老录音带
[10:45] so I put ’em in my old case. 所以我把它们放进了我的老盒子里
[10:48] Case? 盒子
[10:49] For my horn. 是用来放我的萨克斯管的
[10:51] It was Grafton alligator, 是格拉夫顿鳄鱼皮的
[10:54] and I was just using it to catch coins. 而我却只是用它来收硬币
[10:57] He called Ella from a nightclub. 他从一家夜店给艾拉打电话
[10:59] Izzy liked clubs. 伊兹喜欢夜店
[11:02] There was jazz playing in the background. 背景音里面有爵士乐的声音
[11:05] Not many of them left. 这样的店也不多了
[11:07] Maybe Dutch’s? 说不定是荷兰人
[11:09] If we have any more questions… 假如我们还有其它问题…
[11:19] You know where to find me. 你们知道在哪里可以找到我的
[11:25] You met Pepper Evans?! 你见到佩珀·埃文斯了吗
[11:27] Oh, he was the greatest! 他曾经是最棒的
[11:29] You know, I think I got one of his albums right here. 我想我在这里有一张他的专辑
[11:31] I mean, that guy — he was a prodigy. 我是说 这人…他是个天才
[11:33] Playing with Lionel Hubbard’s band 14岁时就和莱昂内尔·哈伯德的乐队
[11:35] at the age of 14, yeah. 同台演出了 知道吗
[11:37] You don’t — you don’t know who Lionel Hubbard is? 你不…你不知道谁是莱昂内尔·哈伯德吗
[11:39] The guy who wrote “6 A.M.” 就是写了《清晨6点》的那个人
[11:41] One of the biggest names in jazz. 是爵士乐中最著名的乐手之一
[11:43] Yeah, Pepper — he played with all of them. 是的 佩珀 他和他们所有人都一起演出过
[11:44] Yeah, Miles, Coltrane, Dizzy. 没错 迈尔斯 柯尔特伦 迪齐
[11:46] When are you going to stop saying the names 你什么时候才能停下列举
[11:48] of people I’ve never heard of? 那些我从没听过的人的名字
[11:50] Henry, they’re titans. They’re legend. 亨利 他们都是巨匠 是传奇
[11:52] They’re gods. 他们是神
[11:54] Jazz is truly an American art form. 爵士乐才是一种真正的美国艺术形式
[11:56] Now I’m gonna go on the record and say… 现在我要正式跟你说…
[11:58] Don’t say it. 不许说
[11:59] Jazz is our classical music. 爵士乐就是我们的古典音乐
[12:03] Failed as a father! 我作为父亲还真是失败
[12:04] Have I taught you nothing? 难道我什么都没教会你吗
[12:05] Some things are not taught. They’re felt. 有些东西是教不来的 只能感觉
[12:08] You know, I got it with my other records. 我把它和我其他的录音带放在一起了
[12:09] I’ll be right back. 我马上回来
[12:21] No, no, no. Abraham, look. 不不不 亚伯拉罕 看着
[12:23] It’s like this. 是像这样的
[12:29] Or like this huh? 或者这样的 明白吗
[12:34] Now focus. 现在 集中注意力
[12:35] Classical music is the foundation of civilized society. 古典乐是文明社会的基石
[12:40] What are you thinking?! 你在想什么呢
[12:41] And the sign of a refined mind. 也是有教养的头脑的标志
[12:43] It’s boring. 好无聊啊
[12:44] Abe, the notes. 亚伯 看音符
[12:48] Damn woman! 臭婆娘
[12:49] Keep practicing. 继续练习
[12:53] Sorry. 打扰了
[12:54] Me and the old lady — we having a disagreement. 我和家里那位…我们吵了一架
[12:57] Ohh it’s me. Red from next door. 是我 隔壁的雷德
[13:00] Well, you’re a doctor, right? Can you help me out? 你是医生是吧 你能帮帮我吗
[13:01] I got a gig tonight. 我今晚有演出
[13:03] Yes. Of course. 好的 当然没问题
[13:04] Come in. Come in. 进来吧 进来吧
[13:10] He’s seen blood before. 他以前见过血
[13:12] Please have a seat. 请坐
[13:22] I’m afraid it’s gonnn need stitches. 恐怕得缝针了
[13:24] Uh, bear with me a moment. 请耐心等我一下
[13:30] Chopin, huh? 肖邦是吧
[13:32] You’ve heard of him? 你听过他吗
[13:33] Oh, yeah. He’s one of the greats. 是啊 他是最伟大的之一
[13:35] And it bores me half to death. 但他的音乐把我无聊个半死
[13:39] You ever try playing jazz? 你有试过弹爵士吗
[13:40] I don’t have the sheet music. 我没有乐谱
[13:42] Well, that’s the beautiful thing about it. 这就是爵士乐的美妙之处了
[13:44] You don’t need it. 你不需要乐谱
[13:45] Now all you do is take a theme 现在你只需要选一个主题
[13:47] like this… 比如这位…
[13:48] old and crusty Chopin here… 又老又顽固的肖邦的
[13:56] and make it your own. 然后创造出你自己的音乐
[14:09] This may, uh, sting a bit. 这个可能会…有点疼
[14:20] It’s remarkable. 真是不可思议
[14:21] Ah, I knew you’d come around. 我就知道你能醒悟的
[14:23] Can’t act like a philistine forever, can you? 不能一辈子都像个庸俗之人 不是吗
[14:25] No, I mean the resemblance between young Pepper and Izzy. 不是 我是说年轻的佩珀和伊兹之间的相似性
[14:28] It’s uncanny. 真是不可思议
[14:32] His son was at a show on the night he was murdered. 他的儿子在被杀的当晚在看一场演出
[14:36] Ever heard of a club called Dutch’s? 你听过一家叫荷兰人的夜店吗
[14:38] Oh, yes. 听说过
[14:40] It’s where all the hepcats 那里是所有爵士乐迷
[14:41] used to smoke their reefer cigarettes. 曾经吸大麻烟卷的地方
[14:43] Get with the times, Henry. 你得跟上时代啊 亨利
[14:44] Dutch’s? 还荷兰人呢
[14:45] Dutch’s closed decades ago. 荷兰人几十年前就关门了
[14:46] No, the place is called Rudy’s now. 不 那个地方现在叫鲁迪了
[14:48] No, it’s a great place. 不 也是个很棒的地方
[14:50] Yeah, it’s up on Lenox and 140th. 没错 它就在雷诺克斯和140大道的交汇处
[15:00] 鲁迪 爵士俱乐部
[15:00] Isaiah Williams. 以赛亚·威廉姆斯
[15:03] You remember seeing him in here Friday night? 周五晚上你有在这里见过他吗
[15:05] No. No, doesn’t look familiar. 没有 看起来不眼熟
[15:06] I find that hard to believe. 我觉得你这句话不是太可信
[15:08] Clearly you know Pepper Evans. 很显然你认识佩珀·埃文斯
[15:11] Okay, what’s your point? 好吧 所以呢
[15:12] That Izzy is the spirit and image of his father. 那位伊兹和他爸是一个模子里刻出来的
[15:15] The young Pepper Evans pictured there on your wall. 就是你墙上那位年轻版的佩珀·埃文斯
[15:19] You know, we could always subpoena the footage 你知道我们随时可以调出
[15:21] from the A.T.M. across the street, 街对面自动取款机的摄像
[15:22] go through it face by face. 一张张辨认上面出现的人脸
[15:24] When we find out who was here on Friday night — 一旦我们找出谁周五晚上在这里…
[15:26] Okay, okay. I might’ve seen him. 好吧 我说不定见过他
[15:27] It was a busy night.I-I just forgot, that’s all. 那天晚上很忙 我可能有点忘了
[15:30] Look, I-I should get back, get ready for tonight. 听着 我得回去为今天晚上做准备了
[15:32] I-I got a real hot act, okay? 我还有很多事情要做
[15:34] Before you go, might I trouble you 走之前 能不能麻烦你
[15:35] for a glass of your Macallan 30, please? 给我来一杯30年份麦卡伦
[15:41] It’s worth it. 绝对物有所值
[15:48] Henry! 亨利
[15:50] What the hell? 搞什么
[15:51] What you were hiding behind the bar 你在吧台里藏了什么东西
[15:53] and couldn’t help looking at 而且每次提到伊兹的名字时
[15:54] every time Izzy’s name was mentioned. 你都忍不住瞄上一眼
[15:56] I don’t suppose this is alligator? 我觉得这应该不是鳄鱼皮的吧
[15:57] Look, just give me it back. 快还给我
[15:59] Pepper Evans’ initials. 这上面有佩珀·埃文斯的缩写
[16:00] Izzy had it with him the night he was murdered. 伊兹被杀当晚正带着这个
[16:02] The night he was in your bar. 那晚他在你的酒吧里
[16:05] Look, Izzy owed me money, 听着 伊兹欠我钱
[16:07] a-and I took the case as collateral, 我拿这箱子是当作抵押
[16:08] but I did not kill him. 但我没有杀他
[16:09] You took the case how? 你怎么拿到这个箱子的
[16:11] While Izzy was busy running his mouth, 伊兹当初忙着动嘴皮子
[16:14] bragging about how he was gonna be rich, 四处吹嘘他要变得有钱了
[16:15] I snuck out and I-I took it out of his car. 我就溜出去从他车上把箱子拿走了
[16:17] What else was in there? 车上还有别的什么吗
[16:20] Some old reel-to-reel tapes. 还有一些老式的磁带
[16:28] What’s wrong? 怎么了
[16:32] It’s a tad sharp. 音调有点高
[16:33] So tune it. 那你调调看
[16:41] It’s a new tring. 这是一条新弦
[16:43] Recently replaced. 最近才换的
[16:45] Izzy was killed with what I thought was a piano wire. 我本以为杀害伊兹的凶器是条钢琴弦
[16:48] Treble G. 高音G调
[16:50] So what are you sayin’? 你想说什么
[16:51] Right note, wrong instrument. 音调是对的 猜错了乐器
[17:00] Things aren’t look too good for you, Rudy. 情况看起来对你不妙啊 鲁迪
[17:02] I got a bar full of witnesses who saw you confront Izzy 伊兹被杀当晚 整个酒吧的人
[17:05] the night he was killed. 都看到你和他起了冲突
[17:06] We also found the victim’s stolen property in your possession, 我们还在你这发现了死者被盗的财物
[17:09] which you lied about. 你还试图向我们隐瞒这一点
[17:10] Killing a guy that owed me money? 我为什么要杀欠我钱的人
[17:13] That’s no way to get paid. 杀了他我就拿不回钱了
[17:14] You knew he wasn’t good for it. 你知道他肯定还不了钱
[17:16] He came into that bar. 他大摇大摆地走进酒吧
[17:18] He was waving his money all around. 到处显摆着自己的钱
[17:20] Money you knew he didn’t have. 而你知道他根本没有钱
[17:21] That made you mad. Didn’t it, Rudy? 你气疯了 对吗 鲁迪
[17:23] So you killed him 所以你杀了他
[17:24] and took the only thing that was worth something. 拿走了他身上唯一值钱的东西
[17:26] Look, I wasn’t the only one 听着 那天晚上
[17:27] whose face Izzy was in that night. 和伊兹有冲突的不止我一个
[17:29] Did he happen to tell you 他有没有告诉你
[17:30] where all this money was coming from? 他的钱都是哪来的
[17:32] Ever since I’ve known him, 自从认识他起
[17:34] Izzy claimed that his pops 伊兹就号称他爸爸
[17:35] was the one who really wrote “6 A.M.”, 才是写了《清晨6点》的人
[17:37] that Lionel Hubbard, jazz legend, 莱昂内尔·哈伯德 爵士乐传奇人物
[17:39] cheated him out of a single. 是剽窃了他父亲的单曲
[17:40] Can you imagine that? 你能想像吗
[17:42] Killing someone literally for a song? 为了一首歌就能痛下杀手
[17:46] It’s not just a song. 这不仅仅是一首歌
[17:48] “6 A.M.” changed everything. 《清晨6点》改变了一切
[17:52] That track broke all the rules, 那首歌打破了所有的束缚
[17:55] changing keys and time signatures 不停变幻的音调和节拍
[17:57] as if the person who wrote it had so much joy inside his heart 似乎是因为作曲人心中 充满了无穷无尽的喜悦
[18:00] he couldn’t pick just one way to let it out. 只能用如此丰富的音调和节拍来表达
[18:10] Lieutenant? 长官
[18:12] I’ve never heard you speak so passionately about anything. 我从来没见您对某件事物这么有激情
[18:15] Why don’t I have time of death? 为什么死亡时间还没确认
[18:17] That man’s alibi is hinging on it, doctor. 我们得靠那个确认这人的不在场证明 医生
[18:19] How hard can it ? 鉴定个死亡时间能有多难
[18:21] To be honest with you, uh, quite hard. 老实说 真的挺难的
[18:23] Normally, it would be a question of temperature. 一般来说 只要测量温度就好了
[18:25] But in this case, it’s a matter of thermodynamics. 但在这个案子中还涉及到热力学
[18:28] – 160 degrees! – You see — -71度 -你看这…
[18:29] That’s it. Sorry. 就是这个 不好意思
[18:31] That’s the temperature that Izzy’s body reached 这就是伊兹的尸体在车里燃烧时
[18:33] when it was cooked inside the car. 所达到的温度
[18:34] The fire burned approximately half an hour. 火大概烧了半小时
[18:37] Lucas, did you use the standard cooling rate after death 卢卡斯 你用的死后冷却速率
[18:39] of 1.5 degrees per hour? 是标准的每小时0.8度吗
[18:40] Yes. 是的
[18:42] Okay, so legal time of death — 好的 那么预估死亡时间…
[18:44] 3:15, with the temperature, the corrective factor, 3:15 再加上温度和修正系数
[18:47] meaning… 也就是说
[18:48] The precise time of death is exactly… 精确的死亡时间其实是
[18:50] – 11:58. – 9:00. -11点58分 -9点
[18:51] 11:58 11:58?
[18:52] Yes. 是啊
[18:54] Izzy’s body temperature rose to 160 degrees in half an hour. 伊兹的尸体在半小时内温度上升到了71度
[18:58] It would’ve dropped equally as fast. 降温速度也应该是一样的
[19:01] Thermodynamics. Sorry. 这都是热力学知识 不好意思
[19:03] Meaning our club owner Rudy couldn’t have killed him. 也就是说酒吧主人鲁迪不可能是凶手
[19:06] I got any number of patrons 我这有一大堆顾客作证
[19:07] who have him tending bar till 3:00 in the morning. 他在酒吧一直忙到凌晨3点
[19:10] Either way, I don’t think he’s good for the murder. 不管怎样 我觉得不是他杀的
[19:12] Okay, so what are you thinking, detective? 那你有什么想法 警官
[19:14] Rudy said that Izzy had audiotapes in his car. 鲁迪说伊兹的车里有一些磁带
[19:16] So what if Izzy had found the proof that he needed, 所以如果伊兹找到了所需的剽窃证据
[19:19] and now that proof has burned up with him inside the car? 那些证据也跟他一起葬身火海了
[19:21] Yeah, only now, there’s no way of knowing 是啊 只不过现在咱们也没法知道
[19:23] what was actually on Pepper’s old audiotapes. 佩珀的老磁带里到底是什么
[19:25] Although there is a way of figuring out 不过有办法查出
[19:27] who might have destroyed them — 毁坏录音带的人
[19:29] whoever owns the rights to “6 A.M.” 也就是《清晨6点》的版权归属人
[19:31] Al Rainey. 是艾尔·雷尼
[19:32] C.E.O. of Dovebird Records. 他是爱鸟唱片公司的总裁
[19:35] He owns Lionel Hubbard’s publishing. 他拥有莱昂内尔·哈伯德的发行权
[19:38] He’s a guy who’s made a career off of fleecing musicians. 他是个通过剥削音乐家做出事业的人
[19:42] How — how did you… 你怎么…
[19:43] My nephew was one of them. 我的侄子是其中一个
[19:47] What? 怎么了
[19:47] I’m learning that you have all sorts of unexpected dimensions. 我发现你掌握着各种各样 意想不到的方面
[19:52] We’ll go pay Rainey a visit. Come on. 我们去拜访一下雷尼 走吧
[19:57] So…big music buff, huh? 这么说你是个超级音乐迷咯
[20:00] I’m a cinephile myself. 我自己是个电影爱好者
[20:01] Yeah, more of an auteur, actually. 不如说是个电影导演
[20:04] If you ever wanted to check out any of my student… 如果你想要核实我的任何一名学生
[20:07] It’s — coming. 来了
[20:09] – First thing tomorrow morning? – Yeah. -明早首要做的事吗 -是的
[20:14] Sure. 当然
[20:15] I saw Izzy there that night. 那晚我在那见到了伊兹
[20:17] He was there for the same reason everybody was — 正如所有的人都在那的原因一样
[20:19] to watch these boys do their thing. 为了看这些孩子的表演
[20:22] How well did you know Izzy? 你和伊兹有多熟
[20:24] Well enough to wipe his nose while he was still wearing diapers. 他是我从小看着长大的
[20:27] Damn shame what happened to that boy. 那孩子发生这样的事 实在是太可惜了
[20:30] His old man was a solid session guy for me back in the day. 他父亲以前是参加我手上每场演出的固定班底之一
[20:33] Did he mention anything that night 他那晚有没有提到过
[20:34] about royalties for a song his father wrote? 任何有关他父亲写歌的版税问题
[20:37] You mean “6 A.M.”? 你是说《清晨6点》吗
[20:39] If Izzy’s mouth was moving, 只要伊兹开口说话
[20:40] chances are that story was coming out of it. 十有八九都是说这个故事
[20:43] Witnesses also told us the night Izzy was killed 目击者也告诉我们伊兹被杀当晚
[20:46] that he confronted you, 他和你当面对质
[20:48] saying he had found some kind of proof. 说他找到了证据
[20:50] Izzy had a hundred versions of that story. 伊兹对这个事有无数种说法
[20:52] Hard to keep track of all of ’em. 很难记得他说了什么
[20:54] So Pepper didn’t write “6 A.M.”? 所以《清晨6点》不是佩珀写的
[20:58] Wanna know how I know? 想知道我是如何得知的吗
[20:59] Because that track was recorded in that room, 因为那首歌是在那间录音室里录制而成
[21:02] with me sittin’ in this booth. 而我当时就坐在这个小房间里
[21:03] A lot of people were smoking a lot of stuff that night, 那晚很多人抽了很多大麻
[21:06] but I was stone-cold sober, so 但我可是完全清醒 所以
[21:08] believe me when I tell you, 请相信我所说的
[21:09] Lionel Hubbard wrote that song. 那首歌是莱昂内尔·哈伯德写的
[21:12] Or if you don’t believe me, you can dig through my vault. 要是你们不相信我 大可以去搜查我的录音室
[21:15] But you not gonna find Pepper’s name anywhere near that master. 但你们是不会在唱片母带上找到佩珀的名字的
[21:18] You still have the old master? 你还留着那些旧唱片母带吗
[21:20] Well, yes and no. 是 也不是
[21:22] It’s all digital now, lossless compression. 现在都是数字化 无损压缩
[21:25] It’s a brave new world. 一个美好的新世界
[21:27] That’s smart. 聪明的做法
[21:28] I hear that the old reel-to-reel tapes can be quite flammable. 我听说那种老式的盘式磁带非常易燃
[21:35] I’d be happy to show you the vault. 我很乐意带你们去录音室
[21:37] Let you listen to the original “6 A.M.” session if you want. 如果你们愿意 也可以听听最初的《清晨6点》
[21:42] All right, let’s take it from the top. 好了 我们从头来一遍
[21:46] Bud Gray Quintet, Day One. 巴德·格雷五重奏 《第一天》
[21:50] All right, from the top. 好了 从头来一遍
[22:21] All right, little man, your turn. 好了 小伙子 到你了
[22:24] No, you all right, you all right. 不 你弹得不错 弹得不错
[22:26] Look, forget about the notes. 听着 别去想乐谱
[22:28] Jazz is about how you feel. 爵士在于内心感受
[22:30] Now you feeling cold and lonely, 如果你感觉到又冷又孤独
[22:31] play it sad like this. 那就像这样弹出忧伤
[22:35] You feeling fat and happy, 如果你感觉到称心如意
[22:37] you play it big, play it loud. 就可以夸张大声地弹奏出来
[22:39] Now you feeling hot and mad, 可如果你感觉憋闷且怒火中烧
[22:42] murder them keys, boy. Murder ’em. 那就在琴键上肆意宣泄吧 孩子
[22:53] Go, man, go! 好样的 伙计
[22:58] Make your hair stand up, don’t it? 是不是好听到让你尖叫呢
[23:02] Thhnk you, Mr. Rainey. 谢谢你 雷尼先生
[23:03] Not a problem. 不客气
[23:06] Were you a tad close to a fire? 你之前是不是被火灼伤了
[23:09] Excuse me? 你说什么
[23:10] The hairs on your arm — 你手臂上的汗毛
[23:12] they’ve recently been singed off. 最近被烧掉了
[23:14] Yeah, well, uh, I did a little barbecuing this weekend. 这个周末我弄了个小烧烤会
[23:19] Well, I trust you two can find your way out. 我想我就不送你们出去了
[23:23] A few burned arm hairs? 手臂上的汗毛被烧掉了一点
[23:24] That’s not enough to bring him in. 光凭这点不足以拘捕他
[23:26] I don’t suppose there was anything on the master recording 我想原版录音上也不会有任何线索
[23:28] that proved Pepper authored the track? 能证明佩珀授权了那首歌曲
[23:30] No. Maybe Izzy just overestimated his father’s talent. 是的 也许伊兹高估了他父亲的才能
[23:34] Or else died trying to immortalize it. 或是死也要让其留名青史
[23:36] Okay, let’s consider the possibility 我们来想想伊兹
[23:38] that Izzy was telling the truth, 有可能说的是真话
[23:39] that he did find some sort of proof. 他有可能真的找到了证据
[23:41] Well, whatever he did find 不管他找到了什么
[23:42] would have burnt up with him in the car… 都和他一起烧毁在车里了
[23:46] Remember what I said about fire preserving evidence? 还记得我说过火能保存证据吗
[23:50] You wanna take another look at Izzy’s car? 你想再去看看伊兹的车吗
[23:52] Yes. I think it’s time we performed an auto-topsy. 是的 我想是时候进行一次车检了
[23:59] So you really think we’re gonna have better luck 你真的觉得我们的运气
[24:00] than the arson team pulling something out of here? 会比火警小组好 能从车上这找到线索
[24:02] By recreating the crime… 通过再现犯罪现场
[24:04] – Lucas? – Yep? -卢卡斯 -在
[24:05] – You’re my victim. – Every day. -你扮死者 -天天如此
[24:07] All right, Lucas, front seat. 好了 卢卡斯 坐在前座
[24:10] You would be hiding in the back, waiting to surprise Izzy. 而你就躲在后座 等着给伊兹惊喜
[24:14] So I’m a big man — 我的个子高大
[24:17] Al Rainey’s size. I would have to duck down like this. 艾尔·雷尼的体型 我需要像这样躲起来
[24:20] Okay, and I’m just chillin’ up here, 好吧 那我就这样坐着
[24:22] acting like I’ve never seen a horror movie before? 就好像从来没看过恐怖片
[24:24] Not checking the backseat for a deranged psychooath? 不检查后座是不是有个可怕的疯子
[24:28] Sorry. 不好意思
[24:29] If I were to slip a bass string around your neck, 如果我把一根贝斯弦缠在你脖子上
[24:32] how do you stop me? 你要怎么挣脱
[24:33] Okay, I couldn’t get my hands under the string, 好吧 我无法把手放到弦下
[24:35] – so I’d go for your hands? – Yes, very good. -所以我会去抓你的手 -对 很好
[24:36] All right, squeeze harder. 好了 掐重点
[24:37] I work method. Come on. 我用力挣扎 来吧
[24:40] There you go. I fight, fight, fight. 就是这样 我反抗 反抗 反抗
[24:48] What? 怎么了
[24:49] Aw, it’s over? 就结束了
[24:50] I was just starting to feel my character. 我刚开始进入角色
[24:53] If Izzy knocked something off the killer 如果伊兹在挣扎的时候打掉了
[24:55] while he struggled, 凶手身上的东西
[24:56] it could be buried under the melted remains 那它应该还在这些烧焦的
[24:59] of these pleather seats. 皮座椅残留物下面
[25:00] And if a burnt car acts like a burnt body… 而且如果一辆烧焦的车就如一个烧焦的人
[25:03] Let’s see what’s underneath the skin. 来看看皮肤下有什么
[25:05] Lucas, scalpel. 卢卡斯 手术刀
[25:19] A cuff link… 一枚袖扣
[25:20] perfectly preserved. 完好地保存了下来
[25:26] “D.B” “D.B.”
[25:29] David Bowie, Daniel Boone, D.B. Cooper, 大卫·鲍伊 丹尼尔·布恩 D·B·库珀
[25:29] 分别为英国著名摇滚音乐家 美国探险家 于1971年感恩节前夕成功劫机的另类传奇人物
[25:33] Doobie Brothers. 杜比兄弟[美国摇滚乐队]
[25:34] You’re getting warmer, Lucas. 卢卡斯 很接近了
[25:36] Dovebird Records. 爱鸟唱片公司
[25:48] It’s about time. 也是时候了
[25:49] I’ve been sitting here for over an hour. 我坐在这都超过一小时了
[25:51] Let’s get to it, then. 那我们就进入正题
[25:53] I think you killed Izzy Williams, Mr. Rainey. 我觉得你杀了伊兹·威廉姆斯 雷尼先生
[25:56] We have six witnesses who saw you 我们有六个目击证人看到你
[25:59] exit Rudy’s the same time as Izzy’s death. 离开鲁迪酒吧的时间 和伊兹死亡时间相吻合
[26:03] And if it’s true, 如果他所说的
[26:04] his story about you cheating his father Pepper out of a hit song, 你剽窃了他爸爸佩珀的那首热门金曲属实
[26:07] well, you stand to lose more money 那么你失去的将比
[26:08] than most people make their entire lives. 大多数人一辈子能赚到的还要多
[26:14] I think we both know 我想大家都知道
[26:15] you’re gonna have to do better than that. 你们需要更充足的证据
[26:17] I believe we can. 我相信我们有
[26:27] You’ve seen that cuff link before, haven’t you? 你见过这个袖扣 对吧
[26:30] Found it in Izzy’s car. 我们在伊兹的车里找到的
[26:33] The only thing I care to look at now is my lawyer. 我现在唯一想看到的是我的律师
[26:36] He should be here by now. 他应该就快到了
[26:38] We’re executing a search warrant for your residence, 我们正在执行对你的住所
[26:40] along with Dovebird Records. 和爱鸟唱片公司的搜查令
[26:42] Now either you killed Izzy yourself 要么你亲手杀了伊兹
[26:45] or you know who did. 要么你知道是谁杀了他
[26:46] Either way, you are looking guilty as hell. 不管哪个 你都有罪
[26:51] Are you planning on charging my client with a crime? 你们是打算指控我的当事人有罪吗
[26:54] If not, I don’t know what we’re doing here. 如果不是 我不知道为什么我们在这
[26:57] I’m entitled to hold on to your client for 72 hours, 我有权拘留你的当事人72小时
[27:03] and I intend to enjoy every one of those hours. 而且我乐意享受这每时每刻
[27:07] 30 years of Dovebird Records history. 这是三十年来爱鸟唱片公司的历史记录
[27:11] Grab a shovel. 来好好翻翻吧
[27:12] Bit of a change of pace from my regular duties. 跟我以往的工作内容有点不同
[27:14] Yeah, all hands on deck, pal. Lieutenant’s orders. 大家都得帮忙 哥们 长官的命令
[27:18] Now… 现在
[27:19] we’re looking for anything 我们要找任何能将
[27:20] tying Pepper Evans to “6 A.M.” — 佩珀·埃文斯和《清晨6点》联系起来的线索
[27:22] A certificate of authorship 作曲证明
[27:23] would certainly give us a motive on Al. 绝对能给我们提供艾尔的作案动机
[27:27] There is no rhyme or reason to any of this stuff. 这些完全没有韵律也没理由
[27:50] Hi, doc. 医生
[27:51] You caught me practicing a little myself. 你正巧撞上我自己在练习
[27:54] Is today’s Abe’s lesson? 今天亚伯要上课吗
[27:56] I’m terribly sorry. He’s not here. 我很抱歉 他不在
[27:57] I know. 我知道
[27:58] No, I just stopped by to say bye. 不是 我只是顺道过来跟你们道别
[28:02] I see. Please, come in. 是这样 请进
[28:04] See, I wanted to tell little man goodbye in person, but, uh… 我本来想跟小家伙当面道别的 但是…
[28:13] I got a 6-month gig in Paris. 我要去巴黎演出六个月
[28:16] Yeah, let’s just hope the French girls 希望法国妞
[28:18] aren’t as hot-tempered as the American ones. 不像美国妞那么爆脾气
[28:21] Well, I’m sorry to hear that. 我很遗憾听到你要走
[28:24] But I’m happy for you, of course. 但是我当然也为你高兴
[28:27] Abe will be disappointed. 亚伯会失望的
[28:28] Just keep him practicing. 让他继续练习
[28:30] He got an ear for Jazz, that boy. 他对爵士乐有天分 这孩子
[28:33] I only wish I could help him cultivate it. 我只希望我能帮他好好培养起来
[28:37] All I did was light a match. 我所做的只是点亮一根火柴
[28:40] Now it’s up to you to hand him the torch 现在轮到你递给他那把火炬
[28:41] and let him find his own way. 让他找到属于他自己的路
[28:43] Let him become his own man. 让他做自己
[28:46] Is that what your father did for you? 这是你父亲对你所做的吗
[28:51] Hell, no! 当然不是
[28:53] Why do you think I know it’s the right thing to do? 你觉得我是怎么知道应该做什么
[29:04] One for the road? 一路上带一瓶
[29:06] That’s handy. 真方便
[29:08] We musicians are like Bedouins. 我们音乐人就像贝都因人
[29:08] 过游牧生活的阿拉伯人 主要分布在西亚和北非的沙漠和荒原
[29:10] We move where the wind moves. 风往哪走 我们就去哪
[29:12] Everything I need is inside this case. 我需要的所有东西都在这个箱子里
[29:18] Where’s Pepper’s saxoohone case? 佩珀的萨克斯盒子在哪
[29:27] What are you… 你在干什…
[29:48] I believe we found our master tape… 我想我们找到母带了…
[29:51] and that motive. 还有杀人动机
[29:58] Tell me you’ve changed your mind about detaining my client. 告诉我你们不再打算拘留我的当事人了
[30:07] What’s that? 那是什么
[30:08] It’s the original recording of “6 A.M.” 《清晨6点》的最初录音
[30:11] Proof that Izzy was telling the truth 能证明伊兹在被杀当晚
[30:13] the night he was killed. 所说的属实的证据
[30:14] What’s he talking about? 他在说什么
[30:17] So you’re telling me you somehow managed 这么说 你们已经利用某种手段
[30:20] to dig up the original master of “6 A.M.”? 找到了《清晨6点》的原版母带了
[30:23] Izzy hid it in his father’s saxophone case 伊兹把它藏在他父亲的萨克斯盒里
[30:26] somewhere he knew it would be safe. 他知道放在那里才安全
[30:29] Care for a listen, Mr. Rainey? 你要听一下吗 雷尼先生
[30:32] Or you could sit in this room alone in silence 或者你就一个人安静地坐在这屋子里
[30:35] for the next 67 hours. 待满剩下的67个小时
[31:02] I don’t know about you, 不知道你听到了没有
[31:05] but I don’t hear no hit single. 反正我是没听到那首热单
[31:14] I can’t dance to that. 这让我怎么跟着音乐跳舞啊
[31:21] Can we go home now? 我们能走了吗
[31:27] Detective? 警官
[31:30] Mr. Evans. 埃文斯先生
[31:34] Please have a seat. 请坐吧
[31:36] What can I do for you? 有什么需要我帮忙吗
[31:38] It’s funny how loss creeps up on you. 看你一脸失落的样子还挺有趣的
[31:46] You haven’t figured out who killed my son yet, have you? 你们还没弄清谁杀了我儿子 对吧
[31:49] No, no, but, 是的 不过
[31:53] we might have the “why.” 我们应该已经明白了行凶的动机
[31:54] We believe that Izzy thought he had proof 我们认为 伊兹认定自己手中有证据
[31:57] you wrote “6 A.M.” 可证明《清晨6点》这首歌是你写的
[31:58] It’s possible that’s why he was killed. 很可能他就是因为这个被害的
[32:01] What? 你说什么
[32:01] The old tapes that you gave him. 就是那个你给他的旧磁带
[32:04] I gotta ask you, Mr. Evans, 我想问你 埃文斯先生
[32:06] Is it true? Did you write it? 这是真的吗 那首歌真的是你写的
[32:13] I did. 是我写的
[32:16] Cut it the day after Ella was born. 就在艾拉出生后第二天 我写了那首歌
[32:21] Ella was a colicky baby. 艾拉生下来有疝气
[32:24] She cried day and night. 没日没夜地哭
[32:27] I left the studio to help her mother. 于是我离开了录音棚 帮她妈带孩子
[32:30] Came back three days later, 三天后我回去
[32:31] they had written me out of everything. 却发现他们把我剔除了
[32:35] Why didn’t you fight it? 你为什么没据理力争呢
[32:38] Take Al to court. 把艾尔告上法庭啊
[32:41] What difference does it make? 告不告的有什么区别呢
[32:43] My son’s dead. 反正我儿子也回不来了
[32:46] I nnver should have told him that story. 我真不该把这出告诉他
[32:55] Where did you find that? 你们在哪找到这个的
[32:57] In your son’s car. You recognize it? 就在你儿子的车里 你认得它吗
[33:03] Mr. Evans? 埃文斯先生
[33:10] No, ma’am. You have yourself a nice day. 不 我不认得 再见
[33:20] This thing hasn’t seen a lot of love over the last– 这玩意儿的年代够久远的啊
[33:22] I don’t know–20 years. 我猜 是20年前的东西了吧
[33:24] The emulsion has separated from the base. 乳剂已经与它的支撑体分离了
[33:27] What does that even mean? 分离了就怎么了
[33:29] This must be how it feels to be….well, you. 我现在大概体会到了你的感觉
[33:32] Kinda feels good being the expert. 当专家果然很爽
[33:35] If you wouldn’t mind, 能不能麻烦您老人家
[33:37] illuminating me on the subject of audio recordings. 给在下传授点音频录制的专业知识
[33:41] Happy to help, doc. 乐意效劳 医生
[33:42] Look, you can tell the tape is damaged, 你看 如果你知道要找什么特征的话
[33:44] if you know what you’re looking for. 你也就知道这个带子是否被损坏了
[33:46] You see these uneven edges? 看到这些参差不齐的边缘了吗
[33:48] There’s two layers to these old magnetic tapes. 这种老式磁带有两层
[33:50] And once they come apart, you’re left with diddily-squat. 一旦它们彼此分离 这带子就成废物了
[33:53] And there’s no way to recover what was recorded on the tape? 那没有办法修复这个磁带吗
[33:55] No, these things are older than 8-tracks. 没有 这玩意儿比8声轨的磁带都老
[33:57] Genuine antiques. 十足的老古董
[34:01] Then we have one more chance. 那就还有一次机会
[34:10] Please, reassure me one last time 我最后再问一次
[34:12] that this is a legitimate process. 你确定这样不会搞砸吗
[34:13] Hey, you don’t think I’d take any chances 哎 你觉得我有那么不靠谱吗
[34:15] with the original recording of “6 A.M.”. 拿《清晨6点》的原版磁带做实验
[34:18] Of all the antiques I’ve ever handled, 和我经手的其他古董相比
[34:20] this one is truly priceless. 这东西真是价值连城
[34:22] This reel is suffering from sticky-shed syndrome. 这带子的卷轴有粘连综合症啊
[34:25] Baking the tape, 烘烤一下
[34:28] fuses the two layers back together again. 就能把分离的部分重新合在一起
[34:30] Dare I ask 我能问下
[34:30] how you came about this particular area of expertise? 你是怎么想到这么奇葩的办法的
[34:33] Transfering old dead bootlegs. 通过转让有年头的私制唱片啊
[34:35] Another seminal band you couldn’t stomach, remember? 又一个你无法忍受的事
[34:38] I will disown you if you ever don those tie-dyed pants again. 你要是再穿那种扎染裤子 我就不认你了
[34:42] Maybe we should open a bottle of wine. 也许我们应该开瓶酒庆祝一下
[34:43] Spark one up. Oh, all right, fine, fine. 再来点大麻嗨一把 好吧 不说了不说了
[34:45] You know, kill the moment. 就说说打发下时间
[34:48] Now look, hey, who would have thought you and I, 想想看 谁也不会想到
[34:50] about to rewrite jazz history? 爵士乐的历史将被我们两个改写
[34:56] Abe baked the tape! 亚伯把磁带烤了
[34:58] It’s as good as new, 现在它跟新的一样
[34:59] like a phoenix rising from the ashes, 这可是凤凰涅槃又重生啊
[35:01] It brought the original recording back to life. 原版录音重见天日了
[35:04] Baked? Like in an oven? 烤 你是说放到烤炉里烤
[35:05] Henry, please tell me 亨利 你别告诉我
[35:07] You did not take evidence home and cook it. 你把证据带回家 又把它当菜烧了
[35:10] Yes, but it worked. 没错 但我成功了
[35:13] 1921年美国沃什伯恩·克罗斯比食品公司 创造出的虚构烹饪家形象
[35:13] All right, Betty Crocker, play it. 好啊 贝蒂·克罗克 播放一下让我们听听
[35:18] And we’re…rolling. 我们开始录了啊
[35:21] What do you wanna play first, Lionel? 莱昂内尔 你要先来首什么歌
[35:23] Hey, how about that new one of yours, Pepper? 佩珀 不如就弹你那首新歌吧
[35:25] I smell a hit single. 我觉得它会成为热门单曲呢
[35:26] Hey, why’d you decide to call it “6 A.M.” Anyhow? 你为啥要给它取名叫《清晨6点》啊
[35:29] That’s when my baby girl Ella was born. 因为我女儿艾拉就是那时候出生的
[35:32] Happiest hour of my life. 那是我生命中最幸福的一个小时
[35:34] ‘Cause she came out looking like her mama. 因为她长得特别像她妈妈
[35:37] Well, I ain’t much to look at, 这个我倒没细看
[35:38] but at least they don’t call me “Doughboy.” 不过至少她们母女俩都不会叫我兵蛋子
[35:42] – Yeah. – All right, all right, boys, -没错 -好吧好吧 伙计们
[35:44] I’ll count it down. 1, 2, 3. 我来倒数 1 2 3
[35:49] And there’s our motive. 这就是我们找的动机
[35:52] Proof that Pepper wrote the song. 证明歌是佩珀写的证据
[35:53] Let’s move on Rainey. 我们去找雷尼
[35:55] Lieu… 长…
[35:57] Lieu, wait. Pepper was here today, 长官 等等 佩珀今天来过这
[35:59] and he seemed sure that Al didn’t kill Izzy, 他好像确定不是艾尔杀了伊兹
[36:01] but he did recognize the cuff links. 但他认出了袖扣
[36:03] So did Al. 艾尔也是
[36:04] What if “D.B.” doesn’t stand for “Dovebird”? 如果”D.B”不是代表”爱鸟”
[36:07] What if they’re the killer’s initials? 而是凶手姓名的缩写呢
[36:08] They still don’t fit any of our current suspects, though. 可还是和当前嫌疑人不符
[36:11] D.B… D.B…
[36:13] D.B. “Doughboy.” D.B 兵蛋子
[36:16] Pepper called Lionel Hubbard “Doughboy” on the recording. 佩珀在录音里叫莱昂内尔·哈伯德 “兵蛋子”
[36:19] Now Lionel would have had a motive to kill Izzy. 莱昂内尔是有杀死伊兹的动机
[36:20] That song made him a household name. 那首歌让他名声鹊起
[36:23] Too bad he’s been dead 15 years. 不过他已经死了15年了
[36:24] Okay, maybe somebody inherited Lionel Hubbard’s cuff links 或许是继承了莱昂内尔·哈伯德袖扣的人呢
[36:28] – and the recording rights to “6 A.M.” – Like who, Jo? -也继承了《清晨6点》的版权 -谁呢 乔
[36:31] The son. He had a son, Bud Gray. 儿子 他的儿子巴德·格雷
[36:33] Damn fine musician himself. 本身也是一位出色的音乐人
[36:35] Bud Gray Quintet, Day One. 巴德·格雷五重奏 《第一天》
[36:38] Bud Gray and his band were recording at Al’s studio. 巴德·格雷和乐队在艾尔的录音室里录音
[36:42] They were playing at Rudy’s the night Izzy was murdered. 伊兹被杀当晚他们在鲁迪演出
[36:45] It wasn’t Al, even though the marks on his arms suggest 凶手不是艾尔 虽然他手臂上的痕迹表明
[36:47] that he might have burned Izzy’s body. 也许是他烧了伊兹的尸体
[36:49] Bud Gray is our killer. 巴德·格雷才是凶手
[36:52] Let’s hear it for the Bud Gray Quintent. 让我们有请巴德·格雷五重奏
[37:30] Okay, you take the front and the exits. 你负责前门和出口
[37:32] You take the exterior alleys. 你负责外面的小巷子
[37:47] You don’t wanna do this! 你不想这么做的
[37:48] Let me go. He killed my boy, 放开我 他杀了我儿子
[37:51] and I can’t let him get away with it. 我不能看他逍遥法外
[37:54] What about your daughter? 你女儿怎么办
[37:56] The police are here to arrest Bud. 警察已经来逮捕巴德
[37:59] This gig is his last. 这是他最后一场演出
[38:07] You still have time to be Ella’s father. 你还有时间去做艾拉的父亲
[38:11] I was gone half her life. 我错过了她半辈子
[38:14] She’s never gonna speak to me again. 她永远都不会再跟我讲话了
[38:16] We know why you wrote “6 A.M.” 我们知道你为什么写《清晨6点》
[38:20] Now she will, too. 现在她也会明白的
[38:21] Shouldn’t you at least give her a chance? 难道你不该给她个机会吗
[38:57] Bud Gray spilled. 巴德·格雷都交待了
[38:59] The search of his hotel room turned up the other cuff link. 搜查他酒店房间时找到了另一枚袖扣
[39:01] Guy knew it was over. He gave us everything. 他知道没机会了 所以都交待了
[39:04] Just got off the phone with the A.D.A. 刚和地检助手通过电话
[39:06] – Looks like a slam dunk. – That’s great. -板上钉钉的事了 -很好
[39:08] What about Al Rainey? 艾尔·雷尼呢
[39:09] According to Bud’s signed statement, 根据巴德签署的声明
[39:10] Al knew Izzy had proof Pepper wrote “6 A.M.,” 艾尔知道伊兹能证明是佩珀写的《清晨6点》
[39:13] not Lionel Hubbard. 而不是莱昂内尔·哈伯德
[39:14] Al told Bud to take care of it, 艾尔让巴德去处理掉
[39:15] and then he helped burn Izzy’s body, 还帮忙烧毁伊兹的尸体
[39:17] what he thought was the proof. 他以为烧掉了证据
[39:18] We just picked up Al. 我们刚刚逮捕了艾尔
[39:20] Nice work, you two. 干得漂亮 二位
[39:24] You know, I still don’t get it. 我还是不理解
[39:26] Bud Gray had a record deal, whole career ahead of him. 巴德·格雷有唱片签约 大好前途
[39:29] Why would he kill a guy over royalties of one song? 为什么还要为了一首歌的版税去杀人
[39:32] He didn’t want his father, the great Lionel Hubbard, 他不希望自己的父亲 伟大的莱昂内尔·哈伯德
[39:35] to go down in jazz history as a fraud. 沦落为爵士史上的骗子
[39:43] Thanks for coming in. 谢谢你能来
[39:45] I thought you should have this. 我想这个应该给你
[39:48] I don’t care about the money. Whatever’s on it 我不在乎它值多少钱 这里面的东西
[39:51] has caused my family a lot of pain. 已经给我的家庭带来太多痛苦
[39:54] Okay. I just… 好吧 我只是…
[39:56] I thought you should know that he wrote it for you. 我觉得应该让你知道 他是为你写的
[40:00] 6:00 A.M. 清晨6点
[40:01] It’s the time you were born. 是你出生的时间
[40:05] He wanted to celebrate the birth of his baby girl. 他是想庆祝小女儿的生日
[40:34] Unusual musical choice. 不同寻常的音乐选择
[40:36] Well, I just wanted to reassure you that not 我不过想让你知道
[40:38] all of your cultural indoctrination was in vain. 你的文化熏陶并没有都白费
[40:41] Just most of it. 不过是大部分而已
[40:43] How comforting. 真令人欣慰
[40:47] Although I must admit, 但我不得不承认
[40:48] I’ve developed a new appreciation for jazz. 我对爵士乐有了新的欣赏
[40:51] Perhaps it’s not all chaos and dissonance. 也许并不是都那么混乱不和谐
[40:55] Just most of it. 只是大部分而已
[40:59] Sure is more fun to play. 演奏才更有趣
[41:08] Care to show me? 不介意表演给我看吧
[41:13] Are you asking me to teach you jazz? 你这是在求我教你弹爵士吗
[41:19] All right, it’s important to remember that 好了 最重要的是记住
[41:21] playing jazz is about feel, all right? 演奏爵士在于感觉 懂吗
[41:32] It has been said that a man is not dead 有人说 只要名字仍被提起
[41:34] while his name is still spoken, 那人就还活着
[41:36] that we are only truly gone when we’ve disappeared 只有在爱我们的人的记忆中消失
[41:39] from the memories of those who loved us, 才是真正的死去
[41:42] meaning a great artist never dies. 意味着伟大的艺术家永存于世
[41:46] As long as his books are read, his paintings admired, 只要有人读他的书 有人欣赏他的画作
[41:49] as ong as our songs are sung, 有人唱他的歌
[41:51] we may each of us live forever. 我们每个人都能永恒于世
[41:56] As for me, 对我而言
[41:58] maybe it’s time to learn a new song. 也许是时候学习新歌了
[42:01] Fortunately, I have an excellent teacher. 幸运的是 我有一位良师
[42:09] Yeah. Go 对 来
[42:14] Go, man, go! Yeah! 继续 继续
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号