Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:10] 110 over 70. 上压110 下压70
[00:12] You have the blood pressure of a 30-year-old. 你的血压情况跟30岁小伙一样好
[00:14] Well, that’s not surprising. 这很正常
[00:16] I was always young at heart, you know. 我内心一向都是年轻的
[00:18] – Abraham, is everything okay? – Relax, relax. -亚伯拉罕 你没事吧 -放松 放松
[00:20] The life insurance company needed a physical 保险公司重新起草我的保险单之前
[00:22] before they could re-up my policy, 要知道我的身体状况
[00:23] so they sent this nice, young lady to check me out. 所以他们派了这个年轻靓丽的女士来给我检查
[00:26] I’d be happy to examine you, as well. 我也很乐意为您做个检查
[00:28] We’re offering a special rate on our premium life plan, 如果您有兴趣的话 我们的优质生活计划
[00:30] if you’re interested. 正好有特价
[00:32] Guarantees total financial coverage 如果您意外身故
[00:33] if you die unexpectedly. 能保证覆盖所有财务方面的问题
[00:36] I, uh — I’m fine, thank you. 我很好 谢谢
[00:38] I’m already covered. 已经有过这种覆盖了
[00:39] All right. 好吧
[00:41] Okay, so, all we have left 现在只剩下
[00:45] is a full accounting of your family’s medical history, 详细统计你的家庭病史了
[00:48] Starting with your parents. 从你的父母开始说起
[00:49] Oh, well, that’s gonna be tough. 这有点难度
[00:52] I never knew their names. 我一直不知道他们的名字
[00:54] They died in Poland – right about the time I was born. 他们死在了波兰 在我出生那会
[01:02] I’m so sorry. 我很抱歉
[01:03] Well, it wasn’t your fault. 又不是你的错
[01:05] Well, then, I have all I need. Thank you. 那就没别的事了 谢谢你
[01:08] Okay. 好
[01:09] I’ll, uh — I’ll show you out. 我送你出去
[01:13] Sorry again. 再次表示歉意
[01:16] The average person is said to apologize 12 times a day. 据说普通人每天要道歉12次
[01:20] Often, it’s to atone for a past wrong, 通常是为了弥补过去的错误
[01:23] An attempt to heal an old wound. 尝试治愈一个旧伤
[01:25] But there are some wounds that can never be healed. 但总有一些伤口是永远好不了的
[01:28] They run too deep. 因为伤得太深
[01:30] We can always research the archives 我们可以再去大屠杀纪念馆
[01:32] at the Holocaust museum again. 查查那些档案
[01:35] Perhaps they found some records about your parents. 或许他们有一些关于你父母的记录
[01:38] No, they can’t find anything without a last name. 不可能 连姓都没有 他们不可能找到资料
[01:41] I’ve always wondered about where they might have come from or… 我一直很好奇他们来自哪里又或者…
[01:45] what they might have looked like. 他们长什么样
[01:48] Anyway, you can dwell on the past or, um… 无论如何 你可以沉湎于过去 也可以…
[01:51] Or what? 也可以什么
[01:53] Appreciate the present, focus on cheerier things. 感激当下 专注于更快乐的事
[01:59] Hello. 喂
[02:01] Just a moment. 稍等
[02:02] It’s, uh, Jo for you. 乔找你
[02:04] There’s been a murder. 又有谋杀案了
[02:06] So much for cheerier things. 更快乐的事就到此为止了
[02:10] Hello, detective. 警官
[02:19] My god. 天呐
[02:20] No, it’s not very pretty, is it? 不是很美观 是吗
[02:23] Actually, it’s gorgeous. 事实上 惊为天人
[02:30] It’s an Andolini Venus. 这是安东里尼的维纳斯
[02:32] A reproduction, obviously. 显然是个复制品
[02:34] The real one was stolen from the Louvre years ago. 真品很多年前就在卢浮宫被盗了
[02:37] It’s exquisite nonetheless. 尽管如此 这个依然相当精致
[02:39] Look how the artist captured the lines of the body 看看这艺术家勾勒的身体线条
[02:42] almost perfectly. 近乎完美
[02:43] Fascinating. 厉害
[02:44] I’m a little more concerned with the body on the floor. 我还是更关心地上的尸体
[02:46] Guy’s name is Karl Haas. 死者叫卡尔·哈斯
[02:49] Neighbor said he’s some kind of art dealer. 邻居说他是一个艺术商
[02:51] Maid found the body this morning, 今早发现尸体的佣人说
[02:52] said the door was locked from the inside. 门是从里面反锁的
[02:54] Killer got in through the broken window. 凶手从被打破的窗户进入室内
[02:56] C.S.I. Tech found blood on the glass. CSI技术人员在玻璃上发现了血迹
[02:58] They sent it off to the lab. 已经送去实验室了
[02:59] We can rule out robbery. Guy’s still got his wallet on him. 可以排除是抢劫 钱包还在身上
[03:02] Nothing seems to be missing from the apartment. 房间里也好像没少什么东西
[03:04] I would not be so sure about that. 这我可不敢肯定
[03:07] All these canvases have been cut out of the frames. 这些帆布都被人从画框中割裂出来了
[03:10] Looks like the killer got away with seven. 看来凶手带走了七幅画
[03:11] Eight, actually. 应该是八幅
[03:13] There’s a faint discoloration on the wall 墙上有一个微弱的变色
[03:15] where a painting hung until recently. 说明之前一直挂着一幅画
[03:17] The killer must have taken it with him when he left. 凶手肯定在离开的时候带走了
[03:20] Why would someone cut out seven paintings 为什么会切坏七幅
[03:22] but take this one, frame and all? 唯独这幅连框一起带走呢
[03:24] More importantly, 更重要的是
[03:26] whatever he was struck with must have been extremely heavy. 砸他的东西肯定非常沉
[03:30] Looks as if it left an imprint on his skull. 好像在他的头盖骨上留下了一个印记
[03:36] Tell me that is not… 别告诉我这是…
[03:38] A swastika. 万字符
[03:40] What kind of murder weapon leaves that on a body? 什么样的凶器能在人身上留下这么个印记呢
[03:43] During the Third Reich, the nazis became obsessive 在第三帝国时期 纳粹变得非常
[03:46] about marking everything they came into contact with 热衷于给他们接触到的一切都烙上印记
[03:48] as property of the state, especially items of value. 以示成为国家财产 尤其是价值连城的东西
[03:58] This statue is the murder weapon. 这尊雕像是凶器
[04:01] What’s more, it isn’t a fake. 而且 它不是赝品
[04:02] It’s the actual Andolini Venus, 这是真的安东里尼维纳斯
[04:05] stolen by the nazis in 1940 as they marched on Paris. 在1940年纳粹向巴黎进发的时候被他们偷走的
[04:09] So what the hell is it doing in this guy’s apartment? 那这东西怎么会在这家伙的家里呢
[04:27] Caliper probe. 卡尺针
[04:30] – Lucas. – Yeah. -卢卡斯 -在
[04:31] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[04:33] It’s just, a swastika embedded into a dead guy’s head, 万字符嵌进人脑袋
[04:37] stolen nazi art — 偷来的纳粹艺术品
[04:38] what is this guy, Indiana Jones? 这家伙什么来头 印第安纳·琼斯
[04:40] Who’s Indiana Jones? 谁是印第安纳·琼斯
[04:42] Is that a joke? 你在说笑吗
[04:43] Seriously? 认真的
[04:44] Hey, doc. 医生
[04:45] We did some digging on Karl’s background. 我们调查了下卡尔的背景
[04:47] Meet his father, 认识一下他的父亲
[04:49] the S.S. Commandant Otto Heydrich. 党卫军司令奥特·海德里希
[04:52] Guy was part of Hitler’s inner circle. 是希特勒核心集团的一员
[04:54] According to his file, 资料显示
[04:55] Otto Heydrich was head of some task force, 奥特·海德里希是某个特别小组的头头
[04:58] the Rosenberg Reichsl– 罗森堡国家
[05:00] Reichsleiter. 指导总部
[05:02] They were an elite group of S.S. officers 是一支由党卫队官员组成的精英队伍
[05:04] who were responsible for stealing priceless works of art 负责在纳粹占领欧洲期间
[05:06] as the nazis conquered Europe. 盗取无价艺术品
[05:08] Well, after the war, Otto changed his name to “Haas,” 战争结束后 奥特改名为”哈斯”
[05:11] fled to the U.S., 逃到美国
[05:12] and took a hundred works of art with him. 同时带了一百多件艺术品
[05:15] He died in New York in 1980 他于1980年在纽约去世
[05:16] and left everything to Karl here. 把一切都留给了现在躺在这里的卡尔
[05:19] Means his dad and him were basically grave robbers. 意思是他父亲和他基本上就是江洋大盗了
[05:21] If you ask me, this guy got everything he deserved. 要我说 这个下场都是他咎由自取
[05:24] You might want to keep that to yourself. 还是憋在心里别说出来了
[05:26] The victim’s son is here. 死者的儿子到了
[05:32] Did your father have any enemies that you know of? 你知道你父亲有什么仇人吗
[05:36] I don’t think so. 应该没有
[05:37] But, honestly, I’m the wrong person to ask. 但说实话 这不能问我
[05:41] I haven’t talked to my dad in a few years. 我已经好几年没跟我爸爸说过话了
[05:43] We were never really close. 我们一向不亲近
[05:44] He spent hours locked away in his study with his paintings. 他总是把自己锁在书房里研究他的画
[05:48] The only time he ever went out was to meet with clients. 只有要见客户的时候才出来
[05:53] Did your father ever mention 你爸爸有没有说过
[05:54] where he acquired his art collection? 这些艺术藏品是从哪里来的
[05:58] From my grandfather. 我爷爷那
[05:59] He owned a small gallery in Berlin. 他之前在柏林有一家小美术馆
[06:01] Thankfully, he made it out of Germany with most of the work 幸好在纳粹掌权之前 他就带着大部分艺术品
[06:04] before the nazis took power. Why? 逃出了德国 怎么了
[06:09] There are a few things about your family you should know. 有些跟你家族相关的事你得知道一下
[06:15] Erik, your grandfather wasn’t fleeing the nazis. 艾瑞克 你爷爷当时不是要逃离纳粹
[06:19] He was one of them. 他是他们中的一员
[06:21] All the artwork in his collection was stolen, 他藏品中的所有艺术作品都是偷来
[06:23] then smuggled into the U.S. after the war. 然后在战后走私到美国的
[06:26] No, there has to, um — 不可能 肯定…
[06:28] there has to be some mistake. 肯定是弄错了
[06:30] And it seems your father knew of the collection’s provenance, 并且你父亲似乎也知道这些藏品的出处
[06:34] which likely explains why he was so secretive. 这也能解释他为何如此神秘
[06:39] This can’t be true. 这不可能
[06:41] They were both… 他们都是
[06:43] good men. 好人
[06:52] Henry Morgan! 亨利·摩根
[06:55] – Hello, John! – It’s been ages. -你好 约翰 -好久不见啊
[06:58] Where have you been keeping yourself? 你最近都去哪了
[07:00] At home, mostly. 基本都在家
[07:01] My father was taken ill recently, 我父亲最近生了场病
[07:03] but thankfully, he’s on the mend. 不过幸好已经在慢慢康复了
[07:04] Oh, good, good. 那很好
[07:06] Uh, Henry, I believe you know everyone, 亨利 这里的人估计你都认识
[07:08] with the exception 除了我们这位
[07:10] of our new friend visiting from the West Indies. 从西印度群岛来的新朋友
[07:12] This is Nathaniel Hawkes. 这位是纳撒尼尔·霍克斯
[07:14] Nathaniel, meet Dr. Henry Morgan. 纳撒尼尔 这位是亨利·摩根医生
[07:16] Pleasure. 很高兴认识你
[07:18] “Morgan.” “摩根”
[07:20] Any connection to the Morgan Shipping Company? 跟摩根船舶公司有什么关系吗
[07:22] Yes. As it happens, it’s my father’s business. 不巧 正是我父亲的公司
[07:25] I see. 原来如此
[07:27] Yes, your family’s quite well-known in the West Indies. 你的家族在西印度群岛可谓家喻户晓啊
[07:29] Every day, Morgan shipping vessels arrive in our harbors 每天摩根船舶到达我们的港口
[07:32] filled, as often as not, with their shameful cargo. 上面都常常装满了他们不道德的货物
[07:36] What do you mean by that? 这是什么意思
[07:37] Please, Dr. Morgan. 行了 摩根医生
[07:39] Your pretense may well be indulged 可能伦敦舒适的小酒馆
[07:40] in the cozy clubs in London, 会放任你的虚伪
[07:41] But where I’m from, we call things for what they are. 不过在我的家乡 我们一向实话实说
[07:44] The Morgan Shipping Company 摩根船舶公司
[07:45] is an active participant in the slave trade. 在黑奴贸易中可是积极的参与者
[07:47] I’m afraid you’re mistaken, sir. 我想你弄错了 先生
[07:50] I myself am not directly involved 我本身不直接
[07:52] with the family’s business, 参与家族生意
[07:53] but I can assure you 但我可以向你保证
[07:55] we have nothing to do with the exchange of slaves. 我们绝对没有参与黑奴贸易
[07:58] You’ve been mislead. 你被人误导了
[07:59] Gentlemen, please help me correct this man 先生们 请你们帮我纠正这位先生
[08:02] for his own good. 就当为了他好
[08:10] I think it is you who has been mislead. 我想是你被误导了
[08:16] I told Erik to call us 我跟艾瑞克说
[08:17] if he came across his father’s client list, 如果发现了他父亲的客户名单就给我们打电话
[08:19] But I wouldn’t hold my breath. 但我不会抱太大希望
[08:21] I think he’s still trying to process everything. 我想他仍然在努力消化一切
[08:23] Must be hard to accept that your father spent his entire life 自己的爸爸一辈子都从上百万无辜死难者身上赚钱
[08:26] profiting from the death of millions of innocent people. 这一定很难接受
[08:29] Well, we have to assume whoever killed Karl 我们只能假定杀害卡尔的人
[08:31] knew about his secret collection. 知道他的秘密藏品
[08:33] Problem is, this guy had no cellphone, no e-mail, 问题是这家伙没有手机 没有电子邮箱
[08:36] nothing in his house except for an old landline. 除了一根老式陆线 房子里什么都没有
[08:39] Then might I suggest we start with his shoes? 那我建议我们从他的鞋子入手
[08:42] Water stains on his heels show traces of sodium bromide. 后跟的水渍显示出溴化钠的存在
[08:46] Which, in English, means…? 用白话文来说就是…
[08:48] Seawater. 海水
[08:49] The soles of his shoes are saturated in carratine, 他的鞋底都是卡瑞丁
[08:53] which is a highly toxic wood sealant 是一种剧毒木头密封剂
[08:55] that hasn’t been manufatured since the ’70s. 从70年代起就不再生产了
[08:57] In fact, the last time carratine was used 实际上 卡瑞丁的最后一次使用
[08:59] was to treat the boardwalk planks at Brighton Beach. 是针对布莱顿海滩木板桥上的木板
[09:03] Impressive, but it still doesn’t tell us 真厉害 但还是没告诉我们
[09:04] where he was going and who he was meeting with. 他去了哪里 见了谁啊
[09:06] No, but this might. 是的 但这个可能可以
[09:09] A 1933 Patek Philippe. 一只1933年产的百达翡丽怀表
[09:12] It’s among the more rare watches of the last century. 是上世纪稀有表中的一员
[09:16] And it looks to me as if it’s been recently serviced. 我觉得它最近好像刚保养过
[09:19] It’s pretty nice. 好漂亮
[09:21] “Nice” is a bit of an understatement. “漂亮”有点太轻描淡写
[09:23] Figuratively speaking, this is the Lamborghini of timepieces. 象征性地来说 这就是钟表界的兰博基尼
[09:28] There are only a certain number of watchmakers 只有少数钟表匠
[09:30] who are qualified to work with this watch. 有资格接触到这只手表
[09:33] Let me guess. 让我猜猜
[09:34] One of them is in Brighton Beach. 其中一个就在布莱顿海滩
[09:43] Oh, I’m sorry. We’re closed. 抱歉 我们打烊了
[09:45] Detective Martinez, NYPD. 我是纽约警局的马丁内兹警探
[09:46] Are you the owner of this shop? 你是这家店的老板吗
[09:49] Yeah. 是
[09:51] Eli Swier. What can I do for you? 我叫艾利·施瑞尔 有什么事
[09:54] We’re looking for information 我们在搜集一个人的信息
[09:55] on a man we think is one of your customers. 我们认为他是你的客户
[10:00] He doesn’t look familiar. 看着不是很眼熟
[10:03] Why do you think he would have been here? 为什么你们觉得他来过这里
[10:05] Faces can be hard to remember, 脸是不容易记住
[10:07] but a man like yourself might find this hard to forget. 但像你这样的人可能会很难忘记这个
[10:16] Where did you get this? 你们从哪里拿到的
[10:17] We found it on the man I just showed you a photo of. 刚刚给你看的照片上的那个人那里
[10:20] He was murdered in his apartment last night. 他昨晚在自己家里被人谋杀了
[10:24] Karl is dead? 卡尔死了
[10:25] So you do know him? 你确实认识他
[10:27] Why would you try and hide that from us, Mr. Swier? 那为什么要对我们隐瞒呢 施瑞尔先生
[10:30] I gave him this watch two days ago. 这只表是我两天前给他的
[10:33] It was a gift. 作为礼物
[10:34] This watch is probably worth $50,000. 这只表的市值可能有五万美元
[10:37] That’s a very generous gift. 真是慷慨
[10:39] Well, the gift Karl gave to me was far more valuable. 卡尔给我的礼物更加价值连城
[10:43] Here. 这个
[10:52] That’s an original Claude Monet, “Water Lilies.” 这是克劳德·莫奈的原作《睡莲》
[10:55] 1889, judging by its style. 从风格来看 应该是1889年所作
[10:58] – It’s… – Got to be worth millions. -这… -肯定值上百万
[11:01] Yes. But for me, it’s priceless. 没错 但对我来说 这是无价的
[11:04] This painting belonged to my family. 这幅画属于我的家族
[11:06] See, when the nazis came to power, I was a child. 纳粹当道的时候 我还是个孩子
[11:10] I was sent to New York. 被父母送到纽约
[11:12] My parents were arrested, and I never saw them again. 我父母被抓 之后我就再也没见过他们
[11:15] Then, one day, Karl called, a complete stranger. 有一天 卡尔打来电话 完完全全的陌生人
[11:19] He said he had tracked down a painting 他说他查出有一幅画
[11:22] that was rightfully mine. 应该是正当归属于我的
[11:24] And he — he never asked for a dime, 而他没有要我一分钱
[11:27] just that I speak of it, of him, to no one. 只要我不要对人说起这事 说起他
[11:29] Did you ever ask him 你有没有问过他
[11:31] how he obtained the painting in the first place? 他是怎么得到这幅画的
[11:33] He told me his father was Otto Heydrich, 他告诉我说他父亲是奥特·海德里希
[11:35] and that’s why he wanted to return the painting. 所以他想归还这幅画
[11:38] Karl wanted to return 卡尔想把他父亲收藏的
[11:39] all of the stolen art in his father’s collection 所有偷来的艺术品都归还给
[11:42] to the rightful owners. 合法拥有人
[11:44] All of it? Not just this? 所有的 不只是这一幅
[11:54] It’s a Goethe quote. 这是歌德的话
[11:57] “A good man apologizes for the mistakes of the past, “好人会为过去的错误道歉
[12:00] but a great man corrects them.” 而伟人会纠正它们”
[12:03] Karl Haas was… 卡尔·哈斯是个
[12:05] was a great man. 伟大的人
[12:13] So, you’re saying this Karl Haas guy 所以 你是说这个卡尔·哈斯
[12:15] turned out to be a real mensch. 原来是个真君子
[12:17] It seems that Karl never sold 卡尔好像从未出售过他父亲
[12:19] any of the nazi art that his father stole. 偷来的这些纳粹艺术品
[12:21] In fact, he spent his whole life 事实上 他一辈子都在想
[12:23] trying to return the art to its rightful heirs. 把这些艺术品还给它们的合法继承人手上
[12:25] Well, if that’s true, why be so secretive about it? 如果真是这样 又何必这么神秘呢
[12:27] Well, I suppose one obvious answer is 我才一个明显的答案就是
[12:29] that he didn’t want to be further associated 他不想再和他父亲 一个战犯
[12:32] with who his father – really was — a war criminal. 有更多牵扯
[12:36] Well, I guess it didn’t work out, then. 那我猜他也没能成功
[12:39] Because he was killed? 因为被杀了吗
[12:40] No. You said he changed his name, hid out in his apartment, 不是 你都说了他改名换姓 终日躲在房子里
[12:43] had a crappy relationship with his kid, 和自己的孩子关系那么奇怪
[12:44] so, uh, he couldn’t escape it. 所以他逃不掉的
[12:47] Luckily, we’re only responsible for our own sins in this world. 幸好我们只要负责自己的罪孽就好
[12:51] Can you imagine if I tried to carry around 如果要我一直背负着你的200年的疯狂
[12:52] your 200 years of craziness? 这种事你能想像吗
[12:54] Abe… 亚伯
[12:56] You have been blessed with many gifts, 你被赐予了很多天赋
[12:58] One of which is having a sin-free father. 其中一个就是有一个全无罪孽的父亲
[13:02] You know, it’s not just our father’s sins 我们儿子要负责的不仅是
[13:05] that we sons are not responsible for. 父亲的罪孽
[13:06] It’s also their scarves. 还有他们的围巾
[13:08] Honestly would you just butch up? 说实话 你能男人一点吗
[13:15] Hello? 喂
[13:16] They ran the sample of blood 他们匹配了我们在卡尔·哈斯
[13:17] We found on the window at Karl Haas’ apartment. 房子的窗户上找到的血液样本
[13:20] DNA didn’t match anyone with a criminal record, DNA没有匹配到任何有犯罪记录的人
[13:22] but they did find it in a different system, 但他们在另一个不同的系统里找到了
[13:24] something called the A.R.N.? 叫什么ARN
[13:26] The Artistic Registry Network. 艺术登记网
[13:28] Yes, it’s a DNA database 这是一个针对20世纪以来的
[13:29] for famous artist from the 20th century. 著名艺术家所创建的DNA数据库
[13:32] Historians use it 历史学家们用它来
[13:33] to authenticate works without a signature. 鉴定没有签名的作品的真伪
[13:35] Are you saying that our suspect is an artiste? 你的意思是我们的嫌疑犯是个大师
[13:38] Yeah, report says his name is Max Brenner. 对 报告说他的名字叫马克思·布伦纳
[13:40] Only problem is, he’s got a pretty good alibi. 关键问题时 他有很好的不在场证明
[13:44] Max Brenner’s been dead for 20 years. 马克思·布伦纳已经死了20年了
[13:47] You know, you kind of take the fun out of these reveals. 你把这些慢慢说出来的乐趣都毁了
[13:49] Bring the blood sample to the lab. 把血样带去实验室
[13:51] I’ll meet you there. 到时见
[13:53] Good news? 好消息吗
[13:55] It seems our victim was murdered by a dead man. 我们的被害人似乎是被一个死人谋杀了
[13:57] Ah, well, I guess I won’t wait up. 好吧 看来我不用等门了
[14:01] So, maybe I’m missing something. 也许是我遗漏了什么
[14:03] If this Max Brenner guy’s been dead since the ’90s, 如果这个叫马克思·布伦纳的人90年代就死了
[14:06] How’d he break into an apartment and kill Karl Haas? 那他怎么可能进入房子杀了卡尔·哈斯呢
[14:09] Well, it’s quite simple, actually. 其实非常简单
[14:10] Max Brenner is a zombie nazi hunter. 马克思·布伦纳是个僵尸纳粹猎人
[14:14] What? We were all thinking it. 怎么了 大家都这么想的
[14:17] Max Brenner is dead, 马克思·布伦纳已经死了
[14:18] but his “Y” chromosome is very much alive and well. 但他的Y染色体仍然活跃健康
[14:21] The “Y” chromosome passes from father to son Y染色体由父亲遗传给儿子
[14:23] with little variation in the sequence. 在基因序列上基本没有变化
[14:25] So the sample doesn’t belong to Max. 所以这个样本不属于马克思
[14:28] But rather someone he’s related to. 而是某个跟他有血缘关系的人
[14:34] Sam Brenner. 山姆·布伦纳
[14:37] Sam Brenner. NYPD. Open up. 山姆·布伦纳 纽约警局 开门
[14:45] Sounds like a chain saw. 听起来是电锯的声音
[15:19] Drop the chain saw! 把电锯放下
[15:28] That’s disgusting. 好恶心
[15:29] What the hell is all this crap? 这他妈是什么鬼
[15:31] It’s called art. 这叫艺术
[15:34] NYPD. 纽约警局
[15:36] We’re investigating a case involving a man named Karl Haas. 我们在调查一桩事关卡尔·哈斯的案子
[15:38] – Ever heard of him? – Uh, name doesn’t ring a bell. -听说过他吗 -名字不是很耳熟啊
[15:41] You mind telling us where you were two nights ago? 介意告诉我们两晚之前你在哪里吗
[15:45] I was here, working. 在这里 工作
[15:47] Show opens in a week. 一周之后就要展览了
[15:50] I don’t imagine there was anyone else here 应该也没有第二个人在这里
[15:51] to verify that, right? 可以确认这一点吧
[15:53] What’s this all about, anyway? 这到底是怎么回事
[15:56] Hey, be careful with that. You don’t even have gloves on. 小心点 你连手套都没戴
[15:59] It’s a bit more polished than the rest of this. 这比其他的都要新一点
[16:01] Better, too, to the untrained eye. 在门外汉看来 也更好
[16:03] Yeah, it’s the center of my whole exhibition. 对 这是我整个展览的主题
[16:05] I was just getting ready to ship it to the gallery. 我只是做好准备把它送去美术馆
[16:07] So you made this? 是你画的
[16:09] That’s right. 对
[16:12] Are you sure about that? 你确定吗
[16:19] You sure you don’t want lawyer? 你确定不要律师吗
[16:21] No need. I stole the painting. 不需要 我偷了那幅画
[16:23] It belonged to my grandfather. 它属于我爷爷
[16:25] I asked Karl to return it a bunch of times, 我多次提出让卡尔归还
[16:27] but he always shut me down. 但他总是拒绝
[16:28] That why you killed him? 所以你杀了他
[16:30] What? 什么
[16:31] Karl’s dead? 卡尔死了
[16:33] See, I’m thinking he caught you trying to steal your painting. 我想的是你想偷画的时候正好被他抓到
[16:37] You two got in a fight. 你们两个发生了打斗
[16:38] Whoa, whoa, you guys think I did it? 你们认为是我干的
[16:39] Aw, come on, Sam. 得了吧 山姆
[16:41] You already admitted that you broke into his apartment. 你都已经承认你非法进入了他的公寓
[16:43] You got it all wrong. 你们搞错了
[16:45] I snuck in through the window. 我从窗户偷溜进去
[16:50] I realized Karl was there. 发现卡尔在家
[16:52] He was on all the phone, all worked up, 他在打电话 非常激动
[16:55] arguing with somebody in German, I think. 应该是用德语在跟谁争论
[16:58] Any idea who he was on the phone with 知道跟他打电话的是谁吗
[17:00] and what they were arguing about? 还有他们在吵什么
[17:01] No idea. 不知道
[17:03] Sogar der Rembrandt! 连伦勃朗也是
[17:04] But I did hear the name “Rembrandt.” 但我听到了”伦勃朗”这个名字
[17:08] He was alive when I left. 我离开的时候他还活着呢
[17:11] I swear. 我发誓
[17:16] I believe he’s telling the truth. 我相信他说的是实话
[17:17] What makes you so sure? 为什么这么肯定
[17:20] Sam obviously took great care to preserve his grandfather’s work. 山姆显然非常小心谨慎地保存着他爷爷的作品
[17:25] But the man who stole the other seven paintings 但那个偷了其他七幅画的人
[17:27] had no regard for art whatsoever. 对艺术毫无怜惜之心
[17:29] He sliced them out of their frames like a butcher. 他就像屠夫一样把它们从画框中切割出来
[17:35] You recognize it? 你认识这幅画
[17:39] This painting hasn’t been seen since 1939. 这幅画从1939年开始就消失在了人们视线中
[17:43] Most people thought it had been destroyed. 大多数人认为它已经被毁了
[17:46] It’s not very pretty, is it? 不是很好看啊
[17:48] It’s not supposed to be pretty. 本来也不应该是好看的
[17:50] It’s a representation of the nazi regime. 这是纳粹政权的再现
[17:52] Max Brenner painted it 马克思·布伦纳画的
[17:53] To warn the German people of what was coming. 用来警示德国人即将到来的危难
[17:56] He named it “Todesengel.” 他将它命名为Todesengel
[17:59] What’s Todesengel? 什么是Todesengel
[18:01] “The angel of death.” 《死亡天使》
[18:11] Good afternoon. 下午好
[18:18] Could do with a good polishing. 好好抛光一下还能将就用
[18:20] But it’s, uh — – it’s in excellent condition. 不过它保存得非常好
[18:24] I’m told it’s Britannia silver from the 1700s. 据说这是18世纪的不列颠银
[18:27] Is that so? You know, luckily, 是吗 幸运的是
[18:29] I have a friend who is, uh, an expert in that area. 我有一个朋友 是这个领域的专家
[18:32] So, if you, uh, leave this with me, 如果你把这留下
[18:34] I can have him take a look at it when he gets back. 等他回来后 我可以让他看看
[18:36] The sooner, the better — I only plan to be in New York 越快越好 我只计划在纽约
[18:38] for the next couple days on business. 出差几天
[18:40] Okay. 好的
[18:43] You… 你…
[18:44] were in Auschwitz. 在奥斯威辛集中营待过
[18:47] Yeah. 对
[18:49] How’d you know it was Auschwitz? 你怎么知道是奥斯威辛集中营
[18:51] The triangle underneath the numbers 数字下面的三角形
[18:53] were only used in select camps, 只在选中的营地使用
[18:54] and each camp had a different placement 根据年份的不同 每个营地会
[18:57] for the tattoo on the body depending on which year it was. 在身体上不同的位置画纹身
[19:00] You were there in 1945, I suspect. 我猜你是1945年在那里
[19:04] You seem to be pretty knowledgeable on the subject. 你对这个话题真是知之甚多
[19:07] I’m something of an expert. 我怎么也算个专家了
[19:10] Have your friend call me with an estimate. 让你的朋友打电话告诉我大概时间
[19:14] Will do. 没问题
[19:15] I look forward to hearing from him. 期待接到他的电话
[19:18] All right. 好的
[19:25] Terrible… 遗憾
[19:27] Terrible news about Karl. 对卡尔一事太遗憾了
[19:29] I admired the work that he was doing with his father’s art. 我很敬佩他对他父亲的艺术品的处理方式
[19:33] His murder seems particularly unjust in light of that. 鉴于此 他的被害实在是太不公
[19:37] Well, according to phone records, 通话记录显示
[19:38] he was on the phone with you the night he was murdered. 他被杀当晚跟你通过电话
[19:40] Our understanding is, it was rather a heated discussion. 我们觉得 你俩争吵得很激烈
[19:44] I don’t know if I would use the word “Heated.” 我觉得”激烈”这个词不太恰当
[19:46] Well, things get lost in translation. 可能在不同语言里意思不一样
[19:49] What were you two fighting about? 你们在争论什么
[19:50] In addition to our banking services, 我们除了提供银行服务之外
[19:52] we’re also an international auction house. 同时也是一间国际拍卖行
[19:55] Karl used our services from time to time 卡尔偶尔会通过我们以匿名的身份
[19:57] as a sort of silent partner. 拍卖一些东西
[20:00] He wanted an auction to be moved earlier. 他希望拍卖时间能提前
[20:03] I said we needed more time. 我告诉他我们还需要一点时间
[20:05] I’m not sure I follow — as we understand it, 我有点搞不清楚了
[20:08] Karl was trying to return all the paintings in his collection 据我所知卡尔是想把他收藏的画
[20:11] to its rightful owners 物归原主
[20:13] Rather than sell it off for profit. 而不是卖掉赚钱
[20:15] It’s a delicate situation to explain. 这事很微妙 很难解释
[20:18] Why don’t you try? 尽量解释来听听
[20:38] These pieces must be worth millions. 这些东西得值好几百万
[20:41] More like billions. 几十亿还差不多
[20:43] Everything you see in here is an orphan. 这房间里所有的东西都是没有主的
[20:45] We’re a Swiss company. 我们是一间瑞士公司
[20:47] And since, as I’m sure you know, 所以你们应该知道
[20:48] Switzerland was neutral during the war — 瑞士在战时是中立国
[20:51] The nazis used your bank 纳粹在战后用你们银行
[20:53] to hide their looted art after the war. 来藏他们掠夺来的艺术品
[20:55] Like Otto Heydrich. 比如奥特·海德里希
[20:57] We’ve spent years trying to find the owners 我们花了数年的时间想找到这些艺术品的失主
[21:00] with no luck, 但运气不佳
[21:00] And we did our best to assist Karl with his collection. 同时还帮助卡尔寻找他那批藏品的失主
[21:03] But sometimes it’s impossible to find a living next of kin. 但有时候想找到失主仍在世的亲人 根本不可能
[21:08] But why would Karl keep priceless art 既然他认识你 为何他还要把
[21:10] In his apartment if he had you? 那些无价之宝放在自己公寓里
[21:12] He only kept the pieces that were ready to be returned. 他那里放的都是准备送还的艺术品
[21:15] Do you know which pieces he kept in his apartment? 你知道在他公寓里都有什么吗
[21:17] Karl was very wary about anyone learning what paintings he had. 卡尔很忌讳别人知道他家里有什么
[21:21] He feared someone would steal them 他害怕有人会
[21:23] and sell them for their own profit. 偷走然后拿去卖
[21:26] It’s disgusting what some people will do for money. 人为了钱什么都做得出来
[21:32] Please tell me it isn’t true. 请告诉我这不是真的
[21:34] Henry, it is not that simple. 亨利 事情没那么简单
[21:37] I’m a learned man, father. 我是个知识分子 父亲
[21:39] There are no complexities here. 这事没那么复杂
[21:40] Are you or are you not engaged in the slave trade?! 你到底有没有参与贩卖奴隶的生意
[21:45] If the answer was “No,” you would have said so already. 如果答案是没有 你早就说了
[21:49] Wait. 等等
[21:52] You always had a gift for seeing the truth in things. 你总是能够明辨是非
[21:57] Except my father. 但我看错了你
[21:58] Three years ago, business turned. 三年前生意开始衰落
[22:01] I borrowed money at great interest. 我借了高利贷
[22:03] Everything — not just this company, 把所有的一切 不仅是这间公司
[22:04] but all that we had, the entire family estate — 还有我们家族所有的一切财产
[22:07] was mortgaged. 拿来做抵押
[22:10] I was forced… to look for other means. 我不得不用其他手段来挣钱
[22:13] But why? 为什么偏偏是这个
[22:16] You always espoused the evils of slavery. 你一直认为奴隶交易是邪恶的
[22:20] And that remains my opinion, but — 我现在仍然这么认为 但是…
[22:22] Not your principle. 但你原则变了
[22:34] I thought you were a good man. 我还以为你是好人
[22:44] What — no bodies, so you’re doing an autopsy on a frame? 找不到尸体你就对画框做尸检吗
[22:47] Not an autopsy. More of a diagnosis. 不 应该说是检测
[22:49] Before a canvas was painted, 以前的大师习惯在作画前
[22:50] old masters used – different extracts to treat it. 用不同的原料涂在画布上
[22:54] Vermeer washed his canvases with egg yolk. 维米尔会用蛋黄洗他的画布
[22:57] Van Gogh used earth and sand pigments. 梵高习惯用土砂颜料
[23:00] Now, see, if you can isolate what extracts were used, 你看 如果能把其中的原料分离出来
[23:03] You can tell who painted it. 就能知道这幅画是出自谁手
[23:06] This canvas is dutch linen. 这幅画的画布是细实亚麻布
[23:08] Fiber content dates it to around 1630, 根据纤维含量来看大概在1630年左右
[23:12] and judging by the pigment contents, 而根据颜料的成分来看
[23:16] I’d say this frame contained a Rembrandt. 我认为这是伦勃朗的画
[23:18] All that from a piece of fabric? 就从这么点东西里就知道了
[23:21] Sorry. 抱歉
[23:22] You mustn’t touch it without gloves. 你不能不戴手套碰它
[23:24] Rembrandt used extracts of lead 伦勃朗会在画布上
[23:26] and poison oak oil to treat his canvases. 涂铅和毒葛油的提取物
[23:28] Touch it with your bare hands, and you’ll get a nasty rash. 赤手碰到会得皮疹的
[23:36] When we were questioning Julian, he was rubbing his hands. 我们问朱利安问题的时候 他一直在挠手
[23:39] I thought it was a nervous tick. 我还以为他是紧张
[23:41] But he was scratching them raw because of contact dermatitis. 但他是因为痒 因为得了接触性皮炎
[23:45] It’s possible that he was exposed to poison oak. 很可能是他接触过毒葛油
[23:47] Sam said he heard Karl arguing with somebody 山姆说他听见卡尔在电话里和某人争执
[23:49] on the phone about a Rembrandt. 关于伦勃朗的事情
[23:51] The last Rembrandt sold at auction 伦勃朗上一副被拍卖的画
[23:52] fetched almost $30 million. 售价高达三亿
[23:54] And because there was no record for the painting, 并且因为那些画都没有记录
[23:56] Nobody even knew it was there. 没人知道它曾经在那里
[23:59] Hanson, I need a warrant. 汉森 我需要一张搜查令
[24:01] Suspect’s name is Julian Glausser. 嫌犯的名字是朱利安·格拉瑟
[24:04] We’ve alerted our security team at all exits. 我们已经通知了出口处所有的警卫
[24:06] Mr. Glausser will not get out of the building. 格拉瑟先生是绝对逃不出去的
[24:08] – Have you seen him today? – Only this morning. -你今天见过他吗 -早上见过
[24:10] He said he was headed to the vault 他说他要去地下室
[24:11] to prepare a shipment. 准备运一批货
[24:20] My god. 老天
[24:22] It’s all… 全都…
[24:23] Gone. 不见了
[24:25] Along with our suspect. 和我们的嫌犯一起失踪了
[24:33] All right, we got a bolo out on your art dealer, Julian Glausser. 我们已经对你的艺术商朱利安·格拉瑟发出通缉令
[24:36] Also notified the fed’s art crime unit 还通知了联邦调查局的艺术品犯罪部门
[24:38] In case this guy tries to move anything on the black market. 以防他想要把东西放到黑市上去卖
[24:41] Smart thing would be to get them 聪明的做法是把东西运到国外
[24:42] out of the country, wait for things to die down. 等待风声过去
[24:44] We’ll keep an eye on the train stations and the airports. 我们会盯紧火车站和机场
[24:46] You know, I’m thinking with a load this size, 我在想 以那批艺术品的大小
[24:48] he might try and move it the same way the nazis did. 他也许会用纳粹当年的手法
[24:51] I’m supposed to guess? 你是想让我猜吗
[24:52] By boat. 海运
[24:54] Judge will never issue a warrant based on a hunch. 法官是不会根据你的直觉发搜查令的
[24:56] I mean, there’s no way to get access to the docks, Jo. 我们没办法查码头 乔
[24:59] Not unless we knew someone who worked there. 除非我们有熟人在那里工作
[25:02] Your brother Anthony still the foreman at the pier? 你哥哥安东尼还是码头的船坞长吗
[25:04] No. Terrible, terrible idea. 不 这个主意太糟糕了
[25:06] Come on. If we let that shipment leave, 拜托 如果让那艘船跑了
[25:07] we’re not gonna see the art or Julian again. 我们永远都找不到那些艺术品和朱利安了
[25:09] Don’t gi– 别…
[25:12] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[25:14] I’ll call him. 我打给他
[25:15] The things I do for art. 我这是为了艺术
[25:30] Abe, where did you get this? 亚伯 这是哪儿来的
[25:32] This guy brought it by earlier looking to sell it. 早些时候一个男人拿来想要卖掉
[25:35] Said it was 18th-century Britannia silver, 说是18世纪的不列颠银
[25:38] so I thought you might be able to authenticate it. 所以我想你应该可以鉴定真伪
[25:40] Trays like this were very rare, even in the 1700s. 即使在18世纪 这样的托盘也很少见
[25:44] Only the wealthiest families could afford them. 只有最富有的家庭才拥有它们
[25:47] You have to look for the family crest. 你得看看它的家徽
[26:08] Abe, the man who brought this in — 亚伯 拿这个来的男人
[26:11] what did he look like? 长什么样
[26:12] Just a regular guy, I guess. 就是个普通人
[26:14] He had on one of those old-time tweed hats, 戴着一个很复古的花呢帽
[26:17] You know, like the cabbies used to wear. 就像以前出租车司机戴的那种
[26:22] He left a card. 他留了张名片
[26:24] I told him I had a friend who was, 我跟他说我有个朋友
[26:26] fairly familiar with that time period, so to speak. 对那个年代的东西很熟悉
[26:29] It’s a pretty rare tray, 这是个很罕见的托盘
[26:34] You okay? 你没事吧
[26:35] Yes. I’ll give him a call now and take care of this. 没事 我联系他 交给我吧
[26:39] Okay. 好
[26:56] That silver tray was not easy to find, you know. 那个银托盘可不容易找
[27:00] But seeing as how we’re old friends now… 但念在我们这么久的交情…
[27:04] We’re not friends. 我跟你没交情
[27:06] Nonetheless, I wanted to give you it in person. 但我还是想亲自把它交给你
[27:09] It gave me a chance to meet Abe. 也只有这样我才能见到亚伯
[27:11] I don’t know what game you’re playing, 我不知道你在玩什么把戏
[27:13] but if you so much as touch Abraham, 但你如果敢碰亚伯拉罕一下
[27:16] you’ll live to regret it. 我会让你后悔的
[27:18] As opposed to what? 不然你要如何
[27:20] What do you want? 你到底想要什么
[27:22] I’ve come to apologize. 我是来道歉的
[27:24] My actions at Christmas were… a bit overzealous. 我在圣诞节做的事情有点太过了
[27:28] Stay away from me. 离我远一点
[27:30] I read about the case you’re working on in the papers. 我在报纸上看到了你正在办的一件案子
[27:33] I happened to know 我在战时
[27:34] Karl Haas’ father quite well during the war. 恰好和卡尔·哈斯的父亲很熟
[27:39] That doesn’t surprise me. 意料之中
[27:41] I can imagine you felt quite at home among the nazis. 可以想像你在一群纳粹人中有多么如鱼得水
[27:45] I was not a nazi… 我不是纳粹
[27:48] Which is why you can be assured 所以你就该知道
[27:49] that I would never touch a hair on Abraham’s head. 我是不会动亚伯拉罕一根汗毛的
[27:53] You see, just as I share something with you, 就像我会跟你分享某些事情
[27:57] I do with him, as well. 我和他也是一样
[28:00] You remember the camps, Henry. 你还记得集中营吧 亨利
[28:03] It’s the smell that I remember most. 我对那里印象最深刻的是味道
[28:07] The smell of death. 死亡的味道
[28:10] I’ll never forget it. 我永远不会忘记
[28:12] You can imagine how an immortal 你可以想象
[28:14] might eventually come to stick out in such a place. 一个永生的人出现在那里会是什么下场
[28:19] When the nazis learned about my condition, 当纳粹发现了我的这一情况
[28:22] They introduced me to a very special doctor… 他们把我转给了一位很特殊的医生
[28:26] Josef Mengele. 乔瑟夫·门格勒
[28:32] Hitler was obsessed with the idea of immortality. 希特勒对永生非常着迷
[28:37] Mengele was obsessed with giving the Fuehrer what he wanted. 门格勒则一心想要完成元首的心愿
[28:41] The experiments they performed on me did not yield any results, 他们在我身上所做的实验没有得出任何结果
[28:44] But that didn’t stop them from trying. 但这无法阻止他们实验
[28:49] Take it from me, Henry. 相信我 亨利
[28:52] There are evils in this world 这世界上有些人的邪恶程度
[28:53] that even you haven’t encountered. 是连你都没见识过的
[28:59] I’m sorry. 我很遗憾
[29:01] I appreciate the sentiment, but all that matters to me now 多谢你的同情 不过现在最重要的
[29:05] Is getting back one of the things the nazis took from me — 是从纳粹那里取回他们从我这里夺走的东西
[29:09] A Roman dagger from 44 B.C. 一把公元前44年的罗马匕首
[29:12] Seeing as how you’re on the case 既然你正在办那件案子
[29:14] and Abe works in the antiques trade, 亚伯又在做古玩生意
[29:15] I would appreciate it if you kept an eye out for it 我希望你们能帮我留意一下
[29:18] as…a favor. 就当帮我一个忙
[29:21] A favor? 帮忙
[29:23] For you? 帮你的忙
[29:25] There might be something I can give you in return. 我也许能给你一点东西作为答谢
[29:28] You have nothing I want. 你没有我想要的东西
[29:32] I wouldn’t be so sure, Henry. 凡事无绝对 亨利
[29:42] So, let me get this straight. 所以你的意思是
[29:43] You want me to stop shipment on all la retuea containers 你们想我停止码头上所有的装卸货
[29:46] just so you can go on a little scavenger hunt? 好让你们在里面找你要的东西
[29:48] Anthony, we just want to take a look 安东尼 我们只想查看一下
[29:49] at the ones you loaded in the last 10 hours. 过去10小时里你们装的货
[29:51] That is so typical of you. Take, take, take — 你就是这样 只求不报
[29:54] My toys, my halloween candy, my prom date. 我的玩具 万圣节糖果 舞会女伴
[29:57] Okay, okay. Enough with the sibling rivalry. 好了 别再说这些兄弟情仇了
[30:00] We are trying to track down a murder suspect. 我们是在找一起谋杀案的嫌犯
[30:02] Are you gonna let us in or not? 你到底帮不帮我们
[30:05] On two conditions. 两个条件
[30:07] First off, I got a few parking tickets 首先 我有几张
[30:10] from you fine folks at the NYPD. 你们警局同仁开给我的违规停车罚单
[30:12] I’d like to see those dismissed. 我希望你们帮我销掉
[30:14] And your other condition? 第二呢
[30:16] He’s got to apologize. 他得跟我道歉
[30:17] – For what?! – Take your pick! -道什么歉 -随便你
[30:20] I’m sorry I slept with your prom date. 对不起 我睡了你的舞会女伴
[30:23] Was that so hard? 这不是挺容易的吗
[30:25] Which one do you want me to open? 你们要看哪一个
[30:29] How about the one that’s bleeding? 先从在滴血的这个开始吧
[30:34] Dock master to crane two. 船坞长呼叫二号吊车
[30:35] Bring that hold down now. 把货放下来
[30:45] That’s Julian. 那是朱利安
[30:48] More like was. 死了有一会儿了
[30:55] We checked the security footage from the docks. 我们查了码头的监视录像
[30:58] We didn’t see anything. 什么都没看到
[30:59] Looks like Julian’s killer got away clean. 看来杀朱利安的凶手没有留下线索
[31:01] Maybe by the police, 警察也许找不到线索
[31:02] but nothing gets past this office. 但在这里可不一定
[31:05] And by that, I mean Henry found something. 我的意思是亨利有发现
[31:07] It seems that Julian fought back. 朱利安死前与凶手搏斗过
[31:10] I found a piece of the killer’s skin 我在他的戒指里
[31:12] embedded in his ring. 找到了一点凶手的皮肤组织
[31:13] I’ll go ahead and take that to the lab. 我现在就送去实验室
[31:16] Looks like we can rule out Julian as Karl’s killer. 看来我们可以排除朱利安杀害卡尔的嫌疑了
[31:19] Perhaps. 也许吧
[31:20] I don’t believe that Karl and Julian 我认为杀害卡尔和朱利安的凶手
[31:22] were killed by the same man. 不是同一个人
[31:24] Why do you say that? 为何这么说
[31:25] The two bodies reflect emotions of two very different killers. 两人的死法表达出凶手截然不同的两种情绪
[31:29] Julian was tortured, 朱利安是被人折磨至死
[31:31] beaten over the course of several hours. 凶手连续殴打了他几个小时
[31:33] Whoever killed Julian was sadistic 杀害朱利安的人一定是个虐待狂
[31:35] and had a seething hatred for him. 而且非常恨他
[31:38] Now, Karl, by comparison, was killed swiftly, 相比之下 卡尔死得干净利落
[31:41] a single blow to the head in a moment of rage. 凶手只因一时的愤怒重击了他的头部
[31:44] Then the killer respectfully posed his body. 之后还将他的尸体摆好
[31:48] Karl’s killer had a certain reverence towards him… 杀死卡尔的凶手对他有着某种尊重
[31:53] almost love. 甚至可以说是爱
[31:53] He smashed him over the head with a statue. 他用雕像重击他头部的动作
[31:56] seems more like anger. 更像是因为愤怒
[31:57] Sometimes, the people we love 有些时候 我们爱的人
[32:00] are the ones who anger us the most. 是最能激发我们愤怒情绪的人
[32:10] I was afraid you wouldn’t come. 我很怕你不会回来
[32:13] They told me you were leaving for the colonies. 我听说你要去殖民地了
[32:22] The ship leaves in three weeks. 三周之后的船
[32:26] Nora will come to join me in the spring. 诺拉春天的时候会来找我
[32:29] There’s something I need to give you before you go. 你走之前 有些东西我要给你
[32:35] Whatever it is, father, I cannot accept it. 无论是什么 父亲 我都不能接受
[32:39] That’s your choice. 随你
[32:41] But know it was given to me by my father, 但这是我父亲传给我的
[32:44] and to him by his father. 你祖父传给他的
[32:57] Your watch? 你的表
[33:00] It belongs to the Morgan family. 这是摩根家族的传家宝
[33:03] There are two things we are charged with 亨利 人的一生
[33:05] in this life, Henry 要承担两件事
[33:07] Living with our mistakes 接受我们所犯下的错误
[33:11] and endeavoring to learn from them, 然后努力从错误中学习
[33:15] to be better men because of them. 使自己成为更好的人
[33:18] No matter what you think of me, 不论你是怎么想我的
[33:21] I know I have raised a good man. 我知道我抚养出了一个好男儿
[33:36] Father… 父亲
[33:39] I… 我…
[34:05] When Karl was struck in the head, 当卡尔头部受到重击时
[34:07] the blow damaged his cerebral function, 他的大脑功能受到损坏
[34:09] severing his ocular reflexes. 切断了他眼睛的反射中枢
[34:13] His eyes would have been open when we found him. 所以我们找到他时 眼睛应该是睁开的
[34:16] Why would the killer bother closing his eyes? 为什么凶手要多此一举帮他合眼
[34:18] Because even the most fraught relationships 因为不管父子之间
[34:20] between fathers and sons 关系差到何种地步
[34:22] aren’t entirely without love. 都断不了父子间的那份爱
[34:27] Good news, Erik. 好消息 艾瑞克
[34:28] We found the artwork 我们找到了你父亲公寓里
[34:29] that was stolen from your father’s apartment. 失窃的那些艺术品
[34:31] That’s great. 太好了
[34:34] We also found your fingerprints on his eyelids, 奇怪的是 我们还在他的眼皮上
[34:37] which is a bit odd. 找到了你的指纹
[34:41] You were there that night. 那晚你和他在一起
[34:49] It was an accident, I swear. 那是个意外 我发誓
[34:53] I know. 我知道
[34:55] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[34:57] I went to see him because I got a call 我去找他是因为接到了
[34:59] from Julian Glausser, 朱利安·格拉瑟的电话
[35:02] The man he worked with at the auction house. 那个在拍卖行工作的男人
[35:05] He told me where my father’s art collection came from. 他告诉了我我父亲的收藏是怎么来的
[35:08] You knew it was nazi art when you spoke with us. 你之前在局里的时候 知道那些艺术品是纳粹抢来的
[35:12] I didn’t believe him about any of it. 我之前并不相信他
[35:15] But then I followed my father out to Brighton Beach 然后我跟踪我父亲到布莱顿海滩
[35:17] and watched him give away this painting, 亲眼看到他把画送给别人
[35:20] a Monet worth god knows how much. 一副莫奈价值连城的画
[35:23] And here I am struggling to pay my rent. 而我还挣扎着想办法付房租
[35:31] Later that night, I went over to my father’s to talk about it. 稍晚的时候 我去找他聊这件事情
[35:37] And we fought. 然后吵了起来
[35:41] And you killed him. 你失手杀了他
[35:47] And then you killed Julian. 然后又杀了朱利安
[35:52] What? 什么
[35:53] Julian’s dead? 朱利安死了
[35:54] Erik, now is not the time to start playing games. 艾瑞克 现在就别再玩什么把戏了
[35:57] I didn’t kill Julian. 我没有杀朱利安
[35:59] I gave him the art to sell. 我委托他帮我把那些艺术品卖掉
[36:01] I needed him. Why would I kill him? 我需要他 为什么要杀他
[36:09] I ran the DNA samples of Julian’s killer 我在数据库里查了
[36:11] through the database. 杀害朱利安凶手的DNA
[36:12] Let me guess. It doesn’t match Erik Haas’ DNA. 让我猜猜 与艾瑞克·哈斯的DNA不符
[36:14] Not unless Erik once had the bubonic plague. 除非艾瑞克曾得过黑死病
[36:17] Lucas, what are you talking about? 卢卡斯 你在说什么
[36:19] Okay. you know human blood has all these antibodies 你知道当人接触到各种疾病时
[36:21] from diseases that, 我们的血液里
[36:23] we’ve come into contact with, right? 会产生各种抗体 对吗
[36:25] The killer’s blood has antibodies 那个凶手的血液里
[36:27] from diseases that don’t even exist anymore. 有着各种已经绝迹了的疾病的抗体
[36:29] “Yersinia pestis, protrusion fever, cyprian cough…” 鼠疫杆菌以及各种瘟疫
[36:32] I mean, for someone to have all those diseases in his system, 得过这么多病的人
[36:35] They’ve got to be, like… 估计得有…
[36:36] 2,000 years old. 两千岁了
[36:46] So, Erik killed his old man and then stole the paintings? 所以艾瑞克杀了他父亲并偷了那些画
[36:49] Yep. And then he called Julian to ask him to help sell them. 没错 然后他委托朱利安去卖掉
[36:53] The guy was only too happy after all those years 朱利安当然高兴得不得了
[36:55] of not making any money off Karl. 毕竟这么多年卡尔都没让他挣到钱
[36:57] And, doc, did you get any DNA results 医生 朱利安身上的DNA
[36:58] off of Julian’s body? 有结果了吗
[37:01] No. The results were inconclusive. 没有 毫无结果
[37:04] But I’m sure you have a theory. 但你应该多少有点想法吧
[37:06] Actually, no. 倒也没有
[37:08] I’m stumped. 难倒我了
[37:09] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[37:10] No, no, he’s messing with you, Jo. 他肯定逗我们玩儿呢 乔
[37:11] Come on, doc. What’s the theory? 说吧 医生 你的猜想是什么
[37:13] Just that Julian clearly got involved 我的猜想是朱利安惹到了
[37:15] with some nefarious people. 一些不该惹的人
[37:16] That’s not a theory. 这才不是你的猜想
[37:18] There are some things in this world 这个世界上有些事情
[37:19] for which there are no answers. 是没有答案的
[37:21] But you weren’t unsuccessful. 但你们也不算失败
[37:23] You caught Karl Haas’ killer. 因为你们抓到了卡尔·哈斯的凶手
[37:25] But Julian’s killer is still out there. 但杀害朱利安的凶手仍然逍遥法外
[37:27] Yes, and I’m sure we’ll find a way 是的 但我相信我们很快
[37:29] to bring him to justice soon. 就可以将他缉拿归案
[37:31] Who says it’s a “Him”? 你怎么知道是“他”不是“她”
[37:33] Just a theory. 一个猜想罢了
[37:36] I’m glad you decided to sell it. 我很高兴你决定卖掉它
[37:39] You should have seen the look on my friend’s face 你真该看看我朋友
[37:40] when I showed it to him. 看到这东西时的表情
[37:41] I mean, he could hardly believe it. 他一副难以相信的样子
[37:43] I can imagine. 我可以想象
[37:45] So, have you enjoyed your stay here in New York? 你在纽约住的这几天还好吗
[37:47] Unfortunately, I didn’t find what I was looking for, 很遗憾我没有找到我要的东西
[37:50] but I did find something else interesting. 但我找到了一些其他有意思的东西
[37:54] – There you go. – Thank you. -给 -谢谢
[37:56] Just a moment. 稍等
[37:59] I’ll be right back with your receipt. 我去给你拿收据
[38:13] Hello? 人呢
[38:39] Abraham? 亚伯拉罕
[38:42] Sorry. I didn’t hear you come in. 抱歉 我没听到你回来
[38:45] What’s that you’re looking at? 你在看什么
[38:47] I’m reading about Herman and Reba Weinraub. 我在看关于赫尔曼和里芭·温瑞布的东西
[38:50] Who are Herman and Reba Weinraub? 赫尔曼和里芭·温瑞布是谁
[38:54] My parents. 我父母
[38:56] I know, I know. 我知道 我知道
[38:58] I could hardly believe it myself. 我自己都不敢相信
[39:00] But it’s all in here. 但全都记在这里了
[39:02] All the names, tattoo numbers — 所有的名字 刺青编号
[39:05] All lost records of Auschwitz. 所有奥斯维辛遗失的记录
[39:15] Abraham, where did you get this? 亚伯拉罕 这个你从哪里找到的
[39:17] That man, the one who brought in the silver tray — 那个带银托盘的男人
[39:20] He just came in and left it. 他刚才来留下了这个
[39:22] There might be something I can give you in return. 我也许能给你一点东西作为答谢
[39:25] You have nothing I want. 你没有我想要的东西
[39:27] I wouldn’t be so sure, Henry. 凡事无绝对 亨利
[39:31] Like some kind of angel or something. 他就好像天使一样
[39:35] I’m afraid he wasn’t an angel, Abe. 我看他不是什么天使 亚伯
[39:39] That man you met… 你见到的那个人
[39:41] was Adam. 是亚当
[39:43] Henry, why didn’t you tell me he was back? 亨利 你怎么不告诉我他回来了
[39:44] I needed to find out why he had returned, 我得查出他为什么要回来
[39:48] what he wanted. 他回来的目的
[39:50] It seems he wants to make amends of sorts. 看起来他是回来道歉的
[39:54] He mentioned you, 他提到了你
[39:55] that he had no intention of harming you 说他没有伤害你的意图
[39:58] because of what you’d been through — 因为你的经历…
[40:00] what you’d both been through. 你和他有着相同的经历
[40:07] That’s why he said he was an expert. 所以他才说他是专家
[40:10] It’s hard to believe that Adam is capable of a kind gesture, 很难相信亚当会有这种举动
[40:14] but I believe that ledger is his way of apologizing. 但我相信这就是他道歉的方式
[40:18] But that doesn’t change what he did to me. 但这也不能改变他对我的所作所为
[40:21] And god knows what he’s done to others. 以及他对别人的所作所为
[40:23] No. No, it doesn’t. 不 是不会
[40:26] But it does mean something. 但这至少证明了一件事
[40:29] What? 什么
[40:30] That he’s been a victim, too. 他也是一个受害者
[40:35] Atonement can take many forms — 赎罪有许多种方式
[40:38] A heartfelt apology, 一句诚挚的道歉
[40:40] a grand gesture, 一件善意的举动
[40:42] a silent prayer, 一次无声的祈祷
[40:45] or something more complex, 或是以某种更复杂
[40:47] more gray, 更阴暗
[40:49] more difficult to decipher. 更加难以理解的方式
[40:52] I-I would like to see if there’s any, information, 我想看看有没有与我父母有关的
[40:56] o-or possessions relating to my parents. 信息或所有物
[41:00] Your name? 您的名字
[41:05] Weinraub. 温瑞布
[41:07] Abraham Weinraub. 亚拉伯罕·温瑞布
[41:09] And while it’s true 虽然不论如何赎罪
[41:10] that no amount of atonement can ever change the past, 都不会改变它曾经所造成的伤害
[41:14] It does have the power to heal us, 但它仍会治愈我们
[41:17] to restore relationships and connections 让我们找回曾以为永久失去了的
[41:20] we thought were lost forever. 情感以及联系
[41:23] Thank you. 谢谢
[41:30] I never thought I’d be this nervous. 我从没想过我会这么紧张
[41:49] Oh my. 天啊
[42:06] I guess I know now where I get my good looks. 我终于知道我为什么这么帅了
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号