Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:16] Darling, this isn’t the intimate engagement party 亲爱的 不这可是你父亲说的
[00:19] your father described. 简约订婚派对
[00:20] Dad doesn’t do intimate, Colin. 爸爸的作风从不简约 科林
[00:22] He already agreed to 他已经答应
[00:23] no wedding announcement in “The Times.” 不在《泰晤士报》上登结婚启事了
[00:24] Let him have this. 由他去吧
[00:25] But he’s spending so much money. 不过这样他得花很多钱
[00:26] It’s unnecessary. 没有必要
[00:28] Ostentation is not something that I’m accustomed to. 我并不习惯铺张浪费
[00:33] Look, I’m beginning to think the Devonshire Castle is a bad idea. 我开始觉得我们不该在德文郡城堡结婚
[00:36] You are a British Lord. 你是英国勋爵
[00:38] You have to get married in your family’s castle. 你必须在你家族的城堡里结婚
[00:40] I’m not a Lord. I’m a Viscount. 我不是勋爵 我是子爵
[00:42] And no law says we can’t elope. 法律没规定我们不能私奔
[00:44] Colin, I love you. 科林 我爱你
[00:49] And I’ve waited my whole life 我一生一直在等着
[00:50] to meet my prince — Viscount. 遇见我的王子…子爵
[00:53] Emily! 艾米丽
[00:54] Daddy! 爸爸
[00:57] That’s my girl. 我的宝贝女儿
[00:58] Sir. 先生
[00:59] Thank you again for hosting. 再次感谢您为我们办订婚宴会
[01:01] It’s going to be a charming affair. 这会是场令人陶醉的订婚宴会
[01:04] Aw, it’s nothing compared to the wedding. 这完全无法跟你们的正式婚礼相比
[01:06] Oh, we were just discussing that. 我们刚才还在讨论
[01:07] We’re not sure who’s more excited 我们不知道是你还是我
[01:08] about the castle, you or me. 更期待与那座城堡相会
[01:10] Yeah, well, my princess — 是的 我公主的…
[01:13] her fairy tale, it ends in a castle. 童话故事要在城堡里画上句点
[01:16] You got that? 知道吗
[01:17] Absolutely, sir. 当然知道 先生
[01:26] Now, this is one well-dressed victim. 这是个穿著讲究的被害人
[01:28] Looks like something Henry might wear. 这衣服挺像亨利会穿的那种西装
[01:29] You gonna call him? 你要打给他吗
[01:30] Nah, it’s his day off. 不 他今天休假
[01:34] 英国护照 科林·卡文迪什子爵
[01:36] Victim’s a Brit. 死者是英国人
[01:37] Colin Cavendish, age 28, out of London. 科林·卡文迪什 28岁 在伦敦出生
[01:40] Says he’s a “Vis-count”? 上面写他是”子爵”
[01:42] It’s a title, like royalty. 是个头衔 王室的头衔
[01:45] Well, we got a dead royal in Central Park. 王室成员死在中央公园
[01:49] You got to call him. 你必须打给他了
[01:55] Henry. Breakfast is getting cold. 亨利 早餐要冷掉了
[02:00] I’m gonna microwave it. 我要拿去微波炉热了
[02:02] Absolutely not. 绝对不可以
[02:04] You know how I feel. 你知道我的感受
[02:06] The microwave is to food 微波炉跟食物的关系
[02:07] what the cellphone is to conversation — 就像手机跟对话的关系…
[02:09] it destroys the very thing it wishes to help! 它会摧毁它要帮助的对象
[02:11] Oh, calm down. We don’t even own a microwave. 冷静 我们根本没有微波炉
[02:13] Let’s just sit and have breakfast 请坐下来跟我一起
[02:15] like two civilized people, please. 像两个文明人一样用早餐
[02:20] Now, where are my obituaries? 我的讣闻版呢
[02:23] What Sunday morning would be complete 没有你为了古董翻找死人的
[02:24] without you scavenging the deceased for antiques? 周日早晨总是不完整的
[02:28] Scavenge? This is market research. 什么翻找 我是在做市场调查
[02:31] Okay, what do we have here? What do we have? 看看上面有什么 都有些什么
[02:34] “Dead travel agent. Laine Romero from Queens.” “皇后区的旅行社代理莱恩·罗梅罗过世了”
[02:37] Must’ve picked up some nice tchotchkes on her travels. 她在旅途中肯定会收藏一些不错的小玩意儿
[02:40] I’m gonna circle that one till later. 先圈起来再说
[02:41] Okay, who else? 好吧 还有谁
[02:46] No. 不是吧
[02:48] What is it? 怎么了
[02:49] Lyle Ames died. 莱尔·埃姆斯过世了
[02:53] The name sounds familiar, but I’m — 名字听起来很熟悉 不过我…
[02:55] He was a friend of mine from ’57. 他是我从1957年就认识的朋友
[03:00] What a long time ago, huh? 好久之前的事了
[03:03] I taught him my best curse words, 我教他我最厉害的骂人话
[03:05] and he showed me my first nudie book. 他是第一个给我看色情书的人
[03:09] I’m sorry. 我很遗憾
[03:09] I haven’t thought about him in almost 60 years. 我已经将近六十年没想过他了
[03:13] He used to live down the block 我们住在69街和第2街那间公寓时
[03:14] when we had that apartment on 69th and 2nd. 他住在那个街道的尽头
[03:16] Remember that place? 记得那个地方吗
[03:17] Yes. 记得
[03:19] Those were good times with you and mom. 那是跟你和妈妈在一起的美好时光
[03:26] They were indeed. 确实是
[03:30] Who’s that? 是谁
[03:33] 9.00. 早上九点
[03:35] Now, the average murder victims 谋杀案的死者通常都会在
[03:36] are discovered between 8:00 and 8:30. 8:00到8:30之间被发现
[03:38] Jo and Hanson most likely just arrived at the scene. 乔和汉森大概刚到达现场
[03:40] – Hello, detective. – Hey, Henry. -警官你好 -你好 亨利
[03:42] I’m in Central Park. We’ve found one of yours. 我在中央公园 我们找到了你的同类
[03:44] Mine? 我的
[03:45] An aristocrat. 一位贵族
[03:46] It’s a courtesy call, 我只是打来知会一声
[03:47] but, well, we could always use your help. 不过我们总是需要你的帮助的
[03:51] Abe, do you mind…? 亚伯 你介意…
[03:52] Go, catch a bad guy. 去抓坏人吧
[03:56] I’m on my way. 我马上就到
[03:59] Passport I.D.’s him as Viscount Colin Cavendish. 护照上显示他是科林·卡文迪什子爵
[04:03] He’s royalty. 王室成员
[04:04] Uh, the title of Viscount is that of a noble, 子爵的头衔说明他是贵族
[04:07] not a royal. 不是王室
[04:08] There is a difference. 这是有区别的
[04:09] Not in New York. 在纽约没什么区别
[04:09] 20 minutes I’m on hold with this embassy. 我等大使馆的消息已经等了二十分钟了
[04:11] Doc, doesn’t your country care 医生 一位王室成员被杀
[04:13] when one of your royals gets got? 你们国家都不在乎的吗
[04:14] Nobles. He’s a… 贵族 他是个
[04:17] Does no one understand 就没有人明白
[04:17] the difference between nobility and royalty? 贵族和王室的区别吗
[04:20] What? What’d he say? 什么 他说什么呢
[04:23] Never mind. 算了
[04:27] Hematoma to the back of the head. 后脑勺有血肿
[04:30] Multiple lacerations on the face 面部多处伤口
[04:31] indicates a possible struggle prior to death. 表明死前可能有过挣扎
[04:35] C.O.D. — incised wound to the carotid artery. 死因是颈动脉的割伤
[04:40] But this wasn’t done by a knife. 但这不是由刀割所致
[04:42] It’s too irregular. 伤口非常不规则
[04:43] Do we have a murder weapon? 找到凶器了吗
[04:44] No. And something is off here. 没有 而且好像有点不对劲
[04:47] An English noble takes a stroll through Central Park 一位英国贵族深更半夜
[04:49] in the middle of the night. 在中央公园闲逛
[04:51] Somebody stabs him to death, 有人把他捅死了
[04:52] but doesn’t take his wallet? 却没拿走他的钱包
[04:53] The story doesn’t make sense. 这说不通啊
[04:55] Well, neither does the history. 历史上也说不通
[04:58] In 1869, Queen Victoria 1869年 维多利亚女王
[05:00] revoked Lord Marcel Cavendish’s nobility 撤销了马塞尔·卡文迪什勋爵的爵位
[05:02] when he stabbed a man to death in a house of ill repute. 因为他在妓院把一个男人活活捅死
[05:05] Six months later, the former lord was killed in a duel. 六个月后 这个前勋爵在一场决斗中被杀
[05:09] In fact, the entire Cavendish family died out by 1881. 事实上 卡文迪什家族在1881年就终结了
[05:12] Mm, I thought you’d like this case. 我就知道你会喜欢这个案子的
[05:15] This man is neither a Viscount nor a Cavendish. 这个人既不是子爵 也不是卡文迪什家的人
[05:19] He’s an impostor. 他是假冒的
[05:20] Jo, get this — 乔 听这个
[05:22] British embassy’s got no record of nobility 英国大使馆没有名叫科林·卡文迪什的
[05:24] for anyone named Colin Cavendish. 贵族的记录
[05:26] The guy is a complete imp– 这个人是假…
[05:28] Henry already figured this out, didn’t he? 亨利已经弄明白了 是吗
[05:33] We have two mysteries here, detectives. 这里有两个疑点 警官们
[05:35] Who is Colin Cavendish, 谁是科林·卡文迪什
[05:37] and who wanted him dead? 谁要他死
[05:50] What we try to hide about ourselves in life 我们在生前试图掩盖的东西
[05:54] is revealed in death — 在死后都会被揭露出来
[05:57] our fears, our insecurities, 我们的恐惧 我们的不安
[06:02] but most of all, our secrets. 最主要的是 我们的秘密
[06:05] What’s that? 那是什么
[06:06] He dyed his hair. 他染发了
[06:08] Note the cuticle and cortex — blond. 表皮和皮层显示 他是金发
[06:11] I know plenty of girls out there 我知道外面有无数女孩
[06:12] who would kill to be natural blondes. 做梦都想成为天然的金发女
[06:15] For our victim, it’s more likely he did it 对于我们的死者来说 他这么做
[06:17] because he was hiding. 更像是为了掩饰身份
[06:23] I’m impressed, Henry. 很不错 亨利
[06:25] This older look suits you quite nicely. 这个上了年纪的样子好适合你
[06:28] But let’s not go overboard. 不过还是别太过火了
[06:29] There’s a fine line between precaution and paranoia. 预防和多疑也就一步之差
[06:33] I know what it looks like, but at some point, 我知道这看起来像什么 但是
[06:35] someone’s gonna start wondering about me 一定会有人开始对我产生怀疑的
[06:37] and why I don’t age like everyone else. 为什么我不像其他人一样衰老
[06:38] All your lady admirers? 都是你的女仰慕者吗
[06:40] Look, we’ve been here for seven years. 我们在这里待了七年了
[06:42] It’s either this, or we move on again. 如果不这样做 我们就得搬家
[06:44] Henry, we don’t have to move. 亨利 我们没必要搬家的
[06:47] A few grays make you look like Clark Gable. 几根白头发让你看起来像克拉克·盖博
[06:50] And in case you haven’t noticed, 假如你没注意到的话 那我告诉你
[06:52] I like older men. 我喜欢老男人
[07:00] Does our victim have a name? 知道死者身份了吗
[07:02] Not yet. 还没有
[07:03] Vic’s prints didn’t turn up anything. 死者的指纹没查到任何信息
[07:04] Whoever he is, he’s not in our system. 不管他是谁 都不在我们的系统里
[07:06] Other than the fake passport, 除了那个假护照
[07:07] there’s no paper trail to follow on Colin Cavendish. 没有任何可以查到科林·卡文迪什的纸质文件
[07:11] What did you get off the body? 你从尸体上查到什么了
[07:12] We found small flakes of gold in the neck wound. 我们在他颈部的伤口处发现了金子的碎屑
[07:15] We’ve sent them for a metallurgy test. 已经送去做冶金测试了
[07:17] And down here, you’ll notice some deep scarring 在这里 你们会注意到在脚踝的这一侧
[07:19] on the inside of the ankles 有一些很深的疤痕
[07:21] and some gravel that’s healed into the wound. 伤口里还残留着很多碎石粒
[07:24] Guy looks more blue collar than blue blood. 这个家伙不像贵族 更像是个工人
[07:27] And he’s an American. 他是美国人
[07:28] How can you tell that? 你怎么知道的
[07:29] Oh, this part’s really cool. 这个说来真的很厉害
[07:33] The soft palate is the road map to how we sound. 软腭是我们如何发音的指示图
[07:36] Americans tend to push sounds together 美国人倾向于
[07:38] in the back of the mouth. 从口腔的后面发音
[07:39] That’s why American English is said to sound harder 所以美式英语听起来更生硬
[07:42] and more aesthetically displeasing. 从美学角度来说 也更不好听
[07:44] Easy, doc. 别这么刻薄 医生
[07:45] Based on the curvature of the palate, 根据他上颚的弯曲程度来看
[07:47] Colin was most assuredly an American. 科林基本上可以确认是美国人
[07:49] So we got a lot of details, but no real name yet. 我们有了很多细节 可还是没有他的名字
[07:52] Hell, we don’t even know anything about his fake name. 见鬼 就连他的假名也没查到什么信息
[07:54] Well, we do have this. 我们有这个
[07:59] At the time of his death, 他死的时候
[08:00] the impostor was wearing a london travel suit 这个冒充者穿着一套伦敦旅行套装
[08:04] from Paul Stuart’s fall collection — 这是保罗·斯图亚特的秋装系列
[08:06] not only an excellent English suit, 这不只是一套完美的英式套装
[08:08] but the perfect look for a young man of nobility. 而且也是一位年轻贵族的完美行头
[08:11] It projects stature, sophistication, and… 衣服显得人很高挑 很成熟
[08:14] And deep pockets. 而且财力雄厚
[08:15] So he knew what he was doing. 这么说他知道自己扮演的是什么人
[08:17] But look at this — the left-handed under roll, 不过看这里 这是左撇子的滚边针法
[08:21] an almost extinct alteration stitch. 这个是几乎已经失传了的变针法
[08:25] There is only one master tailor 在纽约只有一位裁缝大师
[08:26] remaining in New York who uses it. 依然使用此种针法
[08:29] Mine. 我的裁缝
[08:35] Can I ask you a personal question? 能问你一个私人问题吗
[08:37] Yeah. 可以
[08:38] How can an M.E. afford to shop here? 一个法医怎么买得起这里的衣服
[08:40] I’ve saved a bit over the years. 这么多年我也有一些积蓄
[08:44] Finished — two weeks. 完成了 两周的时间
[08:47] Oh, Dr. Morgan. 摩根医生
[08:49] So good to see you! 见到你真高兴
[08:51] No appointment today? 今天没有预约啊
[08:53] Actually, Arturo, I’d like to introduce you to my partner. 阿图罗 我想把你介绍给我的搭档
[08:56] This is — 这位是
[08:57] Dr. Morgan, please, 摩根医生
[08:58] you know I don’t work with the women — 你知道我不为女人做衣服的
[09:01] even if they wear the pantsuit. 即使是穿套装的也不行
[09:03] Uh, Detective Jo Martinez, NYPD. 我是纽约警局的乔·马丁内兹警探
[09:08] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[09:11] Well, of course. Mr. Cavendish. 当然了 这是卡文迪什先生
[09:13] Something’s wrong? 有什么问题吗
[09:14] Arturo, I’m afraid to say that Mr. Cavendish is dead — 阿图罗 很遗憾地告诉你卡文迪什先生死了
[09:17] Also not a Cavendish. 而他根本不是卡文迪什家的人
[09:19] Well, I don’t understand. 我不明白
[09:20] He’s not who he claimed to be. 他的身份是假冒的
[09:22] We’re trying to find his real identity, 我们正试图找出他的真实身份
[09:24] so anything you have — 如果你有什么信息
[09:26] Credit-card receipts, delivery address — 信用卡收据 收货地址
[09:28] that would help us identify him? 这些都会帮助我们确定他的身份
[09:29] No, he paid in cash, 没有 他总是付现金
[09:31] Uh, always picked up his suits in person. 而且总是亲自来取衣服
[09:33] Well, except for the last one. 除了上一次
[09:34] – What is it? – A tuxedo. -是什么 -是件燕尾服
[09:35] A tuxedo for what? 要燕尾服干什么
[09:37] Oh, Mr. Cavendish was getting married. 卡文迪什先生要结婚了
[09:40] The wedding registry — it’s on the second floor. 婚礼登记处就在二楼
[09:43] I can’t believe he’s dead. 真不敢相信他死了
[09:46] Were you close with the deceased? 你跟死者很熟悉吗
[09:50] I wouldn’t say close, 不能算熟悉
[09:51] but we worked closely on the registry. 我们在登记处合作得很愉快
[09:53] You can get very friendly with the couples. 这对夫妻对我们很友好
[09:56] Can you tell us about his fiancee? 能跟我们说说他未婚妻的事吗
[09:58] Of course. Emily Sontag. 当然可以 艾米丽·桑塔格
[10:01] Her father owns garment factories in New Jersey. 她的父亲在新泽西州有服装厂
[10:03] That’s it. 就这样
[10:04] They supply most of our high-end designers. 我们大部分的高端设计都是由他们提供的
[10:06] You have her contact info? 你有她的联系方式吗
[10:08] Yes. 有
[10:10] I must have it somewhere. 肯定被我放在某处了
[10:16] Hello. 你好
[10:31] You got a problem? 你有什么事吗
[10:33] I wondered if I could have a closer look at your legs. 我想靠近点看你的腿
[10:36] Dude, even for New York, you’re a weirdo. 老兄 就算这里是纽约 你还是个怪人
[10:40] Step back. 退后
[10:42] NYPD. 纽约警局
[10:43] What the hell is this? 到底怎么回事
[10:45] Look at his calf. 看他的小腿
[10:46] It has the same distinct scarring 跟科林的脚踝内侧
[10:48] as the inside of Colin’s ankle. 有相同的独特疤痕
[10:51] It’s called a chain scar. 这个叫链条疤
[10:52] You ride in the city all day, every day, you get it. 日复一日在市里骑车 就会有
[10:55] I believe Colin was a bike messenger. 我相信科林是个自行车送货人
[10:58] You recognize this guy? 你认得这个人吗
[10:59] He would’ve had blond hair when you knew him. 你认识他时他可能是金发
[11:08] That’s Dwight. 那是德怀特
[11:09] Dwight? 德怀特
[11:10] Dwight Dziak. 德怀特·德齐亚克
[11:11] We used to ride together. 我们以前经常一起骑车
[11:12] Haven’t seen him in like a year, 我一年没见过他了
[11:13] but if you find him, tell him he owes me money. 如果你找到他 告诉他他还欠我钱
[11:19] I believe we’ve found our noble. 我相信我们找到那位贵族了
[11:22] Dwight Dziak. 德怀特·德齐亚克
[11:24] Sir Dwight Dziak. 德怀特·德齐亚克阁下
[11:27] Too shame. 太遗憾了
[11:34] Your Bernard Weatherill. 你的伯纳德·韦瑟里尔西装
[11:35] It looks splendid on you. 穿在你身上很有范儿
[11:36] You think? 真的吗
[11:38] It doesn’t make me look like a bit of a dandy? 不会让我看起来像花花公子吗
[11:41] You use that word like it’s a bad thing. 也没什么不好啊
[11:43] 伦敦上流住宅区 一条专门售卖定制男士西装的街
[11:43] When you wear a Savile Row suit, 穿上萨维尔街出产的西装
[11:45] you must exude confidence. 你必须散发自信
[11:47] Here. 这样
[11:50] What’s the big occasion? 你要去什么大场合
[11:51] I’m going to a funeral. 我要去参加葬礼
[11:53] No, it’s a good one — as far as they go. 是好事…逝者已登天堂
[11:56] Oh, Lyle Ames from the obituaries. 就是讣告上那个莱尔·埃姆斯
[11:59] But there are gonna be a lot of people there 不过那里会有很多
[12:00] that I haven’t seen in a very long time. 我很久没见的人
[12:02] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[12:04] And by “people,” you mean a woman. 所谓的”人” 你指的是女人
[12:07] What’s her name? 她叫什么名字
[12:09] Fawn. 福恩
[12:10] When did you see her last? 你最后一次见她是什么时候
[12:12] 艾森豪威尔是美国第34任总统 任期从1953年至1961年
[12:12] The Eisenhower Administration. 艾森豪威尔政府时期
[12:14] 全名是Lillie Devereaux Blake School 是纽约顶尖的小学之一
[12:14] She went to P.S. 6 with me and Lyle. 她跟我和莱尔一起上公立小学
[12:16] She was, um — well, special. 她…挺特别的
[12:19] First love? 初恋吗
[12:21] How sweet. 多么甜蜜
[12:22] And uncharacteristically innocent. 还有一反常态的天真
[12:25] You know, funerals, 你知道 葬礼
[12:26] they’re the best places to meet ladies of a certain age 是与有相当年纪和浪漫气质的
[12:28] and uh, romantic temperament. 女人相遇的最好场合
[12:31] That’s the Abe I know. 这才是我认识的亚伯
[12:32] Bingo. 没错
[12:34] Could you come with me? 你能跟我一起去吗
[12:35] I mean to the funeral. I-I need a wingman. 跟我一起去葬礼 我需要一个军师
[12:38] No, no, no, sh-sh-she’s, uh, I-important. 不不不 她…对我很重要
[12:41] I mean, uh, it’s hard for me to explain, but she is. 很难解释 不过她对我很重要
[12:44] And, uh, it’s been 60 years, 而且…已经六十年没见了
[12:45] and I’m just a little nervous, 我有点紧张
[12:46] so I-I just want to make a good impression, so… 我想给她留下好印象 那么
[12:50] staid and dependable? 走沉着可靠路线
[12:53] Or, uh, wild and spontaneous? 还是狂热自然路线呢
[12:55] Why don’t you just try being yourself? 你怎么不做自己就好了呢
[12:58] It’s always worked out best. 这么做一向最有效
[12:59] Okay, great. 好 很好
[13:01] And who is that? 那么那个人是谁
[13:05] So, who is Dwight Dziak? 那么 谁是德怀特·德齐亚克
[13:07] He’s 27 years old, born in Oklahoma, 二十七岁 生于俄克拉荷马州
[13:10] and his juvenile search record turned up a few hits. 有数项少年犯罪记录
[13:12] Case file reads like a Dickens’ novel. 犯罪卷宗读起来像狄更斯的小说似的
[13:14] Guy bounced around from various foster homes 他在不同的寄养家庭待过
[13:16] before striking out to the Big Apple 然后来到纽约
[13:17] to become a bike messenger. 当自行车送货人
[13:19] Only 14 months later, he quits, 十四个月之后 他就辞职
[13:21] drops off the grid completely. 并消失得无影无踪了
[13:23] What about the fiancee? What’s her story? 他的未婚妻呢 什么来历
[13:25] Emily Sontag should be here any minute, 艾米丽·桑塔格从韦斯切斯特过来
[13:26] coming in from Westchester. 应该马上就到了
[13:27] Her father owns a textile factory. 她父亲有一家纺织厂
[13:29] The point is, 问题是
[13:31] Emily comes from a family 一个自行车送货人
[13:32] that a bike messenger doesn’t marry into easily. 很难跟艾米丽的家庭门当户对
[13:34] So maybe Emily helps Dziak come up with his BS bio 那么可能是艾米丽帮德齐亚克编造贵族来历
[13:38] to pull the wool over daddy’s eyes? 来蒙骗她的父亲呢
[13:39] Yeah, we’ll let you know what we get out of her. 我们跟她问完口供向您汇报
[13:44] This isn’t real. 这不是真的
[13:48] I’m sorry. 我很抱歉
[13:49] How does this happen? 怎么会发生这样的事
[13:51] Who would want to murder Colin? 谁会对科林动杀机
[13:53] Hoping you could help us with that. 希望你能协助我们调查
[13:55] When did you last see Colin? 你最后一次见科林是什么时候
[13:57] Before I went to sleep. 我睡觉之前
[13:59] When I woke up, he was gone. 我醒来时 他已经不在了
[14:00] You never left your apartment? 你没离开过你的公寓吗
[14:02] You have somebody who can back that up? 有人能给你证明吗
[14:04] The doorman to our building. 公寓大楼的门卫
[14:06] You know, we’re having a little bit of trouble 我们在寻找你未婚夫的亲属时
[14:08] locating your fiance’s next of kin. 遇到了一点麻烦
[14:11] Colin was English. 科林是英国人
[14:12] He doesn’t have any family in the States. 他在美国没有任何亲人
[14:15] Maybe you could try the British embassy? 也许你可以跟英国大使馆问问
[14:18] Did you ever hear the name Dwight Dziak? 你听过德怀特·德齐亚克这个名字吗
[14:22] Why? 怎么了
[14:24] Is that — is he a suspect? 他是…嫌疑人吗
[14:25] Is that who you think killed Colin? 警方认为是他杀了科林吗
[14:30] Emily, this is gonna be hard, 艾米丽 你会很难接受
[14:31] especially on top of all 尤其是在你经历了
[14:33] that you’re going through right now. 这么多之后
[14:35] We have to tell you something about your fiance. 我们要告诉你你未婚夫的事
[14:38] Colin wasn’t who he said he was. 科林不是他说的那样
[14:41] What are you talking about? 你在说什么
[14:43] Emily, meet your fiance. Dwight Dziak. 艾米丽 这是你未婚夫德怀特·德齐亚克
[14:53] Hey, doc. 医生
[14:54] I was gonna put him on ice if that was okay with you? 如果你没意见的话我要把他放冰柜里了
[14:56] Yes, I believe we’ve learned all we can 好 我相信到现在为止我们已经从他身上
[14:57] from his body for the moment. 发现所有能发现的情况了
[14:59] It’s a funny thing, 假扮一个实际上你不是的人
[15:02] just pretending to be someone you’re not? 真是一件有趣的事
[15:07] I was in the ninth grade, and I had to switch schools. 我九年级的时候 转了一次学
[15:10] For a whole year, I made my classmates call me Fernando. 整整一学年 我让我的同学叫我费尔南多
[15:15] Well, what happened? 然后呢
[15:16] Well, eventually I got tired of worrying 最终 我厌倦了担心我的旧生活
[15:18] that my old life would catch up with the new. 会影响我的新生活
[15:21] And I didn’t speak Spanish. 而且我不会西班牙语
[15:25] Yeah, can’t imagine 真不敢想像
[15:26] what it was like for this guy always checking over his shoulder. 他过的是怎样的生活 整日提心吊胆的
[15:30] Crazy. 太疯狂了
[15:37] Never could tire of this. 永远不会厌倦
[15:39] What’s that? 厌倦什么
[15:41] Seasons changing, nature’s cycle of life. 四季变化 生命的自然周期
[15:44] All of us one year older — 每个人都长了一岁
[15:47] even you, darling. 你也不例外 亲爱的
[15:49] Your gray hair is flaking on your shoulder. 你的灰白头发都飘到肩上来了
[15:53] I have to start wearing a hat. 我该开始戴帽子了
[15:54] Oh, don’t worry. No one saw a thing. 别担心 没人注意到
[15:56] I need to pick up Abe from school. 我要去学校接亚伯
[15:58] See you at home. 晚点家里见
[15:58] Bye. 再见
[16:08] Dr. Henry Morgan. 亨利·摩根医生
[16:12] I thought it was you. 我就觉得是你
[16:14] I saw you hit by an artillery shell 我看到你在诺曼底沙滩上
[16:17] on the beach at Normandy. 被炮弹壳击中
[16:20] What, don’t you recognize me? 怎么 你不认识我了
[16:22] PFC Hemecker. 陆军一等兵赫姆克
[16:23] I know time hasn’t been as kind to me as it’s been to you, doctor. 我知道时间并没有像善待你一样善待我 医生
[16:27] I got a piece of that same shell in this old leg of mine. 我的这条老腿跟你中了一样的炮弹壳
[16:29] Uh, you got the wrong guy. 你认错人了
[16:31] Now, excuse me. I have to get back to work. 不好意思 我要回去工作了
[16:35] I got to say, I have seen my share of ghosts, 我不得不说 我见过不少鬼魂
[16:38] but none as real as you! 但没有人像你一样那么真实
[16:41] Henry? 亨利
[16:43] Henry. 亨利
[16:44] Or Dr. Morgan, 还是摩根医生
[16:46] unless we’re finally on a first-name basis? 除非我们终于相熟到可以以名相称了
[16:50] Didn’t think so. 没觉得
[16:51] What is it, Lucas? 怎么了 卢卡斯
[16:52] Ah, well, when I was gonna go pack up his stuff, 当我收拾他东西的时候
[16:55] I felt something crinkly inside his coat pocket. 我发现有什么皱皱的东西在他大衣口袋
[16:58] And turned out it was paper, 居然是纸
[17:00] but just a bunch of pieces, 不过只是一堆碎片
[17:01] So I put what I could back together. 我就尽我所能把他们拼起来了
[17:03] Look at that. 看看这
[17:04] 收款人 科林·卡文迪什 金额 一百万
[17:04] – A check! – Oh, yeah. -一张支票 -没错
[17:05] It’s a lot of zeroes. 有好多零
[17:07] Yeah, a cool million, payable to the D.O.A. 是啊 一百万 付给死者
[17:10] From whose account? 是谁付给他的
[17:11] One Norman Sontag. 一个叫诺曼·桑塔格的人
[17:14] Colin’s would-be father-in-law. 科林未来岳父
[17:16] Ms. Sontag, did you know about the check 桑塔格小姐 你知道科林被谋杀当晚
[17:18] your father wrote Colin the night he was murdered? 你父亲写了张支票给他吗
[17:23] It was for our wedding — 那是给我们婚礼用的
[17:25] Colin’s family’s castle in Devonshire… 科林家在德文郡的城堡
[17:28] …which was obviously made up, too. 显然这也是他编造的
[17:30] You must think I’m an idiot. 你一定觉得我是个大傻瓜
[17:32] I think that you just fell for the wrong man. 我只是觉得你爱错了人
[17:35] Of everything you’ve told me, 在你告诉我的所有事中
[17:38] the fact our love wasn’t real is the hardest to believe. 最难让我相信的是我们的爱是假的
[17:41] You buying this story? 你相信她说的吗
[17:44] I’ll subpoena her building’s security footage 我会调出她住所的监控录像
[17:46] and talk to her doorman, 再跟她的门卫谈谈
[17:46] but I don’t make her for a killer. 我不觉得她是杀人凶手
[17:48] Now, her old man, on the other hand… 然而 她的父亲
[17:50] Forget about the money. 别提那笔钱了
[17:51] Daddies don’t like to see their little girl’s hearts broken. 爸爸们不会想看到自己的心肝宝贝心碎的
[17:54] And you think Norman Sontag 那你觉得诺曼·桑塔格
[17:55] found out his daughter was being duped? 是已经发现自己女儿被欺骗了吗
[17:58] Talk to him. 跟他谈谈
[18:02] Nice digs. 房子真不错
[18:03] Looks like it belongs on the other side of the pond. 看来是英伦情调
[18:06] Remind you of home? 有没有想家
[18:08] What? You think all Englishmen 什么 你以为所有的英国人
[18:10] grew up reciting poetry and hunting pheasants? 都是从小背诵诗词 打野鸡吗
[18:14] Well, it’s just you never talk about where you grew up. 只是你从来不说你是在哪里长大的
[18:16] Then Colin Cavendish and I have something in common — 那科林·卡文迪什和我有相同点了
[18:18] the need to reinvent ourselves. 需要重新塑造我们自己
[18:20] Well, there’s no better place than here in America. 那就没有比美国更适合的地方了
[18:22] We’ve got no shortage of suckers. 我们最不缺的就是烂人
[18:24] You think that’s what was motivating our victim — 你以为那是死者这么做的动机
[18:28] a confidence game driven by greed? 一个由贪婪驱使的自信心游戏
[18:30] The guy had a million bucks in his pocket. 这人口袋里有一百万
[18:32] That he’d torn up. 他撕碎了
[18:34] What if he was just a man trying to escape his past? 如果他只是一个想要逃避过去的人呢
[18:37] Dwight lied about who he was. 德怀特隐瞒了他曾经是谁的事实
[18:38] Because he aspired to be someone better, 因为他想变得更好
[18:40] then fell in love with someone better. 然后就跟更好的人相爱了
[18:42] Haven’t you ever wanted to be someone else? 你难道从来没想要变成某个人吗
[18:45] Nope. For better or worse, I know who I am. 没有 不管怎样 我知道我是谁
[18:48] My daughter’s happiness is all that ever mattered to me. 我女儿的幸福对我来说永远是最重要的
[18:51] Then some sociopath comes into her life, 然而某个反社会者进入了她的生活
[18:54] preying on an innocent girl. 对一个纯真的女孩伺机而动
[18:56] When’s the last time you saw your daughter’s fianc? 你最后一次见你女儿的未婚夫是在什么时候
[18:59] Was the, uh, night of the engagement party — 在订婚派对的晚上
[19:02] uh, when it ended, at about 10:00. 结束的时候 差不多10点
[19:04] Is your back all right? 你的背没事吧
[19:06] The way you’re walking — slight limp. 你走路的时候 有点瘸
[19:07] Heat pad over there. 那里有热垫
[19:10] I threw it out playing golf. 我打高尔夫的时候用力过猛了
[19:12] Ice… 冰敷
[19:14] much better than heat for a muscle strain. 对肌肉过劳会比热敷更有效
[19:17] Did you notice anything odd 你见到科林的那晚
[19:19] about Colin’s behavior the night you saw him? 有没有觉得他有什么反常行为
[19:21] Seemed happy as a clam to me. 我觉得他非常幸福
[19:23] ‘course he had a check in his pocket for a million bucks. 因为在他的口袋里有一百万美金
[19:31] Dwight, or Colin — whichever you prefer — 德怀特或者科林 随你怎么称呼
[19:34] came back here after the party, didn’t he? 在派对之后来过这里 对吧
[19:37] I’m curious what the two of you discussed. 我很好奇你们俩讨论了什么
[19:40] I already told you the engagement party 我已经说了订婚派对
[19:42] was the last time I saw that lying Okie son of a bitch. 是我最后一次见那个从俄克拉荷马州来的混蛋
[19:47] We never told you 我们从来都没有告诉你
[19:48] where the Viscount Cavendish really came from. 卡文迪什子爵到底是哪里人
[19:51] Emily told me… 艾米丽打电话给我
[19:54] on the phone when she called to say that he was dead. 说他死了的时候告诉我的
[19:56] We never told Emily. 我们从未告诉过艾米丽
[19:59] Dwight Dziak returned here after the party, 德怀特·德齐亚克参加完派对后 回到这里
[20:01] and you two had some sort of altercation. 然后你们俩起了争执
[20:04] That’s why his jacket was torn. 所以他的夹克被撕坏了
[20:07] I’d have to take it back to my lab, 我不得不把它带回实验室
[20:09] but I’d wager that these exquisite wool fibers 不过我打赌这些精致的羊毛纤维
[20:13] match Dwight’s suit. 与德怀特的西装相匹配
[20:14] You shoved him up against the wall, I assume. 假设你把他推到墙边
[20:16] But he was strong, a bike messenger, 可是作为一名自行车送货人 他的力量不小
[20:18] so he shoved you back. 结果他把你推了回去
[20:19] You fell onto the desk, injuring your lower back. 你摔在桌子上 伤到自己的腰背部
[20:22] Marks on the carpet where it moved slightly. 地毯上有桌子轻微移动过的痕迹
[20:24] You were no match for him physically, 你不是他的对手
[20:26] but you couldn’t let him leave, so what was handy? 但却不能让他离开 所以你随后拿起了什么
[20:28] Judging by the angle of the injury on Dwight’s head, 从德怀特头部伤口的角度来判断
[20:32] I’d say you used a 7-iron, or perhaps a 6-. 我认为你用的是七号或是六号高尔夫球杆
[20:35] But you didn’t catch him clean — a bit of a slice. 不过你没打中他 打偏了一点
[20:38] You need more shoulder rotation. 你的肩部需要转动更大一点的幅度才行
[20:40] H-Henry, your gloves. 亨利 你没戴手套
[20:41] Doesn’t matter. 没关系
[20:42] It’s already been wiped clean of any evidence. 球杆上的证据已经被擦拭干净了
[20:45] Some sort of astringent cleaning fluid. 用的是某种强效清洗液
[20:48] Next time use salt water — 下次用盐水吧
[20:49] Just as effective at removing blood and no odor. 能有效地清除血液 且无异味
[20:53] You followed Dwight to the city, 你跟踪德怀特进城
[20:55] and you stabbed him in the neck at the fountain. 在喷泉旁 你一刀捅在他的脖子上
[20:57] Is that true? 是这样吗
[21:00] I am going to need to talk to my lawyer. 我要和我律师谈谈
[21:03] Well, that’s the first truthful statement you’ve made, Mr. Sontag. 这是你的第一个真实陈述 桑塔格先生
[21:14] I’m Peter Guzik, Mr. Sontag’s counsel. 我叫彼得·古兹克 是桑塔格先生的法律顾问
[21:17] This is my client’s statement 这是我的委托人针对你们
[21:18] regarding the night in question. 有疑问的那晚的陈述
[21:22] Try seeing this from our perspective. 试着从我们的观点来看
[21:24] Mr. Sontag admitted that he attacked Dwight Dziak 桑塔格先生承认他用高尔夫球杆
[21:27] with a golf club, but denies killing him? 攻击了德怀特·德齐亚克 却否认杀害了他
[21:31] Yeah, that’s a tough needle to thread. 没错 这个可不好办
[21:34] Good luck doing it with a jury. 祝你在陪审团面前好运吧
[21:36] What kind of a lawyer are you, anyway? 还有你是哪方面的律师
[21:39] A corporate attorney for Mr. Sontag’s textile business. 桑塔格先生纺织厂的公司律师
[21:41] It says here your client called you 这里说你的委托人在他自己家
[21:44] after he assaulted Dwight at his house. 攻击了德怀特之后 给你打了电话
[21:47] Now, I don’t speak legalese, 我不会说法律术语
[21:48] but it sounds to me like you told him to cover his tracks. 但在我看来 像是你教他如何掩饰痕迹
[21:51] Is that true? 是这样吗
[21:52] In general, innocent people don’t cover their tracks. 通常无辜的人无需掩饰痕迹
[21:57] – What is it you want to know? – Mr. Sontag. -你们到底想知道什么 -桑塔格先生
[21:59] Peter. You’ve helped enough. 彼得 你已经帮了我很多了
[22:02] You just tell us exactly what happened that night 只要告诉我们那晚派对之后
[22:04] after the party. 事发的确切过程
[22:07] Colin — 科林
[22:09] Dwight, or whatever the hell his name is, 德怀特 管他叫什么名字
[22:12] he came to the house, said that he wanted to talk. 他来到我家 说他想和我谈谈
[22:17] Told me that everything about him was B.S., 和我说 有关他的一切都是谎言
[22:20] dropped the stupid British accent. 他的一口英国口音没了
[22:22] Told me that it was all some kind of con to steal my money, 他跟我说一切都是为了骗我的钱所设的局
[22:26] except he had fallen in love with Emily 只有他爱上艾米丽是真的
[22:31] and now all he wanted was her. 现在他想要的只有她
[22:34] So you assaulted him? 所以你就攻击他
[22:36] He told me that he was going to tell her the truth 他和我说他要去对她坦白一切
[22:39] and that, if she forgave him, that he would run away with her. 如果她原谅他 他就和她一起私奔
[22:42] Mr. Sontag did 桑塔格先生做了
[22:43] what any loving and protective father would do. 任何对子女爱护备至的父亲都会做的事
[22:46] But we’re talking about assault, not murder. 但我们现在说的是攻击 不是谋杀
[22:48] It’s the God’s honest truth. 上帝作证 我的话属实
[22:50] When he left my house, he was alive. 他离开我家的时候 还是活生生的
[22:52] So, then what? 然后呢
[22:53] In accordance with the advice of my counsel, 根据我法律顾问的建议
[22:55] I did what I do every morning — I went into work. 和以往的早晨一样 我去上班
[22:58] Someone that could put you there at 5:00 in the morning? 有人能证明你早上五点在公司吗
[23:01] About a hundred employees. 上百个员工可以作证
[23:02] And there’s security footage. 还有监控录像
[23:04] I’m sure my attorney would be happy to get that for you 如果你们需要 我相信我的律师很乐意
[23:06] if you want. 去拿来给你们看
[23:09] The injury from Norman Sontag’s 7-iron 从炎症反应来判断
[23:13] was inflicted hours before Dwight was killed, 被诺曼·桑塔格七号高尔夫球杆击中的伤口
[23:16] judging by the inflammatory response… 在德怀特被杀几个小时前就造成了
[23:21] which also hid this. 同时也掩盖了这个
[23:28] Gauze fiber… 纱布纤维
[23:30] hidden in the wound, blended into his hair. 藏在伤口处 混在他的头发里
[23:34] It appears that Dwight’s injury was cared for. 显然德怀特的伤口经过处理
[23:37] So maybe Dwight stopped by a pharmacy 也许在被诺曼攻击之后
[23:39] after Norman hit him, but before he was killed? 但是在被杀之前 德怀特去过药房
[23:42] Well, given the location of Dwight’s injury, 鉴于德怀特伤口的位置
[23:44] it would’ve been difficult for him 想要自行包扎
[23:45] to accomplish that by himself. 是件很困难的事
[23:47] Hmm, someone could’ve helped him, then. 可能有人帮他
[23:48] Perhaps. 也许是
[23:50] Or just maybe he had help all along. 或者说他一直都有帮手
[23:54] How does a bike messenger from Shawnee, Oklahoma, 一个来自俄克拉荷马州肖尼市的自行车送货人
[23:57] learn a lifetime of culture and refinement 如何在数月内学会别人用一辈子学到的文化
[24:00] in a matter of months? 以及优雅的举止呢
[24:02] The Internet? 网络
[24:03] Well, not likely. 不大可能
[24:04] I mean, he knew how to speak, how to act, 我指的是他的谈吐 举止
[24:06] and his sartorial acumen… 以及他对服饰的敏锐度
[24:08] And cue the “Aha” moment. 可以差不多揭晓答案了
[24:11] Like he stepped out of a Paul Stuart catalog. 让他就像是从保罗·斯图亚特目录中走出来似的
[24:16] Excuse me a moment. 失陪一下
[24:23] Of course. Colin’s clothes, his watch — 当然了 科林的服饰 手表
[24:27] everything on his body was purchased at Paul Stuart. 他身上的一切都是在保罗·斯图亚特那购买的
[24:29] It’s all here in the winter catalog. 全都在这本冬装目录中
[24:31] His pants. His shoes. 他的裤子和鞋子
[24:34] How could he not only know what to buy, 他不仅知道该买些什么
[24:36] but have the money to afford it? 并且支付能力 这是为什么呢
[24:38] Because he had a Henry Higgins. 因为他有亨利·希金斯
[24:42] I played Eliza Doolittle 在我上小学时
[24:43] in my grade-school production of “My Fair Lady.” 我扮演过《窈窕淑女》里的伊莉莎·杜利特尔
[24:46] You must’ve been charming. 你当时肯定很迷人
[24:49] We can cross-check the items 我们可以把这些物品
[24:50] that he had on with the ones sold at Paul Stuart. 和保罗·斯图亚特所出售的做交叉对比
[24:53] Maybe we can find out who bought them. 也许就能查出是谁购买的
[24:56] Look at the pen on this page. 看看这页的这支钢笔
[24:59] Remember the gold shards that I dug out of Colin’s neck? 还记得我从科林的脖子处取出的金色碎片吗
[25:04] I believe we’ve found our murder weapon. 看来我们找到凶器了
[25:06] Turns out everything that Colin Cavendish purchased 原来科林·卡文迪什购买的所有物品
[25:08] was bought with an employee discount. 都是员工价
[25:11] Here’s whose discount he was using. 他用的是此人的员工价
[25:13] Patricia Abbott. 帕特丽夏·阿尔伯特
[25:14] She’s the wedding registrar we met at Paul Stuart. 她是我们在保罗·斯图亚特见到的婚姻登记人
[25:16] Her manager confirmed she called in sick today. 她的经理说她今天请了病假
[25:18] – Do you got a home address? – You bet. -你有地址吗 -这还用问
[25:28] Clear! 安全
[25:30] Clear! 安全
[25:31] All clear! 一切安全
[25:46] This…is where Dwight’s nursemaid 这就是德怀特的小护士
[25:50] preformed the triage. 给他处理伤口的地方
[25:53] But then I think Dwight betrayed her. 不过我觉得德怀特后来背叛了她
[25:55] You see, they were partners, con artists, 他俩是搭档 一对骗子
[25:58] but Dwight developed a conscience. 但是德怀特良心发现
[26:09] A piece of Norman Sontag’s check. 这是诺曼·桑塔格的支票的一角
[26:13] So Patricia killed him 所以帕特丽夏杀了他
[26:14] because he wouldn’t make off with their money. 是因为他不肯带着钱走人
[26:16] No, that’s not what their fight was really about. 不 这不是他们吵架的真正原因
[26:19] From your musical-theater days, 你看的那些音乐剧里
[26:20] you mentioned “My Fair Lady”? 提到过一部《窈窕淑女》
[26:22] It’s based on the myth of Pygmalion, 这是根据皮格马利翁的神话改编的
[26:24] the story of an artist 传说中他是一名艺术家
[26:25] who sculpted a statue so beautiful, 雕刻了一座非常美丽的少女雕像
[26:28] so perfect that he fell in love with it. 美到他自己深深地爱上了那座雕像
[26:33] Dwight was her creation. 德怀特就是她的作品
[26:35] She gave him a crash course in nobility. 她给他上贵族速成班
[26:41] He was her statue, her masterwork. 他就是她的雕像 她的杰作
[26:44] Until he tried to leave her for another woman. 直到他想为另一个女人抛弃她
[26:50] Pleased to meet you, Mr. Sontag. 很高兴见到你 桑塔格先生
[26:52] My name’s Colin Cavendish. 我叫科林·卡文迪什
[26:54] Pleased to meet you, Mr. Sontag. 很高兴见到你 桑塔格先生
[26:55] My name’s Colin Cavendish. 我叫科林·卡文迪什
[26:57] Better. But your vowels are still a bit iffy. 好多了 可是你的元音还是有点怪
[26:59] My vowels are a little bit iffy. 我的元音就是这么怪
[27:01] I’m rolling my r’s. Enough. 我舌头就是翘不起来 够了
[27:03] Lord Cavendish is wiped out from all this work. 卡文迪什勋爵已经练得累死了
[27:06] Perhaps he’s earned himself a little study break. 也许他可以课间休息一下
[27:08] Dwight! 德怀特
[27:10] In a minute. 等一下
[27:12] Where is this woman? 这女人在哪
[27:13] We have a bolo out on Patricia Abbott. 我们已经对帕特丽夏·阿尔伯特发出通缉
[27:15] Her face is up on screens all over the city right now. 现在全市各处都能看到她的照片
[27:17] The feds are also looped in, along with FAA and Transit. 也通知了联邦 国家航空委员会和运输部门
[27:20] If this woman is still here, we’ll find her. 如果这女人还在这的话一定能找到她
[27:22] He was there. 他在那
[27:24] Blood on the gauze is a DNA match for Colin. 纱布上血迹的DNA和科林的吻合
[27:26] Confirms he was indeed there at Patricia’s house that night. 确定他当晚就在帕特丽夏的房子里
[27:29] Okay, so Patricia transforms Dwight into Colin 所以帕特丽夏把德怀特打造成科林
[27:31] so that he can get engaged to Emily and steal her money. 这样他就能和艾米丽订婚骗她的钱
[27:34] Right. Only thing is, Colin falls in love with Emily, 没错 问题是科林爱上了艾米丽
[27:37] blows the con, 骗局告吹
[27:38] and when he tries to break it off with Patricia, 当他想跟帕特丽夏分手时
[27:40] she kills him. 她杀了他
[27:41] And this is what she leaves behind? 这些都是她留下来的东西吗
[27:42] Yeah, but she’s been working on this con for over a year, boss. 是的 但是她一年前就开始计划这个骗局
[27:45] She’d have been ready to run. 她可能早就准备好跑路了
[27:46] She’s probably halfway around the world by now. 说不定这时候都跑出半个地球了
[27:49] She’s not running. 她没有跑
[27:51] How do you know that? 你怎么知道的
[27:52] The pictures. 这些照片
[27:53] Patricia lived alone, worked long hours. 帕特丽夏独居 工作时间又较长
[27:56] Her whole life was Colin and this plan. 科林和这个骗局是她的全部
[27:58] If she was running, she would take what was essential 如果要跑 她肯定会带上必需品
[28:00] and what was irreplaceable. 和这些不可取代的东西
[28:02] Running or hiding, she’s gonna turn up. 不管是跑是藏 都要把她抓出来
[28:04] Can’t get far in today’s world. 这年头她跑不了多远
[28:09] Have you finished yet? 弄完了吗
[28:10] The photos and the photo album, and then we’re finished. 还差照片和相册就弄好了
[28:13] – But Abigail. – Henry, they can’t be replaced. -阿比盖尔 -亨利 这都是不可取代的
[28:15] They’re coming. 一定要带上它们
[28:17] Of course. 说得也是
[28:18] Have you told Abe we’re leaving? 你跟亚伯说了我们要走吗
[28:21] Not yet. He has a friend over. 还没 他有个朋友过来了
[28:27] Today was the best day of my life. 今天是我一生中最棒的一天
[28:30] Well, how was it, Abe? 感觉怎么样 亚伯
[28:32] Amazing. 棒极了
[28:34] I can’t wait for my first kiss. 我等不及体验我自己的初吻了
[28:36] It’ll happen soon, Lyle. 迟早的事 莱尔
[28:38] Fawn Mahoney. 福恩·马奥尼
[28:40] What a tomato. 真是可人
[28:43] Yeah, but she’s mine. 是啊 但她是我的
[28:47] I’m gonna marry her someday. 我总有一天要娶她
[28:55] Abraham. 亚伯拉罕
[28:56] Hey! I was just heading out. 我刚要出门
[28:57] Is, uh — should I change, 我 我该换身衣服吗
[28:59] or is this appropriate attire for a funeral wingman? 还是说这样跟你一起去葬礼也没关系
[29:02] What made you change your mind? 你为什么改变主意了
[29:04] Well, a first kiss is hard to forget, 初吻总是令人难以忘怀的
[29:06] and it was my fault we had to move. 而且当初搬家也是我的错
[29:11] Your digs are fine. 你这一身挺不错的
[29:15] But dial back the immortal charm, you know? 不过你得收起你那永恒的魅力
[29:17] This is my funeral. 那是我的葬礼
[29:18] – What? – Um, speaking figuratively. -什么 -打个比方而已
[29:26] Do you see her? 看到她了吗
[29:29] No, not yet. 还没有
[29:31] At least you can pay your respects to your friend. 至少你该对你的朋友表示一下哀悼
[29:33] To who? 谁啊
[29:34] – Lyle. – Meh. -莱尔 -算了吧
[29:36] Wait! There she is! 等等 她在那
[29:38] Ah. Fawn Mahoney. 福恩·马奥尼
[29:40] Ooh! What a tomato. 真是可人
[29:43] Abraham… she’s the widow. 亚伯拉罕 她是遗孀
[29:47] Did I not tell you that? 我没跟你说过吗
[29:50] She’s beautiful. 她真漂亮
[29:51] I’ll just wait till after the service 我等到仪式结束
[29:52] – before I make my, uh — – Abraham! -就可以… -亚伯拉罕
[29:54] You are not doing this. 你不能这么做
[29:55] I forbid you to flirt with a widow, your friend’s wife! 我禁止你勾搭寡妇 还是你朋友的遗孀
[30:06] What? 什么
[30:07] Someone you know? 你认识他们吗
[30:09] Emily Sontag. 艾米丽·桑塔格
[30:12] That must’ve been Dwight Dziak’s funeral. 这肯定是德怀特·德齐亚克的葬礼
[30:14] Who’s the girl? 那姑娘是谁
[30:15] The impostor’s fiance. 那个骗子的未婚妻
[30:18] Well, she looks like she’s already moved on. 看起来她已经走出阴影了嘛
[30:20] Kind of cozy with the guy she’s with, huh? 跟那个人一起看起来很自在的样子
[30:22] That’s Peter Guzik, her father’s lawyer. 那是彼得·古兹克 她父亲的律师
[30:24] Not everyone comes to a funeral to hit on a widow. 不是每个人参加葬礼都是来勾搭寡妇的
[30:27] I’m simply offering my condolences. 我只是来慰问一下
[30:30] If a spark should reignite, who am I to blow out the flame. 如果爱火可以重燃 我又怎能吹灭它呢
[30:33] Abraham, you’re breaking an unwritten law so old, 亚伯拉罕 一直以来这就是不成文的规矩
[30:36] that they didn’t have to write it down! 所以都不必书面写下来
[30:40] Wait. 等等
[30:42] It’s her. 是她
[30:43] Who? 你说谁
[30:45] The killer, Patricia. 帕特丽夏 那个凶手
[30:48] She’s here! 她竟然在这儿
[30:49] We have to go follow her. 我们得去跟着她
[30:50] Come on! Are you kidding? 什么 你开玩笑
[30:51] This is my one chance with Fawn. 这是我跟福恩千载难逢的好机会
[30:53] Fine. Give me the keys. 好吧 那把车钥匙给我
[30:55] You haven’t driven for 37 years. 你都37年没开车了
[30:57] Abe, please. She killed a man. 亚伯 求你了 她可是杀了人的凶手
[30:59] I need your help. 你得帮我
[31:02] All right, just a minute, just a minute. 好吧 等一下 等一下
[31:03] Hey, kid! Come here. 小朋友 过来过来
[31:07] Is that your grandma Fawn? Yeah? 福恩是你奶奶对吗
[31:09] Uh, just give her this card. 帮我把这个卡片给她
[31:10] Uh, tell her hi from an old friend 就和她说有个老朋友向她问好
[31:12] And that she aged well. 还有 和她说她保养得不错
[31:16] Yeah. All right. 好了 走吧
[31:23] Detective Martinez. 马丁内兹警探
[31:24] Patricia Abbott is getting away! 帕特丽夏·阿尔伯特正试图逃跑
[31:26] Getting away? 逃跑
[31:26] Henry, what are you talking about? 亨利 你在说什么啊
[31:28] I’m at the cemetery. 我在公墓
[31:28] She showed up at Dwight’s funeral. 她在德怀特的葬礼上现身了
[31:30] Okay, whoa. Slow down. 天哪 你别着急慢慢说
[31:31] Abe! Hurry! Hurry up! We’re losing her! 亚伯 快点 我们要跟丢了
[31:33] Look, we’ll follow her, and you send up backup units. 听着 我们会跟着她 你赶快派人来支援
[31:36] No! No, no, no! 不行 不行
[31:37] Do not approach her, do you hear me? 别靠近她 听到没
[31:39] Uh, H-Hanson. Hanson. 汉森 汉森
[31:40] Get state police on the phone. 给州警察局打电话
[31:41] Henry’s got a beat on Patricia Abbott. 亨利看见帕特丽夏·阿尔伯特了
[31:42] She’s in some sort of sedan, a Datsun perhaps! 她开一辆轿车 应该是辆达特桑
[31:45] They don’t make those anymore. It’s a Civic. 那个早停产了 是本田思域
[31:47] Abe, quickly. 亚伯 快点
[31:48] Do I have police permission to violate all speeding laws? 我是不是有警察许可可以超速
[31:51] – Yes. – No! Absolutely not. -没错 -谁说的 当然不行
[31:54] Listen, maintain a safe distance. 听着 和她的车保持安全距离
[31:56] And get the license-plate number. 把车牌号记下来
[31:57] We’re on it. 没问题
[32:11] Thank you. 谢谢
[32:14] Sometimes our patrolmen can get a little overzealous, 我们的巡警有时候就是容易激动
[32:17] when they think a murder suspect is trying to flee town. 尤其是他们认为犯罪嫌疑人在试图逃跑的时候
[32:20] I wasn’t going anywhere. 我不是要逃跑
[32:22] That was nice work, Henry. 亨利 干得漂亮
[32:24] As a matter of curiosity, though, 不过我还是很好奇
[32:25] what were you doing in that cemetery? 你们到公墓那边去干嘛
[32:28] My roommate was paying his respects to an old girlfriend, 我室友要去问候一位老朋友
[32:31] the widow of the deceased. 也就是逝者的遗孀
[32:33] I was his wingman. 我去当他的军师
[32:36] I’ve got to learn to stop asking you questions. 我得学着不问你问题
[32:41] I didn’t kill Dwight. 我没有杀德怀特
[32:42] Ms. Abbott, we know everything — 阿尔伯特小姐 我们已经知道了一切
[32:44] how you made Dwight into Colin, 你如何把德怀特变成科林
[32:46] how the two of you planned to con the Sontags. 你们二人如何计划骗桑塔格父女的钱
[32:48] You know, we also know that Dwight wanted to call it off. 我们也知道 德怀特后来干不下去了
[32:51] And we know you were in love with him. 而你爱上了他
[32:54] I was. 是的
[32:55] And he loved me, too, for a time. 他也爱过我 一段时间
[32:58] Ms. Abbott, this would be a whole lot easier, 阿尔伯特小姐 如果你坦白交代
[33:00] if you could just come clean. 于你于我都方便
[33:01] Just tell us exactly what happened that night 告诉我们那天晚上派对之后
[33:03] after the party. 到底发生了什么
[33:05] He came back, told me it was over, 他回到家 告诉我一切都结束了
[33:09] the con, our relationship. 我们的骗局 我们的恋情 都完了
[33:12] – I can’t do it, Patricia. – Look -帕特丽夏 我不能这么做 -听我说
[33:13] – I don’t love you anymore. – Look -我不爱你了 -别这样
[33:16] I saw them every day at the store, 我每天在店里都见到他们
[33:19] the happy couples planning their lives, 看到他们无比幸福地规划未来的生活
[33:22] their dreams. 他们的梦想
[33:26] I knew exactly what Emily Sontag wanted. 我太了解艾米丽·桑塔格想要什么了
[33:28] What about Dwight Dziak? 那德怀特·德齐亚克呢
[33:30] All he wanted was a better life. 他想要的只是更好的生活
[33:32] Which I helped give him. 可我已经帮他得到了
[33:34] Look where it got him. 看看带给他的下场
[33:36] Dead, stabbed in the neck in Central Park. 他死了 在中央公园被人捅了脖子
[33:41] Where in the park? 公园的哪里
[33:44] Bethesda Fountain. 毕士达喷泉
[33:46] That’s where he proposed to Emily. 那是他向艾米丽求婚的地方
[33:49] My idea. 还是我的主意
[33:51] Where was he headed that night, 那晚他离开你的公寓之后
[33:52] after he left your apartment? 又去了哪里
[33:54] I imagine to her to confess the ruse, 我猜他是去找艾米丽坦白此事
[33:58] beg her forgiveness. 祈求她原谅了
[34:03] We are back where we started from. 回到本案最开始的地方
[34:05] I’d assumed, based upon the chafe on his pants, 根据他裤子上的擦痕
[34:08] that he fell to his knees because he was struck, 我猜他是被人攻击跪倒在地
[34:10] But what if he was on his knees apologizing? 可如果他是跪在地上向艾米丽道歉呢
[34:12] Lucas. 卢卡斯
[34:13] Yeah, I was wondering if I could play the killer this time. 这次我能不能演凶手
[34:16] Kind of feel like I always play the victim. 每次都让我演死者
[34:18] It’s much easier for me to get into character 让我演凶手去杀你
[34:21] murdering you. 我比较好入戏
[34:23] Understood. 好吧
[34:27] So, he apologizes. 他在道歉
[34:31] But how could she forgive him? 但是艾米丽怎么能原谅他呢
[34:32] This man has betrayed her, made her fall in love with him. 这个人背叛了她 欺骗了她的感情
[34:35] But now he’s tearing that away. 但他让这一切都破灭了
[34:38] She’s not marrying a prince, she’s marrying a charlatan. 她嫁的根本不是王子 而是个骗子
[34:40] Exactly. 没错
[34:41] So she tries to leave, but he prevents her. 于是她试图离开 但被他拦住
[34:45] Maybe it’s her pen falls out of her purse. 也许她的笔在这时从包里掉了出来
[34:47] Excellent. 没错
[34:48] Rage bottled up in her, overwhelmed her. 她被愤怒冲昏了头脑
[34:50] She sees the pen on the ground, grabs it. 看到笔掉在地上 她就去捡
[34:52] As he reaches for her again — based on the entry wound — 他又上来拉她 根据伤口的形状
[34:57] she thrusts the pen swiftly and with tremendous force. 她应该是迅速将笔捅进了他的脖子里
[35:01] Oh, easy, doctor! This is just a rehearsal. 医生 别动真格 咱这是演戏呢
[35:03] She would’ve had to gather enough inertia 她需要很大的力道
[35:04] to puncture his carotid artery and chip his mandible foramen. 才能捅破他的颈动脉 刺伤他的下颈孔
[35:08] A wisp over a hundred pounds, 大概要一百磅的力
[35:10] Emily Sontag would never have had the strength. 而艾米丽·桑塔格显然没有那么大力气
[35:13] Guys! Joe! 伙计们 乔
[35:14] Subpoena came through on the security footage 艾米丽·桑塔格公寓楼的
[35:16] from Emily Sontag’s apartment building. 监控录像调出来了
[35:17] Hallway camera confirmed her alibi — wasn’t her. 走廊的录像证实了她的不在场证明 不是她
[35:22] Henry already figured this out, didn’t he? 亨利已经想到了是不是
[35:25] So now we’re back to square one. 我们又回到了原点
[35:26] Who followed him here? 是哪个人跟他到这里的呢
[35:29] Someone who wanted to get to Dwight 这个人要赶在他见到艾米丽之前
[35:31] before he reached Emily. 先解决他
[35:33] Because if he reached Emily, she’d be gone forever. 因为一旦他见到了艾米丽 就会永远失去她
[35:38] Henry, what are you saying? 亨利 你在说什么
[35:40] We need to arrest Emily Sontag. 我们需要逮捕艾米丽·桑塔格
[35:50] Emily Sontag. 艾米丽·桑塔格
[35:51] Need you to come with us, please. 请跟我们走
[35:53] Is this about Colin’s killer? 是有关科林的凶手吗
[35:54] Uh, we can tell you more back at the station. 到局里再详谈
[35:56] Detectives! What’s going on? 警官 这是怎么回事
[35:58] We found the murder weapon. 我们找到凶器了
[36:00] – What? – A gold-tipped Lanier pen. -什么 -拉尼尔牌金尖钢笔
[36:02] There’s a print on it. 上面有一个指纹
[36:03] We need to match it to your client’s. 我们需要跟你委托人的指纹做对比
[36:04] You can meet her back at holding, counselor. 你可以在拘留室里见她 律师
[36:38] NYPD! 纽约警察
[36:39] Put your hands in the air. 双手举起来
[36:41] Put your hands in the air now. 马上把双手举起来
[36:44] Do not move. 不许动
[36:45] Hey, stop. Don’t — 站住
[36:52] Peter Guzik, you’re under arrest 彼得·古兹克你因涉嫌
[36:53] for the murder of Dwight Dziak. 谋杀德怀特·德齐亚克而被捕
[36:58] Your father called Peter 你父亲在用高尔夫球杆
[36:59] after he struck your fiance with a golf club. 打了你未婚夫后 给彼得打了电话
[37:02] Peter was in love with you — 彼得爱着你
[37:04] I imagine he had been for a long time — 我猜他已经爱你很久了
[37:06] and, in an act of misbegotten chivalry, 所以出于幼稚可笑的骑士精神
[37:08] confronted Dwight. 他去和德怀特对质
[37:10] They had a fight, and Peter killed him. 结果打了起来 彼得杀了他
[37:13] I knew Peter had feelings for me, and… 我知道彼得对我有感觉
[37:16] there was a time when I thought there was something. 曾几一度我以为自己也是如此
[37:18] And then you met Dwight — Colin. 然后你遇到了德怀特 科林
[37:21] And it was magic. 仿佛中了魔法
[37:23] Like a storybook. 像童话一样
[37:26] Guess that’s what Colin was — a fantasy. 也许科林 只是一个美好的幻象
[37:30] You know, he was going to see you that night. 那晚他本来是去见你的
[37:33] He’d tore up the million-dollar check. 他撕掉了那张一百万的支票
[37:36] He didn’t want the money or the name. 放弃金钱和名字
[37:40] He wanted to tell you the truth 只想告诉你实情
[37:42] and see if there was a chance you might still love him. 想知道即便如此你是否还爱着他
[37:45] Wasn’t a fantasy. 并不是幻象
[37:46] His love was real. 他的爱是真实的
[37:58] The best impostors have many gifts. 最厉害的骗子有很多天赋
[38:02] They can change their voice, their look, their manner. 他们可以改变声音 改变样貌 改变习惯
[38:05] But there’s a rule every impostor learns. 但有一条所有骗子都知道的规则
[38:08] The one truth we cannot hide is love. 我们唯一不能隐藏的是爱
[38:14] Sorry, we’re closed. 抱歉 已经打烊了
[38:17] Hello? Abraham? 你好 亚伯拉罕
[38:21] Fawn Mahoney. 福恩·马奥尼
[38:22] Uh, well, it’s been Fawn Ames 已经是福恩·埃姆斯了
[38:24] for the better part of 50 years. 改了五十年了
[38:26] Yeah, but I did’nt — I didn’t expect that you’d be here. 对 但我没想到你会到这来
[38:30] Really? 是吗
[38:30] You gave my grandson your card, 你把名片交给了我孙子
[38:32] and let’s just say you made quite an impression. 这么说吧 你让我记忆深刻
[38:37] Right. 好吧
[38:40] I was just paying my respects to Lyle. 我只是去悼念莱尔
[38:43] But it’s, um — I’m — I’m glad you’re here. 但我…见到你很开心
[38:47] I-I just live in Union Square, so I thought I’d stop by. 我就住在联合广场 想着刚好来看看
[38:52] Only 20 blocks away this whole time? 一直以来只隔着20个街区
[38:54] Big city. 城市真大
[38:54] Uh, big world. 世界真大
[38:57] I-I… 我…
[38:59] I am surprised that you remember me. 很惊讶你还能记得我
[39:02] Well, how could I forget? 我怎么可能忘掉
[39:04] You’re the only man I ever kissed besides my husband. 你是除了我丈夫以外 唯一吻过的男人
[39:10] Ain’t that a thing. 真棒
[39:14] W-would you maybe, um, 可不可以…
[39:16] let me, um, buy you a cup of coffee? 让我请你喝杯咖啡
[39:19] Abraham, I just buried my husband two days ago. 亚伯拉罕 我丈夫两天前才刚刚下葬
[39:21] No, no, I just meant, um, a coffee. 不不 我只是说喝杯咖啡
[39:25] Uh, that’s it. 仅此而已
[39:26] The last time it was a milkshake, 上次也只是一杯奶昔
[39:28] and we both know what happened next. 我们都知道后来如何了
[39:32] Yes. 对
[39:34] Well, 20 blocks isn’t so far. 20个街区不算远
[39:37] Probably, it won’t be long 也许不久之后
[39:38] before I’m back in the neighborhood again. 我还会来这里的
[39:46] Bye. 再见
[39:55] Where’s the bike? 你的自行车呢
[39:57] Abe started to insist that I take a cab home. 亚伯坚持让我打车回家
[40:00] He hates it when I’m late for dinner. 他讨厌我晚饭迟到
[40:01] He threatens to microwave it. 威胁我要用微波炉加热
[40:03] You want me to give you a lift? 用不用我载你回去
[40:05] No, I’m okay, thank you. 不用了 谢谢
[40:08] You know, Henry, I thought 亨利 我以为
[40:08] that I was a tough nut to crack, 我是个难搞的人
[40:10] and I mean this with true affection — 我说的都是心里话
[40:12] you are one perplexing man. 你是个令人费解的人
[40:14] How so? 怎么讲
[40:16] You’re intensely private, 你非常注重隐私
[40:19] borderline medical savant, 勉强合格的医学专家
[40:21] and you dress pretty well for city work. 而且作为公务员你穿得特别讲究
[40:27] I suppose it’s time I came clean. 我想是时候跟你坦白了
[40:32] I’m really Hank Morgan from Ohio. 我其实是俄亥俄州的汉克·摩根
[40:35] No, no. 少来了
[40:36] Your brand of eccentricity would take years to perfect. 你的古怪之处还需要修炼很久
[40:40] How about centuries? 几个世纪如何
[40:42] Someday, you’ll let me in when you’re ready. 总有一天 你会准备好对我敞开心扉的
[40:48] Have a good night. 祝你今晚愉快
[40:50] Good night, detective. 晚安 警官
[40:54] Lower east side, Stanton and Suffolk. 下东区 斯坦顿和萨福克街
[40:56] Hello, Henry. 你好 亨利
[40:58] We’re the same, you and I. 我说我们一样 你和我
[41:00] We share the same pain, same curse. 我们有一样的痛苦和诅咒
[41:03] When you suffer from our condition, you realize — 当你对我们这种情况厌倦时 你会意识到…
[41:05] murder, it’s just a part of life. 杀人不过是生活中的一部分
[41:07] It’s like breathing. 像呼吸一样
[41:09] Buckle up, Henry. 系好安全带 亨利
[41:10] I wouldn’t want you to get hurt. 我不希望你受伤
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号