时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | I’ll take my usual, | 和往常一样 |
[00:17] | and whatever these fine young ladies are drinking. | 这些美人喝的也算我账上吧 |
[00:20] | Actually, | 事实上 |
[00:21] | I’ll take that against the money you already owe me. | 你已经欠我很多钱了 还是算了 |
[00:23] | Come on, man. It’s like that? | 得了吧伙计 至于吗 |
[00:25] | Yeah, Izzy, it’s like that, my man. | 伊兹 当然至于 |
[00:26] | Relax, Rudy. | 放松 鲁迪 |
[00:28] | Somebody’s ship just came in. | 我马上就要大富大贵了 |
[00:29] | Next time I’m in here, | 下回我来的时候 |
[00:30] | I’m buying for everyone. | 大家喝的都算我账上 |
[00:33] | What kind of crazy scheme you come up with this time? | 这回你又打算耍什么把戏 |
[00:38] | Rain check on those drinks. | 那些酒还是改天吧 |
[00:39] | Good luck cashing it in. | 祝你赚到大钱 |
[00:44] | Thank you. We’ll be back in 10. | 谢谢各位 我们十分钟后继续 |
[00:46] | Keep smiling, | 继续笑吧 |
[00:47] | cause you’re gonna be the one paying it. | 因为到时候哭的可是你 |
[00:50] | That’s right. | 没错 |
[00:51] | I’ve finally found it, a smoking gun. | 我终于找到确凿证据了 |
[00:55] | Now the world’s gonna know | 现在全世界都要知道 |
[00:56] | what kind of businessman Al Rainey is. | 艾尔·雷尼是怎样的生意人了 |
[01:53] | Rules are rules, Henry. | 我们说好的 亨利 |
[01:54] | No opera before 8:00 AM. | 早上八点前不能听歌剧 |
[01:57] | It’s a quarter past 10:00. | 现在明明是十点一刻 |
[02:00] | Guess we should open the store. | 那看来我们得开门营业了 |
[02:02] | Late night? | 你昨天又睡晚了 |
[02:03] | No. Early morning. | 不 我只是起得太早 |
[02:05] | I’ll be okay after I iron out a few kinks. | 听上几首歌之后我就没事了 |
[02:13] | You should loosen up yourself. Looking a tad stiff. | 放松点 你都僵住了 |
[02:15] | I’m just not a fan of this new popular music. | 我只是对这些新的流行音乐不感冒而已 |
[02:20] | So pardon me if I’m not going to | 很抱歉 我不会 |
[02:22] | “put my thing down, flip it, and reverse it.” | “放下一切 转身改变” |
[02:24] | Wrong genre. | 搞错风格了 |
[02:26] | That’s Rap. This is Jazz. | 那个是说唱 这是爵士 |
[02:27] | It’s all the same to me. | 对我来说都一样 |
[02:29] | I mean, where’s the melody? | 这些歌曲哪有什么旋律 |
[02:30] | The harmony? The structure? | 乐曲和谐感呢 全曲构造呢 |
[02:32] | What you young people are listening to these days | 你们年轻人现在喜欢听的 |
[02:34] | is not music. It’s just noise. | 都不叫音乐 就是一堆噪音而已 |
[02:36] | What’s that? | 你说什么 |
[02:37] | You want it louder? | 你想要调大声一点 |
[02:46] | Dr. Henry Morgan. | 亨利·摩根医生 |
[02:48] | Oh, thank God! | 谢天谢地 |
[02:50] | Yes, I know exactly where that is. Right. | 我知道那里 没错 |
[02:53] | I’ll be there right now. | 我马上就过去 |
[02:55] | Well, duty calls. | 工作召唤我了 |
[02:57] | They just found another body uptown. | 他们在上城区发现了一具尸体 |
[03:01] | And please try to keep the music down. | 还有 把音乐调小声点吧 |
[03:03] | I won’t have you disturbing our neighbors. | 我可不想让你吵到邻居们 |
[03:04] | Yeah, whatever, dad. | 知道了 老爸 |
[03:14] | Got anything? | 有什么发现吗 |
[03:16] | Possible flame source. | 可能起火源 |
[03:20] | Possible combustible material. | 潜在的易燃物 |
[03:22] | Unless this guy was drinking rocket fuel, | 除非这家伙喝的是火箭燃料 |
[03:24] | there had to be something else. | 不然肯定还有其他东西 |
[03:25] | An accelerant of some kind. | 某种催化剂 |
[03:29] | Whatever incinerated this man | 能把这个人超高温很快地 |
[03:31] | burned very hot and very fast. | 烧成灰的东西 |
[03:33] | “Better to burn out than fade away.” | “与其黯然逝去 不如从容燃烧” |
[03:36] | How poetic. | 多有诗意 |
[03:37] | Oh, not me. Neil Young. | 这不是我说的 尼尔·杨说的 |
[03:40] | Oh, he’s a poet? | 他是诗人吗 |
[03:42] | Henry, we need a cause of death. | 亨利 我们需要知道死因 |
[03:44] | Pretty obvious, ain’t it? | 这还不明显吗 |
[03:45] | Manner of death is never obvious. | 死亡方式绝不会显而易见 |
[03:47] | Context is everything. | 知道前因后果才重要 |
[03:51] | 5 to 1 he’ll say he was murdered. | 跟你赌他肯定说这人是被谋杀的 |
[03:56] | This man was murdered! | 这人是被谋杀的 |
[03:58] | No fair. He always says that. | 不公平 他每次都这么说 |
[04:00] | Then incinerated after his death. | 接着被焚尸了 |
[04:03] | Wow. That’s a new one. | 这个倒是第一次听说 |
[04:04] | How did you know all that? | 你怎么知道的 |
[04:05] | There’s no sign of soot in his mouth. | 他嘴里没有烟灰 |
[04:11] | Or the nostrils. | 鼻孔里也没有 |
[04:12] | If this man were alive when he was burned, | 如果他是被活活烧死的 |
[04:15] | he would’ve inhaled super-heated air, | 他会吸入被极度加热过的空气 |
[04:17] | causing significant fire damage | 导致大面积烧伤 |
[04:19] | and soot in the nostrils and mouth. | 鼻子和嘴巴里都会有烟灰的痕迹 |
[04:20] | Okay, but we still need evidence of foul play | 但我们仍然需要更多的犯罪事实 |
[04:23] | to turn this into a homicide, | 才能把此案归为谋杀 |
[04:24] | and…all I see is ash. | 但我看见的是一片灰烬 |
[04:26] | You see, that’s where you’re wrong. | 那你就错了 |
[04:27] | Beneath this carbonized layer of skin | 在这层碳化的皮肤下 |
[04:29] | lie immaculate strata of muscles and soft tissue. | 是保持完好的肌肉和软组织 |
[04:32] | Burning a body doesn’t destroy evidence, | 焚尸不会像凶手期待的那样 |
[04:34] | as one might assume, but preserves it. | 毁掉证据 反而能保存证据 |
[04:37] | This man’s killer has done us a favor. | 杀人凶手帮了我们一个忙 |
[04:39] | Oh, yeah? | 是吗 |
[04:40] | Tell him that. | 那可要记得告诉他 |
[04:53] | No matter how we live or die, | 不论我们如何活着或死去 |
[04:55] | we all end the same, | 最终的结局都是一样的 |
[04:57] | in silence. | 归于寂静 |
[04:59] | All of our hopes and dreams in life | 生活中所有的希望和梦想 |
[05:01] | become mere echoes of a tale cut short. | 都成为故事中断后的袅袅余音 |
[05:04] | But if we’re lucky enough, | 如果我们足够幸运 |
[05:06] | our stories live on. | 我们的故事得以保存 |
[05:09] | Our song finds voice in the hearts | 我们的歌会在那些 |
[05:11] | of those who remember us and loved us. | 挂念和爱着我们的人心里找到一席之地 |
[05:15] | No sign of smoke inhalation. | 没有吸入烟雾的迹象 |
[05:16] | So you were right. | 这么说你是对的 |
[05:17] | He was already dead when his car caught on fire? | 在他的车着火之前 他已经死了 |
[05:19] | The petechiae there and there | 这些瘀点 |
[05:22] | are consistent with strangulation. | 与勒痕一致 |
[05:23] | It’s like he was strangled with… | 看上去勒死他的是… |
[05:26] | I don’t know. A-a thin wire, maybe? | 我不知道 也许是根细线 |
[05:33] | Forceps. | 手术钳 |
[05:47] | A reed from a musical instrument. | 乐器上的簧片 |
[05:49] | Woodwind — saxophone or clarinet. | 木管乐器 萨克斯管或是单簧管 |
[05:52] | Wire… | 线… |
[05:54] | Piano wire, perhaps. | 也许是钢琴丝 |
[05:56] | Gauge of a treble G. | 高音G调 |
[06:05] | I can’t — I just can’t hear it. | 我听不出来 |
[06:11] | You two startin’ up a barbershop quartet? | 你们就开始理发店四重唱了啊 |
[06:14] | Just demonstrating that I have perfect pitch. | 只是秀一秀我的绝对音准 |
[06:17] | Only 1 in 10,000 people have it. | 我这水准可是万里挑一 |
[06:19] | As for an I.D. on the victim — | 至于死者的身份 |
[06:21] | I already got one off the vehicle’s V.I.N. Number. | 我已经通过车辆识别码查出来了 |
[06:23] | Isaiah Williams. Age 29. | 以赛亚·威廉姆斯 二十九岁 |
[06:26] | Yes, his size and weight match | 没错 他的体型和体重 |
[06:28] | what this man’s measurements would have been | 跟这个人被烧焦之前 |
[06:30] | prior to being burned. | 是相符合的 |
[06:31] | So, uh… time of death? | 那死亡时间呢 |
[06:34] | Lucas? | 卢卡斯 |
[06:35] | Almost forgot. | 差点忘了 |
[06:39] | Core temperature. | 核心温度 |
[06:40] | The longer the body is dead, the more it cools. | 死亡时间越久 温度降得越低 |
[06:43] | Only this man wasn’t 98.6 degrees when he died. | 不过这家伙死的时候可不是37摄氏度 |
[06:46] | He was super heated, cooked inside the car. | 他在车里被烧得滚烫 |
[06:48] | We need to know the temperature at which the accelerant burned | 我们需要知道催化剂的燃点 |
[06:51] | and the duration of the fire | 以及那场火持续的时间 |
[06:53] | in order to know his body temperature. | 从而确定他的体温 |
[06:54] | And from that figure, | 根据这一数据 |
[06:55] | we can approximate his time of death. | 我们就能估算出他的死亡时间 |
[06:58] | Look…what I found. | 看我找到了什么 |
[07:04] | What is that? | 这是什么 |
[07:05] | Cellulose. | 纤维素 |
[07:06] | Celluloid acetate, to be precise. | 准确的说 是醋酸纤维素 |
[07:08] | As in old film stock. It’s crazy flammable. | 在老式胶卷里有 极度易燃 |
[07:11] | This is the accelerant that caused that fire to burn so hot so fast. | 这就是导致火势如此迅速 温度如此之高的催化剂 |
[07:15] | Who even uses film anymore? | 这年头还有谁用胶卷啊 |
[07:17] | Uh, nobody, you know. | 没人用 你知道的 |
[07:18] | Just Steven Spielberg, | 只有史蒂夫·斯皮尔伯格 |
[07:20] | Wes Anderson, myself. | 韦斯·安德森[美国导演] 还有我 |
[07:24] | Yep, I was a film major, | 没错 我主修的电影专业 |
[07:26] | and I did some important experimental films in college, | 读大学时我还拍了不少重要的探索性影片 |
[07:29] | mostly horror, | 大部分都是恐怖片 |
[07:30] | but I also dabbled in horror-erotica. | 不过恐怖情色片我也有所涉猎 |
[07:34] | Tasteful, though. | 不过相当雅致 |
[07:35] | The victim’s next of kin is here. Shall I send her? | 死者的家属来了 要让她进来吗 |
[07:37] | Yes. Thanks. | 好的 谢谢 |
[07:39] | Mind if we use your office? | 介意我们用下你的办公室吗 |
[07:40] | Oh, yes, by all means. | 当然可以 |
[07:41] | I’ll, uh, cover the body. | 我把尸体盖上 |
[07:43] | You know, I could always bust out the old film projector | 我可以分分钟放下老电影放映机 |
[07:45] | and have a little screening… | 拿起摄像机自己拍摄 |
[07:47] | Or not. | 也许我做不到 |
[07:52] | We found these on his person. | 我们在他身上发现了这些物品 |
[07:57] | It could be. | 是有可能 |
[07:58] | Izzy always wore a lot of jewelry. | 伊兹总是戴着一大堆珠宝 |
[08:01] | Some real, some fake. Just… | 有真的也有假的 只是… |
[08:03] | Not always the same stuff. | 并不总是固定的一些东西 |
[08:04] | As soon as he’d get into some money trouble, | 一旦他资金上有什么麻烦 |
[08:06] | he’d have to pa– | 他就只能用… |
[08:15] | You recognize it? | 你认识这个吗 |
[08:19] | That’s a sax reed. | 这是萨克斯簧片 |
[08:21] | It’s Izzy. That’s my brother’s. | 真的是伊兹 这是我弟弟的 |
[08:25] | Ever since he was 8, he… | 自他八岁起 他… |
[08:27] | He’d never go anywhere without one in his mouth. | 他无论去哪都会把这个含在嘴里 |
[08:30] | So he was a musician. | 那他是位音乐人了 |
[08:34] | Our father was the real player. | 其实 我们的父亲才是音乐人 |
[08:37] | Yeah, still is, I suppose. | 没错 我想现在还是 |
[08:40] | Who’s your father? | 你们父亲是谁 |
[08:42] | You ever hear of Pepper Evans? | 有听说过佩珀·埃文斯吗 |
[08:44] | No. Who — who is he? | 没有 他是谁 |
[08:47] | The best jazz musician you’ve never heard of. | 你从未听说的最棒的爵士音乐人 |
[08:52] | When was the last time you spoke to your brother? | 你最后一次跟你弟弟说话是什么时候 |
[08:56] | Last night. Called from a bar. | 昨晚 他在酒吧打电话给我 |
[08:58] | Any idea which one? | 知道是哪一家吗 |
[09:00] | Yeah, there was, uh, music in the background. | 知道 当时正放着音乐 |
[09:03] | Izzy was all excited. | 伊兹兴奋极了 |
[09:05] | Said dad gave him something | 说爸爸给了他什么东西 |
[09:07] | that was gonna put him on easy street. | 能让他过上好日子 |
[09:11] | Do you know where we might be able to locate Pepper? | 你知道我们能去哪找佩珀吗 |
[09:16] | Last I heard, | 我最近听说 |
[09:18] | he has a standing gig | 他在125大街和百老汇大街交界处 |
[09:20] | at 125th and Broadway. | 有现场演出 |
[09:34] | Excuse me. | 抱歉 |
[09:35] | Pepper Evans? | 佩珀·埃文斯吗 |
[09:39] | Who’s asking? | 你是 |
[09:43] | Detective? | 警官 |
[09:47] | Homicide? | 凶杀案 |
[09:48] | Yeah. | 没错 |
[09:50] | We’d like to ask you a few questions | 我们想问你几个问题 |
[09:51] | about your son Isaiah. | 关于你儿子以赛亚的 |
[09:55] | What happened to my boy? | 我孩子怎么了 |
[10:06] | Is there anyone | 有没有人 |
[10:07] | that would’ve wanted to hurt your son in any way? | 会想要谋害你儿子 |
[10:11] | Not that I can think of. | 我想不到 |
[10:13] | But Izzy — he wasn’t no boy scout either. | 但伊兹 总是有点异想天开 |
[10:17] | Your daughter said | 你女儿说 |
[10:18] | you gave Izzy something the night he died. | 在伊兹死的那晚你给了他什么东西 |
[10:21] | You talked to Ella? | 你们找过艾拉了 |
[10:23] | What’d you give him? | 你给了他什么 |
[10:27] | Just — just a bunch of my old… | 只是 只是我以前的一些… |
[10:31] | reel-to-reel audiotapes. | 盘式录音磁带 |
[10:33] | Audiotapes. | 录音磁带 |
[10:35] | So it wasn’t film in Izzy’s car. | 所以说伊兹车里的不是胶卷 |
[10:38] | What was on the tapes? | 磁带上有什么 |
[10:39] | Probably nothing. But… | 可能什么也没有 |
[10:41] | but Izzy — he lived for those old recordings, | 但是伊兹 他总想着拿到那些老录音带 |
[10:45] | so I put ’em in my old case. | 所以我把它们放进了我的老盒子里 |
[10:48] | Case? | 盒子 |
[10:49] | For my horn. | 是用来放我的萨克斯管的 |
[10:51] | It was Grafton alligator, | 是格拉夫顿鳄鱼皮的 |
[10:54] | and I was just using it to catch coins. | 而我却只是用它来收硬币 |
[10:57] | He called Ella from a nightclub. | 他从一家夜店给艾拉打电话 |
[10:59] | Izzy liked clubs. | 伊兹喜欢夜店 |
[11:02] | There was jazz playing in the background. | 背景音里面有爵士乐的声音 |
[11:05] | Not many of them left. | 这样的店也不多了 |
[11:07] | Maybe Dutch’s? | 说不定是荷兰人 |
[11:09] | If we have any more questions… | 假如我们还有其它问题… |
[11:19] | You know where to find me. | 你们知道在哪里可以找到我的 |
[11:25] | You met Pepper Evans?! | 你见到佩珀·埃文斯了吗 |
[11:27] | Oh, he was the greatest! | 他曾经是最棒的 |
[11:29] | You know, I think I got one of his albums right here. | 我想我在这里有一张他的专辑 |
[11:31] | I mean, that guy — he was a prodigy. | 我是说 这人…他是个天才 |
[11:33] | Playing with Lionel Hubbard’s band | 14岁时就和莱昂内尔·哈伯德的乐队 |
[11:35] | at the age of 14, yeah. | 同台演出了 知道吗 |
[11:37] | You don’t — you don’t know who Lionel Hubbard is? | 你不…你不知道谁是莱昂内尔·哈伯德吗 |
[11:39] | The guy who wrote “6 A.M.” | 就是写了《清晨6点》的那个人 |
[11:41] | One of the biggest names in jazz. | 是爵士乐中最著名的乐手之一 |
[11:43] | Yeah, Pepper — he played with all of them. | 是的 佩珀 他和他们所有人都一起演出过 |
[11:44] | Yeah, Miles, Coltrane, Dizzy. | 没错 迈尔斯 柯尔特伦 迪齐 |
[11:46] | When are you going to stop saying the names | 你什么时候才能停下列举 |
[11:48] | of people I’ve never heard of? | 那些我从没听过的人的名字 |
[11:50] | Henry, they’re titans. They’re legend. | 亨利 他们都是巨匠 是传奇 |
[11:52] | They’re gods. | 他们是神 |
[11:54] | Jazz is truly an American art form. | 爵士乐才是一种真正的美国艺术形式 |
[11:56] | Now I’m gonna go on the record and say… | 现在我要正式跟你说… |
[11:58] | Don’t say it. | 不许说 |
[11:59] | Jazz is our classical music. | 爵士乐就是我们的古典音乐 |
[12:03] | Failed as a father! | 我作为父亲还真是失败 |
[12:04] | Have I taught you nothing? | 难道我什么都没教会你吗 |
[12:05] | Some things are not taught. They’re felt. | 有些东西是教不来的 只能感觉 |
[12:08] | You know, I got it with my other records. | 我把它和我其他的录音带放在一起了 |
[12:09] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[12:21] | No, no, no. Abraham, look. | 不不不 亚伯拉罕 看着 |
[12:23] | It’s like this. | 是像这样的 |
[12:29] | Or like this huh? | 或者这样的 明白吗 |
[12:34] | Now focus. | 现在 集中注意力 |
[12:35] | Classical music is the foundation of civilized society. | 古典乐是文明社会的基石 |
[12:40] | What are you thinking?! | 你在想什么呢 |
[12:41] | And the sign of a refined mind. | 也是有教养的头脑的标志 |
[12:43] | It’s boring. | 好无聊啊 |
[12:44] | Abe, the notes. | 亚伯 看音符 |
[12:48] | Damn woman! | 臭婆娘 |
[12:49] | Keep practicing. | 继续练习 |
[12:53] | Sorry. | 打扰了 |
[12:54] | Me and the old lady — we having a disagreement. | 我和家里那位…我们吵了一架 |
[12:57] | Ohh it’s me. Red from next door. | 是我 隔壁的雷德 |
[13:00] | Well, you’re a doctor, right? Can you help me out? | 你是医生是吧 你能帮帮我吗 |
[13:01] | I got a gig tonight. | 我今晚有演出 |
[13:03] | Yes. Of course. | 好的 当然没问题 |
[13:04] | Come in. Come in. | 进来吧 进来吧 |
[13:10] | He’s seen blood before. | 他以前见过血 |
[13:12] | Please have a seat. | 请坐 |
[13:22] | I’m afraid it’s gonnn need stitches. | 恐怕得缝针了 |
[13:24] | Uh, bear with me a moment. | 请耐心等我一下 |
[13:30] | Chopin, huh? | 肖邦是吧 |
[13:32] | You’ve heard of him? | 你听过他吗 |
[13:33] | Oh, yeah. He’s one of the greats. | 是啊 他是最伟大的之一 |
[13:35] | And it bores me half to death. | 但他的音乐把我无聊个半死 |
[13:39] | You ever try playing jazz? | 你有试过弹爵士吗 |
[13:40] | I don’t have the sheet music. | 我没有乐谱 |
[13:42] | Well, that’s the beautiful thing about it. | 这就是爵士乐的美妙之处了 |
[13:44] | You don’t need it. | 你不需要乐谱 |
[13:45] | Now all you do is take a theme | 现在你只需要选一个主题 |
[13:47] | like this… | 比如这位… |
[13:48] | old and crusty Chopin here… | 又老又顽固的肖邦的 |
[13:56] | and make it your own. | 然后创造出你自己的音乐 |
[14:09] | This may, uh, sting a bit. | 这个可能会…有点疼 |
[14:20] | It’s remarkable. | 真是不可思议 |
[14:21] | Ah, I knew you’d come around. | 我就知道你能醒悟的 |
[14:23] | Can’t act like a philistine forever, can you? | 不能一辈子都像个庸俗之人 不是吗 |
[14:25] | No, I mean the resemblance between young Pepper and Izzy. | 不是 我是说年轻的佩珀和伊兹之间的相似性 |
[14:28] | It’s uncanny. | 真是不可思议 |
[14:32] | His son was at a show on the night he was murdered. | 他的儿子在被杀的当晚在看一场演出 |
[14:36] | Ever heard of a club called Dutch’s? | 你听过一家叫荷兰人的夜店吗 |
[14:38] | Oh, yes. | 听说过 |
[14:40] | It’s where all the hepcats | 那里是所有爵士乐迷 |
[14:41] | used to smoke their reefer cigarettes. | 曾经吸大麻烟卷的地方 |
[14:43] | Get with the times, Henry. | 你得跟上时代啊 亨利 |
[14:44] | Dutch’s? | 还荷兰人呢 |
[14:45] | Dutch’s closed decades ago. | 荷兰人几十年前就关门了 |
[14:46] | No, the place is called Rudy’s now. | 不 那个地方现在叫鲁迪了 |
[14:48] | No, it’s a great place. | 不 也是个很棒的地方 |
[14:50] | Yeah, it’s up on Lenox and 140th. | 没错 它就在雷诺克斯和140大道的交汇处 |
[15:00] | 鲁迪 爵士俱乐部 | |
[15:00] | Isaiah Williams. | 以赛亚·威廉姆斯 |
[15:03] | You remember seeing him in here Friday night? | 周五晚上你有在这里见过他吗 |
[15:05] | No. No, doesn’t look familiar. | 没有 看起来不眼熟 |
[15:06] | I find that hard to believe. | 我觉得你这句话不是太可信 |
[15:08] | Clearly you know Pepper Evans. | 很显然你认识佩珀·埃文斯 |
[15:11] | Okay, what’s your point? | 好吧 所以呢 |
[15:12] | That Izzy is the spirit and image of his father. | 那位伊兹和他爸是一个模子里刻出来的 |
[15:15] | The young Pepper Evans pictured there on your wall. | 就是你墙上那位年轻版的佩珀·埃文斯 |
[15:19] | You know, we could always subpoena the footage | 你知道我们随时可以调出 |
[15:21] | from the A.T.M. across the street, | 街对面自动取款机的摄像 |
[15:22] | go through it face by face. | 一张张辨认上面出现的人脸 |
[15:24] | When we find out who was here on Friday night — | 一旦我们找出谁周五晚上在这里… |
[15:26] | Okay, okay. I might’ve seen him. | 好吧 我说不定见过他 |
[15:27] | It was a busy night.I-I just forgot, that’s all. | 那天晚上很忙 我可能有点忘了 |
[15:30] | Look, I-I should get back, get ready for tonight. | 听着 我得回去为今天晚上做准备了 |
[15:32] | I-I got a real hot act, okay? | 我还有很多事情要做 |
[15:34] | Before you go, might I trouble you | 走之前 能不能麻烦你 |
[15:35] | for a glass of your Macallan 30, please? | 给我来一杯30年份麦卡伦 |
[15:41] | It’s worth it. | 绝对物有所值 |
[15:48] | Henry! | 亨利 |
[15:50] | What the hell? | 搞什么 |
[15:51] | What you were hiding behind the bar | 你在吧台里藏了什么东西 |
[15:53] | and couldn’t help looking at | 而且每次提到伊兹的名字时 |
[15:54] | every time Izzy’s name was mentioned. | 你都忍不住瞄上一眼 |
[15:56] | I don’t suppose this is alligator? | 我觉得这应该不是鳄鱼皮的吧 |
[15:57] | Look, just give me it back. | 快还给我 |
[15:59] | Pepper Evans’ initials. | 这上面有佩珀·埃文斯的缩写 |
[16:00] | Izzy had it with him the night he was murdered. | 伊兹被杀当晚正带着这个 |
[16:02] | The night he was in your bar. | 那晚他在你的酒吧里 |
[16:05] | Look, Izzy owed me money, | 听着 伊兹欠我钱 |
[16:07] | a-and I took the case as collateral, | 我拿这箱子是当作抵押 |
[16:08] | but I did not kill him. | 但我没有杀他 |
[16:09] | You took the case how? | 你怎么拿到这个箱子的 |
[16:11] | While Izzy was busy running his mouth, | 伊兹当初忙着动嘴皮子 |
[16:14] | bragging about how he was gonna be rich, | 四处吹嘘他要变得有钱了 |
[16:15] | I snuck out and I-I took it out of his car. | 我就溜出去从他车上把箱子拿走了 |
[16:17] | What else was in there? | 车上还有别的什么吗 |
[16:20] | Some old reel-to-reel tapes. | 还有一些老式的磁带 |
[16:28] | What’s wrong? | 怎么了 |
[16:32] | It’s a tad sharp. | 音调有点高 |
[16:33] | So tune it. | 那你调调看 |
[16:41] | It’s a new tring. | 这是一条新弦 |
[16:43] | Recently replaced. | 最近才换的 |
[16:45] | Izzy was killed with what I thought was a piano wire. | 我本以为杀害伊兹的凶器是条钢琴弦 |
[16:48] | Treble G. | 高音G调 |
[16:50] | So what are you sayin’? | 你想说什么 |
[16:51] | Right note, wrong instrument. | 音调是对的 猜错了乐器 |
[17:00] | Things aren’t look too good for you, Rudy. | 情况看起来对你不妙啊 鲁迪 |
[17:02] | I got a bar full of witnesses who saw you confront Izzy | 伊兹被杀当晚 整个酒吧的人 |
[17:05] | the night he was killed. | 都看到你和他起了冲突 |
[17:06] | We also found the victim’s stolen property in your possession, | 我们还在你这发现了死者被盗的财物 |
[17:09] | which you lied about. | 你还试图向我们隐瞒这一点 |
[17:10] | Killing a guy that owed me money? | 我为什么要杀欠我钱的人 |
[17:13] | That’s no way to get paid. | 杀了他我就拿不回钱了 |
[17:14] | You knew he wasn’t good for it. | 你知道他肯定还不了钱 |
[17:16] | He came into that bar. | 他大摇大摆地走进酒吧 |
[17:18] | He was waving his money all around. | 到处显摆着自己的钱 |
[17:20] | Money you knew he didn’t have. | 而你知道他根本没有钱 |
[17:21] | That made you mad. Didn’t it, Rudy? | 你气疯了 对吗 鲁迪 |
[17:23] | So you killed him | 所以你杀了他 |
[17:24] | and took the only thing that was worth something. | 拿走了他身上唯一值钱的东西 |
[17:26] | Look, I wasn’t the only one | 听着 那天晚上 |
[17:27] | whose face Izzy was in that night. | 和伊兹有冲突的不止我一个 |
[17:29] | Did he happen to tell you | 他有没有告诉你 |
[17:30] | where all this money was coming from? | 他的钱都是哪来的 |
[17:32] | Ever since I’ve known him, | 自从认识他起 |
[17:34] | Izzy claimed that his pops | 伊兹就号称他爸爸 |
[17:35] | was the one who really wrote “6 A.M.”, | 才是写了《清晨6点》的人 |
[17:37] | that Lionel Hubbard, jazz legend, | 莱昂内尔·哈伯德 爵士乐传奇人物 |
[17:39] | cheated him out of a single. | 是剽窃了他父亲的单曲 |
[17:40] | Can you imagine that? | 你能想像吗 |
[17:42] | Killing someone literally for a song? | 为了一首歌就能痛下杀手 |
[17:46] | It’s not just a song. | 这不仅仅是一首歌 |
[17:48] | “6 A.M.” changed everything. | 《清晨6点》改变了一切 |
[17:52] | That track broke all the rules, | 那首歌打破了所有的束缚 |
[17:55] | changing keys and time signatures | 不停变幻的音调和节拍 |
[17:57] | as if the person who wrote it had so much joy inside his heart | 似乎是因为作曲人心中 充满了无穷无尽的喜悦 |
[18:00] | he couldn’t pick just one way to let it out. | 只能用如此丰富的音调和节拍来表达 |
[18:10] | Lieutenant? | 长官 |
[18:12] | I’ve never heard you speak so passionately about anything. | 我从来没见您对某件事物这么有激情 |
[18:15] | Why don’t I have time of death? | 为什么死亡时间还没确认 |
[18:17] | That man’s alibi is hinging on it, doctor. | 我们得靠那个确认这人的不在场证明 医生 |
[18:19] | How hard can it ? | 鉴定个死亡时间能有多难 |
[18:21] | To be honest with you, uh, quite hard. | 老实说 真的挺难的 |
[18:23] | Normally, it would be a question of temperature. | 一般来说 只要测量温度就好了 |
[18:25] | But in this case, it’s a matter of thermodynamics. | 但在这个案子中还涉及到热力学 |
[18:28] | – 160 degrees! – You see — | -71度 -你看这… |
[18:29] | That’s it. Sorry. | 就是这个 不好意思 |
[18:31] | That’s the temperature that Izzy’s body reached | 这就是伊兹的尸体在车里燃烧时 |
[18:33] | when it was cooked inside the car. | 所达到的温度 |
[18:34] | The fire burned approximately half an hour. | 火大概烧了半小时 |
[18:37] | Lucas, did you use the standard cooling rate after death | 卢卡斯 你用的死后冷却速率 |
[18:39] | of 1.5 degrees per hour? | 是标准的每小时0.8度吗 |
[18:40] | Yes. | 是的 |
[18:42] | Okay, so legal time of death — | 好的 那么预估死亡时间… |
[18:44] | 3:15, with the temperature, the corrective factor, | 3:15 再加上温度和修正系数 |
[18:47] | meaning… | 也就是说 |
[18:48] | The precise time of death is exactly… | 精确的死亡时间其实是 |
[18:50] | – 11:58. – 9:00. | -11点58分 -9点 |
[18:51] | 11:58 11:58? | |
[18:52] | Yes. | 是啊 |
[18:54] | Izzy’s body temperature rose to 160 degrees in half an hour. | 伊兹的尸体在半小时内温度上升到了71度 |
[18:58] | It would’ve dropped equally as fast. | 降温速度也应该是一样的 |
[19:01] | Thermodynamics. Sorry. | 这都是热力学知识 不好意思 |
[19:03] | Meaning our club owner Rudy couldn’t have killed him. | 也就是说酒吧主人鲁迪不可能是凶手 |
[19:06] | I got any number of patrons | 我这有一大堆顾客作证 |
[19:07] | who have him tending bar till 3:00 in the morning. | 他在酒吧一直忙到凌晨3点 |
[19:10] | Either way, I don’t think he’s good for the murder. | 不管怎样 我觉得不是他杀的 |
[19:12] | Okay, so what are you thinking, detective? | 那你有什么想法 警官 |
[19:14] | Rudy said that Izzy had audiotapes in his car. | 鲁迪说伊兹的车里有一些磁带 |
[19:16] | So what if Izzy had found the proof that he needed, | 所以如果伊兹找到了所需的剽窃证据 |
[19:19] | and now that proof has burned up with him inside the car? | 那些证据也跟他一起葬身火海了 |
[19:21] | Yeah, only now, there’s no way of knowing | 是啊 只不过现在咱们也没法知道 |
[19:23] | what was actually on Pepper’s old audiotapes. | 佩珀的老磁带里到底是什么 |
[19:25] | Although there is a way of figuring out | 不过有办法查出 |
[19:27] | who might have destroyed them — | 毁坏录音带的人 |
[19:29] | whoever owns the rights to “6 A.M.” | 也就是《清晨6点》的版权归属人 |
[19:31] | Al Rainey. | 是艾尔·雷尼 |
[19:32] | C.E.O. of Dovebird Records. | 他是爱鸟唱片公司的总裁 |
[19:35] | He owns Lionel Hubbard’s publishing. | 他拥有莱昂内尔·哈伯德的发行权 |
[19:38] | He’s a guy who’s made a career off of fleecing musicians. | 他是个通过剥削音乐家做出事业的人 |
[19:42] | How — how did you… | 你怎么… |
[19:43] | My nephew was one of them. | 我的侄子是其中一个 |
[19:47] | What? | 怎么了 |
[19:47] | I’m learning that you have all sorts of unexpected dimensions. | 我发现你掌握着各种各样 意想不到的方面 |
[19:52] | We’ll go pay Rainey a visit. Come on. | 我们去拜访一下雷尼 走吧 |
[19:57] | So…big music buff, huh? | 这么说你是个超级音乐迷咯 |
[20:00] | I’m a cinephile myself. | 我自己是个电影爱好者 |
[20:01] | Yeah, more of an auteur, actually. | 不如说是个电影导演 |
[20:04] | If you ever wanted to check out any of my student… | 如果你想要核实我的任何一名学生 |
[20:07] | It’s — coming. | 来了 |
[20:09] | – First thing tomorrow morning? – Yeah. | -明早首要做的事吗 -是的 |
[20:14] | Sure. | 当然 |
[20:15] | I saw Izzy there that night. | 那晚我在那见到了伊兹 |
[20:17] | He was there for the same reason everybody was — | 正如所有的人都在那的原因一样 |
[20:19] | to watch these boys do their thing. | 为了看这些孩子的表演 |
[20:22] | How well did you know Izzy? | 你和伊兹有多熟 |
[20:24] | Well enough to wipe his nose while he was still wearing diapers. | 他是我从小看着长大的 |
[20:27] | Damn shame what happened to that boy. | 那孩子发生这样的事 实在是太可惜了 |
[20:30] | His old man was a solid session guy for me back in the day. | 他父亲以前是参加我手上每场演出的固定班底之一 |
[20:33] | Did he mention anything that night | 他那晚有没有提到过 |
[20:34] | about royalties for a song his father wrote? | 任何有关他父亲写歌的版税问题 |
[20:37] | You mean “6 A.M.”? | 你是说《清晨6点》吗 |
[20:39] | If Izzy’s mouth was moving, | 只要伊兹开口说话 |
[20:40] | chances are that story was coming out of it. | 十有八九都是说这个故事 |
[20:43] | Witnesses also told us the night Izzy was killed | 目击者也告诉我们伊兹被杀当晚 |
[20:46] | that he confronted you, | 他和你当面对质 |
[20:48] | saying he had found some kind of proof. | 说他找到了证据 |
[20:50] | Izzy had a hundred versions of that story. | 伊兹对这个事有无数种说法 |
[20:52] | Hard to keep track of all of ’em. | 很难记得他说了什么 |
[20:54] | So Pepper didn’t write “6 A.M.”? | 所以《清晨6点》不是佩珀写的 |
[20:58] | Wanna know how I know? | 想知道我是如何得知的吗 |
[20:59] | Because that track was recorded in that room, | 因为那首歌是在那间录音室里录制而成 |
[21:02] | with me sittin’ in this booth. | 而我当时就坐在这个小房间里 |
[21:03] | A lot of people were smoking a lot of stuff that night, | 那晚很多人抽了很多大麻 |
[21:06] | but I was stone-cold sober, so | 但我可是完全清醒 所以 |
[21:08] | believe me when I tell you, | 请相信我所说的 |
[21:09] | Lionel Hubbard wrote that song. | 那首歌是莱昂内尔·哈伯德写的 |
[21:12] | Or if you don’t believe me, you can dig through my vault. | 要是你们不相信我 大可以去搜查我的录音室 |
[21:15] | But you not gonna find Pepper’s name anywhere near that master. | 但你们是不会在唱片母带上找到佩珀的名字的 |
[21:18] | You still have the old master? | 你还留着那些旧唱片母带吗 |
[21:20] | Well, yes and no. | 是 也不是 |
[21:22] | It’s all digital now, lossless compression. | 现在都是数字化 无损压缩 |
[21:25] | It’s a brave new world. | 一个美好的新世界 |
[21:27] | That’s smart. | 聪明的做法 |
[21:28] | I hear that the old reel-to-reel tapes can be quite flammable. | 我听说那种老式的盘式磁带非常易燃 |
[21:35] | I’d be happy to show you the vault. | 我很乐意带你们去录音室 |
[21:37] | Let you listen to the original “6 A.M.” session if you want. | 如果你们愿意 也可以听听最初的《清晨6点》 |
[21:42] | All right, let’s take it from the top. | 好了 我们从头来一遍 |
[21:46] | Bud Gray Quintet, Day One. | 巴德·格雷五重奏 《第一天》 |
[21:50] | All right, from the top. | 好了 从头来一遍 |
[22:21] | All right, little man, your turn. | 好了 小伙子 到你了 |
[22:24] | No, you all right, you all right. | 不 你弹得不错 弹得不错 |
[22:26] | Look, forget about the notes. | 听着 别去想乐谱 |
[22:28] | Jazz is about how you feel. | 爵士在于内心感受 |
[22:30] | Now you feeling cold and lonely, | 如果你感觉到又冷又孤独 |
[22:31] | play it sad like this. | 那就像这样弹出忧伤 |
[22:35] | You feeling fat and happy, | 如果你感觉到称心如意 |
[22:37] | you play it big, play it loud. | 就可以夸张大声地弹奏出来 |
[22:39] | Now you feeling hot and mad, | 可如果你感觉憋闷且怒火中烧 |
[22:42] | murder them keys, boy. Murder ’em. | 那就在琴键上肆意宣泄吧 孩子 |
[22:53] | Go, man, go! | 好样的 伙计 |
[22:58] | Make your hair stand up, don’t it? | 是不是好听到让你尖叫呢 |
[23:02] | Thhnk you, Mr. Rainey. | 谢谢你 雷尼先生 |
[23:03] | Not a problem. | 不客气 |
[23:06] | Were you a tad close to a fire? | 你之前是不是被火灼伤了 |
[23:09] | Excuse me? | 你说什么 |
[23:10] | The hairs on your arm — | 你手臂上的汗毛 |
[23:12] | they’ve recently been singed off. | 最近被烧掉了 |
[23:14] | Yeah, well, uh, I did a little barbecuing this weekend. | 这个周末我弄了个小烧烤会 |
[23:19] | Well, I trust you two can find your way out. | 我想我就不送你们出去了 |
[23:23] | A few burned arm hairs? | 手臂上的汗毛被烧掉了一点 |
[23:24] | That’s not enough to bring him in. | 光凭这点不足以拘捕他 |
[23:26] | I don’t suppose there was anything on the master recording | 我想原版录音上也不会有任何线索 |
[23:28] | that proved Pepper authored the track? | 能证明佩珀授权了那首歌曲 |
[23:30] | No. Maybe Izzy just overestimated his father’s talent. | 是的 也许伊兹高估了他父亲的才能 |
[23:34] | Or else died trying to immortalize it. | 或是死也要让其留名青史 |
[23:36] | Okay, let’s consider the possibility | 我们来想想伊兹 |
[23:38] | that Izzy was telling the truth, | 有可能说的是真话 |
[23:39] | that he did find some sort of proof. | 他有可能真的找到了证据 |
[23:41] | Well, whatever he did find | 不管他找到了什么 |
[23:42] | would have burnt up with him in the car… | 都和他一起烧毁在车里了 |
[23:46] | Remember what I said about fire preserving evidence? | 还记得我说过火能保存证据吗 |
[23:50] | You wanna take another look at Izzy’s car? | 你想再去看看伊兹的车吗 |
[23:52] | Yes. I think it’s time we performed an auto-topsy. | 是的 我想是时候进行一次车检了 |
[23:59] | So you really think we’re gonna have better luck | 你真的觉得我们的运气 |
[24:00] | than the arson team pulling something out of here? | 会比火警小组好 能从车上这找到线索 |
[24:02] | By recreating the crime… | 通过再现犯罪现场 |
[24:04] | – Lucas? – Yep? | -卢卡斯 -在 |
[24:05] | – You’re my victim. – Every day. | -你扮死者 -天天如此 |
[24:07] | All right, Lucas, front seat. | 好了 卢卡斯 坐在前座 |
[24:10] | You would be hiding in the back, waiting to surprise Izzy. | 而你就躲在后座 等着给伊兹惊喜 |
[24:14] | So I’m a big man — | 我的个子高大 |
[24:17] | Al Rainey’s size. I would have to duck down like this. | 艾尔·雷尼的体型 我需要像这样躲起来 |
[24:20] | Okay, and I’m just chillin’ up here, | 好吧 那我就这样坐着 |
[24:22] | acting like I’ve never seen a horror movie before? | 就好像从来没看过恐怖片 |
[24:24] | Not checking the backseat for a deranged psychooath? | 不检查后座是不是有个可怕的疯子 |
[24:28] | Sorry. | 不好意思 |
[24:29] | If I were to slip a bass string around your neck, | 如果我把一根贝斯弦缠在你脖子上 |
[24:32] | how do you stop me? | 你要怎么挣脱 |
[24:33] | Okay, I couldn’t get my hands under the string, | 好吧 我无法把手放到弦下 |
[24:35] | – so I’d go for your hands? – Yes, very good. | -所以我会去抓你的手 -对 很好 |
[24:36] | All right, squeeze harder. | 好了 掐重点 |
[24:37] | I work method. Come on. | 我用力挣扎 来吧 |
[24:40] | There you go. I fight, fight, fight. | 就是这样 我反抗 反抗 反抗 |
[24:48] | What? | 怎么了 |
[24:49] | Aw, it’s over? | 就结束了 |
[24:50] | I was just starting to feel my character. | 我刚开始进入角色 |
[24:53] | If Izzy knocked something off the killer | 如果伊兹在挣扎的时候打掉了 |
[24:55] | while he struggled, | 凶手身上的东西 |
[24:56] | it could be buried under the melted remains | 那它应该还在这些烧焦的 |
[24:59] | of these pleather seats. | 皮座椅残留物下面 |
[25:00] | And if a burnt car acts like a burnt body… | 而且如果一辆烧焦的车就如一个烧焦的人 |
[25:03] | Let’s see what’s underneath the skin. | 来看看皮肤下有什么 |
[25:05] | Lucas, scalpel. | 卢卡斯 手术刀 |
[25:19] | A cuff link… | 一枚袖扣 |
[25:20] | perfectly preserved. | 完好地保存了下来 |
[25:26] | “D.B” “D.B.” | |
[25:29] | David Bowie, Daniel Boone, D.B. Cooper, | 大卫·鲍伊 丹尼尔·布恩 D·B·库珀 |
[25:29] | 分别为英国著名摇滚音乐家 美国探险家 于1971年感恩节前夕成功劫机的另类传奇人物 | |
[25:33] | Doobie Brothers. | 杜比兄弟[美国摇滚乐队] |
[25:34] | You’re getting warmer, Lucas. | 卢卡斯 很接近了 |
[25:36] | Dovebird Records. | 爱鸟唱片公司 |
[25:48] | It’s about time. | 也是时候了 |
[25:49] | I’ve been sitting here for over an hour. | 我坐在这都超过一小时了 |
[25:51] | Let’s get to it, then. | 那我们就进入正题 |
[25:53] | I think you killed Izzy Williams, Mr. Rainey. | 我觉得你杀了伊兹·威廉姆斯 雷尼先生 |
[25:56] | We have six witnesses who saw you | 我们有六个目击证人看到你 |
[25:59] | exit Rudy’s the same time as Izzy’s death. | 离开鲁迪酒吧的时间 和伊兹死亡时间相吻合 |
[26:03] | And if it’s true, | 如果他所说的 |
[26:04] | his story about you cheating his father Pepper out of a hit song, | 你剽窃了他爸爸佩珀的那首热门金曲属实 |
[26:07] | well, you stand to lose more money | 那么你失去的将比 |
[26:08] | than most people make their entire lives. | 大多数人一辈子能赚到的还要多 |
[26:14] | I think we both know | 我想大家都知道 |
[26:15] | you’re gonna have to do better than that. | 你们需要更充足的证据 |
[26:17] | I believe we can. | 我相信我们有 |
[26:27] | You’ve seen that cuff link before, haven’t you? | 你见过这个袖扣 对吧 |
[26:30] | Found it in Izzy’s car. | 我们在伊兹的车里找到的 |
[26:33] | The only thing I care to look at now is my lawyer. | 我现在唯一想看到的是我的律师 |
[26:36] | He should be here by now. | 他应该就快到了 |
[26:38] | We’re executing a search warrant for your residence, | 我们正在执行对你的住所 |
[26:40] | along with Dovebird Records. | 和爱鸟唱片公司的搜查令 |
[26:42] | Now either you killed Izzy yourself | 要么你亲手杀了伊兹 |
[26:45] | or you know who did. | 要么你知道是谁杀了他 |
[26:46] | Either way, you are looking guilty as hell. | 不管哪个 你都有罪 |
[26:51] | Are you planning on charging my client with a crime? | 你们是打算指控我的当事人有罪吗 |
[26:54] | If not, I don’t know what we’re doing here. | 如果不是 我不知道为什么我们在这 |
[26:57] | I’m entitled to hold on to your client for 72 hours, | 我有权拘留你的当事人72小时 |
[27:03] | and I intend to enjoy every one of those hours. | 而且我乐意享受这每时每刻 |
[27:07] | 30 years of Dovebird Records history. | 这是三十年来爱鸟唱片公司的历史记录 |
[27:11] | Grab a shovel. | 来好好翻翻吧 |
[27:12] | Bit of a change of pace from my regular duties. | 跟我以往的工作内容有点不同 |
[27:14] | Yeah, all hands on deck, pal. Lieutenant’s orders. | 大家都得帮忙 哥们 长官的命令 |
[27:18] | Now… | 现在 |
[27:19] | we’re looking for anything | 我们要找任何能将 |
[27:20] | tying Pepper Evans to “6 A.M.” — | 佩珀·埃文斯和《清晨6点》联系起来的线索 |
[27:22] | A certificate of authorship | 作曲证明 |
[27:23] | would certainly give us a motive on Al. | 绝对能给我们提供艾尔的作案动机 |
[27:27] | There is no rhyme or reason to any of this stuff. | 这些完全没有韵律也没理由 |
[27:50] | Hi, doc. | 医生 |
[27:51] | You caught me practicing a little myself. | 你正巧撞上我自己在练习 |
[27:54] | Is today’s Abe’s lesson? | 今天亚伯要上课吗 |
[27:56] | I’m terribly sorry. He’s not here. | 我很抱歉 他不在 |
[27:57] | I know. | 我知道 |
[27:58] | No, I just stopped by to say bye. | 不是 我只是顺道过来跟你们道别 |
[28:02] | I see. Please, come in. | 是这样 请进 |
[28:04] | See, I wanted to tell little man goodbye in person, but, uh… | 我本来想跟小家伙当面道别的 但是… |
[28:13] | I got a 6-month gig in Paris. | 我要去巴黎演出六个月 |
[28:16] | Yeah, let’s just hope the French girls | 希望法国妞 |
[28:18] | aren’t as hot-tempered as the American ones. | 不像美国妞那么爆脾气 |
[28:21] | Well, I’m sorry to hear that. | 我很遗憾听到你要走 |
[28:24] | But I’m happy for you, of course. | 但是我当然也为你高兴 |
[28:27] | Abe will be disappointed. | 亚伯会失望的 |
[28:28] | Just keep him practicing. | 让他继续练习 |
[28:30] | He got an ear for Jazz, that boy. | 他对爵士乐有天分 这孩子 |
[28:33] | I only wish I could help him cultivate it. | 我只希望我能帮他好好培养起来 |
[28:37] | All I did was light a match. | 我所做的只是点亮一根火柴 |
[28:40] | Now it’s up to you to hand him the torch | 现在轮到你递给他那把火炬 |
[28:41] | and let him find his own way. | 让他找到属于他自己的路 |
[28:43] | Let him become his own man. | 让他做自己 |
[28:46] | Is that what your father did for you? | 这是你父亲对你所做的吗 |
[28:51] | Hell, no! | 当然不是 |
[28:53] | Why do you think I know it’s the right thing to do? | 你觉得我是怎么知道应该做什么 |
[29:04] | One for the road? | 一路上带一瓶 |
[29:06] | That’s handy. | 真方便 |
[29:08] | We musicians are like Bedouins. | 我们音乐人就像贝都因人 |
[29:08] | 过游牧生活的阿拉伯人 主要分布在西亚和北非的沙漠和荒原 | |
[29:10] | We move where the wind moves. | 风往哪走 我们就去哪 |
[29:12] | Everything I need is inside this case. | 我需要的所有东西都在这个箱子里 |
[29:18] | Where’s Pepper’s saxoohone case? | 佩珀的萨克斯盒子在哪 |
[29:27] | What are you… | 你在干什… |
[29:48] | I believe we found our master tape… | 我想我们找到母带了… |
[29:51] | and that motive. | 还有杀人动机 |
[29:58] | Tell me you’ve changed your mind about detaining my client. | 告诉我你们不再打算拘留我的当事人了 |
[30:07] | What’s that? | 那是什么 |
[30:08] | It’s the original recording of “6 A.M.” | 《清晨6点》的最初录音 |
[30:11] | Proof that Izzy was telling the truth | 能证明伊兹在被杀当晚 |
[30:13] | the night he was killed. | 所说的属实的证据 |
[30:14] | What’s he talking about? | 他在说什么 |
[30:17] | So you’re telling me you somehow managed | 这么说 你们已经利用某种手段 |
[30:20] | to dig up the original master of “6 A.M.”? | 找到了《清晨6点》的原版母带了 |
[30:23] | Izzy hid it in his father’s saxophone case | 伊兹把它藏在他父亲的萨克斯盒里 |
[30:26] | somewhere he knew it would be safe. | 他知道放在那里才安全 |
[30:29] | Care for a listen, Mr. Rainey? | 你要听一下吗 雷尼先生 |
[30:32] | Or you could sit in this room alone in silence | 或者你就一个人安静地坐在这屋子里 |
[30:35] | for the next 67 hours. | 待满剩下的67个小时 |
[31:02] | I don’t know about you, | 不知道你听到了没有 |
[31:05] | but I don’t hear no hit single. | 反正我是没听到那首热单 |
[31:14] | I can’t dance to that. | 这让我怎么跟着音乐跳舞啊 |
[31:21] | Can we go home now? | 我们能走了吗 |
[31:27] | Detective? | 警官 |
[31:30] | Mr. Evans. | 埃文斯先生 |
[31:34] | Please have a seat. | 请坐吧 |
[31:36] | What can I do for you? | 有什么需要我帮忙吗 |
[31:38] | It’s funny how loss creeps up on you. | 看你一脸失落的样子还挺有趣的 |
[31:46] | You haven’t figured out who killed my son yet, have you? | 你们还没弄清谁杀了我儿子 对吧 |
[31:49] | No, no, but, | 是的 不过 |
[31:53] | we might have the “why.” | 我们应该已经明白了行凶的动机 |
[31:54] | We believe that Izzy thought he had proof | 我们认为 伊兹认定自己手中有证据 |
[31:57] | you wrote “6 A.M.” | 可证明《清晨6点》这首歌是你写的 |
[31:58] | It’s possible that’s why he was killed. | 很可能他就是因为这个被害的 |
[32:01] | What? | 你说什么 |
[32:01] | The old tapes that you gave him. | 就是那个你给他的旧磁带 |
[32:04] | I gotta ask you, Mr. Evans, | 我想问你 埃文斯先生 |
[32:06] | Is it true? Did you write it? | 这是真的吗 那首歌真的是你写的 |
[32:13] | I did. | 是我写的 |
[32:16] | Cut it the day after Ella was born. | 就在艾拉出生后第二天 我写了那首歌 |
[32:21] | Ella was a colicky baby. | 艾拉生下来有疝气 |
[32:24] | She cried day and night. | 没日没夜地哭 |
[32:27] | I left the studio to help her mother. | 于是我离开了录音棚 帮她妈带孩子 |
[32:30] | Came back three days later, | 三天后我回去 |
[32:31] | they had written me out of everything. | 却发现他们把我剔除了 |
[32:35] | Why didn’t you fight it? | 你为什么没据理力争呢 |
[32:38] | Take Al to court. | 把艾尔告上法庭啊 |
[32:41] | What difference does it make? | 告不告的有什么区别呢 |
[32:43] | My son’s dead. | 反正我儿子也回不来了 |
[32:46] | I nnver should have told him that story. | 我真不该把这出告诉他 |
[32:55] | Where did you find that? | 你们在哪找到这个的 |
[32:57] | In your son’s car. You recognize it? | 就在你儿子的车里 你认得它吗 |
[33:03] | Mr. Evans? | 埃文斯先生 |
[33:10] | No, ma’am. You have yourself a nice day. | 不 我不认得 再见 |
[33:20] | This thing hasn’t seen a lot of love over the last– | 这玩意儿的年代够久远的啊 |
[33:22] | I don’t know–20 years. | 我猜 是20年前的东西了吧 |
[33:24] | The emulsion has separated from the base. | 乳剂已经与它的支撑体分离了 |
[33:27] | What does that even mean? | 分离了就怎么了 |
[33:29] | This must be how it feels to be….well, you. | 我现在大概体会到了你的感觉 |
[33:32] | Kinda feels good being the expert. | 当专家果然很爽 |
[33:35] | If you wouldn’t mind, | 能不能麻烦您老人家 |
[33:37] | illuminating me on the subject of audio recordings. | 给在下传授点音频录制的专业知识 |
[33:41] | Happy to help, doc. | 乐意效劳 医生 |
[33:42] | Look, you can tell the tape is damaged, | 你看 如果你知道要找什么特征的话 |
[33:44] | if you know what you’re looking for. | 你也就知道这个带子是否被损坏了 |
[33:46] | You see these uneven edges? | 看到这些参差不齐的边缘了吗 |
[33:48] | There’s two layers to these old magnetic tapes. | 这种老式磁带有两层 |
[33:50] | And once they come apart, you’re left with diddily-squat. | 一旦它们彼此分离 这带子就成废物了 |
[33:53] | And there’s no way to recover what was recorded on the tape? | 那没有办法修复这个磁带吗 |
[33:55] | No, these things are older than 8-tracks. | 没有 这玩意儿比8声轨的磁带都老 |
[33:57] | Genuine antiques. | 十足的老古董 |
[34:01] | Then we have one more chance. | 那就还有一次机会 |
[34:10] | Please, reassure me one last time | 我最后再问一次 |
[34:12] | that this is a legitimate process. | 你确定这样不会搞砸吗 |
[34:13] | Hey, you don’t think I’d take any chances | 哎 你觉得我有那么不靠谱吗 |
[34:15] | with the original recording of “6 A.M.”. | 拿《清晨6点》的原版磁带做实验 |
[34:18] | Of all the antiques I’ve ever handled, | 和我经手的其他古董相比 |
[34:20] | this one is truly priceless. | 这东西真是价值连城 |
[34:22] | This reel is suffering from sticky-shed syndrome. | 这带子的卷轴有粘连综合症啊 |
[34:25] | Baking the tape, | 烘烤一下 |
[34:28] | fuses the two layers back together again. | 就能把分离的部分重新合在一起 |
[34:30] | Dare I ask | 我能问下 |
[34:30] | how you came about this particular area of expertise? | 你是怎么想到这么奇葩的办法的 |
[34:33] | Transfering old dead bootlegs. | 通过转让有年头的私制唱片啊 |
[34:35] | Another seminal band you couldn’t stomach, remember? | 又一个你无法忍受的事 |
[34:38] | I will disown you if you ever don those tie-dyed pants again. | 你要是再穿那种扎染裤子 我就不认你了 |
[34:42] | Maybe we should open a bottle of wine. | 也许我们应该开瓶酒庆祝一下 |
[34:43] | Spark one up. Oh, all right, fine, fine. | 再来点大麻嗨一把 好吧 不说了不说了 |
[34:45] | You know, kill the moment. | 就说说打发下时间 |
[34:48] | Now look, hey, who would have thought you and I, | 想想看 谁也不会想到 |
[34:50] | about to rewrite jazz history? | 爵士乐的历史将被我们两个改写 |
[34:56] | Abe baked the tape! | 亚伯把磁带烤了 |
[34:58] | It’s as good as new, | 现在它跟新的一样 |
[34:59] | like a phoenix rising from the ashes, | 这可是凤凰涅槃又重生啊 |
[35:01] | It brought the original recording back to life. | 原版录音重见天日了 |
[35:04] | Baked? Like in an oven? | 烤 你是说放到烤炉里烤 |
[35:05] | Henry, please tell me | 亨利 你别告诉我 |
[35:07] | You did not take evidence home and cook it. | 你把证据带回家 又把它当菜烧了 |
[35:10] | Yes, but it worked. | 没错 但我成功了 |
[35:13] | 1921年美国沃什伯恩·克罗斯比食品公司 创造出的虚构烹饪家形象 | |
[35:13] | All right, Betty Crocker, play it. | 好啊 贝蒂·克罗克 播放一下让我们听听 |
[35:18] | And we’re…rolling. | 我们开始录了啊 |
[35:21] | What do you wanna play first, Lionel? | 莱昂内尔 你要先来首什么歌 |
[35:23] | Hey, how about that new one of yours, Pepper? | 佩珀 不如就弹你那首新歌吧 |
[35:25] | I smell a hit single. | 我觉得它会成为热门单曲呢 |
[35:26] | Hey, why’d you decide to call it “6 A.M.” Anyhow? | 你为啥要给它取名叫《清晨6点》啊 |
[35:29] | That’s when my baby girl Ella was born. | 因为我女儿艾拉就是那时候出生的 |
[35:32] | Happiest hour of my life. | 那是我生命中最幸福的一个小时 |
[35:34] | ‘Cause she came out looking like her mama. | 因为她长得特别像她妈妈 |
[35:37] | Well, I ain’t much to look at, | 这个我倒没细看 |
[35:38] | but at least they don’t call me “Doughboy.” | 不过至少她们母女俩都不会叫我兵蛋子 |
[35:42] | – Yeah. – All right, all right, boys, | -没错 -好吧好吧 伙计们 |
[35:44] | I’ll count it down. 1, 2, 3. | 我来倒数 1 2 3 |
[35:49] | And there’s our motive. | 这就是我们找的动机 |
[35:52] | Proof that Pepper wrote the song. | 证明歌是佩珀写的证据 |
[35:53] | Let’s move on Rainey. | 我们去找雷尼 |
[35:55] | Lieu… | 长… |
[35:57] | Lieu, wait. Pepper was here today, | 长官 等等 佩珀今天来过这 |
[35:59] | and he seemed sure that Al didn’t kill Izzy, | 他好像确定不是艾尔杀了伊兹 |
[36:01] | but he did recognize the cuff links. | 但他认出了袖扣 |
[36:03] | So did Al. | 艾尔也是 |
[36:04] | What if “D.B.” doesn’t stand for “Dovebird”? | 如果”D.B”不是代表”爱鸟” |
[36:07] | What if they’re the killer’s initials? | 而是凶手姓名的缩写呢 |
[36:08] | They still don’t fit any of our current suspects, though. | 可还是和当前嫌疑人不符 |
[36:11] | D.B… D.B… | |
[36:13] | D.B. “Doughboy.” | D.B 兵蛋子 |
[36:16] | Pepper called Lionel Hubbard “Doughboy” on the recording. | 佩珀在录音里叫莱昂内尔·哈伯德 “兵蛋子” |
[36:19] | Now Lionel would have had a motive to kill Izzy. | 莱昂内尔是有杀死伊兹的动机 |
[36:20] | That song made him a household name. | 那首歌让他名声鹊起 |
[36:23] | Too bad he’s been dead 15 years. | 不过他已经死了15年了 |
[36:24] | Okay, maybe somebody inherited Lionel Hubbard’s cuff links | 或许是继承了莱昂内尔·哈伯德袖扣的人呢 |
[36:28] | – and the recording rights to “6 A.M.” – Like who, Jo? | -也继承了《清晨6点》的版权 -谁呢 乔 |
[36:31] | The son. He had a son, Bud Gray. | 儿子 他的儿子巴德·格雷 |
[36:33] | Damn fine musician himself. | 本身也是一位出色的音乐人 |
[36:35] | Bud Gray Quintet, Day One. | 巴德·格雷五重奏 《第一天》 |
[36:38] | Bud Gray and his band were recording at Al’s studio. | 巴德·格雷和乐队在艾尔的录音室里录音 |
[36:42] | They were playing at Rudy’s the night Izzy was murdered. | 伊兹被杀当晚他们在鲁迪演出 |
[36:45] | It wasn’t Al, even though the marks on his arms suggest | 凶手不是艾尔 虽然他手臂上的痕迹表明 |
[36:47] | that he might have burned Izzy’s body. | 也许是他烧了伊兹的尸体 |
[36:49] | Bud Gray is our killer. | 巴德·格雷才是凶手 |
[36:52] | Let’s hear it for the Bud Gray Quintent. | 让我们有请巴德·格雷五重奏 |
[37:30] | Okay, you take the front and the exits. | 你负责前门和出口 |
[37:32] | You take the exterior alleys. | 你负责外面的小巷子 |
[37:47] | You don’t wanna do this! | 你不想这么做的 |
[37:48] | Let me go. He killed my boy, | 放开我 他杀了我儿子 |
[37:51] | and I can’t let him get away with it. | 我不能看他逍遥法外 |
[37:54] | What about your daughter? | 你女儿怎么办 |
[37:56] | The police are here to arrest Bud. | 警察已经来逮捕巴德 |
[37:59] | This gig is his last. | 这是他最后一场演出 |
[38:07] | You still have time to be Ella’s father. | 你还有时间去做艾拉的父亲 |
[38:11] | I was gone half her life. | 我错过了她半辈子 |
[38:14] | She’s never gonna speak to me again. | 她永远都不会再跟我讲话了 |
[38:16] | We know why you wrote “6 A.M.” | 我们知道你为什么写《清晨6点》 |
[38:20] | Now she will, too. | 现在她也会明白的 |
[38:21] | Shouldn’t you at least give her a chance? | 难道你不该给她个机会吗 |
[38:57] | Bud Gray spilled. | 巴德·格雷都交待了 |
[38:59] | The search of his hotel room turned up the other cuff link. | 搜查他酒店房间时找到了另一枚袖扣 |
[39:01] | Guy knew it was over. He gave us everything. | 他知道没机会了 所以都交待了 |
[39:04] | Just got off the phone with the A.D.A. | 刚和地检助手通过电话 |
[39:06] | – Looks like a slam dunk. – That’s great. | -板上钉钉的事了 -很好 |
[39:08] | What about Al Rainey? | 艾尔·雷尼呢 |
[39:09] | According to Bud’s signed statement, | 根据巴德签署的声明 |
[39:10] | Al knew Izzy had proof Pepper wrote “6 A.M.,” | 艾尔知道伊兹能证明是佩珀写的《清晨6点》 |
[39:13] | not Lionel Hubbard. | 而不是莱昂内尔·哈伯德 |
[39:14] | Al told Bud to take care of it, | 艾尔让巴德去处理掉 |
[39:15] | and then he helped burn Izzy’s body, | 还帮忙烧毁伊兹的尸体 |
[39:17] | what he thought was the proof. | 他以为烧掉了证据 |
[39:18] | We just picked up Al. | 我们刚刚逮捕了艾尔 |
[39:20] | Nice work, you two. | 干得漂亮 二位 |
[39:24] | You know, I still don’t get it. | 我还是不理解 |
[39:26] | Bud Gray had a record deal, whole career ahead of him. | 巴德·格雷有唱片签约 大好前途 |
[39:29] | Why would he kill a guy over royalties of one song? | 为什么还要为了一首歌的版税去杀人 |
[39:32] | He didn’t want his father, the great Lionel Hubbard, | 他不希望自己的父亲 伟大的莱昂内尔·哈伯德 |
[39:35] | to go down in jazz history as a fraud. | 沦落为爵士史上的骗子 |
[39:43] | Thanks for coming in. | 谢谢你能来 |
[39:45] | I thought you should have this. | 我想这个应该给你 |
[39:48] | I don’t care about the money. Whatever’s on it | 我不在乎它值多少钱 这里面的东西 |
[39:51] | has caused my family a lot of pain. | 已经给我的家庭带来太多痛苦 |
[39:54] | Okay. I just… | 好吧 我只是… |
[39:56] | I thought you should know that he wrote it for you. | 我觉得应该让你知道 他是为你写的 |
[40:00] | 6:00 A.M. | 清晨6点 |
[40:01] | It’s the time you were born. | 是你出生的时间 |
[40:05] | He wanted to celebrate the birth of his baby girl. | 他是想庆祝小女儿的生日 |
[40:34] | Unusual musical choice. | 不同寻常的音乐选择 |
[40:36] | Well, I just wanted to reassure you that not | 我不过想让你知道 |
[40:38] | all of your cultural indoctrination was in vain. | 你的文化熏陶并没有都白费 |
[40:41] | Just most of it. | 不过是大部分而已 |
[40:43] | How comforting. | 真令人欣慰 |
[40:47] | Although I must admit, | 但我不得不承认 |
[40:48] | I’ve developed a new appreciation for jazz. | 我对爵士乐有了新的欣赏 |
[40:51] | Perhaps it’s not all chaos and dissonance. | 也许并不是都那么混乱不和谐 |
[40:55] | Just most of it. | 只是大部分而已 |
[40:59] | Sure is more fun to play. | 演奏才更有趣 |
[41:08] | Care to show me? | 不介意表演给我看吧 |
[41:13] | Are you asking me to teach you jazz? | 你这是在求我教你弹爵士吗 |
[41:19] | All right, it’s important to remember that | 好了 最重要的是记住 |
[41:21] | playing jazz is about feel, all right? | 演奏爵士在于感觉 懂吗 |
[41:32] | It has been said that a man is not dead | 有人说 只要名字仍被提起 |
[41:34] | while his name is still spoken, | 那人就还活着 |
[41:36] | that we are only truly gone when we’ve disappeared | 只有在爱我们的人的记忆中消失 |
[41:39] | from the memories of those who loved us, | 才是真正的死去 |
[41:42] | meaning a great artist never dies. | 意味着伟大的艺术家永存于世 |
[41:46] | As long as his books are read, his paintings admired, | 只要有人读他的书 有人欣赏他的画作 |
[41:49] | as ong as our songs are sung, | 有人唱他的歌 |
[41:51] | we may each of us live forever. | 我们每个人都能永恒于世 |
[41:56] | As for me, | 对我而言 |
[41:58] | maybe it’s time to learn a new song. | 也许是时候学习新歌了 |
[42:01] | Fortunately, I have an excellent teacher. | 幸运的是 我有一位良师 |
[42:09] | Yeah. Go | 对 来 |
[42:14] | Go, man, go! Yeah! | 继续 继续 |