Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:03] Honey, listen. 亲爱的
[00:05] No one can touch your mutabal. 没人会碰你的茄子酱
[00:08] Not my mother, not your mother. 我妈和你妈都不会
[00:12] I love it. 我喜欢
[00:13] I wouldn’t let anybody else’s food near my mouth. 别人做的我根本不会吃
[00:17] I gotta go. 我要挂了
[00:19] There’s a fare. 有客人上车了
[00:22] Where to? 去哪
[00:27] Hablas espanol? 你说西班牙语吗
[00:29] Sprechen sie deutsch? 说德语吗
[00:32] Pouvez-vous parler francais? 说法语吗
[00:35] Come on, man. Where do you want… 老兄 你到底想去哪
[00:56] Someday you’ll let me in when you’re ready. 总有一天 你会准备好对我敞开心扉的
[01:00] Night, detective. 晚安 警官
[01:03] Lower east side, Stanton and Suffolk. 下东区 斯坦顿和萨福克街
[01:05] Hello, Henry. 晚上好 亨利
[01:07] Buckle up. 系好安全带
[01:09] I wouldn’t want you to get hurt. 我不希望你受伤
[01:19] Stop the car! 停车
[01:20] Stop it! 停车
[01:22] I was there the night this premiered. 我去听了这首曲子的首演
[01:25] Vienna was alive with Mozart. 维也纳因莫扎特而富有生命力
[01:29] I have so much to tell you, Henry, 我有如此多的话要对你说 亨利
[01:31] but you ignore me. 但你无视我
[01:35] Fine, fine! We can talk! 好吧 我们现在可以说
[01:38] Just slow down! Someone’s gonna get killed. 开慢点 不然有人会死的
[01:40] That’s the idea. 我本来就是这么打算的
[01:43] See, I figured it out. 我已经搞清楚了
[01:46] You don’t think I’m immortal. 你不相信我有不死之身
[01:48] – Guess I’ll have to prove it. – No! -看来我要证明一下了 -不
[01:51] No, don’t do that! I believe you! 别这么做 我相信你
[01:53] No! 不
[02:04] No! 不
[02:21] Come on! 别这样
[02:53] It may come as a surprise, 说来也许令人惊讶
[02:56] but I still fear death. 但我还是怕死
[02:58] Tonight, my anonymous caller 今晚 总是给我打电话的那个人
[03:00] faced it without hesitation. 毫不犹豫地直面了死亡
[03:01] I realized two things in that moment, 那一瞬间 我意识到两件事
[03:05] he is immortal, 他的确是不死之人
[03:07] and he’s completely insane. 而且他是个彻头彻尾的疯子
[03:14] Is that guy naked? 那个人是裸着吗
[03:18] Yep. 没错
[03:19] Call it in. 上报吧
[03:29] So, doctor, do you often 医生 你经常会大晚上的
[03:32] swim naked in the east river at night? 在东河里裸泳吗
[03:35] Right. Well, 这个
[03:39] it’s complicated. 情况比较复杂
[03:40] You know, I have rarely found the truth to be complicated. 真相基本上都是非常简单的
[03:47] I’m a somnambulist. 我是梦游症患者
[03:50] A sleepwalker? 你会梦游
[03:51] That’s right. 没错
[03:53] I pulled your file. This is not the first time. 我看了你的档案 这不是你第一回犯了
[03:56] Well, it’s a very serious condition. 我的病情比较严重
[03:58] Sometimes I walk for blocks and 有时候我会走出好几个街区
[04:00] still wind up in the water. 最后还是跑到水里去
[04:02] It’s terribly inconvenient. 这真是太不方便了
[04:03] And what were you doing naked? 那你裸着又是怎么回事
[04:06] Cause I sleep naked. 因为我是裸睡的
[04:11] You know, doctor, 医生
[04:12] I’ve been willing to tolerate your 一直以来我都愿意忍受
[04:16] eccentricities 你的种种古怪
[04:17] because you do produce results, 因为你的工作做得不错
[04:18] but I cannot have your credibility challenged. 但我不能让你的可靠性受到怀疑
[04:22] No more night swims. 以后不许晚上游泳了
[04:26] Am I clear? 听清楚了吗
[04:30] And, doctor, please. 还有 医生
[04:32] Invest in some pajamas. 买几套好点的睡衣吧
[04:34] Hey, lieu, if you’re done with the skinny dipper, 长官 如果你和这个裸泳狂人谈完了
[04:36] we got a body. 发生了一起命案
[04:41] Nice booking photo. 照片真不错
[04:43] Kinda chilly tonight. Here’s my number. 晚上挺冷的吧 这是我的号码
[04:46] Swimming cha cha in the east river. 大晚上的在东河里游泳
[04:48] You starting a Polar Bear Club without me? 你都不叫上我 就自己一个人跑去游泳了
[04:50] What? 你说什么
[04:50] Oh, doc, I almost forgot. 医生 我差点忘了
[04:53] I asked everybody to pitch in and, 我们每个人都凑了份子
[04:57] we picked these up for ya. 最后我们选了这个给你
[05:00] Trunks optional. 这也可以当泳裤
[05:02] Okay, some of us cops have work to do. 好了 我们还有正事要干呢
[05:08] Body just arrived downstairs. Stabbing victim. 尸体刚刚被运到楼下 是被刺身亡的
[05:11] Unis found him in a midtown dumpster. 环卫工人在市中心的垃圾堆里发现了他
[05:13] I’ll start on my autopsy immediately. 我马上开始尸检
[05:16] Are we gonna talk about it, 你在东河里裸泳的事情
[05:18] you swimming naked in the east river? 你想跟我谈谈吗
[05:20] I’d rather not. 不太想
[05:22] Okay. 好吧
[05:24] Henry, 亨利
[05:26] are you all right? 你还好吗
[05:28] Long night. I’m fine. 就是累了一晚 我没事
[05:42] First off, don’t feel bad, all right? 首先 不要觉得难过
[05:44] I do plenty of stuff in my personal life 我私底下也做很多
[05:46] that Johnny Law would frown upon. 别人无法赞同的事
[05:48] Let your freak flag fly. 尽情释放你的怪癖吧
[05:50] That’s what my mom used to say. 我老妈经常这么说
[05:52] Where’s the stabbing victim, Lucas? 被刺身亡的死者在哪里 卢卡斯
[05:54] This way. 这边
[05:56] Raj Patel, 31 years old. 拉杰·帕特尔 31岁
[05:58] Lived in Jersey. Still checking on 住在新泽西 我还在调查他的
[06:00] family and where he worked. 家庭情况和工作地点
[06:11] He drove a cab. 他是开出租车的
[06:13] Obviously, right? 显而易见 不是吗
[06:16] How would you know that? 你怎么知道的
[06:21] Well, telltale signs. 有很多痕迹都能说明
[06:22] The sun damage on his left elbow 左手肘有长年日晒痕迹
[06:24] and his gastrocnemius on his right leg is enlarged. 右腿有粗壮的腓肠肌
[06:29] Make a note to Jo that there might be a missing cab. 跟乔说一声 也许有辆出租车不见了了
[06:33] Okay. 好的
[06:35] It’s weird? 你不觉得奇怪吗
[06:37] I mean, there’s no mark on his entire body 他全身上下都没有别的伤口
[06:39] except for the puncture wound, 除了这个穿刺伤
[06:40] and it goes straight through. 直接穿过去了
[06:42] This man was killed with one precise thrust 死者因凶器精确地穿过
[06:45] through the spine, heart, and sternum. 脊柱 心脏和胸骨而致死
[06:48] It would have taken incredible skill, strength, 这需要非凡的技术 力道和
[06:50] and a special blade. 特别的刀锋
[06:53] No. A sword. 不 是一把剑
[06:56] A sword. Gotcha. 一把剑 收到
[06:57] Okay. I’ll put an A.P.B. out for the highlander. 好吧 我会发全境通告追查高地人
[07:01] Who? 谁
[07:03] The highlander? 高地人
[07:04] 克里斯托弗和肖恩曾主演 1986年发行的电影《高地人》
[07:04] Christopher Lambert, Sean Connery. 克里斯托弗·兰伯特 肖恩·康纳利
[07:06] “There can be only one.” “只能有一个”
[07:06] 电影《高地人》角色邓肯·麦克劳德 在用剑砍下敌人的头颅之前说的台词
[07:09] Nothin’? 就这反应
[07:11] You know what? Forget it. 算了
[07:20] Henry, please tell me 亨利 请告诉我
[07:22] you’re not challenging the caller to a duel. 你不是要去跟匿名来电人决斗
[07:24] This is research. I have to get back to the lab. 我在做研究 我得回实验室去了
[07:26] Wait. 等下
[07:28] What are you doing? 你在做什么
[07:29] – My job. – Are you crazy? -我的工作 -你疯了吗
[07:30] You’re being stalked by a psychopath 你被一个不会死亡的
[07:32] who can’t be killed. 精神病患者跟踪
[07:33] You don’t understand. He’s killed someone else — 你不明白 他杀人了…
[07:36] a cab driver, Raj Patel. 一个出租车司机 拉杰·帕特尔
[07:37] I find Raj’s killer, I find the caller. 找到杀害拉杰的凶手 就等于找到来电人
[07:39] You — you can’t do this by yourself. 你…你不能靠一己之力做这件事
[07:41] What are you saying? 你在说什么
[07:42] With the caller out there, you need help — 要抓住来电人 你需要你可以…
[07:44] someone you can trust. 信任的人帮忙
[07:45] I’ve already got someone I can trust. 我已经有我可以相信的人帮我了
[07:47] No, no. Someone — someone — someone with a badge. 不不 要…要…要有警徽的人
[07:51] Jo? 乔
[07:52] This guy’s got 2,000 years experience. 这人有两千年的经验
[07:55] What are you gonna do when you find him? 找到他后你打算怎么做
[07:56] What are you gonna do then, huh? 到时你打算怎么做
[07:58] Just ask him to stop? Politely? 礼貌地叫他收手吗
[08:00] Tell Jo about me and the anonymous caller? 告诉乔我和那个匿名来电人的事吗
[08:03] She’ll think I’m insane. 她会认为我疯了
[08:04] Henry, Henry, you need her. 亨利 亨利 你需要她
[08:06] Hell, you might need the entire N.Y.P.D. 而且你可能需要整个纽约警局的帮助
[08:09] But you can trust her. 但是你可以相信她
[08:10] I’ve done that before. 我以前这么做过
[08:13] It ended poorly. 结果很糟糕
[08:15] Stop it! 住手
[08:16] There’s been a mistake! 你们误会了
[08:17] Nora, please tell them there’s been a mistake! 诺拉 请告诉他们这是场误会
[08:19] I just want you to get better! 我只是想要你好起来
[08:21] Nora! 诺拉
[08:24] 1815 查灵十字收容所
[08:26] Look. 听着
[08:28] Look at me. 看着我
[08:30] I’m not mad. 我没发疯
[08:32] Simply tell the doctor this was a mistake, 你只需要告诉医生这是个误会
[08:35] that you were mistaken. 是你误会了
[08:36] Was I? 是吗
[08:38] Was I mistaken when you put that knife to your wrist? 你拿刀割自己的手腕是我误会了吗
[08:40] Well, I had to show someone. 我得向你证明
[08:43] And you’re my wife. 而且你是我的妻子
[08:49] I trust you. 我相信你
[08:57] Forgive me. 原谅我
[08:58] Nora, don’t do this! 诺拉 别这样对我
[09:01] You’re sick, Henry. 你生病了 亨利
[09:03] They can help you here. 这里的人可以帮助你康复
[09:05] Nora? 诺拉
[09:06] Nora? Nora! 诺拉 诺拉
[09:11] Steady, Lucas. 稳住 卢卡斯
[09:12] It’s deceptively heavy. 这玩意儿说不出的重
[09:14] Well, that’s wrong. 搞错了
[09:15] Well, after 10 minutes like this, I think you’d agree. 如果你也这么拿十分钟 你会认同我的说法
[09:18] No. I mean, it’s not the right sword. 不 我是说不是这把剑
[09:20] The blade that killed Raj is 9 millimeters wider 杀死拉杰的剑锋比这把长剑
[09:24] than the rapier. 要宽九毫米
[09:26] Ah, detectives. 警官们来了
[09:27] We’re ready for you. 正等你们呢
[09:29] Raj Patel was killed with a single-edged sword. 拉杰·帕特尔是被一把单刃剑所杀害
[09:32] The thrust went through his back and exited his torso — 直接从他后背插入 然后拔出
[09:35] a swift, clinical murder. 快速 准确完成凶杀
[09:36] Jeez. Look at that. 天呐 看那个伤口
[09:38] All that to steal a cab? 只为了偷辆出租车吗
[09:40] What can you tell us about Raj? 有关于拉杰的线索吗
[09:42] Well, driving is sedentary work, 开出租是一种久坐不动的工作
[09:44] but judging from his recent striae 但鉴于他两侧悬垂上
[09:46] on his bilateral overhangs — 近期造成的细沟…
[09:48] Stretch marks on his love handles. 腰间赘肉的腹纹
[09:49] And his erythematous subcondyle… 还有他手部支骨节的红斑…
[09:51] Sunburn on his elbow. 他肘部的晒斑
[09:52] And his lack of hemorrhoids… 还有他没有痔疮…
[09:54] No translation necessary. 这句不需要翻译
[09:55] All suggest that he hadn’t been a cabbie for very long. 都表明他开车租车不是很久
[09:58] Oh, by the way, Detective Hanson, 顺便一提 汉森警探
[09:59] you might consider a standing desk for that condition. 在那种情况下也许你该考虑站立式办公桌
[10:01] What…condition? 什么…情况
[10:03] Uh, h-hold on. 我接个电话
[10:06] Hanson here. 我是汉森
[10:07] Uh, what did you get off the tox report? 毒理报告有什么结论吗
[10:09] Came back clean. No drugs. No alcohol. 全部呈阴性 没有吸毒 没有喝酒
[10:11] One little blip here — 这上面记录了…
[10:12] he was recently given a hepatitis B vaccination. 他最近接受了乙型肝炎疫苗
[10:15] Which is standard for medical professionals, 这对医疗专业人士而言很正常
[10:17] but unusual for a cab driver. 但对一个出租车司机而言就不寻常了
[10:19] Yeah, young cabbies often have a second job. 年轻的出租车司机一般都有第二职业
[10:21] Maybe he was working at a hospital, too. 也许他也在医院工作
[10:23] Have you had any luck in finding the cab itself, detective? 找到那辆出租车了吗 警官
[10:27] It may no longer be… on Manhattan. 车子可能已经不在…曼哈顿了
[10:30] Good guess, doc. 猜中了 医生
[10:31] Water cops just spotted something submerged 水警在哈德逊河40号码头
[10:33] in the Hudson right off of Pier 40. 发现有东西淹没在水中
[10:34] It’s — it’s our taxi. They’re pulling it out now. 是我们要找的出租车 他们正在把车拉上来
[11:02] Henry? You comin’? 亨利 一起来吗
[11:05] Yes, of course. 当然
[11:20] Hey, Jo, do you see this? 乔 你看到了吗
[11:23] Yep. It looks like your sword 看到了 看来你说的剑
[11:24] went right through the seat. 穿透了这个座椅
[11:26] All right, what’s the theory here? 好了 这是什么情况
[11:27] Passenger with sword stabs Raj the driver 带着剑的乘客在停车的时候
[11:29] when they’re stopped. 捅了司机拉杰
[11:30] Passenger dumps the body, drives here, 乘客抛尸 开车到此
[11:33] and then launches the cab into the Hudson? 把车开到哈德逊河里
[11:35] Is that it? 是这样吗
[11:37] Hey, look at this window. 看看这扇窗
[11:38] These fragments make it look like 这里的碎片看上去
[11:39] it was blown up from the inside. 是从里面敲碎的
[11:41] No. 不对
[11:44] It was shot out. 是打穿的
[11:46] Somebody fired a gun? 有人开枪了
[11:47] Maybe the cabbie tried to shoot the passenger. 也许司机想要打死乘客
[11:50] No, don’t do that! 别 别这么做
[11:52] Well, it couldn’t have been Raj. 不可能是拉杰
[11:53] The sword would have killed him almost instantly. 那把剑应该是瞬间了结了他
[11:56] Yeah, Raj didn’t own a gun, 对 拉杰没有枪
[11:58] at least not one registered to him. 至少他名下没有注册枪支
[12:00] Ever seen a casing like this? 见过这种子弹壳不
[12:02] My father was a gun collector. 我父亲是个枪支收藏家
[12:04] This is a 7.63 millimeter shell casing. 这是一颗7.63毫米的弹壳
[12:06] It’s from an old automatic. 是从一把老式自动枪里发射的
[12:08] Like, turn of the century, Jo. 差不多一个世纪之前 乔
[12:10] Now what would a cabbie be doing carrying an antique gun? 一个司机带着一把古董枪干什么
[12:13] Could have been the killer’s. 可能是凶手的
[12:14] Maybe this guy has an antique weapon fetish. 也许这个人有古董武器情结
[12:16] Sounds like your dream case, Doc. 听上去是你梦寐以求的案子 医生
[12:18] What are you thinkin’? 你在想什么
[12:31] Looks like somebody was desperate to get out. 看来有人急切地想逃出去
[12:34] Henry? 亨利
[12:36] Sorry. You were saying? 不好意思 你说什么
[12:39] Those scratches — you think we can pull DNA? 这些抓痕 你觉得我们可以提取DNA吗
[12:42] Well, with all this water, I doubt it. 经过水的浸泡 我很怀疑
[13:04] Henry. This is your watch. 亨利 这是你的表
[13:08] What? 什么
[13:13] Yeah, you must’ve dropped it. 你一定是不小心掉了
[13:16] Thank you. 谢谢
[13:18] Try not to go contaminating the crime scene, Doc. 尽量别破坏犯罪现场 医生
[13:21] You don’t want us thinking you’re the killer, right? 你不会想让我们怀疑你是凶手的 对吧
[13:25] That would be shocking. 那就太让人震惊了
[13:51] We’ve been in the antique business for 20 years, 我们开古董行已经20年了
[13:54] and never have we been by appointment only. 从来没有过有预约才可入内的情况
[13:56] A temporary change made by management 这是鉴于最近有杀不死的反社会分子
[13:58] due to the present security situation 导致的安全问题
[13:59] involving unkillable psychopaths. 管理层所做的临时决定
[14:02] I need your help. 我需要你的帮助
[14:03] Did you tell Jo? 你告诉乔了吗
[14:05] She’s after a killer 她在找一个爱好
[14:06] with a penchant for antique weapons. 古董武器的杀手
[14:08] Anything else I tell her will make me sound insane. 我告诉她的其它信息会让她觉得我疯了
[14:11] Henry, this guy calls you from time to time on the phone. 亨利 这个人时不时给你打电话
[14:14] She should know that. 她应该知道这些
[14:15] Will you please help me? 你能帮我吗
[14:17] You are incredible. Yes, of course I’ll help you. 真让人不敢相信 当然我会帮你
[14:19] What do you need? 怎么帮
[14:24] Anything over there? 那里有什么吗
[14:26] I’ve got bupkes. 什么也没有
[14:27] This is ridiculous, you know that? 你知道这很可笑吧
[14:29] Well, have faith. 有点信心
[14:31] Based on my calculations, 根据我的计算
[14:32] the cab impacted the water over there, 出租车是在这里冲向河里的
[14:34] meaning the gun shouldn’t be far. 代表这把枪应该就在附近
[14:37] How do you know that? 你怎么知道的
[14:38] In 1904, a steamboat sank in these waters. 在1904年 一艘蒸汽船在这种水域里沉没
[14:41] Interestingly enough, 有趣的是
[14:43] the offshore current pushed most of the debris 近海的洋流把残骸推向了这边
[14:44] this way under the pier. 飘到了这个码头之下
[14:46] Meaning? 也就是说
[14:47] Have faith in the plan. 要对这个计划有信心
[14:49] I have a lot of faith, you know, 你知道的 我信心很足的
[14:50] in you, in me, in the Yankees. 信你 信我 信洋基队
[14:52] This fakakta plan — not so much. 这破计划 不太信
[14:55] It’s going to work. 会有效的
[14:56] How does Jo put up with you, hmm? 乔是怎么忍受你的
[14:59] You’re very cocky with the theories, you know? 你对你的理论过于自信 你知道吗
[15:03] I think I found it. 我觉得我找到了
[15:07] That it? 是它吗
[15:08] Oh, well done, Abraham. 做得好 亚伯拉罕
[15:12] It’s too deep to reach. 这太深了捞不到的
[15:13] Good. Let’s go home. 好了 我们回家吧
[15:14] Are you kidding? 你在说笑吗
[15:16] One quick dip, and it’s ours. 稍微潜一下 它就是我们的了
[15:17] Oh, no, no, no, please, don’t do this. 不不不 求你了 别这么干
[15:18] Don’t do this. Come on. It’s very cold out. 别这么干 拜托 天很冷
[15:20] It’s like a summer’s day in England. 这就像是英国的夏天
[15:22] I can see your breath. 我都能看到你呼出的白气
[15:24] Henry. 亨利
[15:26] Oh, my god. 天呐
[15:28] I mean, do you know how cold that water is? 我说 你知道水多凉吗
[15:30] And there a lot of very, very strange things in there, 而且除了枪之外 还有好多
[15:32] aside from guns. 非常非常奇怪的东西
[15:33] Well, I shall add to the mixture. 那我就应该加入到它们中去
[15:35] Oh, for god’s sake. 苍天啊
[15:41] Where did you get those? 这是哪来的
[15:44] A gift from Detective Hanson. 汉森警探给我的礼物
[15:47] I’m not gonna ask. 我不问了
[15:48] Will you just — just be very care– 你能不能小…
[15:50] care– careful. 小心点
[15:54] Sir, please step away from the ledge. 先生 请离开船墩
[16:00] Hey, fellas. What’s going on? 伙计们 怎么回事
[16:04] We’re on official police business. 我们在进行官方的警务工作
[16:06] Uh, semi-official. 半官方
[16:07] Oh, sure you are. 当然了
[16:09] Why don’t you come over here, and we’ll talk about it? 不如你下来我们聊聊
[16:12] Two arrests for indecent exposure 48小时之内 因有伤风化的露体罪
[16:15] in less than 48 hours? 被捕两次
[16:17] What am I supposed to do with you? 我该拿你怎么办
[16:19] I can explain. 我可以解释的
[16:19] What, it’s the — the sleepwalking again? 这次又是梦游吗
[16:21] No! This has to do with the case. 不是 是和我们在调查的案子有关
[16:24] We found a shell in the car — 我们在车里找到一个弹壳
[16:26] a unique caliber to an antique gun. 由一把带有独特口径的古董枪所射出
[16:29] It’s in the water under the pier. 就在码头下边的河里
[16:30] If we retrieve it, it may lead us to our killer. 如果我们取回手枪 也许就能找到凶手
[16:32] And why didn’t you come to me? 那你为什么不直接来找我
[16:35] Perhaps I should have. 也许我就应该来找你
[16:36] That might have been the right thing to do, 那样做也许才是正确的
[16:38] but I was worried that you might say “No,” 但我担心你也许会拒绝我
[16:40] and there really isn’t much time to waste. 因为真的不能再浪费时间了
[16:41] There is a killer out there, and we need to find him now! 凶手还逍遥法外 我们现在就要找到他
[16:51] I do beg your pardon. 抱歉
[16:51] I have no idea why I’m shouting. 我也不知道我为什么叫得这么大声
[16:54] Perhaps I should stop talking now 也许我现在应该闭嘴
[16:56] and await your verdict. 等你裁决
[16:59] Another naked swim? Really? 又去裸泳 你不是吧
[17:01] I wasn’t completely naked. 也不是全裸
[17:03] Will you please send someone to the pier? 你能派人去一趟码头吗
[17:04] The gun from the cab is in the water near the landing. 出租车里的枪在离岸边不远处
[17:07] What did Reece say? 里斯怎么说
[17:09] I need to see a therapist. 说我需要去看心理医生
[17:11] Well, every cop gets sent to Bellevue to sit with a shrink. 每个警察都去过贝尔维尤看心理医生
[17:14] It’s okay. Our job is stressful. 没事的 我们的工作是有很大的压力
[17:16] I’m fine. I don’t need a therapist. 我没事 不需要看心理医生
[17:19] Take it from me. It builds up. 相信我的话 压力只会有增无减
[17:21] So many years of doing this job, 这份工作做了这么多年
[17:22] you need somebody to talk to. 你需要和人聊聊
[17:25] If you need someone, I’m here. 如果你需要聊聊 可以来找我
[17:34] You know what? 知道吗
[17:35] Go talk to the therapist. 去和心理医生聊聊吧
[17:37] What’s the worst that could happen? 再坏也不过这样了
[17:46] You are a sane man, Dr. Morgan, 你是个有理智的人 摩根医生
[17:50] with a clear conscience, 而且还有良知
[17:51] an unclouded mind. That’s obvious. 但是心灵却被蒙蔽了 这点很明显
[17:54] Yes. Yes, I am. 是的 没错
[17:56] Which makes it all the more difficult to understand 所以这让人更难以理解
[17:59] why you would tell your wife that you are immortal, 你为何告知你的妻子 说你是不死之身
[18:04] why you would believe, in that moment, 为什么在那一刻你会相信一些
[18:06] something that any sane man would know is impossible. 任何有理智的人都知道不可能发生的事情
[18:10] I’m not an immortal. 我不是不死之身
[18:13] I wasn’t in my… right mind 我对诺拉说这些话的时候
[18:15] when I said those words to Nora. 我昏了头
[18:17] I have since… 我的理智
[18:20] come back to my senses. 现在已经恢复了
[18:21] Perhaps. But we must be scientific 也许吧 但我们必须用科学的方法
[18:26] to ensure that it does not happen again. 保证这种情况不会再次发生
[18:29] I am prescribing a new treatment for you. 我为你制定了一项新的疗法
[18:33] Have you heard of hydrotherapy? 有听说过水疗法吗
[18:35] No. 没有
[18:37] Good. 很好
[18:39] It is very scientific. 那是一种非常科学的疗法
[18:50] You seem anxious, Dr. Morgan. 你看起来很焦虑 摩根医生
[18:52] I’m fine, Dr. Farber. Completely fine. 我很好 法伯医生 我好得很
[18:55] I see. 好
[18:57] Now… how do you take it? 茶里要加糖或奶吗
[19:00] One lump, please. Milk first. Thank you. 一块糖 先倒牛奶 谢谢
[19:05] Nice cup of Darjeeling to help the medicine go down. 一杯上好的大吉岭茶能助你入药
[19:09] Have you ever been to therapy 你以前有接受过治疗
[19:11] or worked with a psychiatrist before? 或是与精神病医生共事过吗
[19:14] This is my first trip to Bellevue. 今天是我第一次来贝尔维尤
[19:17] Welcome, then. 欢迎你
[19:18] Did Lieutenant Reece tell you 里斯长官有没有告诉你
[19:20] how many sessions are required, Dr. Farber? 我要来看几次 法伯医生
[19:23] The number’s up to me, 次数由我定
[19:24] and, uh, please, call me “Lewis.” 请叫我路易斯
[19:26] May I call you “Henry”? 我可以叫你亨利吗
[19:28] Great. 很好
[19:30] So… 那么
[19:32] you’re a Londoner? 你是伦敦人
[19:34] Yes, yes, originally. 是的 原先是
[19:36] It’s great to hear a, uh, English accent. 很高兴能听到英国口音
[19:38] We Brits must stick together. 我们英国人要团结一致
[19:40] You followed your wife here? 你是跟着妻子来到这里的吗
[19:41] Yes — 是
[19:44] Now I’ve heard about your Sherlockian gifts. 我听说过你那福尔摩斯般的观察力
[19:46] What gave me away? 你从哪方面看出来的
[19:48] In the pictures, 从照片里看出来的
[19:49] your wife’s hair is cut in the fashion 你妻子所剪的发型
[19:51] to de-emphasize her attractiveness 是为了减少自身外表的吸引力
[19:53] and enhance authority — 并且增加自身的威严
[19:54] common to corporate executives. 这在高层管理阶层中是很普遍的现象
[19:56] Your degree from Oxford is impressive — congratulations — 你的牛津大学学历令我印象深刻 祝贺你
[19:59] but hardly lucrative enough to justify moving one’s family. 但所能赚到的钱却不足以令一家三口迁居
[20:03] She’s got a great job. 她的工作薪水很高
[20:05] Now we shouldn’t be really talking about me. 我的事就聊到这吧
[20:07] But, um… can I ask… 但是 我能否问问
[20:10] do you ever really feel at home here? 你在这里有家的感受吗
[20:12] It’s just, uh, I’ve been here nearly a year, 我来这已经快一年了
[20:14] and I still sense I’m out of place. 我仍然觉得与之格格不入
[20:20] That never goes away. 这种感受会一直存在
[20:24] And when you feel like that, 而当你有这种感受时
[20:26] who do you talk to? 你要和谁诉说呢
[20:28] Is this it? Is… this… therapy? 这是什么 是疗法吗
[20:33] It just started. 这才刚开始呢
[20:34] I ask the questions, and you answer how you like. 我提问 随你喜欢怎么答
[20:38] I believe that we all need a person 我相信我们都需要一个
[20:40] that we can share our secrets with, 能与之分享自身秘密
[20:42] someone we can trust. 又能信任的人
[20:43] Now that could be me. Uh, could be a friend. 现在你可以信任我 我们可以做朋友
[20:47] I have Abe. 我已经有亚伯了
[20:49] And who is Abe? 亚伯是谁
[20:50] We share a small antique shop in the city. 我们在城里一起开古董店
[20:53] He’s a friend. 他是我的朋友
[20:55] And how about at work — 那工作的时候呢
[20:57] Someone closer to your own age? 有没有你这个年龄段的
[20:59] What about, um, Detective Martinez? 马丁内兹警探怎么样
[21:03] Can you trust her? 你能信任她吗
[21:10] Henry was right. 亨利是对的
[21:11] Divers found it right where Dr. Crazy Crackers 潜水员就在疯医生说的那个地方
[21:14] said it would be. 找到了这个
[21:15] What is it? 这是什么
[21:16] That is a C96 Mauser. 这是毛瑟C96型枪
[21:17] Early prototype. Super rare. 原型很古老 现在很少见了
[21:19] But that’s not the most exciting part here, Jo. 但这不是最激动人心的部分 乔
[21:20] That gun is registered to a Brooklyn address — 这把枪注册在家住布鲁克林的
[21:23] one Richard Smight. 理查德·史迈特名下
[21:25] How’d you like to go kick down a door? 你想不想去踹个门
[21:27] You gotta ask? 这还用问
[21:30] Look, I like what I’ve found here in New York. 听着 我喜欢我在纽约的一切
[21:34] Working with Jo… 和乔一起工作很好
[21:38] I’d hate to lose that. 我不想失去这些
[21:49] Mr. Smight? 史迈特先生
[21:51] This is only your first session, 这只是你第一次来
[21:53] and you certainly don’t have to answer this 当然如果你不想回答的话
[21:55] if you don’t want to, but… 可以不用回答 但是
[21:58] what exactly are you afraid of? 你到底在害怕什么
[22:04] Someone getting hurt… 我怕有人因为我
[22:07] because of me. 而受到伤害
[22:08] Richard? It’s Detective Martinez 理查德 我是纽约警局的
[22:10] from NYPD. 马丁内兹警探
[22:13] Please open the door? 请把门打开
[22:18] Mr. Smight? We’re gonna come in. 史迈特先生 我们要进来了
[22:52] What the hell is that? 这到底是什么东西
[22:55] Our new victim, 新的被害人
[22:58] except somebody’s already performed the autopsy. 只不过有人已经解剖过了
[23:03] Call Henry. 打电话给亨利
[23:09] We have a name? 死者叫什么
[23:11] Richard Smight. 理查德·史迈特
[23:12] Landlords say he’s lived here for about five years. 房东说他在这住了近五年
[23:15] Keeps to himself, mostly. 大多时间都是独居
[23:17] Looks like he was autopsied, right? 看起来他被解剖了 对吗
[23:20] But this wasn’t an autopsy. 但这不能算是解剖
[23:22] An autopsy can only be performed on the dead. 解剖都是在死人身上进行的
[23:24] This man was still alive. 这个人当时还活着
[23:26] The autopsy was the cause of death. 解剖才是死因
[23:28] Do you see any connection between this guy and Raj? 你能看出这人和拉杰之间的关联吗
[23:31] Yes. Both men were killed with incredible precision. 可以 两人都是被极为精细的手法谋杀
[23:35] This man was cut open with a drop point blade, 这个人被一把水滴型刀片开膛破肚
[23:38] like a hunting knife — no. 跟猎刀差不多 不
[23:41] Exactly like a hunting knife. 应该说就是猎刀
[23:50] Hey. What’s up, buddy? 怎么了 伙计
[23:56] Excuse me. 不好意思
[23:58] Henry. 亨利
[24:01] What’s up with him? 他怎么了
[24:05] He uses a hunting knife. 他自己就用猎刀
[24:09] Lucas, where are my tools? 卢卡斯 我的工具呢
[24:11] Where they always are. 原来在哪现在就在哪啊
[24:13] What’s going on? 怎么回事
[24:29] See? 看到没
[24:31] Right where they always are, 好端端地在这呢
[24:33] in perfect condition, sharpened and cleaned. 保养完好 即锋利又干净
[24:53] Everything okay? 没事吧
[24:57] Yes. 没事
[24:58] I have to pop out for a moment. 我要出去一会
[24:59] Prep Mr. Smight when he comes in. 史迈特先生的尸体过来时你做好准备工作
[25:01] I won’t be long. 我不会出去太久
[25:07] Ah, sorry. By appointment only. 不好意思 有预约才接待
[25:09] I think you may be right. 我觉得你可能是对的
[25:11] What happened? 怎么回事
[25:12] He’s upped the ante. 他加大筹码了
[25:13] The caller’s killing people in order to frame me for murder. 那个来电人杀了人想嫁祸给我
[25:15] Listen, Henry, I heard enough. 听着 亨利 我听够了
[25:17] You gotta pack your things. I’ll get my gear. We gotta go. 你打包东西 我整理衣服 我们得走了
[25:20] But that’s what he wants. He’s forcing us to leave. 但这就是他的目的 他想逼我们走
[25:23] Stripping away my life, piece by piece. Why? 一点一点瓦解我的生活 为什么
[25:25] We’re not gonna stay here to find out. 我们不能傻傻地留在这查这些问题
[25:27] You cannot stay and fight, not by yourself. 你不能留在这跟他抗争 至少不能一个人
[25:29] We gotta do whatever we’ve always done. 我们应该跟以前一样
[25:31] – We gotta get outta town or — – Or? -我们要离开这个地方或… -或什么
[25:33] Or you call Jo. Tell the police. 或者你打给乔 告诉警察
[25:35] Well, they’d never believe me. We’re running. 他们不会相信我的 我们还是跑吧
[25:43] Lucas? Hey, where’s Henry? 卢卡斯 你好 亨利呢
[25:46] I need to look at Richard Smight’s report. 我要看理查德·史迈特的报告
[25:47] Oh, I guess he stepped out. Yeah. He should be back… 我想他出去了 应该马上
[25:51] s-soonish. 会回来吧
[25:53] What’s wrong? 怎么回事
[25:54] – Nothing. I — – Lucas. -没什么 我… -卢卡斯
[25:56] Look, I don’t know. 听着 我不知道
[25:58] Okay? I mean, we usually go over the bodies together 我是说 本来尸体过来的时候
[26:00] right when they come in, 我俩会一起检查
[26:01] and this time, he just…split. 但这一次 他就…溜走了
[26:05] And this body is super creeping me out. 而且这具尸体真是把我吓坏了
[26:07] Why? 为什么
[26:08] What’s creeping me out 吓坏我的
[26:09] is the way that the autopsy was performed. 是解剖的方式
[26:12] I mean, the flourishes and the scalpel marks. 我是说 你看看这些花样和解剖记号
[26:15] Look…every M.E. is a painter. 听着 每个法医都是一名画家
[26:18] Right? And they have brushstrokes, and… 对吧 他们都有自己的笔法
[26:25] these are Henry’s. 而这些是亨利的习惯
[26:35] Five minutes! 还有五分钟
[26:36] Almost ready. 快好了
[26:37] I just need to grab a few more things. 我还要再收拾点东西
[27:20] Henry? 亨利
[27:27] It’s not what you think it is. 不是你想的那样
[27:35] Actually, it’s exactly what you think it is. 其实就是你想的那样
[27:38] It’s the murder weapon, 这就是凶器
[27:39] the one used to kill Richard Smight, 是用来杀害第二名被害人
[27:41] the second victim. 理查德·史迈特的凶器
[27:43] Why do you have it? 为什么会在你手上
[27:55] It’s mine. 这是我的
[28:00] Henry, what the hell is going on? 亨利 到底发生了什么
[28:04] Don’t you dare say it’s complicated. 别给我说什么很复杂
[28:06] I need the truth right now. 现在就告诉我真相
[28:12] Why do you have that? 为什么会在你这儿
[28:16] You won’t believe me. 你不会相信我的
[28:18] Try me. 试试看
[28:20] As your friend, I am giving you the chance 作为你的朋友 我在给你机会
[28:23] to explain yourself. 做解释
[28:25] Just tell me the truth. 告诉我真相就是了
[28:31] Henry, tell her. 亨利 告诉她吧
[28:39] Tell me again the truth. 把真相再告诉我一遍
[28:43] Are you immortal? 你是不死的吗
[28:45] I was confused before. 之前我也很困惑
[28:48] I’m a man. I know that now. 我是个普通人 我现在知道了
[28:52] You’re lying… again. 你又在撒谎
[28:55] No. No, please. 不要 不要 求你了
[28:57] Please. For God’s sake. 求你了 看在上帝的份上
[28:59] I’m not immortal! 我不是不死的
[29:02] No! 不要
[29:04] No! No! No! No! No! 不要 不 不 不
[29:13] Henry, tell us everything. 亨利 把一切都告诉我们
[29:16] No more secrets. 不要再隐瞒什么了
[29:29] I have a stalker. 有人跟踪我
[29:32] Began a few months ago with an anonymous call. 始于几个月前的一通匿名电话
[29:35] I thought it was nothing to worry anyone about. 我以为没什么好担心的
[29:39] Just a lonely person with an obsession with death. 只不过是个痴迷于死亡的寂寞的人
[29:44] But I soon realized that he was disturbed — 但我很快意识到他有心理疾病
[29:48] insane, really. 其实是疯了
[29:50] He believes that he’s immortal. 他相信自己是不死的
[29:52] Immortal? 不死的
[29:53] Yeah. 没错
[29:55] I stopped talking to him, and I thought it was over, 我不再跟他联系 以为这事也就了结了
[29:58] but when I saw the second body, 但当我看到第二具尸体
[29:59] the autopsied man, 被解剖的男人
[30:00] I realized that my stalker was the killer 我意识到我的跟踪者就是凶手
[30:04] and that he’d done it using my tools. 并且是用我的工具行凶的
[30:09] Why were you leaving town? 那你为什么要出城
[30:15] Because I thought it might stop him. 因为我以为这样也许能让他住手
[30:17] He’s obsessed. 他太过于痴迷
[30:19] If I’m here, he will kill again. 我要是在这 他还会继续行凶
[30:24] Lieu, Henry was with a therapist 长官 我们发现尸体时
[30:26] when we found the body. 亨利正在接受心理治疗
[30:27] You can’t think that he would p– 他不可能是…
[30:33] I should have told you. You have — 我本该告诉你们的 你们有…
[30:37] You all have every reason to suspect that it was me. 你们都有充足的理由来怀疑凶手是我
[30:44] Henry? 亨利
[30:52] We’re gonna catch this son of a bitch. 我们会抓住这个贱人的
[30:56] This guy got into our building. 这家伙都上我们家门口来了
[30:57] Get me surveillance on the O.C.M.E. 把法医办公室的监控给我调出来
[30:59] And then lock it down. 然后封锁起来
[31:01] I want a task force up and running A.S.A.P. 派去一支特警队 越快越好
[31:04] This is our priority. 这是我们的首要任务
[31:10] Dr. Morgan, I know you’ve been through a lot. 摩根医生 我知道你经历了不少
[31:14] But I’m gonna need the autopsy on that last victim. 但我还是要看最新被害人的尸检报告
[31:18] Give me something to catch this killer. 查出点什么好让我抓到凶手
[31:29] Oh. Found something. 有发现
[31:31] A bite mark. 咬痕
[31:38] Those are human teeth. 这些是人咬的
[31:40] The cabbie was recently vaccinated for hepatitis B. 出租车司机最近接种了乙肝疫苗
[31:44] Yeah. 没错
[31:45] What about this man? 这一位呢
[31:47] Uh, Mr. Smight… 史迈特先生
[31:50] Received a vaccine six months ago. 六个月前接种的疫苗
[31:52] Well, that’s more than a coincidence. 这可就不是巧合了
[31:55] What do we have? 有什么发现
[31:56] They were both vaccinated for hepatitis B. 他们都接种了乙肝疫苗
[31:59] Could they have been working together? 有没有可能是同事
[32:01] Um…Smight was… 史迈特曾是…
[32:05] an orderly at Bellevue. 贝尔维尤的护工
[32:06] The oldest psychotic hospital in New York City. 纽约市最老的精神病医院
[32:08] Yeah, he’d have to be vaccinated. 没错 他必须得接种疫苗
[32:10] Raj’s last job was with a security firm — 拉杰最近的工作是在一家保安公司
[32:12] Titan Security. 泰坦安保
[32:15] They handle most of the security for the city’s hospitals. 他们负责城里大部分医院的安保
[32:18] You’re right. 你是对的
[32:18] Bellevue might just be our connection. 或许贝尔维尤就是关键点
[32:26] Hey, I spoke with H.R. 我问过人事处了
[32:28] Both victims worked here, and both left 两名被害人都曾在这工作 也都离职了
[32:30] Due to a physical altercation with the same patient. 都是因为与同一名病人发生肢体冲突
[32:33] – Which patient? – They won’t tell us. -哪位病人 -他们不肯告诉我们
[32:34] We need a court order to open the patient files. 我们得有法院搜查令才能查看病人资料
[32:37] There’s no time for this. 现在没有时间了
[32:38] Yeah, well, unless you’re a psychiatrist, 没错 除非你是精神病医生
[32:40] we wait for the warrant. 否则我们只能等搜查令
[32:50] Henry, I thought our appointment wasn’t till Friday. 亨利 我以为我们约的是周五呢
[32:52] Lewis, I need your help with a critical matter. 路易斯 有件重要的事得找你帮忙
[32:56] We need to look at a patient’s records. 我们需要查看一名病人的档案
[32:57] He’s the primary suspect in a murder investigation. 他是一宗谋杀案的首要嫌犯
[33:00] Now we are waiting on a warrant, but — 现在我们正在等搜查令 但是…
[33:02] Lives are on the line, so I’m making a personal request… 十万火急 所以同为英国老乡
[33:06] as an Englishman. 我以个人名义请求你…
[33:08] Will you help us? 你能帮我们吗
[33:11] Since you put it that way, come in. 既然你都这么说了 进来吧
[33:17] Ah, patient’s name is Clark Walker. 病人名叫克拉克·沃克
[33:20] I’ve heard stories. He’s one of the regulars here. 我听过不少传闻 他是这儿的常客
[33:22] What can you tell us? 有些什么信息
[33:23] Raised in the foster system. No family to speak of. 在寄养家庭长大 没有家人
[33:25] The original birth records were destroyed in a fire. 原始出生资料毁于一场火灾
[33:27] Oh, that’s convenient for an immortal. 对不死的人来说这样还真方便
[33:29] Oh, yes, he thinks he’s immortal. 没错 他觉得他是不死的
[33:31] You’ll like this one, Henry. 这条你会喜欢的 亨利
[33:32] He was caught skinny dipping in the river 在四个不同的场合 他都被抓到
[33:33] on four different occasions. 在河里一丝不挂地游泳
[33:37] The two employees who left — 离职的那两名员工
[33:39] was it because they assaulted Clark? 是因为他们攻击了克拉克吗
[33:41] Oh, no, no, he assaulted them. 不不不 是他攻击了他们
[33:43] Uh, the therapist has left a note here. 心理医生在这写了备忘
[33:46] “Clark has no fear of personal harm or death. “克拉克无惧于受伤或是死亡
[33:48] He has violent tendencies.” 他还有暴力倾向”
[33:51] To avoid extended jail time, 为了避免加刑
[33:52] he had to agree to mandatory daily counseling. 他不得不同意接受强制的每日心理咨询
[33:56] Daily? When’s his next session? 每日 他下一次咨询是什么时候
[34:04] Right now. 现在
[34:06] N.Y.P.D. 纽约警察
[34:07] Is there a Clark Walker here? 克拉克·沃克到了吗
[34:12] He just signed out. 他刚登记离开了
[34:14] Lock it down. 封锁这里
[34:16] Lock it down. 封锁这里
[34:20] Attention. 注意
[34:21] Please do not leave the building 请不要离开大楼
[34:22] until further notice. 等待进一步通知
[34:24] – There, Jo. – Attention. -那里 乔 -注意
[34:26] Please do not leave the building until further notice. 请不要离开大楼 等待进一步通知
[34:28] N.Y.P.D. 纽约警察
[34:29] Excuse me. Stop him! 让一下 拦住他
[34:32] Stop him! 拦住他
[34:33] Excuse me. Watch out. 让一下 小心
[34:35] Please do not leave the building until further notice. 请不要离开大楼 等待进一步通知
[34:39] Attention. Please do not leave the building… 注意 请不要离开大楼
[34:41] No! 不
[34:45] This is our suspect — Clark Walker. 这就是我们的嫌疑人 克拉克·沃克
[34:48] Last seen — Bellevue Psychiatric Hospital 最后出现在贝尔维尤精神病院
[34:51] 40 minutes ago. 四十分钟之前
[34:52] B.O.L.O. is out. Feds and State are looking, too. 通缉令已发 联邦调查局和州警也在搜查
[34:56] But I want him. This is our suspect. Go get him. 但我想抓到他 这是我们的嫌疑犯 去抓他
[35:02] Hey. Don’t worry. We’re gonna find him. 别担心 我们会找到他的
[35:07] Jo… 乔
[35:08] Yeah? 怎么
[35:10] He worked very hard to incriminate me. 他费尽心思陷害我
[35:12] Did you ever think it was me? 你有没有怀疑过我
[35:15] Henry, you are a lot of things, 亨利 你是个多面手
[35:16] but a killer is not one of them. 但杀人凶手这项不在其中
[35:20] Don’t worry. We’ve got this covered. 别担心 我们会搞定的
[35:22] People don’t just disappear in New York these days. 这年头不会有人能在纽约消失无踪的
[35:25] You’re safe. 你很安全
[35:33] Abe? 亚伯
[35:41] Abe? 亚伯
[35:56] Abe? 亚伯
[36:34] where’s Abraham? 亚伯拉罕在哪
[36:38] What did you do to him? 你对他做了什么
[36:45] What do you want?! 你想干嘛
[36:48] Kill me, Henry. 杀了我 亨利
[36:58] With this. 用它
[37:05] You’re insane. 你疯了
[37:12] I won’t do it. 我不会动手的
[37:13] Henry! 亨利
[37:16] Henry, you home? 亨利 你回来了吗
[37:18] I went to the Polish market. 我今天去波兰市场了
[37:21] Hey, what do you think about homemade pierogies? 想不想吃自制欧式饺子
[37:26] Henry? 亨利
[37:28] Hey, you there? 你在不在
[37:35] What was that? 什么声
[37:44] Henry? 亨利
[37:50] Henry! 亨利
[37:52] No, Abraham, get away! 不 亚伯拉罕 赶快走
[38:15] What the hell? 怎么回事
[38:19] Is that him? 就是他吗
[38:22] It doesn’t make any sense. 这没道理啊
[38:24] The caller said he was immortal, but this man is — 来电人说他是永生的 但这个人…
[38:26] Dead. 死了
[38:29] Very dead. 死透了
[38:32] He wasn’t the anonymous caller. 匿名电话不是他打的
[38:50] Is there anything else you noticed? 还有什么你注意到的
[38:52] The smallest details can really help. 任何小细节都有帮助
[38:54] Hey, give him a break. He’s one of us. 等会再问 他是自己人
[38:58] He’ll talk when he’s ready. Thanks. 等他准备好了自己会说的 谢谢
[39:02] You did good, doc — 你做得很好 医生
[39:04] taking out a serial killer. 料理了一个连环杀手
[39:07] Listen… It was a righteous kill. 听我说 这是正当杀人
[39:53] You know, a wise man once told me 曾经有位智者跟我说
[39:55] the day when killing someone doesn’t affect you — 如果有一天杀人对你没有影响
[39:59] that’s the day you got real problems. 那问题才大发了
[40:01] I wouldn’t listen to him. 我不会听他的话
[40:03] He doesn’t know what he’s talking about. 他自己不知道自己在说什么
[40:05] I disagree. 我不同意
[40:09] When you’re ready to talk, I’m here. 等你想说了 我就在这
[40:12] We all are. 我们都在
[40:21] We all have secrets. 我们都有秘密
[40:23] There’s nothing wrong with that. 这并没有错
[40:25] But we all need a confidante, 但我们都需要一个知己
[40:27] a friend to share our secrets with. 一个可以分享秘密的朋友
[40:30] In a way, the shared secret tells us 某种方式下 分享的秘密可以辨别出
[40:32] who our real friends are. 哪些是真正的朋友
[40:34] They’re the people we entrust the most. 他们是我们最信任的人
[40:51] So you’re wondering what happened. 你在疑惑发生了什么事
[40:54] He wasn’t you. 他不是你
[40:56] Mm. Perhaps I gave poor Clark the impression 也许我让可怜的克拉克误以为
[41:00] we could pass on our affliction. 我们的痛苦是可以传递的
[41:02] Thankfully, we can’t. 幸好 不能
[41:04] Clark was a full-blown psychopath, 克拉克是个彻头彻尾的变态
[41:06] and if allowed more time, he would have killed again. 假以时日 他一定会再杀人的
[41:09] You did a good deed, if you don’t mind me saying. 你做了件好事 如果你不介意我这么说的话
[41:13] Why? Why do this? 为什么 为什么这么做
[41:16] After 200 years, you just did something for the first time. 200年来 这件事你是第一次做
[41:20] You killed a man. 你杀了人
[41:22] There’s no other rush like it, taking a life. 没有任何刺激能与取人性命相提并论
[41:25] It’s thrilling. Tell me I’m wrong. 让人颤栗 我没有说错吧
[41:28] I’m done with this. 我受够了
[41:31] You’re just as sick as the man you sent here to kill me. 你和你派来杀我的人一样变态
[41:36] That’s why you hide. 所以你才会躲着
[41:40] You’re insane. 你是个疯子
[41:43] Look outside. 看外面
[41:53] In my professional opinion, 以我专业的观点来说
[41:56] I disagree. 我不同意
[41:58] I’m leaving town for a while, 我要出城一段时间
[41:59] but I do look forward to continuing our conversation. 但我很期待继续我们的对话
[42:10] Merry Christmas, Henry. 圣诞快乐 亨利
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号