Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:08] Next in line! 下一位
[00:11] What is your reason for visiting Urkesh? 您去俄喀什的目的是什么
[00:14] I’m going to see my sister. 去看我姐姐
[00:15] Next in line! 下一位
[00:17] What is your reason for visiting Urkesh? 您去俄喀什的目的是什么
[00:18] To see my family. 探望家人
[00:20] What is your reason for visiting Urkesh? 您去俄喀什的目的是什么
[00:21] Travel for work. 商务旅行
[00:24] What is your reason for visiting Urkesh? 您去俄喀什的目的是什么
[00:26] I am going there to die. 死在那里
[00:40] Excuse me. 请等一下
[00:46] You’ll never believe who just applied for a travel visa. 你肯定不会相信刚刚谁来申请旅行签证
[01:48] Is that the telephone directory? 那是电话号码簿吗
[01:53] If that’s your way of telling me you want the sports section… 如果你想用这种方式向我暗示你想看体育板块
[01:55] There are dozens of Weinraubs living in this very city. 这个地方住了很多姓韦恩罗伯的人
[01:57] The chances are, I’m related to one of them. 我可能跟其中某一个是亲属
[02:01] Of course. How thoughtless of me. 没错 我想得太不周全了
[02:02] Now that you know your original last name… 既然你知道了你的姓…
[02:04] I can find my family tree. 我能弄清我的族谱
[02:08] Whoa, whoa, whoa. Hey. Here’s one. 这就有一个
[02:11] Lives on Park Avenue. 住在公园大道
[02:13] Park Avenue! 公园大道
[02:14] We can start Uptown and work our way down. 我们可以从上城区开始 一路查下来
[02:18] Wait a minute. No, no. No. 等等 不 不行
[02:21] I’m the one who’s being thoughtless now. I– 我才是想得不周全的那个 我…
[02:23] Don’t beat yourself up. 没关系的
[02:23] I’m used to being ignored at the breakfast table. 我已经习惯了早餐时没人理我
[02:25] No, no, what I mean is, 不 我的意思是
[02:26] I don’t need a family tree to tell me who my real pops is. 我不需要族谱来弄清谁是我真正的父亲
[02:34] Nor I, my real son. 我也不需要 我的儿子
[02:38] Why do we feel compelled to trace our roots? 为何我们总是不由自主地去追寻自己的根源
[02:41] Those names in the family tree are just that, names– 族谱上的名字只是名字而已
[02:46] and yet the kinship we feel to them is powerful. 而亲情才是最强大的力量
[02:50] Does the fact that we’re rooted in history 找到历史年轮中的根基
[02:52] make us feel more secure in our present? 会为当下的我们增添几分安全感吗
[02:55] But what if our family trees are more like vines, 如果我们的家庭之树就像藤蔓一样
[02:58] twining aimlessly throughout the ages? 年复一年 漫无目的地缠绕生长呢
[03:02] False alarm, doc. 假警报而已 医生
[03:04] Rookie who called it in flagged it as a homicide. 报告此案的新人以为是谋杀
[03:07] – Yep. – No sign of foul play, though. -是啊 -不过确实没发现谋杀的迹象
[03:08] Other than pigeons pooping all over him. 只有鸽子在他身上拉屎
[03:11] Flying rats! 会飞的畜生
[03:13] How can you be so certain? 你怎么这么确定
[03:14] I’m no expert, doc, 我不是什么专家 医生
[03:15] but I’m pretty sure it was the lung cancer that got him. 不过我很确定他是肺癌发作
[03:24] Yes, now I see it. 现在我看出来了
[03:26] Swelling of the hands, jaundice of the skin, 手掌肿大 皮肤有黄疸
[03:29] and hair loss– 发量减少
[03:30] telltale signs of radiation therapy. 这都是接受化疗的表现
[03:33] Well done, Detective. 干得好 警官
[03:34] The guy was wearing a medical bracelet. 他手上有个医疗手环
[03:36] We called the number, got an oncologist. 我们打了上面的电话 接电话的是肿瘤医生
[03:39] Right. That would work, too. 好吧 这样也可以
[03:42] Okay. Well, I’m famished. Anybody up for a bite? 我饿极了 有谁想吃点东西吗
[03:46] Will you hold on a moment, if you don’t mind? 不介意的话能再等一下吗
[03:49] Lucas, what would you say that is? 卢卡斯 你觉得这是什么
[03:52] Old appendectomy scar? 阑尾手术留下的疤
[03:54] The shape, it’s rather unusual. 但这疤的形状不太寻常
[04:00] Must have had a sucky surgeon. 肯定是医生水平太烂
[04:02] Or else, his physician didn’t have 又或者 做手术的医生没有
[04:04] a proper operating theater. 良好的手术环境
[04:07] We mustn’t presume anything, Lucas. 不要妄下结论
[04:09] Let’s take him back to the lab for further analysis. 把他的尸体带回实验室进一步分析
[04:25] Well. This is lovely. 这里很棒
[04:28] I can’t believe we’re finally alone. 真不敢相信我们终于能独处了
[04:30] I do hope Abraham’s all right. 希望亚伯拉罕没事
[04:31] A month with my parents in Oxfordshire? 跟我父母在牛津郡待一个月
[04:34] I’m sure he’s in heaven. 他肯定如处天堂
[04:36] This trip was supposed to be about us. 这趟旅行是属于我们两个人的
[04:44] Henry… 亨利
[04:46] I was thinking– 我在想
[04:48] what if we were to have a baby? 我们生个孩子怎么样
[04:51] Look, we’ve been over this before. 这事已经讨论过了
[04:53] The pain of bringing a child into the world– 生小孩所带来的痛苦…
[04:55] Just think of how much joy Abraham’s brought to our lives. 想想亚伯拉罕给我们的生活带来了多少乐趣
[04:59] I thought this trip was about us. 我以为这趟旅行只是属于我们两个人的
[05:15] Are you the doctor? 你就是那个医生吗
[05:16] Come with me. 跟我来
[05:30] Hello, young man. 年轻人 你好
[05:33] Now, let me see. 让我看看
[05:38] It’s acute appendicitis. 急性阑尾炎
[05:40] We have to operate. 得马上手术
[05:43] – Doctor. – Thank you. -医生 -谢谢
[05:44] Dare I ask what that is? 我能问问这是什么吗
[05:45] Starter fluid. 启动液
[05:46] It contains diethyl ether. It’s a general anesthetic. 里面有乙醚 一种常用的麻醉剂
[05:49] Careful, don’t breathe it in. I need you awake for this. 别吸进去了 我需要你保持清醒
[05:53] Where are the child’s parents? 孩子的父母呢
[05:55] His appendix has burst, and his life is– 他的阑尾已经破裂 他的生命…
[05:56] Is more precious than you know. 比你想象的更尊贵
[05:59] You will save the boy… 你一定要救他
[06:02] or else. 不然有你好看
[06:04] Well, if you’re gonna threaten me, 如果你要威胁我
[06:05] you might as well tell me who he is. 干脆还是告诉我他是谁吧
[06:08] He is the son of the King. 他是国王的儿子
[06:11] Heir to the throne of Urkesh. 俄喀什的王位继承人
[06:20] Courage. 鼓起勇气
[06:22] You’re the son of a King. 你可是国王的儿子
[06:37] Don’t suppose you can tell the conductor to slow down? 估计你也没法下令让列车长放慢行驶速度吧
[06:45] Excuse me, ma’am. 不好意思 夫人
[06:47] We don’t usually identify the bodies in person. 我们一般不接受现场认尸
[06:49] Please. 不用了
[06:54] Ma’am, do you mind telling us your relation to the deceased? 夫人 您能说下和死者是什么关系吗
[06:56] He was my husband. 他是我丈夫
[07:01] Armen Aronov — 阿芒·阿罗诺夫
[07:03] Son of Amin Aronov. 阿明·阿罗诺夫的儿子
[07:07] So, you’re from Urkesh? 您是俄喀什人吗
[07:09] You have heard of it? 你听说过这个国家
[07:13] We’re sorry for your loss. 节哀顺变
[07:15] You should feel sorry for Urkesh. 你该为俄喀什感到惋惜
[07:18] Today, they lost their King. 今天 他们的国王逝世了
[07:26] Da zdravstvuyet korol. 国王万岁[俄语]
[07:30] Spasibo. 谢谢[俄语]
[07:35] It’s Russian for, uh, “Long live the King.” 那是俄语的”国王万岁”的意思
[07:38] I don’t get it, Henry. 我不懂 亨利
[07:40] A person would have to live 10 lives 一般的人要活十辈子
[07:42] to pick up everything you have. 才能学会你所知的一切
[07:44] Or just one very long one. 或者只是这辈子活得久一点
[07:57] So, it turns out 结果电话簿中
[07:59] that one of those Weinraubs in the phone book — Larry 其中一位韦恩罗伯 名叫拉里
[08:02] is a distant cousin on my father’s side. 是我父亲那边的一个远房表亲
[08:04] Oh, and Larry said – that we have another cousin, 拉里说我们还有另一个表亲
[08:06] who’s a dry-cleaning baron in the Buffalo Area. 是布法罗地区的干洗店大亨
[08:09] Hey, what if I turned out to be 如果我和一些名人
[08:10] related to someone really famous? 有亲属关系呢
[08:12] You know, like Charlemagne, or, uh, Napoleon, 比如说查理曼大帝 拿破仑
[08:14] or George Washington. 或是乔治·华盛顿
[08:16] I don’t believe any of those gentlemen are Jewish. 我想那些人都不是犹太人吧
[08:19] Sorry. 抱歉
[08:20] All right. 没事
[08:21] Uh, what about Albert Einstein or Karl Marx 那阿尔伯特·爱因斯坦 卡尔·马克思
[08:24] or Groucho Marx? 或者格鲁乔·马克思
[08:25] All this, after one day of research. 所有这些都是花一天就能搜索出来的
[08:27] Who knows what else I’ll dig up? 没准我还能挖出什么名人来
[08:30] Watching you do all this makes me wonder — 看着你在做这些事让我想问
[08:34] did you ever want children? 你有想过生个孩子吗
[08:36] Well, I… 我…
[08:37] I had a few close calls, you know. I — uh, uh… 有几次的确就差那么一点 我…
[08:40] I always expected the urge to kick in, 我总是想要迫切地洒下我的种子
[08:42] but it just never did. 但是从未成功过
[08:46] Do you ever think about your legacy? 你有想过遗产要由谁来继承呢
[08:49] What do you mean, an heir? 你是说继承人吗
[08:51] Now, why would I need an heir? 我何必需要继承人
[08:54] I have you. 你不就是嘛
[08:57] So, uh, part of me, spiritually, will go on forever. 我精神上的一部分也会长存于世间
[09:01] That’s very sweet of you. 你真是太贴心了
[09:03] I think. 我想吧
[09:04] – Can I ask you a question? – Sure. -我能问你个问题吗 -当然
[09:05] What do you want with my ring? 你拿我的戒指干什么
[09:07] Your ring? 你的戒指
[09:08] Yes, my ring — – the one you and Mom gave me 对 我的戒指 你和妈妈给我的那个
[09:10] when you ditched me – to go on the Orient Express. 就在你俩抛弃我自己登上那趟东方快车潇洒后
[09:15] Look, this ring – belonged to the King of Urkesh. 这个戒指是属于俄喀什国王的
[09:21] Really? 真的吗
[09:22] Must be worth a fortune. 肯定价值连城啊
[09:24] Compared to its sentimental value, that’s nothing. 但是根本无法与它在情感上的价值相提并论
[09:27] I’m sorry, Abe. 对不起 亚伯
[09:29] I’m going to return it to its rightful owner. 我要把这个戒指归还给它的合法持有人
[09:35] Urkesh — is that a real country? 俄喀什 真有这个国家吗
[09:37] According to Wikipedia, it is — and with a turbulent history. 据维基百科上说 此国家还有着动荡的历史
[09:40] Their King was deposed in a coup 他们的国王在一次政变中被罢免
[09:42] that left him and his entire family dead. 国王与其家人均惨遭杀害
[09:44] Minus the dead guy downstairs. 除了楼下的那位死去的国王
[09:45] Well, he has been living here in exile under an assumed name 这么多年来 他一直流放于此
[09:48] all these years. 隐姓埋名
[09:49] In a rent-controlled three-story walk-up. 住在一栋租金受管制 三层无电梯的楼里
[09:51] Small countries can make big stinks. 小国家也能闹大新闻
[09:54] Call the consulate, see what they want to do with the body. 打电话给领事馆 问问他们要如何安置尸体
[09:56] Henry’s still working on it. 亨利还在处理尸体
[09:57] An 80-year-old man with lung cancer 一个八十岁患有肺癌的老人家
[09:59] who died on a park bench — 死在公园的长凳上
[10:01] Is there something I’m missing here? 我有遗漏些什么信息吗
[10:04] – No, loo. – Good. -没了 -那就好
[10:05] Let’s just try to put this one to bed 早点把这事了解了吧
[10:06] without creating an international incident. 尽量不要引发什么国际纠纷
[10:15] Doctor. How can I help you? 医生 有什么能帮你的
[10:18] It belonged to your husband. 这枚戒指是您先生的
[10:21] It belongs to you and your children. 现在是您和您孩子的
[10:25] My husband and I – were never blessed to have any. 我先生和我从未有福诞下子嗣
[10:30] Where did you get this? 你是从哪得到这戒指的
[10:31] In addition to being a medical examiner, 除了作为一名法医之外
[10:33] I dabble in antiques. 我还喜欢鼓捣古董
[10:36] Mind if I come in? 我能进去吗
[10:37] Yes, of course. 当然能
[10:48] Proper cup. 味道很好
[10:49] My husband used to joke 我先生以前经常开玩笑说
[10:51] that tea was the only thing I could cook. 我只会煮茶 别的都煮不好
[10:54] Beautiful samovar. 18th century? 很精致的茶壶 是十八世纪的吗
[10:57] One of the few heirlooms that survived the revolution. 这是在革命中仅剩的几件祖传之物之一
[11:02] But you didn’t come here to talk antiques. 你来不只是为了聊古董的吧
[11:08] No. 没错
[11:11] I know this is going to seem like an odd question, but… 我知道这个问题可能很唐突 可是
[11:16] did your husband have a good life? 您先生这一生过得好吗
[11:20] You would think that a man who was born to sit on a throne 你一定认为生来就坐拥王位的人
[11:24] would have resented this life, 一定会怨恨他的宿命
[11:26] but not my husband. 可我先生却没有
[11:28] He left this world without regrets. 他毫无遗憾地离开了这个世界
[11:33] Well, no — one. 不 有一个遗憾
[11:36] He wanted to return to Urkesh before he died. 他想在死前回归俄喀什
[11:39] How was he going to go overseas 如果他在接受放射性治疗
[11:41] if he was receiving radiation therapy? 又怎么能远行国外呢
[11:43] I’m sorry — 对不起
[11:45] My husband elected not to have treatment. 我先生选择了不接受治疗
[11:49] How else – could he have been exposed 那他怎么会接触到
[11:50] to such toxic levels of — 这种辐射级别的…
[11:56] Excuse me. 失陪了
[12:03] What have you done with the King?! 你把国王的尸体弄哪去了
[12:04] Whoa! Don’t yell at me. They took him. 别冲我吼 是他们带走的
[12:08] Hold that elevator. 快截住那架电梯
[12:10] Hey! Hi. Hey. 你们好呀
[12:12] Mind if I scooch in here? 介意我挤进来吗
[12:14] Thanks, guys. 谢了 伙计们
[12:15] Oh! Room for one more? 还能再挤一个人吗
[12:18] There we go. 好啦
[12:20] I can assure you, I am unarmed. 我向你们保证 我没带武器
[12:25] I’m clean, too– if you guys were wondering. 我也没有 假如你们想问的话
[12:29] What is that? 那是什么
[12:30] It measures radiation. 是测量辐射的
[12:32] Excuse me. 借过
[12:33] Here. Sorry. Official… 来 抱歉 官方…
[12:34] Excuse me. Hey. Coming through. 借过 要过去了
[12:36] There we go. 好了
[12:38] What does that mean? 那是什么意思
[12:38] He was poisoned — 他被下毒了…
[12:40] by an isotope whose half-life is tens of thousands of years, 被一种半衰期是几万年的元素毒死了
[12:43] which means everyone aboard this elevator 这意味着…每一位进入这台电梯的人
[12:45] is technically being irradiated, too. 理论上都被辐射污染了
[12:55] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[12:57] Well, doc thinks we’re looking at a murder. 医生觉得我们正在调查一起谋杀案呢
[12:59] Kings aren’t murdered. They’re assassinated. 国王之死不叫谋杀 那叫刺杀
[13:03] Well? What are you waiting for? We’ve got work to do. 你还在等什么呢 我们有活儿干了
[13:06] I think I’ll take the stairs. 我觉得我还是走楼梯好了
[13:17] What is your reason for visiting Urkesh? 您为何拜访俄喀什
[13:19] Yes, we are visiting family. 我们去探亲
[13:21] Next in line! 下一位
[13:25] Arms up, please. 请举起手臂
[13:28] Remove, please. 请拿出来
[13:31] Thank you. 谢谢
[13:34] Henry, what are you doing? 亨利 你在干什么
[13:35] A geiger counter? Really? 一个盖格计数管 不是吧
[13:37] Well, anything or anyone 任何东西或者任何人
[13:38] that comes into contact with the poison 只要接触了那个毒药
[13:40] will have trace amounts of radiation. 都会留下一定的辐射残留物
[13:42] Well, as long as we are in this consulate, 既然我们在领事馆里
[13:44] we are guests on foreign soil — 我们就算是在国外了…
[13:47] Making this my first time out of the country. 这就算是我第一次出国
[13:51] You should get your passport stamped. 你应该去在护照上盖个戳
[13:52] Well, not all of us can go to the real Urkesh. 不是所有人都能去真正的俄喀什的
[13:56] When were you there? 你什么时候去的
[13:59] It was on my honeymoon. 度蜜月的时候
[14:01] You and Abigail? 你和阿比盖尔吗
[14:03] Yes. 是的
[14:08] That’s a great story, Henry. 那真是个好故事 亨利
[14:15] We went from Budapest to Istanbul 我们从布达佩斯出发前往伊斯坦布尔
[14:18] on the Orient Express. 乘坐东方快车
[14:20] Now, that’s insanely romantic. 真是太浪漫了
[14:25] Where did you honeymoon? 你蜜月去了哪
[14:26] Sean and I went to the Taj Mahal. 肖恩和我去了泰姬陵
[14:31] As in Trump Taj, Atlantic city. 其实是在大西洋城的印度宫殿大赌场
[14:35] We were both busy working on cases when we got married, 我俩结婚时都在忙案子
[14:38] and we thought we’d always plan our real one. 我们想着一定要计划一次真正的蜜月
[14:42] Guess you never know what fate has in store, huh? 不过可能人生就是这么无常 是吧
[14:58] So, where were we? 我们刚刚说到哪里了
[14:59] Debating the liabilities and virtues of expanding our family. 在讨论我们扩大家庭所带来的责任和益处
[15:02] Don’t be a bore, Henry. 别扫兴 亨利
[15:10] No. 不要
[15:11] No. Don’t answer it. 不要 别去应门
[15:20] Is there something the matter with our young patient? 我们年轻的病人出什么事了吗
[15:22] The young prince is recovering quite comfortably. 年轻的王子正在康复中
[15:30] My apologies. 抱歉
[15:32] Your highness. 陛下
[15:34] You saved my son’s life. 你救了我儿子一命
[15:36] I bow to you. 我要向你低头致敬
[15:45] How can I ever repay you? 我要怎样才能报答你
[15:48] At the very least, join me for dinner. 至少和我一起用顿晚餐吧
[15:54] We’d be delighted. 荣幸之极
[15:57] Excuse me. 借过
[15:58] Pardon me, your Majesty. 原谅我 陛下
[15:59] The champagne needs a moment to chill. 香槟还得再醒一会
[16:03] And the coup de grace — roast yak shank. 还有主菜 烤牦牛小腿
[16:11] You had no idea your King lived 你不知道你的国王
[16:13] seven blocks from this consulate all these years? 一直就住在距领事馆七条街开外的地方吗
[16:16] He was no King of mine. 他不是我的国王
[16:18] Don’t you think it’s strange 你不觉得奇怪吗
[16:19] that the king wanted to return to the country 为何国王想要返回
[16:21] that murdered his entire family? 杀了他全家的国家呢
[16:24] I imagine a king forever expects to get what he wants. 我想国王永远都在奢望能夺回他想要的东西
[16:28] Yet you approved his visa? 但是你批准了他的护照
[16:29] Urkesh is governed by laws now, 俄喀什如今是个法治国家了
[16:31] not the whims of a monarchy. 不再是君主制的玩物
[16:34] I am merely a bureaucrat of the system. 我只不过是系统中的一个小官员
[16:36] A well-paid one, obviously. 显而易见是位收入很高的官员
[16:39] Henry? 亨利
[16:41] You are aware that the FBI keeps track 你知道联调局会记录
[16:43] of all foreign emissaries working on American soil, 所有在美国领土上工作的外国大使吧
[16:47] monitoring their personal finances? 监视着他们的私人经济状况
[16:49] Sit down. 坐下
[16:51] This is a lovely piece. 这瓶子真漂亮
[16:55] Dates back to the Reign of Nicholas I, am I right? 是沙皇尼古拉一世时期的 对不对
[16:58] It is a…reproduction. 那是一个…仿制品
[17:01] The original would be extremely valuable. 要是真品的话会很贵的
[17:04] If you don’t mind… 假如你不介意的话…
[17:05] Henry, why don’t you give him his vase? 亨利 你何不把他的花瓶还给他
[17:08] Of course. 当然
[17:16] If you’ll excuse me, I must be getting back to work. 失陪了 我得工作去了
[17:20] Some cultural attaché you are. 你还真是个文化专员啊
[17:27] Look who’s hungry. 瞧瞧谁饿了
[17:36] I will talk to you, 我会和你们谈谈的
[17:37] but only if you promise to leave the FBI out of it. 但是你们必须保证不把联调局牵扯进来
[17:39] Why couldn’t we talk in your office? 我们为什么不能在你办公室谈
[17:41] That will be $7.50, please. 七块半 谢谢
[17:44] Thank you, buddy. 谢了 伙计
[17:47] The monarchy is not a popular subject in my office. 我的办公室里不适合谈君主制
[17:50] Better to talk on American soil. 还是在美国领土上谈比较好
[17:51] So, what did you want to tell us about the King? 所以 关于国王你想告诉我们什么
[17:54] All I know is that he comes to visit me, says he’s dying, 我只知道他来见我 说他快死了
[17:57] wants to go back to the old country, 想回到故国落叶归根
[17:59] so if I could please expedite his paperwork… 请我帮忙加快审核书面文件的进程
[18:01] What’s the going rate for that? 他付了你多少钱
[18:03] He reached into his pocket, 他掏了掏口袋
[18:04] offered me a diamond the size of a grape. 给了我一枚葡萄大的钻石
[18:07] Figured it was a fair price for the exchange. 他估计这个价算合理了
[18:09] Now do me a favor and go before someone sees us talking. 现在帮我个忙 趁没人看到你们快走吧
[18:13] A diamond the size of a grape? 葡萄大小的钻石
[18:15] Sounds less like assassination, 听上去不像是什么暗杀行动
[18:16] more like good old-fashioned greed. 更像是老式的谋财害命
[18:19] Hold this. 拿着
[18:23] What is it? 这是什么
[18:24] It’s the old guy’s stomach contents. 这是那位老人胃里的东西
[18:30] What’s up? 怎么了
[18:31] Did you get an I.D. on the poison? 辨别出毒药的种类了吗
[18:32] Polonium-210. 钋210
[18:35] Did you ever hear of polonium-210? 你听说过钋210吗
[18:37] A radioactive isotope discovered by Marie Curie in 1898. 玛丽·居里于1898年发现的放射性同位素
[18:41] It was later used to assassinate Alexander Litvinenko. 后来曾被用来暗杀亚力山大·利特维年科
[18:44] Well, that’s what they found in the king’s stomach. 他们就在国王的胃里找到了这个
[18:49] What else did you find? 你还找到了些什么
[18:51] I don’t know — 我不知道
[18:52] Food? 食物算吗
[18:53] Put Lucas on. 让卢卡斯来接
[18:56] It’s the doc. 是医生
[18:57] Oh. Yeah. Hey, boss. 是吗 你好 老大
[18:59] Lucas, in exacting detail, 卢卡斯 我需要你
[19:02] I need you to describe 无比详尽地向我描述
[19:03] what food you found in the victim’s stomach. 在死者胃里发现了哪些食物
[19:04] Okay. 好的
[19:07] Smells like a stew. 闻上去像是炖菜
[19:09] I’m detecting notes of curry 我发现有咖喱的痕迹
[19:11] and some sort of a gamey meat odor, 还有某种野生动物的肉味
[19:13] like a-a goat, maybe. 可能是某种野山羊
[19:15] Could it be yak? 会不会是牦牛肉
[19:16] Yeah. I’ve never tasted yak, but sure. Why? 可能吧 我没吃过牦牛肉 为什么
[19:19] It’s the national dish of Urkesh — 这是乌科什的国菜
[19:21] A meal that a homesick man would eat before dying. 一个思乡成疾的人死前会想吃的菜
[19:24] So, where in New York could one find authentic yak stew? 那么纽约哪里能找到正宗的炖牦牛肉呢
[19:30] Taste of Urkesh. 乌科什风情餐厅
[19:32] How did you know? 你怎么知道
[19:33] It’s where the victim ate the day he died, 根据死者的信用卡记录来看
[19:35] according to his credit card. 他死的那天就在那里用餐
[19:38] Very clever, Hanson. Thank you. 很聪明 汉森 谢谢
[19:48] Excuse me. 不好意思
[19:49] Are you the owner? 你是店主吗
[19:51] Do you recognize this guy? 你认识这个人吗
[19:54] No. 不认识
[19:54] According to his credit card, he was here two days ago. 根据消费记录来看 他两天前来过这里
[19:57] Who are you — food inspectors? 你们是谁 食品检验员吗
[19:58] Close. NYPD. 差不多 纽约警局
[20:01] I take it you’re from Urkesh. 我觉得你应该是乌科什人吧
[20:03] What gave me away? 你怎么看出来的
[20:05] Mind if I ask your feelings 我能问问你对你们国家
[20:06] on your country’s former monarchy? 之前的君主立宪制有什么看法
[20:08] I’m an American now. I have no feelings. 我现在是个美国人 没什么看法
[20:10] That was a lifetime ago. 那感觉就像是上辈子的事了
[20:12] Some scars never heal, 有些伤痕永远不会愈合
[20:14] such as lingchi, a torture invented by the Han Dynasty — 譬如凌迟 那是汉朝发明的酷刑
[20:17] Literally a death by 1,000 cuts, 真的割上一千刀才死
[20:19] a technique employed by the royal guard, 如果我没有记错的话
[20:21] if I’m not mistaken. 只有皇家侍卫才能掌握这种技巧
[20:22] You must have been but a child. 你那时候肯定还是个孩子
[20:24] Why do you think they let me live? 不然他们为什么要留我一命
[20:31] I forgot to turn it off. 我忘记关了
[20:35] You can’t come in here. 你不能进来
[20:36] The bowl absorbed – trace amounts of radiation. 这口碗吸收了微量的放射性元素
[20:40] Looks like we’re gonna 看起啦我们还是
[20:40] have to call that health inspector after all. 得找卫生检查员来一趟
[20:43] What are you talking about? 你在说什么
[20:44] The king of Urkesh – was killed in your restaurant. 乌科什的国王在你的餐馆被杀了
[20:52] Let me summarize your list of woes — 让我给你总结一下你的处境
[20:54] We got motive, opportunity, 我们发现了你的动机 作案机会
[20:56] and now we got a murder weapon. 现在还发现了凶器
[20:57] A bowl with trace amounts of polonium-210 — 一口留有钋210痕迹的碗
[21:00] That’s the poison we found in the victim’s body. 也就是死者体内发现的毒素
[21:02] You wanted the king dead, so just tell us how you did it. 你想杀死国王 告诉我们你是怎么下手的
[21:04] If I knew he was – heir to the throne of Urkesh, 如果我知道他是乌科什的皇位继承人
[21:07] you think I would have poisoned him, like a woman? 你觉得我会像个娘们儿一样毒死他吗
[21:10] No need to get sexist, pal. 没必要搞性别歧视吧
[21:11] I would have stabbed him in the heart with a knife 我会拿一把刀捅进他的心脏
[21:13] and told him to rot in hell for what he did. 然后让他下地狱去赎罪吧
[21:15] What exactly did he do? 他到底干了什么
[21:16] Guy was just a kid, same age as you, 革命爆发时那家伙只是个孩子
[21:18] when the revolution went down. 跟你差不多大
[21:19] He had his father’s blood in his veins 他身上有他们家族的血统
[21:21] and my people’s blood on his hands. 手上沾着我们百姓的鲜血
[21:25] Okay, supposing you didn’t do it. 好吧 假设不是你干的
[21:28] Someone in your restaurant did. 那就是你餐馆中某个人干的
[21:31] Why don’t you talk to the young woman he was dining with? 你们怎么不找跟他一起吃饭的年轻女人谈谈
[21:35] Young woman? 年轻的女人
[21:36] His wife? 他的妻子吗
[21:38] Green eyes, American accent, 绿眼睛 美式口音
[21:40] acted more like a mistress. 看上去更像是情妇
[21:41] What makes you say that? 你为什么这么认为
[21:42] The way they were talking — friendly at first. 他们说话的样子 刚开始还很和气
[21:45] Then she got upset, started yelling. 然后她变得很恼火 开始大喊大叫
[21:47] Then she left. 然后她就走了
[21:48] Without eating anything? 什么都没吃吗
[21:50] Any idea where she was headed? 你知道她要去哪吗
[21:52] She shouted at him — 她冲着他大喊
[21:53] Something about going back to her cage. 好像在说什么回她的笼子里去
[21:59] So, what are we looking for here, huh? 我们现在是要找什么
[22:01] Lipstick on the collar, hickey on the neck? 衣领上的唇印还是脖子上的吻痕
[22:04] Swab his pudendum 棉签擦拭一下外阴部分
[22:05] to see if you can recover the mistress’s DNA. 看看有没有情妇的Dna
[22:07] Dude. 哥们
[22:08] He’s — he’s 70 years old. 他都七十多岁了
[22:10] You don’t think he was actually, like, having sex sex? 你觉得他可能真枪实弹的爱爱吗
[22:12] I’ve known men who have remained sexually active 我认识一个人 他的性生活一直持续了
[22:14] very late in life. 很多年
[22:17] Okay. 好吧
[22:22] That’s interesting. 有意思
[22:23] Oh, thank god. 谢天谢地
[22:25] Look at his hand under the black light. 看看黑光灯下他的手
[22:28] How curious — a birdcage. 有意思 鸟笼
[22:30] You were right, doc. 你说的对 医生
[22:31] This guy does like to get his freak on. 这家伙确实老当益壮
[22:34] Excuse me? 什么
[22:35] That stamp right there is from the Gilded Cage — 这个章是金笼的
[22:38] Hot new club – in the Meatpacking District. 最火的新夜店 在肉品区
[22:40] Bouncer wouldn’t let me in last weekend, 上周末我就被保安拦在外面了
[22:41] but guess who’s rolling up with a search warrant. 猜谁会拿着搜查令卷土重来
[22:44] Booyah. 接招吧
[22:44] How’d you like to go clubbing? 你想不想去夜店
[22:46] I just said “Booyah.” 我不是说了 接招吧
[22:47] Oh, you’re talking to Henry. Got it. 你跟亨利说的 知道了
[22:56] Yeah, I recognize him. 我认得他
[22:58] You sure? 你确定吗
[22:58] Sure I’m sure. 当然确定
[22:59] Old people tend to stand out around here. 这里老年人可不多见
[23:01] No offense. 无意冒犯
[23:04] Was he with someone here that night — 那晚他有没有和谁在一起
[23:05] A young woman with green eyes? 比如说一个绿眼睛的年轻女子
[23:07] You mean Lydia? 你是说莉迪娅
[23:08] You know her? 你认识她
[23:09] She’s at the bar. 她就在吧台
[23:18] Excuse me. 打扰一下
[23:19] Is your name Lydia? 你是叫莉迪娅吗
[23:20] Yeah. 对
[23:22] You’re a cocktail waitress. 你是酒吧服务生
[23:23] You’re observant. 你观察入微啊
[23:25] Uh, do you mind, uh, answering a few questions? 介不介意回答几个问题
[23:31] Sure. 不介意
[23:33] I’ve been working here about a year, 我在这工作差不多一年了
[23:35] putting myself through school. 供自己读书
[23:36] Whatever this is about, 不管你们因为什么找我
[23:37] I’m pretty sure you’ve got the wrong girl. 我肯定你们是找错人了
[23:43] You recognize him. 你认出他了
[23:44] How? 怎么认识的
[23:47] Well, he started coming in a month ago… 他是一个月之前开始来这里的…
[23:50] by himself. 自己一个人来
[23:51] Always did the same thing — 总是做同样的事
[23:52] Ordered a coke, nursed it, then left a huge tip. 点个可乐 就看着 然后留下大笔小费
[23:56] Look, why are you even asking about him? 你们为什么要问他的事
[23:58] Cause you’re the last one to see him alive. 因为你是他生前最后见的人
[24:01] He’s dead? 他死了
[24:02] What happened? 发生了什么事
[24:04] He was poisoned. 他被毒死了
[24:06] Mind telling us what you were doing 能不能告诉我们 你和死者吃晚餐时
[24:07] dining with the victim? 都干了什么吗
[24:14] He was my father. 他是我父亲
[24:20] Or, at least, that’s what he said. 起码 他是这么说的
[24:22] He and his wife never had children. 他和他妻子没有孩子
[24:25] Right. My mom was not his wife. 对 我母亲不是他妻子
[24:28] I never knew her, either. I grew up in foster care. 我也没见过她 我是在寄养家庭长大的
[24:31] And then, one day at work, this nice, 然后有一天在上班的时候
[24:32] old guy just shows up 这位和善的老人出现了
[24:33] and tells me what – every foster kid dreams of — 跟我说了每个被寄养的孩子最想听到的话
[24:36] Giving me up was a mistake, 抛弃我是个错误
[24:38] that I wasn’t just an orphan, that I was special. 我并不是孤儿 我很特别
[24:40] That still doesn’t explain 但仍旧没有解释
[24:42] why you were fighting at a restaurant. 为什么你们会在餐馆争执
[24:44] Well, then he dropped all this crazy stuff on me — 然后他跟我说了一堆不找边际的话
[24:46] like how he was secretly a king 说他其实是个秘密的国王
[24:48] and wanted to take me back to his old kingdom 想带我回到他的王国
[24:50] and give me all these diamonds. 又给我一堆钻石
[24:52] Did he show you the diamonds? 他给你看了钻石
[24:54] I’ve seen enough diamonds 我见过的钻石多了
[24:55] to know that ones that big aren’t real. 分得出来哪些是真 哪些是假
[24:59] And clearly, he was a fake, too. 显然他也是假的
[25:02] He told me that I had to keep everything a secret 他跟我说 必须要保密
[25:03] because if his wife found out about me, she would kill him. 如果被他妻子知道了 会杀了他的
[25:08] You don’t believe me. 你们不相信我
[25:10] I don’t blame you. It’s so ridiculous. 我不怪你们 简直天方夜谭
[25:17] Lydia, I, uh, I’m not sure how tell you this… 莉迪娅 我不知道怎么说才好
[25:20] because everything he said was true. 因为他说的都是真的
[25:24] Your father was a king — 你父亲确实是位国王
[25:27] the last king of Urkesh. 俄喀什的最后一位国王
[25:32] But that would make me… 那我岂不是…
[25:33] A princess. 公主
[25:37] And an orphan. 还真成了孤儿
[25:40] All over again. 又经历了一遍
[25:44] Yo, Lydia. 莉迪娅
[25:46] Break’s over. 休息时间到
[25:47] Sorry. 抱歉
[25:49] Looks like this princess is back on the clock. 看来这位公主得回去打工了
[25:57] No, no, no, not that one. Just say the one before. 不 不 不是那句 之前那句
[25:59] Many a mickle makes a muckle. 大大一大一大大
[26:01] I still can’t get it. 我还是听不懂
[26:03] Hey, Henry! Come. Say hi. 亨利 过来打招呼
[26:09] Aye, aye, min. 吃了吗
[26:10] That’s my cousin Lachlann. 这是我表哥拉克兰
[26:12] “Lohk-lunn.” 是洛克兰
[26:13] Yeah, like I said. 对啊 我说的就是
[26:15] I have to go now and take care of me sheep. 我得走了 还得放羊呢
[26:18] Cheerio the nou, Abraham. 祝你好呀 亚伯拉罕
[26:20] Cheerio to you, cousin. 也祝你好 表哥
[26:23] How do you like that? 你觉得怎么样
[26:24] That’s my third cousin twice removed, mm? 这是我远房表哥
[26:26] He’s Scottish. 他是苏格兰人
[26:27] Well, no wonder I love scotch. 怪不得我这么爱喝苏格拉威士忌
[26:29] Turns out my family – has their own tartan pattern. 发现我们家族 有自己的格子图案
[26:32] Hey, do you think – I could pull off a kilt? 你觉得我穿苏格兰短裙帅不帅
[26:34] You know, – I-I-I have the legs for it. 你知道 人家小腿可美了呢
[26:40] Henry. What’s wrong? 亨利 出什么事了
[26:45] I just worry that your mother and I 我只是担心我和你母亲
[26:47] deprived you. 剥夺了你
[26:49] Of what? 哪方面
[26:50] That — family. 亲人
[26:51] All the aunts and uncles and cousins on the Morgan side 摩根家族里那些你从没见过的
[26:54] whom you never met. 叔叔阿姨表哥表姐
[26:55] Well, I never met them because my dad was immortal. 我不见他们是因为我爸爸是个老不死
[26:58] Would have made family reunions a bit awkward, 家庭聚会的话 会略显尴尬
[27:00] wouldn’t you think? 不是吗
[27:01] No, no. 不 没有
[27:03] The three of us were all the family I ever wanted. 我们三个就是我想要的家庭
[27:06] Did it ever get lonely for you, being an only child? 你是独生子这点 有没有让你觉得孤单
[27:09] Other than the summer 除了那年夏天
[27:09] you left me on that crappy farm in Eengland? 你把我留在英国破农场吗
[27:11] No. 没有
[27:15] Why? 怎么了
[27:17] Did — did you and mom ever think about having other kids? 你和妈妈有没有想过要别的孩子
[27:23] There was a moment. 有过那么个时候
[27:29] Look what I’ve done — 看我都做了什么啊
[27:30] Bored your bride to sleep on your wedding night. 在你的新婚之夜让你妻子无聊到睡着了
[27:34] I’m sure she’ll forgive you. 我肯定她会原谅你的
[27:36] Our wedding night was a decade ago. 我们的新婚之夜是十年之前
[27:39] I thought this was your honeymoon. 我以为你们是在蜜月旅行
[27:41] It is. 是的
[27:43] We just never got around to taking it the first time. 我们只是一直没有时间
[27:46] You mean children got in the way? 你是说孩子们耽误你们了
[27:49] Yes. Yes. 对 对
[27:51] One — Abraham. 一个孩子 亚伯拉罕
[27:56] A gift for young Abraham. 给年轻的亚伯拉罕的礼物
[28:00] It was given to me by my father, and to him by his father, 这是我父亲给我的 也是他父亲给他的
[28:04] Going back to the first of our line. 是我们的祖宗传下来的
[28:12] N-no. 不行
[28:14] Your son should have this. 它应该属于您的儿子
[28:16] I don’t wish to burden my son. 我不想给我的孩子负担
[28:19] Do you know what I wish for him? 你知道我对他的希望是什么吗
[28:22] That he grows up to be something other than a king. 他长大后成为什么人都好 不要当国王
[28:27] That’s why he’s leaving Urkesh. 所以他才会离开俄喀什
[28:31] And you? 您呢
[28:36] I will return to face whatever fate awaits me — 我会回去面对命运安排给我的一切…
[28:40] A sacrifice I will make happily, 知道我的儿子可以自由地追求
[28:42] knowing that my son may follow his own dreams, 他的梦想 成为想成为的人
[28:46] whatever they are. 我欣然接受这种牺牲
[28:50] Isn’t that what every father wishes? 这不是所有父亲的期盼吗
[28:54] And mother. 还有母亲
[28:58] Good night, doctor. 晚安 医生
[29:01] Best of luck to you both. 祝你们一切顺利
[29:09] Henry? 亨利
[29:12] Yes. Sorry. Thank you. 抱歉 谢谢
[29:16] I-I’m good. Thank you. 不用 谢谢
[29:21] So… 那么…
[29:23] How can I help you? 有什么能为你们效劳的
[29:26] Just a couple quick questions about your husband. 只是想问几个关于您丈夫的问题
[29:29] Look, we know this isn’t easy for you. 我们知道这对您来说不容易
[29:32] But were you aware that he was ever, uh… 您知不知道您丈夫…
[29:35] you know, unfaithful? 曾经出过轨
[29:39] That was 25 years ago. 25年前的事了
[29:42] Do you mind telling us the circumstances? 您介意说下当时的情况吗
[29:46] When my husband and I realized 当我和我丈夫知道
[29:48] that we could not have children… 我们没法有孩子时…
[29:52] I became very depressed. 我非常绝望
[29:54] Having lost his throne, he had already suffered so much. 失去王位的他 已经经历太多的痛苦
[29:58] Then, to know that the bloodline would die with him… 再得知他后继无人
[30:02] I blamed myself. 我很自责
[30:03] Even after you found out about his illegitimate child? 在知道他有私生子之后也是吗
[30:08] What did you say? 你说什么
[30:11] He didn’t tell you about his daughter? 他没有告诉您关于他女儿的事吗
[30:13] When your husband found out he was dying, 当您丈夫得知自己不久于人世时
[30:15] he reached out, offered – his daughter a bunch of money. 他找到了女儿并提供了一大笔钱
[30:17] Diamonds, actually. 准确来说 是钻石
[30:19] Part of the royal treasure he used 一部分皇室珍宝被他用来
[30:21] to grease the consulate into issuing his visa. 贿赂大使馆获取签证
[30:23] Did you kill him 您是不是为了
[30:24] to keep him from leaving the country with them? 阻止他带着珍宝离开 而对他下了杀手
[30:26] You think I killed him? 你们觉得是我杀了他
[30:27] My husband was everything to me! 我的丈夫是我的一切
[30:30] In another life, I would have been a queen, 如若不然 我是一国的王后
[30:32] I would have lived in a palace. 住在宫殿之中
[30:33] Does this look like a palace to you?! 你看这里像宫殿吗
[30:36] Do you think I care for riches?! 你们以为我是在乎钱财的人吗
[30:40] I married my husband for love, 我嫁给我的丈夫是出于爱
[30:42] and I loved him until the day he died — 至死我都在爱着他
[30:47] Is she having a heart attack? 她是心脏病发了吗
[30:48] I’ll call an ambulance. 我叫救护车
[30:49] She’ll be dead long before they get here. 她挺不到救护车到就会死的
[30:51] She’s been poisoned — polonium. 她是中毒了 钋中毒
[30:54] I need a length of tubing. 我需要一个长管
[30:55] Okay. For what? 好 干什么用
[30:56] To pump her stomach, obviously. 当然是把胃里的食物抽出来
[30:57] Right. Right. 对 对
[31:07] Excellent. 太好了
[31:07] Ambulance is on its way. 救护车马上到
[31:11] What are you doing? 你要干嘛
[31:12] We need to get the radiation out of her system 在她把放射物吸收进去前
[31:13] before it’s absorbed. 从她体内弄出来
[31:19] Here. 这
[31:22] Here it comes. 来了
[31:26] That’s it. 这就对了
[31:28] Excellent. Well done. 太好了 干得好
[31:31] Is she gonna be okay? 她不会有事吧
[31:35] God save the queen. 天佑女王
[31:51] Some thing in this job, you wish you could unsee. 干这行真希望有些东西可以假装没看到
[31:56] Our killer used bolt cutters to get in. 凶手用螺栓割刀进来的
[31:57] Yeah, and left all those diamonds. 对 那些钻石没动
[31:59] It wasn’t about money. 不是为财
[32:01] It was about ending the monarchy forever — 是为了永远废除君主政体
[32:04] In and out within a few seconds. 从进门到出去只要几秒钟
[32:05] All he had to do was slip polonium into the tea. 他只需要把钋放进茶里
[32:08] Well maybe we can pull a print. 也许我们能采到指纹
[32:10] We don’t have to. 没必要
[32:11] Our killer’s hands were stained with ink. 凶手的手上有墨水印
[32:19] It’s the same shade used at the consulate. 和大使馆用的色彩相同
[32:21] Someone must have recognized the king standing in line. 一定是排队时有人认出了国王
[32:23] And got the queen’s address off his visa application. 在他的签证申请上看到了王后的地址
[32:25] The consulate only stamped the thumbs. 大使馆只印拇指
[32:27] The person who broke in here had ink on multiple fingers. 破门的这个人 几个手指上都有墨水
[32:31] No, we’re not looking 不 我们找的并不是
[32:32] for someone who was standing in line with the king. 和国王一起排队的人
[32:35] We’re looking for the person who fingerprinted him. 而是给他印指纹的人
[32:54] As my assistant explained to you on the phone, 我的助手跟你们在电话里解释过了
[32:57] we are not obliged to share with you 我们没有义务向你们提供
[32:59] the personal information of consular employees. 使馆工作人员的个人信息
[33:01] Even if they commit murder? 就算他们杀了人也不行
[33:03] Do I need to remind you 还用我提醒你
[33:04] that you are on Urkesh soil, doctor? 你这是在俄喀什的领土上呢吗 医生
[33:07] If we could just talk to the person 我们只想和印指纹的人
[33:09] who takes the fingerprints… 谈一谈
[33:10] And who killed the heir to the throne of Urkesh. 也是杀死俄喀什王位继承人的凶手
[33:12] Allegedly. 假设的
[33:13] I wish that I could help you. 我也希望能帮上你们
[33:16] As I wish that I could help 就像我也希望能帮上
[33:17] the young woman who visited earlier… 之前来访的那位说自己是
[33:21] and claimed kinship to the king. 国王家属的年轻女士一样
[33:24] Lydia. 莉迪娅
[33:28] Detective. 警官
[33:30] You forgot your newspaper. 报纸你忘了拿
[33:37] 保密 阿西夫·卡西莫夫 奥奈森路2832号
[33:43] So, who is he? 他是谁
[33:44] Asif karimov — – military service in Urkesh. 阿西夫·卡里莫夫 在俄喀什服役
[33:47] He was exposed to Soviet spy-craft, no doubt. 显然他被举报是苏维埃派来的间谍
[33:55] Hello? 你好
[33:56] This is Detective Martinez. 我是马丁内兹警探
[33:57] I need you to make sure 我要你去锁好
[33:58] all of your windows and doors are locked. 所有的门窗
[34:00] Why? What’s happening? 为什么 怎么了
[34:01] Well, hopefully, nothing, 希望不会有事
[34:02] But until we find – your father’s murderer — 但我们发现…杀死你父亲的凶手
[34:04] You think they’re coming after me now? 你们是说他要来杀我吗
[34:06] You just hang tight until we get there, okay? 在我们到达之前千万小心 好吗
[34:12] I just heard something. 我听到有声音
[34:14] Lydia, is somebody there? 莉迪娅 你那里有人吗
[34:19] No! 不
[34:21] Lydia, can you hear me? Are you still there? 莉迪娅能听见吗 还在听吗
[34:26] Please don’t hurt me. 请不要伤害我
[34:28] Did royal guard listen to my parents 我父母乞求活命的话
[34:31] when they begged for their lives? 皇家卫队有没有听
[34:33] I haven’t done anything. 我什么都没做过
[34:34] You’re wrong, princess. 你错了 公主
[34:36] In Urkesh, blood must be repaid with blood. 在俄喀什 血债必须血偿
[34:55] A child? 孩子
[34:56] No! No!! 不 不
[34:57] No! No! No! 不 不 不
[35:25] NYPD! 纽约警察
[35:29] Lydia. 莉迪娅
[35:33] She’s alive. 她还活着
[35:40] Get the baby. 去救孩子
[35:48] Okay. Okay. 好啦 好啦
[36:18] Look out! 小心
[36:25] Clear! 没人
[36:32] I’m bleeding. 我受伤了
[36:38] H-help me. 救我
[36:49] He must have nicked the iliac artery. 他一定是割伤了髂动脉
[36:51] My baby. 我的孩子
[36:53] My baby. 我的孩子
[36:54] Your child is safe with the police. 你的孩子在警察那里很安全
[36:57] I don’t want him to grow up like me — an orphan. 我不想他变成孤儿 像我一样
[37:03] Oh, my god. I’m gonna die. 天啊 我要死了
[37:06] Please don’t let me die. 请不要让我死
[37:11] Courage. 勇敢点
[37:12] You’re the son of a king. 你是国王的儿子
[37:19] Courage. 勇敢点
[37:23] You’re the daughter of a king. 你是国王的女儿
[37:56] Henry? 亨利
[37:59] Who do we have here? 这是谁呀
[38:01] I told child services I’d look after him 我跟儿童保护处说
[38:03] until his mom wakes up. 他母亲醒来之前 我来照顾他
[38:07] What? 怎么啦
[38:07] Nothing. 没事
[38:08] I’m just used to you kicking down doors 我只是习惯了看你踹门
[38:11] and shooting perpetrators. 开枪打罪犯的样子
[38:14] Do you want to hold him? 你想抱抱吗
[38:19] Your baby is gorgeous. 你们的孩子真漂亮
[38:21] Oh, actually, he’s not ours. 这不是我们的孩子
[38:23] We’re partners — professionally. 我们是搭档 工作上的
[38:30] I think he likes you. 我觉得他喜欢你
[38:35] Did you and Abigail ever… 你和阿比盖尔有没有…
[38:36] Think about having children? 想过要个孩子
[38:42] Fate had other plans. 命运自有安排
[38:57] The answer is “Yes.” 答案是 是的
[39:03] You’re certain you want another child? 你确定你想再要一个孩子吗
[39:06] I’m certain I want to try. 我确定我想要试试
[39:11] After all, it is our honeymoon. 毕竟这是我们的蜜月
[39:25] What changed your mind? 是什么让你变了心思
[39:30] Instead of just thinking about 不再考虑我
[39:31] me and some… future heartbreak, 和未来将有的心碎
[39:35] I realized that you’re here — now. 我才意识到 你在身边 此时此刻
[39:42] Yes. 是的
[39:43] I’m here now. 我在 此时此刻
[39:54] Have I got a doozy for you. 我有个极好的东西给你
[39:57] If it’s all the same to you, can we do this tomorrow? 如果是无关紧要的事 我们明天再说
[39:58] I’ve been babysitting for the last four hours. 我当了四个小时的保姆
[40:00] Henry, sit. 亨利 坐
[40:05] So, what — 什么事
[40:07] You’ve discovered some intriguing, long-lost ancestor? 你发现了某个神秘的祖先很有意思
[40:10] Yes. Guess who. 是的 你猜是谁
[40:11] Please. I’m not in the mood for any guessing games. 你说吧 我现在没有心思玩猜谜游戏
[40:13] You. 你
[40:16] What do you mean? 你是什么意思
[40:16] You, Henry! I’m related to you! 你 亨利 我和你有血缘关系
[40:22] But how is that possible? 怎么可能呢
[40:23] We have a common ancestor, 我们有一个共同的先祖
[40:24] Which means we have – the same blood in our veins — 就是说 我们血管里留着同样的血液
[40:26] Or at least a drop or two. 至少一两滴是一样的
[40:28] Are you certain? 你确定吗
[40:29] According to my research, 200 years ago, 根据我的研究 200年前
[40:31] a child was born out of wedlock 一位名叫丹尼斯·朗沃斯的绅士
[40:32] to a gentleman by the name of Dennis Longworth. 有一个私生子
[40:36] There! 这
[40:37] My uncle Dennis? 我叔叔丹尼斯
[40:38] W– y-you knew him? 你认识他吗
[40:40] I would hardly call him a gentleman. 我可不会说他是绅士
[40:41] The man was a cad and a scoundrel and died in a duel, 这人是个泼皮无赖 在决斗中死亡
[40:44] shot in the groin — not coincidentally. 腹股沟中枪而死 并非巧合
[40:45] But who cares? 谁在乎呢
[40:47] We’re related. 我们有血缘关系
[40:50] Isn’t that the greatest news 这是不是你这辈子
[40:51] you ever heard in your whole life?! 听过最棒的消息
[40:53] It’s truly wonderful. 真的太美好了
[40:56] Take a look. 看一看
[41:00] We have the same cheekbones. 我们有一样的颧骨
[41:03] How did I never see it before? 我之前怎么没注意到
[41:05] Yes. Look at ’em. 是啊 快看
[41:09] Yes! 对
[41:11] The truth is, each of us is related. 事实上 我们每个人都是血缘关系的
[41:14] It’s just a question of how far back 问题是要在你的家谱里
[41:16] you trace your family tree. 往回推算多远
[41:18] Deep down, 在内心深处
[41:20] all of us have shared blood in our veins. 我们的血管中都流淌着一样的血液
[41:23] Yak stew. 炖耗牛汤
[41:28] – What? – No. -怎么了 -不要
[41:31] There’s a reason they call it “Yak.” 怪不得叫恶心
[41:32] What are you talking about? It’s good. 你说什么呢 多好吃啊
[41:33] Although, individual tastes may vary. 但每个人的口味各有不同
[41:44] I hope you don’t mind that I’m holding him. 希望你别介意我抱他
[41:47] I-it’s just, uh… 只是…
[41:49] He looks so much like his grandfather. 他和他外公长得太像了
[41:56] Someday, this will be yours. 总有一天 这会是你的
[42:00] And if we’re all related, 如果我们每个人都有血缘关系
[42:02] then all of us have royal blood, 那我们每个人都是皇室血统
[42:05] which is why every child 所以每个孩子
[42:07] should be treated as a king or queen… 都应该被当做国王王后一样对待
[42:11] No matter how old our children may be. 不管这个孩子有多大
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号