Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:36] We’ve been robbed! 我们被抢了
[00:38] There. 那里
[00:39] The Tang Dynasty horse. See? 我的唐代青铜马 看见没
[00:41] It was right there! 原来就放在那的
[00:42] Are you sure you haven’t misplaced it? 你确定你不是放错了吗
[00:44] I resent the implication. My memory is like a steel trap. 你想暗示些什么 我记性好得很
[00:47] Unbelievable. 真不敢相信
[00:48] What kind of a monster 什么样的禽兽
[00:49] would steal from a defenseless, old man? 才会从手无缚鸡之力的老人手里偷东西
[00:51] Well, I would hardly call you old. 我不觉得你很老啊
[00:52] Me? No, I was talking about you. 我 不 我说的是你
[00:55] All right, look, go ahead. Do your thing. 来吧 你开始表演吧
[00:58] Yeah, your “Powers of observation” thing, 就是你那个”神之洞察力”
[00:59] whatever you call it. 随便你怎么叫它
[01:00] Find out who stole that horse! 找出谁偷了我的马
[01:04] Very well. 好吧
[01:07] It’s a narrow space, indicating a suspect 空间狭小 说明嫌疑人
[01:10] of at least average build and coordination. 身高体重处于中等水平
[01:13] From the lack of smearing in the dust, 这一块没有灰尘
[01:15] the suspect lifted the horse straight up, 说明小偷直接拿起了雕塑
[01:17] suggesting strength and youth. 证明他年轻力壮
[01:19] We are seeking a person of average build, 我们要找的是一个普通身材
[01:22] possibly right-handed, and over 4 1/2 feet tall. 可能是右撇子 身高超过1米37的人
[01:25] Oh, that really narrows it down. 这极大地缩小了范围
[01:28] Henry, this is a this is a major case. 亨利 这可是件大案子
[01:30] Abraham, please. 亚伯拉罕 得了吧
[01:31] A major case involves losses of at least $100,000. 损失超过十万美金的才叫大案
[01:35] We’d be lucky if your alleged Tang horse 你所谓的唐代青铜马
[01:37] was worth a tenth of that. 要是值一万都谢天谢地了
[01:38] “Alleged”? W-what are you saying? “所谓的” 你什么意思
[01:40] You think it’s fake? 你觉得我的马是假的
[01:41] It’s always seemed a bit shiny to me. 它太有光泽了
[01:43] Now, if anything else goes missing… 如果还有别的东西不见了
[01:45] Yeah, yeah, yeah. I’ll call the police. 知道了 我会报警的
[01:49] Some Sherlock. 还自称神探呢
[02:14] It is often when one least expects it 命运总是在我们措不及防时
[02:17] that fate arrives at our door. 悄然而至
[02:24] We can’t foresee it any more than we can escape it. 我们无法预知命运 也无法逃离命运
[02:28] No matter how hard we run or hide, 不管我们多么努力地逃离或者躲藏
[02:31] fate, like death, will always find us. 命运 比如死亡 总是能找到我们
[02:42] Thank you. 谢谢
[02:43] Look at you. 看看你
[02:44] You’re awful chipper for a Monday. 周一了你还这么神清气爽
[02:46] Well, I walked here. 我是走过来的
[02:47] I stopped at my local bakery for some coffee. 我在附近的面包店买了咖啡
[02:50] I feel bad saying this, but it’s kind of nice 我也不想这么说 不过
[02:51] when a crime scene happens down the street from your house. 犯罪现场离自己家这么近还挺方便的
[02:54] This your neighborhood? 你住这附近吗
[02:56] Pretty nice. 挺不错的
[02:57] Washington Heights isn’t what I pictured for you. 我没想过你会住华盛顿高地[高档住宅区]
[03:00] And what exactly did you picture? 那你觉得我住哪
[03:01] Less nice? 没这么好
[03:05] Yeah, well, Sean liked very nice, 肖恩喜欢住好地方
[03:07] so we settled on pretty nice, and I haven’t moved. 所以我们就住在了高档小区 而我一直没有搬走
[03:13] Now, on the subject of “Not so nice.” 说到没这么好的东西
[03:16] Vic was probably in the crosswalk. 死者估计是乱闯马路
[03:18] We got skid marks back here. 这里有刹车痕迹
[03:20] Guessing driver sees him too late, and bam. 司机看到他时已经来不及 于是撞了上去
[03:23] Got a name? 查到身份了吗
[03:23] Not yet. We’re pulling his prints. 还没有 我们正在提取指纹
[03:25] Looks to me like a garden-variety hit-and-run. 在我看来就是个简单的肇事逃逸
[03:27] Hit, definitely. 绝对肇事了
[03:29] Run, probably. 逃逸也有可能
[03:31] But hardly garden-variety. 但这起事故绝不简单
[03:33] Only the fracture of the rear left tib-fib 只有少部分左侧的胫骨和腓骨
[03:36] is at bumper level. 受到保险杠撞击
[03:37] He was struck from behind. 他是从后面被撞的
[03:38] And these tire marks aren’t from a deceleration. 这些刹车痕迹不是减速造成的
[03:41] They’re from a rapid swerve towards our victim. 它们是汽车对着受害者急转弯造成的
[03:44] He was running. 他在跑
[03:45] He was trying to flee. 他想要逃开
[03:47] Yes. 没错
[03:47] He was struck by the bush, where his hat was knocked off. 他被旁边的树丛绊倒 帽子掉了
[03:50] But if he’s running that way and hit there, 如果他从那边跑过来 在那里被撞
[03:52] how does he end up here? 为什么他会躺在这里
[03:54] They reversed. They backed over him to finish the job. 是倒车 他们倒车撞死了他
[03:57] This wasn’t a hit-and-run. 这不是什么肇事逃逸
[04:00] This was murder. 这是谋杀
[04:01] Well, Jo, there goes the neighborhood. 乔 这就是你的高档社区啊
[04:06] Come on. Come to daddy. 快 快让我夹住你
[04:10] Got it. 夹住了
[04:10] Yes, get that paint fleck to the lab right away, Lucas. 立刻把油漆碎片送去实验室 卢卡斯
[04:13] Hey, looks like our murder weapon might be a red car. 凶器貌似是辆红色的车
[04:17] Candy-apple red or maybe cherry. 糖心苹果红 或者樱桃红
[04:20] I don’t know. What do you think? 我说不准 你觉得呢
[04:21] I’m getting a hint of chestnut in there. 我觉得有点像栗子色
[04:23] Red. 就是红色
[04:24] Red. Okay. Fine. 红色 好吧
[04:26] For some of us, God is in the details. 对于有些人来说 上帝存在于细节之中
[04:32] So, what do we have on the vic? 关于死者都有什么发现
[04:34] His body was shattered by the car, 他的骨骼被汽车撞得粉碎
[04:36] but it had been broken long before. 但很久以前他就骨折过
[04:39] He lived a violent life. 他的一生过得很暴力
[04:40] How can you tell that? 你怎么知道
[04:42] Well, these scars… 看这些疤痕
[04:44] stabbed twice, shot once. 被捅过两次 被枪打过一次
[04:46] Healed fractures indicate he suffered beatings. 已经愈合的骨折说明他曾被人殴打过
[04:49] I’m guessing his relationship with authority was very poor. 依我看 他跟警察的关系很不好
[04:53] Two shoulder displacements… 两次肩膀错位
[04:55] likely where the police jerked his arms behind him. 可能是警察把他的手反扭到背后
[04:58] Scars and fractures at the wrists 手腕上的伤痕以及骨折痕迹
[04:59] from where he resisted while wearing metal restraints. 是在他戴手铐时挣扎造成的
[05:02] Yes, his fingerprints will be on file, 他的指纹肯定会被记录在案
[05:05] along with what I can assume is a long rap sheet. 我想档案里还会有一堆犯罪记录
[05:08] Ran the vic’s prints. Bingo. 查了死者的指纹 找到人了
[05:10] Aaron Brown, 28 years old. 亚伦·布朗 28岁
[05:12] This guy’s got a long rap sheet. 这人犯的事可多了
[05:15] Assault, theft, B&E, 袭击 偷盗 私闯民宅
[05:17] caught three years for armed robbery. 因为持械抢劫被判过三年
[05:18] I mean, this kid was on parole when he died. 这小子死的时候还在假释期
[05:21] – Charming guy. – Yeah. -真是个迷人的角色 -没错
[05:22] Maybe check the D.A.’s office, 要不去趟地检办公室
[05:24] see what the prosecutor has on file? 看看检察官那里有没有相关记录
[05:30] Yeah, I-I’m… I… 我 我
[05:31] I’ll go call the guy. 我会打电话问的
[05:36] 纽约州 助理州检察官 肖恩·摩尔
[05:39] Damn. 该死
[05:42] D.A. who put Aaron in jail three years ago… Sean Moore. 三年前把亚伦送进监狱的检察官是肖恩·摩尔
[05:47] Jo’s late husband. 乔去世的丈夫
[05:57] Aaron Brown. Right. 亚伦·布朗 没错
[06:00] Prosecutor was Sean Moore. 当时的检察官是肖恩·摩尔
[06:03] Jo Martinez, homicide. Right. 我是凶案组的乔·马丁内兹
[06:06] Okay. Thank you. 谢谢你
[06:15] D.A.’s office is sending over 地检办公室正在发送
[06:16] everything they have on Aaron Brown 三年前他们掌握的
[06:18] from three years ago, 所有亚伦·布朗的资料
[06:19] but we’re not the only ones interested. 但不只我们对此感兴趣
[06:21] Major Case Squad found his DNA 重案组在谋杀当晚的
[06:23] at a jewelry-store robbery 一起珠宝抢劫案中
[06:24] the night he was killed. 发现了他的指纹
[06:26] Look, Jo, I’m sorry I gave you that file. 乔 很抱歉我给了你那份档案
[06:28] Didn’t even think about it being Sean’s case. 我根本不知道那是肖恩的案子
[06:30] No, honestly, it’s fine. 没关系的
[06:31] Okay. Cause, you know, if you ever need a, like… 那就好 如果你需要
[06:34] Need a what? 需要什么
[06:35] Someone, you know, to listen or talk to, you know? 某个可以谈心的人
[06:39] I… 我
[06:40] Oh, God. 天呐
[06:41] Not very good at this kind of thing. 我不太擅长说这种话
[06:42] No, you are not, but I appreciate it. 你确实不擅长 但是谢谢你
[06:45] Honestly… Mike, I’m good. 说真的 迈克 我没事
[06:51] That’s him. 是他
[06:53] That’s my husband. 这是我丈夫
[06:55] He was supposed to take our son, Jerome, 他今天早上本应带我们的儿子杰罗姆
[06:57] to the zoo this morning. 去动物园的
[06:59] Do you know if anyone would’ve wanted to harm your husband? 你知道会有人想要伤害你的丈夫吗
[07:03] No. 没有
[07:04] He was a family man. 他很顾家
[07:06] He did have a record. 他确实有案底
[07:08] From years ago. But he paid his debt. 几年前的事了 但他已经为此付出了代价
[07:10] He got mixed up with some bad people, 他是认识了一些不怎么样的人
[07:12] made some terrible decisions, but that was behind him. 做了一些坏决定 但是这都过去了
[07:15] Do you know if your husband kept in touch 你知道你丈夫还跟以前的同伙
[07:16] with any of his old associates? 有联系吗
[07:18] No. I told you… Aaron had changed. 没有 我告诉你 亚伦变了
[07:21] He was excited 他因为有人打电话
[07:22] because someone had called about a job opportunity… 告诉他有个新的工作机会而兴奋
[07:24] Did that job have anything to do with, uh, jewelry? 那份工作跟珠宝有关吗
[07:28] I know what you’re doing. 我知道你想说什么
[07:30] Maybe you think you know my husband 也许你以为你看过档案之类的
[07:32] from your file or whatever, but I know him. 就能了解我丈夫 但是我了解他
[07:35] Jail or no jail, he was the best man I knew, 不管有没有坐过牢 他是我见过最好的男人
[07:38] the best father. 最好的父亲
[07:40] You need to find out who did this to him. 你们需要找到是谁杀了他
[07:45] These guys lie to the ones who love them the most. 这种人骗深爱自己的人最深
[07:47] You don’t believe he was a changed man? 你不信他悔改了
[07:49] He told his wife someone wanted to see him about a job. 他告诉他的妻子有人找他面试新工作
[07:52] Robbing a jewelry store? 抢劫一家珠宝店
[07:54] And then planned to take his son to the zoo 然后计划在这起盗窃案之后
[07:56] hours after the heist. 带他的儿子去动物园
[07:58] Major Case Squad found Brown’s hair at the crime scene. 重案组在案发现场发现了布朗的头发
[08:01] Well, perhaps we should have a look. 也许我们应该去看看
[08:02] Henry. I get it. I want Aaron to be a good guy. 亨利 我知道 我也希望亚伦是个好人
[08:05] I-I want the world to be that kind of place. 我希望这个世界是这样的
[08:07] But I’ve been a cop long enough to know 但是我当警察这么久
[08:09] criminals do not change their stripes. 知道罪犯们本性难移
[08:17] 伦敦 萨瑟克区监狱 1816年
[08:24] Calm yourself, young man. 冷静点 小伙子
[08:26] You were transferred from the asylum. 你是从救济院转来的
[08:29] If you’ve come to save me, Father, you’re too late. 如果你是来救赎我的 牧师 那就太晚了
[08:32] Only God can truly save. 只有上帝才能救赎
[08:34] I help with the small things. 我只能在小事上给予帮助
[08:40] Thank you. 谢谢
[08:42] Would I be wrong to take you, sir, as a gentleman? 先生 你应该是个有身份的人吧
[08:45] I was a gentleman. 曾经是
[08:48] But now, here… 但是此时此地
[08:51] I don’t know what I am. 我不知道我算什么
[08:53] Share your burden… 不论你背负的重担是什么
[08:56] whatever’s weighing on you. 跟我说说
[08:59] You wouldn’t believe me, even if I told you. 即使我告诉你 你也不会信
[09:02] I’m Catholic. 我是天主教徒
[09:03] We believe even when we know we’re wrong. 我们即使知道自己错了 但仍会相信
[09:08] Still nothing? 还是什么都不说
[09:10] As you like it. 随便你吧
[09:15] It’ll do you good to talk. 说出来对你会有好处
[09:18] Only way to heal your pain. 是你疗伤的唯一方法
[09:21] And we have all the time in the world. 而且我们有的是时间
[09:25] Just another thieving parasite. 又一个偷东西的寄生虫
[09:28] Without the thieving parasites, 没有这些盗窃寄生虫
[09:29] I’d be out of a job, Mr. Fleishman. 我就没饭吃了 弗莱什曼先生
[09:31] Glad to keep you gainfully employed, detective. 真高兴能让你有口饭吃 警探先生
[09:34] Better go call my insurance agent. 还是给我的保险公司打电话吧
[09:36] Can’t imagine what my premiums are gonna be. 真不敢想象要付我多少保险费
[09:41] Of all the crime scenes in all the towns, 这个城市这么多的案发现场
[09:43] she had to walk into mine. 她却非要来我的案发现场
[09:45] I’d love to say it’s a social call, 我想说这是社交拜访
[09:47] but I’m afraid we think 但是没准你的嫌疑犯
[09:49] that your suspect is our victim in a homicide. 是我们谋杀案里的死者
[09:51] Um, Dr. Henry Morgan, Detective Hank Dunn. 亨利·摩根医生 汉克·邓恩警探
[09:55] Henry is our medical examiner. 亨利是我们的法医
[09:57] Dunn and I went to the Academy together. 邓恩和我一起上的警校
[09:59] Old classmates? 老同学
[10:01] I used to let her cheat off me. 我常让她抄作业
[10:02] I felt bad. She was falling behind. 我好愧疚 害得她老是跟不上进度
[10:04] That’s not exactly how I remember it. 这跟我的印象中的不太一样
[10:06] Have a look around. 看看吧
[10:08] Mi crime scene es su crime scene. 我的案发现场就是你的案发现场
[10:10] So? See anything interesting? 看到什么有意思的了吗
[10:13] Apart from Detective Hank Dunn’s interest in you? 除了汉克·邓恩警探对你有意思
[10:17] Dunn? Are you kidding? 邓恩 你在开玩笑吧
[10:18] It’d be like dating my brother. 他就像我哥哥一样
[10:19] Well, he ran his fingers through his hair twice 当他初见你的时候 他用手指
[10:21] when he first saw you… preening. 梳理了头发两次 他在乎你
[10:24] Touched your arm when he left. 他离开的时候还摸了你的手臂
[10:25] Are we here to talk about boys, 我们是来这里聊男生话题的
[10:27] or do you see anything useful? 还是你发现什么有用的线索了
[10:30] So… 所以
[10:32] He started here. 他是从这里开始的
[10:33] We got it all on the security tape, 如果你想看的话
[10:34] if you just want to watch that. 监控录像记录下了一切
[10:37] I see it better doing it this way. 我觉得这样做比较好
[10:40] He has a process. 他有自己的一套
[10:41] He went to work here… gloves, hammer. 他从这里开始 手套 锤子
[10:45] Aaron Brown is left-handed, so… 亚伦·布朗是左撇子 所以…
[10:48] Smash, grab. 砸碎 拿货
[10:50] Smash, grab. 砸碎 拿货
[10:52] Yes, left that one… just turquoise costume stuff. 对 没碰那块 绿松石装饰品
[10:56] How does he get all this? 他是怎么知道的
[10:57] I have no idea. But it’s kind of fun. 我不知道 但是还蛮有趣的
[11:00] Arriving here. 走到这里
[11:02] Smash, remove panel, take out the lockbox. 砸碎 移开木板 取出保险箱
[11:06] Smash the lockbox. 砸碎保险箱
[11:07] $3.4 million in loose diamonds. 价值三百四十万的碎钻
[11:09] Which he takes before making his escape, 他在逃走之前带走了这些
[11:12] stopping first to smash down the security camera. 在这停下砸碎了监控录像
[11:17] Basically correct? 基本上没错吧
[11:18] Yeah, I mean, it took him a few whacks to break the glass, 对 除了他砸了几下才砸碎玻璃之外
[11:21] but otherwise, yeah. 其他都对
[11:23] Aaron Brown didn’t rob this store. 亚伦·布朗没有抢劫这家店
[11:26] Is this part of the fun? 这也是有趣的一部分吗
[11:27] No, let me explain. 不是 让我解释下
[11:29] Aaron Brown is left-handed. 亚伦·布朗是左撇子
[11:30] Yeah, and if you’ll check the video, doc, 对啊 医生 如果你看录像
[11:33] you’ll see that he used his left hand to smash the cases. 你就会看到他用左手砸碎了玻璃
[11:35] Yes, but not very deftly, 对 但是并不熟练
[11:38] not as if it was his dominant arm. 不如他常用之手般熟练
[11:40] You said yourself 你刚自己也说了
[11:40] that it took him several tries to break the glass. 他试了几次才砸碎玻璃
[11:43] Perhaps the thief was pretending to be left-handed. 也许这个窃匪假装自己是左撇子
[11:46] Additionally, Aaron Brown 另外 当年亚伦·布朗
[11:48] had a complete tear of his right anterior deltoid 在警察将他双手扭到背后
[11:51] from when the cops threw him to the ground 把他甩在地上的时候
[11:53] with his arms behind his back. 就彻底撕裂了他的右臂前三角肌
[11:55] His condition would have made this gesture impossible. 他的身体状况让他做不了这个动作
[11:58] There’s no way 他绝对不可能
[11:59] he could have knocked down the security camera. 砸碎监控录像
[12:02] I’m cheating, of course. 当然 我在耍赖
[12:04] It’s right there on the videotape. 这些都在录像带上
[12:06] Our victim cannot be your thief. 我们的死者不可能是你们的窃匪
[12:09] I know I’m just homicide, but isn’t it a bit odd 我知道我是凶案组的 但是罪犯在犯罪之后
[12:11] for the criminal to smash down the camera after the crime? 才砸碎摄像头是不是有点奇怪
[12:15] That’s because he wanted us to see it. 那是因为他想让我们看到这一切
[12:18] Thank you, detective. 谢谢你 警探
[12:22] Did the guy who does your autopsies just blow up my case? 给你们做尸检的人刚刚是不是毁了我的案子
[12:26] I think so. 是的
[12:27] He does that a lot. 他常干这种事
[12:31] So, the CSI guys found this mask 鉴证科的人在距离珠宝店几个街区之外的
[12:33] in a garbage can a few blocks away from the jewelry store. 垃圾桶里找到了这个面具
[12:36] Can you imagine that job, 你能想像那个工作吗
[12:37] just sifting through trash all day? 整天都在翻垃圾
[12:39] Lucas, you deposit internal organs in formaldehyde. 卢卡斯 你还不是总把内脏泡进甲醛里
[12:43] Yeah, but I’m used to death, you know? 是这样 但是我习惯了死亡的味道
[12:45] It’s the unknown stenches of life that freak me out, 而那种充满了说不出的臭味的生活会把我吓坏
[12:49] like… ugh… like old diapers or leftover Indian food. 比如旧尿布 或者吃剩的印度菜
[12:54] Lucas, smell this. 卢卡斯 闻闻这个
[13:00] That’s actually nice. 还挺好闻的
[13:02] What is that… pancakes? 什么味道 薄煎饼吗
[13:04] Yes! 对
[13:05] Lucas, we’ve got it. 卢卡斯 我们找到了
[13:07] Which… uh, you got it. Yeah. 什么 你找到了 对
[13:09] What… what do we got? 找到什么了
[13:13] Thank you. 谢谢
[13:14] What do you got there? 这些是什么
[13:16] Everything the D.A.’s office had 地区检察官办公室所有关于
[13:17] on the heist Aaron Brown went down for three years ago… 抢劫犯亚伦·布朗的近三年的资料
[13:20] Files, interviews, the works. 档案 问讯 犯的事
[13:21] You thinking if he was framed, 你是觉得如果他是被陷害的
[13:22] it was an accomplice on a previous job? 那陷害他的可能是之前合作过的同伙吗
[13:24] Well, it could be. 有可能
[13:25] We find out who robbed the jewelry store, 找出谁抢了珠宝店
[13:27] maybe we find out who killed him. 也许就能找出谁杀了他
[13:28] I’ll take a crack at these. 我试试
[13:29] Uh, wait. What are you doing? 等等 你要干嘛
[13:31] I’m just helping out, Jo. 帮你啊 乔
[13:32] With paperwork? Since when? 看文件吗 你什么时候开始还做这些了
[13:34] Jo… These are Sean’s files, 乔 这些都是肖恩的文件
[13:36] maybe depositions, who knows what else. 可能还有口供 谁知道还有什么
[13:39] I’m not a wounded puppy, Mike. I can handle this. 我又不是受伤的小狗 迈克 我应付得来
[13:47] People vs. Aaron Brown, deposition, December 3, 2010. 公诉亚伦·布朗 口供 2010年12月3日
[13:51] This is prosecuting attorney Sean Moore. 我是检察官肖恩·摩尔
[13:54] Let’s start with, how much did you get for the diamonds? 先来说说 那么多钻石你能拿到多少钱
[13:57] That I saw? 已经到手的吗
[13:59] 10 grand. 一万
[13:59] Do you still have the cash? 现金还有吗
[14:01] No. 没了
[14:02] My girl’s having our baby, 我女朋友怀孕了
[14:03] so, you know, there’s been expenses… 所以有一定的支出
[14:06] crib, new clothes. 婴儿床 新衣服
[14:09] You a married man? 你结婚了吗
[14:10] I am. 是
[14:11] Family men shouldn’t be robbing jewelry stores, Aaron. 有家室的男人不应该抢珠宝店 亚伦
[14:15] Yeah, well, maybe my son will learn from my mistakes, huh? 也许我儿子会因为我的错误而吸取教训
[14:17] Will I be able to see my girl again before the trial? 在庭审之前 我还能见我女朋友吗
[14:21] I’ll see what I can do. 我尽力
[14:23] Time’s up. 时间到了
[14:34] Hey, sweetie. 亲爱的
[14:36] I was just talking about you. 刚还说到你呢
[14:37] No. Only good things. 没有 都是好话
[14:40] Jo, Detective Hanson. 乔 汉森警探
[14:54] – Is that… – Yep. -是… -对
[15:14] We can put robots on Mars, 我们都能把机器人放到火星上
[15:16] but I can’t keep the gum from getting stuck on that thing. 口香糖卡在那个东西上我却无能为力
[15:20] Must be hard. 肯定很艰难
[15:23] I mean, not the gum. 我说的不是口香糖
[15:25] Seeing him. 是见到他
[15:27] Feels like it’s real for a moment, 有一瞬间觉得是真的
[15:29] like you can talk to him. 好想你能跟他讲话
[15:35] No, I just… 不是 我只是…
[15:38] I just got caught off guard for a second. 我只是有一瞬间的措手不及
[15:43] That’s understandable. 可以理解
[15:46] As it is that you want to keep it buried… 你想将这一切埋在心底
[15:49] And that you would like me to mind my own business. 也不想要我来管你的闲事
[15:53] You have excellent powers of deduction, Henry. 你很会推理 亨利
[15:58] What is it you came up here for? 你来这里干嘛
[16:01] I was wondering if you could smell some perspiration for me. 想看看你们能不能帮我嗅嗅汗味
[16:06] Henry, you always know just what to say. 亨利 你总是知道该说些什么
[16:09] So, explain this to me 跟我解释解释
[16:10] that maple-syrupy pancake smell on a mask is… 面具上的枫糖薄煎饼味是…
[16:13] Was excreted by whoever wore it. 是由穿的那个人排泄出来的
[16:16] You see, that’s the symptom of untreated diabetes. 这是未经治疗的糖尿病症状
[16:20] Now, if we can find an associate of Aaron’s… 如果我们能找到亚伦的一个同伴
[16:21] With diabetes, maybe he was the one who robbed the store? 患有糖尿病的话 也许就是他抢劫了那家店
[16:24] So we got to get medical records on every known associate. 所以我们得拿到每一个朋友的医疗记录
[16:28] That won’t be necessary. 不用
[16:32] This gentleman will suffice. 这位先生就符合条件
[16:35] Look at the darkness around his skin folds… 看看他皮肤皱褶周围的黑色素
[16:37] Acanthosis nigricans, a symptom of diabetes. 黑棘皮症 糖尿病的症状
[16:40] Name’s Diego Rodriguez. 他叫迪亚戈·罗德里格斯
[16:42] But sorry, doc… can’t be him. 抱歉 医生 不可能是他
[16:44] Rap sheet says he was Aaron Brown’s accomplice 犯罪记录显示三年前他是
[16:46] three years ago. 亚伦·布朗的同伙
[16:47] But he went away for that, Jo… 15 years. 但他因为这也坐了牢 乔 15年
[16:49] Got to be at least a dime left on that. 至少还剩几年呢
[16:52] I’ll check into it. 我去核实一下
[16:55] Diego Rodriguez was paroled last month… good behavior. 迪亚戈·罗德里格斯上个月因表现良好被假释了
[16:57] Nice job, detectives. 干得漂亮 警探们
[16:59] How’d you finger Rodriguez for this? 你们是怎么认定这是罗德里格斯干的
[17:00] The doc smelled his sweat. 医生闻出了他的汗味
[17:02] Interesting police work. 这可真有趣
[17:04] Well, I trust Henry’s nose over evidence any day. 无论如何我都相信亨利的鼻子胜过证据
[17:06] Fair enough. Let’s go grab him. 好吧 去抓他吧
[17:08] His parole officer gave us his last known address. 他的假释官把他最新的地址给了我们
[17:11] It’s a warehouse in Queens. 是在皇后区的一个仓库
[17:13] Guns and badges only, doc. 只有警员才能去 医生
[17:15] Yes, of course. 好的 当然
[17:16] Detective. 警官
[17:17] Look after her, will you? 好好照顾她
[17:31] NYPD! 纽约警局
[17:32] Diego Rodriguez, you’re under arrest! 迪亚戈·罗德里格斯 你被捕了
[18:11] Mike? 迈克
[18:14] Got an officer down. 有警官受伤了
[18:16] Police, Diego! 警察 迪亚戈
[18:18] What the hell, man? 怎么回事
[18:22] You okay? 你没事吧
[18:24] Yeah. Looks like it went through and through. 看来是子弹穿过手臂了
[18:27] Hurts like a bitch. 痛得要死
[18:29] You better call your M.E. 最好给你们的法医打个电话
[18:30] – Why? – Suspect is down. -怎么了 -嫌疑人倒下了
[18:33] He’s dead. 死了
[18:39] – Cause of death? – Rather straightforward. -死因 -非常明显
[18:42] Diego Rodriguez died almost instantly 几乎是邓恩警探的子弹打进
[18:45] when Detective Dunn’s bullet obliterated his heart. 迪亚戈·罗德里格斯心脏的一瞬间 他就死了
[18:48] Any word from Jo on Hanson? 乔跟你说过汉森的情况吗
[18:50] Yeah, he’s out of surgery. 有 手术结束了
[18:51] He’s gonna be fine. It’s a flesh wound. 他会没事的 皮肉伤而已
[18:54] That’s a terribly vague description… “Flesh wound.” 真是个糟糕的模糊描述 “皮肉伤”
[18:57] I mean, every wound’s a flesh wound. 所有伤口都是皮肉伤
[18:59] Well, it’s just a saying, doc. It’s… 就是一种说法 医生 就…
[19:03] Is that a diamond? 是一颗钻石吗
[19:13] Diamonds. 很多钻石
[19:16] It appears Mr. Rodriguez 看起来罗德里格斯先生
[19:18] swallowed a condom full of stones. 吞下了一大袋钻石
[19:21] It must have burst when the second bullet struck him. 第二颗子弹打中他的时候 这肯定爆了
[19:23] They must be from the robbery. 这些肯定是抢来的
[19:25] Well, only an expert in gemology could say that. 只有宝石学专家才能这么下定论
[19:29] And the one that consults for the NYPD only works 9 to 5. 而给纽约警局做顾问的上班时间是朝九晚五
[19:32] Luckily, for us, we have the next best thing. 幸好我们还有一个好帮手
[19:38] I got one word to describe these stones… 我只有一个词来形容这些石头
[19:41] “Meh.” “呸”
[19:42] “Meh”? “呸”
[19:44] But the police were told 可是警方被告之
[19:44] that these diamonds were top-of-the-line. 这些钻石的品质是顶级的
[19:46] Well, in Jersey, sure, 在泽西 的确是那样
[19:47] but with that clarity and that color, 但凭这种净度和成色
[19:49] they’re an S-12 at best. 它们顶多就是S12级的
[19:51] This case doesn’t make sense. 这案子不合常理
[19:53] Why would Diego plan such an elaborate robbery 迪亚戈为什么精心策划一起劫案
[19:56] only to steal worthless diamonds? 目标却是价值极低的钻石呢
[19:58] I’m missing something. 我一定还漏掉了什么
[19:59] Look, before you pace yourself right out of here, 在你平静下来之前
[20:01] I need you to turn your attention 我需要你把注意力
[20:02] to a more pressing police matter. 转移到更紧急的刑事案件上
[20:04] Excuse me? 你在说什么
[20:05] The Tang Dynasty horse. Who stole it? 那个唐代青铜马 到底是谁偷的
[20:07] A customer? I don’t think so. 是顾客吗 我不这样认为
[20:09] A delivery person? Maybe, but I usually chat them up. 送货的吗 也许 但我都会跟他们攀谈
[20:12] Then I remembered — there was this Asian kid, 我记得 有一个亚洲小孩
[20:16] all tatted up, with a low hat and a backpack. 满身都是纹身 帽子压得很低 背双肩包
[20:18] Came in here twice. 来过两次
[20:20] You’re profiling this young man, Abraham. 你已经定义那个年轻人为罪犯了 亚伯拉罕
[20:23] You realize that? 你意识到了吗
[20:24] Yeah, well, why would he be wearing a backpack? 是的 他为什么要背双肩包
[20:26] To carry books, his lunch — anything. 装书 装午餐 什么都可以
[20:29] What about the low hat? 帽子压得很低怎么回事
[20:30] Well, it was a bit chilly out. 外面很冷
[20:31] Abraham, listen to yourself. 亚伯拉罕 听听你说的话
[20:33] You’re making assumptions, not observations. 你这是在推测 不是观察
[20:35] When it comes to police matters, I go with my gut. 涉及到刑事案件 我相信自己的直觉
[20:37] It’s never steered me wrong before. 我的直觉从未指引过错的方向
[20:38] When has it steered you right? 可什么时候对过呢
[20:40] Well, all right, let’s — let’s make it a clean slate. 好吧 那就是从零开始咯
[20:42] Abraham, please, don’t jump to conclusions. 亚伯拉罕 拜托 别轻易下结论
[20:45] We both know people aren’t always what they appear to be. 我们都知道人们通常并像表面看起来那样
[20:48] Yeah, yeah. 是的 是的
[20:52] So, Diego framed Aaron for the robbery, 迪亚戈把抢劫嫁祸给亚伦
[20:55] then ran him down? 又开车撞死他了吗
[20:56] He shoots me, Dunn kills him — 他向我开枪 邓恩杀了他
[20:58] that’s two cases closed. 这两起案子都破了
[20:59] – That it? – That’s it. -是这样吗 -就是这样
[21:00] Okay. 好吧
[21:01] No. That’s not it. 不 并不是这样
[21:04] I mean, entirely. 我的意思是 并不完整
[21:07] The diamonds we found in Diego, 我们在迪亚戈体内找到的钻石
[21:09] they were of low clarity, full of inclusions. 它们品质极低 杂质很多
[21:12] Why would Diego plan all this to steal worthless diamonds? 为什么迪亚戈要计划这一切去偷取一文不值的钻石
[21:17] Henry, Diego Rodriguez robbed that store. 亨利 迪亚戈·罗德里格斯抢劫了那家店
[21:20] He swallowed the diamonds he stole, 他吞掉了偷来的钻石
[21:22] and he drove a red car. 而且他开红色轿车
[21:24] What more do you need? 你还需要什么
[21:25] Well, that’s another question. 那是另一个问题了
[21:27] The red paint we found on Aaron’s hand — 我们在亚伦手上发现的红色油漆
[21:30] the tests came back. 检测结果出来了
[21:31] It’s not from car paint at all — 根本不是车用油漆
[21:33] totally different chemical compound. 完全是不同的化合物
[21:34] Ah, geez. Jo, I think these pain meds are wearing off. 老天 乔 我想止痛药的药效过了
[21:37] Could you go call somebody, please? 能不能去帮我喊人过来
[21:39] – Yeah, sure. – Thanks. -好的 -谢谢
[21:44] Henry. 亨利
[21:47] Let it go. 别想了
[21:49] Let what go? 别想什么
[21:50] The case. 那个案子
[21:53] Every second Jo is on this one 乔在这案子上的每分每秒
[21:55] is a second more she’s got to be thinking about her husband. 都会令她想起过世的丈夫
[21:57] It is eating her up. 这会把她击垮的
[21:59] She would die if she heard us talking about this. 如果她听到我们说这些 她会死的
[22:01] Now, I’m asking you — 现在 我请求你…
[22:04] don’t blow this case up, doc. 别把这案子搞砸了 医生
[22:09] Of course not. 当然不会
[22:13] Lucas, we have to go it alone. 卢卡斯 我们必须单独行动了
[22:15] Copy that. 收到
[22:16] Just the two of us — mano a mano — 只有我们两人 单打独斗
[22:18] Like the old days, huh? Solving a crime. 像过去一样 侦破案件
[22:21] That never really happened. 那从未发生过
[22:23] What are we doing here? 我们在这干什么
[22:24] Too many open questions in this case. 这案件里有太多未解的问题
[22:27] If the paint found on Aaron Brown’s knuckles 如果在亚伦·布朗指关节上发现的油漆
[22:29] wasn’t from the car, 不是车子上的
[22:31] and yet, based on the clotting, 而且根据凝结情况
[22:32] it was sustained just before he died, 是在他死前不久沾上的
[22:34] where did the paint come from? 这油漆是从哪来的呢
[22:38] Well, fire hydrant, street curb, graffiti — 消防栓 街道缘石 涂鸦
[22:43] no matches. 都不符合
[22:44] Following the reverse trajectory of Aaron Brown’s path 亚伦·布朗足迹的相反方向
[22:47] takes us in that direction. 是朝着这个方向的
[22:50] Holly bushes. 冬青灌木
[22:51] Hey, uh, per your notes, 根据你的记录
[22:53] there was a drupe of ilex polypyrena 在亚伦的裤腿上沾有
[22:55] on Aaron’s pant leg, right? 多核冬青的核果 对吗
[22:56] That’s a holly berry. 那是种欧洲冬青
[22:58] Yes, you’re right. Our victim was here. 是的 你说得对 死者到过这里
[23:01] Really? You’re certain? 真的吗 你确定吗
[23:02] Oh, very certain. 我确定
[23:04] Yes! I knew it! 我就知道
[23:05] I’ve been working on my observation skills, you know? 我一直在练习我的观察能力 知道吗
[23:07] Just learning to see all the details all around me. 要观察周围的每个细节
[23:11] And I set my scan on “Red,” And ding! 我聚焦到”红色”上面 然后就中了
[23:14] There it was — just red, right in front of me. 这里有红色 就在我眼前
[23:16] Just riding on instinct at this point — 完全是依靠自己的直觉
[23:18] Oh. A red door. 红色的门
[23:19] Well, keep up the good work. 继续保持
[23:23] I was — I was gonna mention that next. 我 我正准备说这个呢
[23:33] This is the door. 就是这个门
[23:34] Aaron was here. 亚伦到过这里
[23:44] Henry? 亨利
[23:45] What are you doing here? 你在这干什么
[23:47] This is your house? 这是你家吗
[23:49] Yes. 是的
[23:49] Why are you two here? 你们俩在这里干什么
[23:50] We are here for a very legitimate, non-creepy reason 我们到这里有很合理且正常的理由
[23:55] that… Henry will now explain. 亨利会向你解释的
[23:57] We’re working on the Aaron Brown murder. 我们在调查亚伦·布朗的谋杀案
[24:00] I believe he stopped here minutes before he was killed. 我相信他在死前几分钟曾到过这里
[24:02] Hold on. Somebody did knock on my door that night, 稍等 那晚的确有人曾敲过我的门
[24:05] but why would Aaron want to come see me? 但是亚伦来找我干什么
[24:08] He didn’t. 他不是找你
[24:11] He came to see your husband. 他来找你丈夫的
[24:17] What is this about? 找我来干什么
[24:18] I have funeral arrangements to take care of. 我还要处理葬礼的相关事宜
[24:20] Mrs. Brown, we believe your husband 布朗太太 我们相信你的丈夫
[24:23] came to Detective Martinez’s house in Washington Heights 在被杀当晚曾到过马丁内兹警探
[24:26] the night he died. 位于华盛顿高地的家
[24:27] Actually, we believe he came there 事实是 我们相信他来这
[24:29] To see my husband, Sean Moore. 来见我丈夫 肖恩·摩尔
[24:31] Sean? 肖恩
[24:32] He tried Aaron’s case. 他审理过亚伦的案子
[24:35] You know my husband? 你认识我丈夫吗
[24:36] When Aaron was arrested, he was looking at 20 years. 当亚伦被捕时 他的刑罚会是20年
[24:39] But Sean believed Aaron when he said 但是肖恩相信亚伦所说的
[24:41] he wanted to change his life — 他想改变他的人生
[24:43] Promised to do everything in his power 他保证将在他力所能及的范围内
[24:44] to give my husband a second chance. 再给我丈夫一次机会
[24:47] He even spoke with the probation board. 他甚至找缓刑陪审团谈过
[24:49] And he helped Aaron get his sentence reduced. 他帮助亚伦得到减刑
[24:51] So he could see his baby grow up. 这样他就能伴着自己的孩子成长
[24:55] Your husband is a good man. 你的丈夫是个好人
[24:57] He believed Aaron when no one else would. 他比任何人都相信亚伦
[25:00] Hard to find that in this world. 很难找到像他这样的好人
[25:05] Do you believe me, father? 你相信我吗 神父
[25:08] Even though how crazy my story might be? 即便我的故事极其荒谬
[25:12] We’ve been cellmates for three months, Henry. 我们已经是做狱友三个月了 亨利
[25:14] I know you’re a man of your word. 我知道你不会撒谎
[25:16] Yes, but do you believe what I’ve said? 是的 但是你相信我所说的吗
[25:22] Yes. 是的
[25:24] I believe you. 我相信你
[25:26] And as a man of the cloth, despite my many sins, 作为牧师 尽管我本身也有很多罪孽
[25:29] I realize now that God chose you. 我意识到是上帝选中了你
[25:33] I’m not a religious man. 我不信教
[25:34] Ah, well, that has never stopped him before. 这点小事从来挡不住神
[25:37] This is a curse. 这是诅咒
[25:38] No. Have you read your Bible? 不 你读了圣经吗
[25:40] The more blessed you are, the worse it is. 你的福佑越多 你的灾祸也越多
[25:44] You’re here for a reason, Henry — as am I. 你会来这里是有原因的 我也是
[25:46] Well, yes — sleeping with the Magistrate’s wife. 是啊 跟法官的妻子通奸
[25:48] W-well, that was my sentence, 那就是我的罪
[25:50] but… It is not my story. 但 不是我要说的故事
[25:53] I am here for a reason, and that reason is you. 我在这是有原因的 那就是因为你
[26:01] And I know how I can help you! 而且我知道该怎么帮你
[26:05] Do not try and help me, Henry. 别想帮我 亨利
[26:07] Don’t offer me advice or sympathy 别给我什么建议或者同情
[26:09] or any of your armchair analysis. 或者你的精致分析
[26:11] Understood. 明白
[26:13] Perhaps one tiny suggestion. 说不定能给你个小小的建议
[26:15] Henry, I am armed. 亨利 我带了枪
[26:17] Little splash of water. 加一点点水
[26:19] Helps the Rye to release its full bouquet. 可以将裸麦威士忌酒的味道提升到极致
[26:24] Thank you. 谢谢
[26:27] Well, if you’re gonna drink, 如果你要喝酒
[26:28] you might as well do it properly. 那就得用正确的方式品酒
[26:31] I meant for not talking about Sean. 我是说你不提肖恩
[26:35] I knew what you meant. 我知道你什么意思
[26:40] If you want to talk, I’m here. 如果你想谈谈 可以找我
[26:44] Otherwise, I’ll just sit silently beside you. 否则 我就只会安静地坐在你的旁边
[26:53] Silence isn’t a gift that I was given. 我天生不擅长沉默
[26:55] Jo. I’ve seen a lot of death, in all its forms — 乔 我见识过各种各样的死亡
[26:59] Coronary disease, gunshot wounds, 冠状动脉疾病 枪伤
[27:01] blunt-force traumas, exsanguinations, 钝力外伤 失血过多
[27:03] strangulation — 绞死
[27:04] Henry, what is your point? 亨利 你想说什么
[27:06] What kills you 真正能杀死你的
[27:09] is not what causes your heart to stop beating. 并不是让你的心脏停止跳动
[27:14] it’s what prevents you from living. 而是让你无法活下去
[27:18] You must deal with Sean’s death someday. 你总有一天得面对肖恩的死
[27:24] Not tonight. 至少不是今晚
[27:27] Okay? 行吗
[27:28] No. 好的
[27:32] Not tonight. 不是今晚
[27:46] Good morning, sunshine. 早上好 美女
[27:50] My head… 我的头
[27:54] How did I get here? 我怎么会在这里
[27:55] Well, after the bar closed, Abe picked us up. 酒吧打烊后 亚伯接的我们
[27:57] We thought we’d bring you here because you might need this. 我们想还是把你带回来 你可能需要点这个
[28:00] My patented hangover remedy. 我的独家宿醉良方
[28:02] Don’t ask. Just drink. 别问 喝了就好
[28:07] That is… 那真…
[28:08] Awful, but… 难喝 但是
[28:09] I’m awake. 我清醒了
[28:10] Good. Jo, I-I-I need your expertise 好的 乔 我需要你作为
[28:12] as a law-enforcement officer. 执法人员的专业意见
[28:14] I, uh, I’m sure that Henry told you 我 我相信亨利告诉过你
[28:16] about the robbery at our store. 我们店里的偷盗事件
[28:17] Uh…No. 没有啊
[28:18] We must get going. 我们得走了
[28:19] Yeah, listen, this, uh, this young, tattooed miscreant 听着 有个纹身的的毛头小子
[28:22] stole a Tang Dynasty horse from the shop. 从店里偷了一个唐代青铜马
[28:25] Now, I have some ideas I just want to run past you. 我有些想法 想问问你
[28:27] Do you have surveillance? 你有监控吗
[28:29] These two eyes — that’s it. 就这么一双火眼金睛
[28:30] Okay. How much was it insured for? 好吧 那东西保险投了多少
[28:32] Well, that’s… hard to authenticate. 那个 很难鉴别的
[28:34] Because it’s a fake. 因为那是赝品
[28:36] The patina was ghastly. 锈得不能看了
[28:37] So, I suppose it’s covered under the blanket policy. 所以我想应该是划在总括保单里的
[28:40] W-wai– 等…
[28:41] With insurance, it might be more valuable stolen. 投了保后 这东西的价值可能更大了
[28:46] What if… 要是…
[28:47] the stones were never meant to be found? 原本这些钻石就不该被人发现
[28:49] Diego stole the right stones, 迪亚戈偷对了钻石
[28:51] but he had no idea they were worthless. 但他不知道这东西一文不值
[28:53] Hey, I’m talking about a horse. 我在说我的马呢
[28:54] What are you guys talking about? 你们在说什么
[28:56] There’s someone else — 还有别人
[28:58] Someone who stood to benefit 有人会从便宜钻石
[28:59] from cheap diamonds being stolen. 被盗一事中获利
[29:02] We have to look at Sean’s old case files again. 我们得再看一边肖恩的旧卷宗
[29:04] Wait a minute. What about my horse? 等等 那我的马怎么办
[29:07] Phil Fleishman. 菲尔·弗莱什曼
[29:09] Yeah, the owner of the jewelry store. 他是珠宝店老板
[29:10] We think he hired Diego Rodriguez to rip him off. 我们觉得是他雇了迪亚戈·罗德里格斯偷走钻石
[29:13] Which explains why 这就解释了
[29:14] Diego only had the cheap diamonds in his belly. 为什么迪亚戈的肚子里只有一些便宜的钻石
[29:16] Yeah, Phil cashed out on the insurance money 是的 菲尔搞到了保险赔偿
[29:18] and kept the real stones. 真钻石也毫发无损
[29:20] You’re making me look bad, Jo. 你这是让我难看啊 乔
[29:22] Relax. You don’t have a Henry. 放心 你没有亨利
[29:24] No offense, doc, but I don’t have you. 无意冒犯 医生 但是我是没有你
[29:26] Well said. 说得好
[29:27] Let’s go get him. 我们去抓他吧
[29:28] Doc — 医生
[29:29] Yes, guns and badges only. I know. 我知道只有警员才能去
[29:32] Nice work. 干得好
[29:33] Let’s take my car. It’s very fast. 坐我的车去吧 很快的
[29:35] Well, only if I can drive. 除非你让我开车
[29:41] Inform the mortuary we are done with Mr. Rodriguez. 通知停尸间 罗德里格斯先生的尸检结束了
[29:45] What happened? 怎么回事
[29:46] I heard Jo went on a collar. 我听说乔去逮捕疑犯了
[29:47] Yes — the jewelry store owner, Phil Fleishman. 是的 去逮捕珠宝店老板菲尔·弗莱什曼
[29:51] Shouldn’t you be home, Detective? 你不是应该在家休养吗 警探
[29:52] Have you met my kids? 你见过我那几个熊孩子没
[29:54] I’m safer here, believe me. 相信我 我在这会更安全
[29:56] How’s the arm? 手臂怎么样了
[29:57] Hurts like a son of a bitch. 疼得要命
[30:00] I guess I’m lucky, though. 看来我还是很幸运的
[30:02] A few more inches over, 子弹要再多深几英寸
[30:02] I could have been in here as a client. 我就要躺在这让你们解剖了
[30:04] Yes. That is rather fortunate. 是的 你的确很走运
[30:07] Well, you seem all broken up about it, Doc. 医生 你看起来很难过啊
[30:09] That anxious to slice me up, huh? 你这么急着要把我切开吗
[30:11] A shot from across the room, 从房间的另一头开的一枪
[30:12] missing all vitals and bone in your tricep? 却没打中你三头肌上的要害和骨头
[30:16] Yeah, that’s one in a million. 是啊 这简直是不可能的事
[30:17] Well, what can I say? I’m a lucky guy. 只能说我真的很幸运
[30:18] What are you looking at me like this for? 你为什么这样看着我
[30:21] What are you — what are you doing? 你在干什么呢
[30:24] Please take a seat. 请坐
[30:25] I need to examine your wound. 我要检查你的伤口
[30:27] Doc’s orders. 这可是医嘱
[30:32] Lucas, can you please remove the bandage? 卢卡斯 你能把绷带拆掉吗
[30:38] Sorry. Not used to working with the living. 抱歉 不习惯处理活人
[30:40] So, the after-incident report stated 事故报告显示
[30:43] that Diego Rodriguez was in your 1:00 position 当你中枪时 迪亚戈·罗德里格斯
[30:46] when you were shot. 就在你一点钟的方位
[30:47] Now, the bullet cut across your body 而子弹却径直避开了你的身体
[30:50] and struck you here. 穿透了你的手臂
[30:52] So? 所以呢
[30:53] Well, that just couldn’t happen. 那是不可能的事
[30:55] Lucas. 卢卡斯
[30:58] Lucas, take your hand out from underneath. 卢卡斯 把你的手从底下拿上来
[31:00] You look ridiculous. 你看起来很蠢
[31:01] I believe Mr. Magnum, P.I., would disagree. 我相信私家侦探马格南先生不会同意你的看法
[31:04] So, your arm is outstretched, 你伸出手臂
[31:07] and the bullet entered here — 子弹由此而入
[31:10] inner to outer. 由内向外
[31:12] You see, the angles are all wrong. 看到了吗 角度全都不对
[31:14] Doc, the unis did a full sweep of the warehouse. 医生 警方已经对仓库做了全面的搜索
[31:16] There was no one else there. 当时现场没有其他人
[31:18] There was someone else — 现场的确有其他人
[31:20] Someone who could have easily shot you 而且是一个能轻易向你开枪的人
[31:22] and planted the gun on Diego. 并且把枪栽赃给迪亚戈
[31:24] Detective Dunn? 是邓恩警探吗
[31:26] He’s with Jo right now. 他现在和乔在一起
[31:35] The unis checked the shop. 警方查了那家店
[31:37] It’s closed — no sign of Phil. 关门了 毫无菲尔的踪迹
[31:39] But I did get an address for him in Westchester. 但是我拿到了他在韦斯切斯特的地址
[31:41] Hold on. 坐稳了
[31:46] I like your car, Dunn. 我喜欢你的车 邓恩
[31:48] Yeah. I can tell. 看得出来
[31:50] Take the Henry Hudson. 走亨利·哈德逊
[31:51] The house is in Dobbs Ferry. 房子在多布斯码头
[31:53] God. 天呐
[31:55] Can’t believe I missed this guy. 不敢相信我竟然没发现这家伙
[31:57] Only a thief can afford to live out there. 只有小偷能住得起那里
[32:00] The rest of us are left to make do with 我们其余的人也只够在
[32:02] Washington Heights, right? 华盛顿高地住住 不是吗
[32:06] No cop can afford to live in the city. 没有一个警察能买得起市里的房子
[32:18] All right, they’re heading up the Henry Hudson. 他们现在正去往亨利·哈德逊
[32:19] Let’s put a BOLO out on Dunn’s car now. 通缉邓恩的车
[32:30] Detective! 警官
[32:33] Hello, Jo. 乔
[32:34] Hey, Dunn, what was that address again? 邓恩 地址是什么来着
[32:36] I think we’re getting close. 我想我们快到了
[32:38] Detective Hanson! 汉森警探
[32:40] It’s Jo. She’s in the car, but she can’t answer me. 乔打来的 她在他的车里 但她不能回应
[32:46] What’s the matter with you? 你怎么了
[32:47] I screwed up, didn’t I? 我搞砸了 是吗
[32:50] What are you talking about? 你在说什么
[32:51] Washington Heights. 华盛顿高地
[32:54] I wasn’t supposed to know that. 我不应该知道这件事的
[32:57] Why? 为什么
[32:58] My husband was an assistant district attorney, 我丈夫曾是助理地区检察官
[33:01] which means we kept our address secret. 所以我们家的地址不能外泄
[33:03] You followed Aaron to my door. 你尾随亚伦到我家
[33:10] And then you ran him down. 然后把他撞死了
[33:17] You don’t need the gun. I know we’re not going to Phil’s. 不必拿枪指着我 我知道我们不是去菲尔家
[33:19] He’s got a gun on her. 他拿枪指着她
[33:21] So, what was your plan? 你有什么计划
[33:24] Come on. You at least owe me that, right? 拜托 至少你欠我一个解释吧
[33:28] I caught Phil pulling one of his insurance scams. 菲尔在实施他的某个保险金骗局时被我抓了
[33:31] But instead of putting him in jail, we made a plan. 可我没让他坐牢 相反我们制定了一个计划
[33:34] Diego would heist the store, 迪亚戈会抢劫那家店
[33:36] Aaron would take the fall for the job, 亚伦做代罪羔羊
[33:39] and Phil would cut me in on the insurance money. 而菲尔会把保险金分给我
[33:41] But then you made a mistake. 但出了差错
[33:43] Aaron saw me. 亚伦看到了我
[33:45] He knew as soon as he walked in — 他一走进来就知道了
[33:47] smelled the blue on me. 察觉到了我的不安
[33:49] He tried to run, but… 他想跑 可是
[33:51] But he couldn’t outrun you. 可是他跑不过你
[33:52] Not in this car. 开着这车他当然跑不掉
[33:53] Take the next exit — 下一个出口
[33:55] Mosholu Parkway. 莫什卢公园路
[33:56] Damn it — that’s no-man’s-land, 该死的 那是无人管辖区
[33:57] and state police are still 10 minutes out. 州警察还有十分钟才能到达
[33:59] He is gonna kill her. 他会杀了她的
[34:00] We got to get her out of there. 我们得去救她
[34:02] Have faith, Henry. 要有点信心 亨利
[34:03] My plan’s gonna work. Trust me. 我的计划会成功的 相信我
[34:05] I’ve done the calculations in my head. 我在脑海里计算过了
[34:07] With a 2-foot drop, 掉下两英尺
[34:09] we have enough weight between us to break your neck. 我们之间就有足够的重量来扯断你的脖子
[34:13] Your plan is for me to kill myself. 你的计划就是要我自杀
[34:15] My plan is for you to escape. 我的计划是要让你逃脱
[34:17] This curse of yours is a blessing. 你的诅咒也是一种祝福
[34:19] No matter the prison, you are one death away from freedom. 管它什么监狱 你离自由只有一死之遥
[34:23] But when I’m gone, they’ll think you helped me escape. 可一旦我不见了 他们会认为是你帮我越狱的
[34:26] You’ll spend the rest of your life in this cell. 那你这辈子都别想出去了
[34:28] No, I know you’re not a believer, Henry, 不 我知道你不是信徒 亨利
[34:30] but this is not chance. 但这不是偶然
[34:32] I was sent here to save you. 我是被派来这解救你的
[34:34] A-a-and one small request. 我有一个小小的要求
[34:37] When you’re born anew, go somewhere far. 等你重见天日之后 一定要远走高飞
[34:41] Start over. 重新开始
[34:43] Use this life, Henry Morgan. 好好利用你这一生 亨利·摩根
[34:47] This blessing. 好好利用这种祝福
[34:52] – I promise. – All right. -我保证 -好
[35:10] Jo? Do you trust me? 乔 你相信我吗
[35:12] You need to crash your car into a barricade. 我要你开车去撞路障
[35:14] You’re crazy. 你疯了
[35:15] Watch it, Jo. I do have a gun. 小心 乔 我手里有枪
[35:17] Henry, what the hell?! 亨利 搞什么
[35:18] I’m not crazy. 我没有疯
[35:20] I’ve seen enough car accidents to know that you’ll survive. 我见过太多的车祸了 你不会死的
[35:23] Just past the Mosholu Parkway exit, 过了莫什卢公园路出口
[35:25] there is an emergency barricade. 有一个紧急路障
[35:27] Keep the car at 60 miles an hour. 车速保持在六十迈
[35:29] But, Jo, you must aim for the center of the barricade. 但是 乔你要往路障中心撞
[35:33] Do you know what you’re doing? 你知道你在干什么吗
[35:36] Right there. Get off. 就在那 下去
[35:39] Trust me, Jo. 相信我 乔
[35:44] Jo! What are you doing?! 乔 你在干嘛
[35:46] Hit the middle of the barricade! 撞路障中心
[35:48] I swear to god, doc, you better be right. 我发誓 医生 你最好给我说准了
[35:50] – Jo! – I’m right with you, Jo! -乔 -乔 我与你同在
[35:52] Trust me! 相信我
[35:56] Stop! You’re gonna kill us! 停车 你会害死我们的
[36:06] Jo. 乔
[36:12] Jo? 乔
[36:24] Jo! 乔
[36:31] Detective Martinez, looks like you’re gonna be okay. 马丁内兹警探 你看上去没有大碍
[36:36] Jo! 乔
[36:38] Henry. 亨利
[36:42] Well… 好吧…
[36:43] Turns out you were right — 看来你是对的
[36:46] as usual. 和往常一样
[37:16] Robbery in progress. 抢劫进行中
[37:19] Suffolk and Stanton. 斯坦顿和萨福克街
[37:26] All right, halt! 好 你别动
[37:27] I called the cops. 我已经报警了
[37:28] They’re on their way. 他们马上就来
[37:30] I’m not stealing this. 我又不是要偷它
[37:31] Oh, yeah? Then what are you doing with it? 是吗 那你拿它干嘛
[37:33] And where’s my horse? 我的马哪去了
[37:36] This vase belongs over there, 这个花瓶应该放那
[37:37] with the other 16th-century parisian wares, 和其他十六世纪的巴黎器皿放一起
[37:39] not with this 19th-century American crap. 不是和这些十九世纪的美国破烂
[37:43] And the horse — fake. 还有那马 赝品
[37:45] The patina was unbearable. 上面的铜绿简直不能忍
[37:47] I stuck it in there. 我给它塞到里面去了
[37:58] Where did you learn your stuff? 你这本事在哪学的
[38:01] My mom was an art dealer in Hong Kong. 我妈是香港的艺术商
[38:03] But she died, and now I’m in New York with my uncle. 在她去世之后 我和纽约的叔叔住在一起
[38:06] I don’t get to see things like this anymore — 没机会再见到这样的东西了
[38:08] Things with history. 有历史的东西
[38:12] You really called the cops? 你真报警了
[38:25] W-what are you doing here? 你怎么来了
[38:27] I just thought I’d come finish up the Aaron Brown case. 我想过来把亚伦·布朗的案子结了
[38:30] Have you looked in a mirror? 你照镜子看过自己没
[38:32] Have you? 你照啦
[38:36] Well, Dunn’s in medical holding 邓恩被羁押在医院
[38:39] with a concussion and, like, a hundred broken bones. 脑震荡外加上百处骨折
[38:43] This case is closed. 这案子了结了
[38:45] Go home. 回家吧
[38:48] Or you could come over for dinner. 或者你可以来吃晚餐
[38:51] God knows, Karen would love to see you, 天啊 凯伦见到你肯定高兴
[38:52] and I will put the fear of god into those boys of mine 要是孩子们烦你 我会好好修理
[38:55] if they give you the business. 他们一顿
[38:57] What do you say? 你怎么说
[39:01] Thank you. 谢谢
[39:04] You’re right. 你说得对
[39:06] It’s time for me to go home. 我该回家了
[39:16] 助理检察官 肖恩·摩尔 纽约州 亚伦·布朗 2011年4月
[39:17] Fate can be cruel. 命运也许残酷
[39:20] A minute here, a minute there, 这里一分钟 那里一分钟
[39:23] and lives can be lost. 生命也许就消逝了
[39:29] Hey, sweetie. 亲爱的
[39:30] I was just talking about you. 刚还说到你呢
[39:31] No. Only good things. 没有 都是好话
[39:34] Listen, I can’t wait to see you tonight. 听着 我等不及想见你了
[39:37] Dinner at home? Watch a movie? 在家吃晚饭 然后看个电影
[39:40] That’s perfect. 完美
[39:43] I love you. 我爱你
[39:45] Bye. 再见
[39:50] Listen, I can’t wait to see you tonight. 听着 我等不及想见你了
[39:51] Dinner at home? Watch a movie? 在家吃晚饭 然后看个电影
[39:54] That’s perfect. 完美
[39:56] I love you. 我爱你
[39:57] Bye. 再见
[39:59] Listen, I can’t wait to see you tonight. 听着 我等不及想见你了
[40:01] Dinner at home? Watch a movie? 在家吃晚饭 然后看个电影
[40:04] That’s perfect. 完美
[40:06] I love you. 我爱你
[40:08] Bye. 再见
[40:12] I love you. 我爱你
[40:14] Bye. 再见
[40:17] But fate also gifts us moments of impossible grace… 但命运也会赠予我们不可思议的恩典…
[40:25] Moments in time when we come together 那就是我们意义深远地相遇
[40:28] and connect in a way that is profound… 相知地某一刻
[40:33] Thought you might need some company. 觉得你今晚需要有人陪
[40:35] …Chance occurrences so precious 这种偶然极其珍贵
[40:38] that they almost make one believe in the divine, 几乎要让我们相信神的存在
[40:42] that there is someone out there looking after us. 相信总会有人照顾着自己
[40:46] Thank you — for coming over. 谢谢你能来
[40:49] Of course. 客气
[40:57] You know… 知道吗…
[41:00] the day before Sean left for Washington… 肖恩动身去华盛顿的前一晚
[41:04] We got in this fight. 我们吵了一架
[41:06] It was a — it was a terrible fight. 是…大吵了一架
[41:12] And he went off to bed, 他转身去睡觉
[41:13] and I went for a walk around the block. 而我就在街上走
[41:18] Next morning, I left early for work. 第二天早上 我早早去上班了
[41:22] There was no way I was gonna apologize first. 我绝对不可能先低头道歉
[41:27] I don’t even remember what the fight was about. 我甚至都记不起为什么吵架了
[41:31] But… 但…
[41:35] the last thing I said to my husband… 我对我丈夫说的最后一句话…
[41:40] it was in anger. 带着怒气
[41:45] And I never… 而我永远…
[41:47] I never got the chance to just tell him I was sorry. 永远没有机会对他说对不起了
[41:57] You were in love, Jo. 你们相爱着 乔
[42:01] He knew. 他知道的
[42:03] Trust me — he knew. 相信我 他知道
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号