Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:36] What is your problem? 你怎么回事
[00:40] I-if you don’t stop calling me — 如果你再打给我…
[00:43] I got to go. 我得挂了
[00:48] I’m so sorry. 非常抱歉
[00:58] Ah, homicide. 凶杀案
[00:59] What morning’s complete 没有途径90多米的
[01:00] without a 100-yard hike through garbage to a dead body? 垃圾堆去看尸体 算什么圆满的早晨
[01:04] You picked up. 你接的电话
[01:05] When I pick up, 我接电话时
[01:06] the crime scene is a fountain or a museum, someplace nice. 犯罪现场是喷泉或博物馆 不错的地方
[01:10] You pick up, it’s a crack den or a tunnel. 你接电话 就是鸟不拉屎的窝或隧道
[01:12] What? I got bad crime-scene karma? 几个意思 我有不良环境犯罪现场的诅咒吗
[01:15] I’m just saying. 我只是说说
[01:16] No purse, no I.D. 没有钱包 没有身份证
[01:19] Someone liked to take pictures, though. 不过某人喜欢拍照
[01:23] What do you think? She a pro? 你认为她是鸡吗
[01:26] Well, it wouldn’t be the first prostitute to end up here. 她不是第一个被弃尸在这里的妓女
[01:32] H-hey, possible murder weapon. 喂 可疑凶器
[01:34] What is that thing? 那是什么玩意儿
[01:36] Fondue skewer. 奶酪火锅叉子
[01:38] What the hell? 搞什么鬼
[01:39] Her hair, her dress — 她的发型 裙子
[01:40] it’s like she’s ready for a ’70s costume party. 像是准备参加七十年代化妆舞会
[01:43] Could be an extra in a movie. 可能是电影的临时演员
[01:45] Maybe they’re finally remaking “Saturday night fever.” 也许他们在重制《周末夜狂热》
[01:48] Did I ever tell you that was my first r-rated movie? 我告诉过你那是我看的第一部限制级电影吗
[01:51] It’s come up. I’m gonna need Henry on this one. 想起来了 这宗案子我需要亨利帮忙
[01:53] They used to say my hair and Travolta’s was identical — 他们常说我的头发和特拉沃尔塔很像
[01:56] thick, jet-black, the perfect sheen. 厚实 乌黑 透着完美光泽
[01:59] Tell you about this, too? 这个也告诉过你吗
[02:01] It has come up. 已经想起来了
[02:02] Sorry. 抱歉
[02:11] Oh, goodness gracious, Abraham, what’s that? 我的天哪 亚伯拉罕 什么味道
[02:13] That, sir, is the aroma of, uh, wet cardboard and mold. 先生 是湿纸箱和霉菌的味道
[02:17] It was so cold last night, one of the pipes burst in the attic. 昨晚太冷了 阁楼有一根水管爆裂了
[02:20] Fortunately, this is the only box that got soaked. 幸运的是 只有这个箱子被浸湿了
[02:23] Not your baseball cards, I hope. 但愿你的棒球卡不在里面
[02:25] No, those I have in a safety-deposit box. 没有 我把它们放在保险箱里了
[02:27] This is just some old junk. 这都是些旧杂物
[02:30] Baby Abraham’s bronzed booties. 小亚伯拉罕的铜色婴儿袜
[02:33] Yeah. Stopped fitting a long time ago. 是的 别乘机提起往事
[02:36] It’s just sentimental garbage, you know, 只是让人徒增伤感的杂物
[02:37] without any real value. 没有任何实际价值
[02:39] Well, it’s part of your past. 这是你过去的一部分
[02:41] Yeah, well, what I want to keep, I keep up here. 我想保存的 我都保存在这里了
[02:43] If not, I just forget it, make room for the new. 否则 我就忘了它 给新记忆腾出空间
[02:46] The other stuff belongs in a landfill. 又一件属于垃圾填埋地的东西
[02:56] Mom’s cookbook. 妈妈的烹饪书
[02:58] I, uh, didn’t see that. 我没看见它
[03:00] Um…I’m sorry. 抱歉
[03:01] That was not junk. 这不是垃圾
[03:05] Perhaps you’re right, Abraham. 也许你说得对 亚伯拉罕
[03:07] It’s a new day. 新的一天
[03:09] There are new memories to be made. 有新的记忆等着我们
[03:10] I’m off. 我去上班了
[03:14] We are told that those who ignore the past 人们常说忽略过去的人
[03:17] are doomed to repeat it, 注定会重蹈覆辙
[03:19] while those who dwell in the past 而沉浸在过去的人
[03:20] would love nothing more than to repeat it 则只爱重蹈覆辙
[03:23] over and over again. 一遍又一遍
[03:25] But memories, like photographs, have a way of fading with time. 但记忆就像照片 会随着时间褪色
[03:30] Well, based on the amount of blood, 根据出血量判断
[03:33] we figure she bled out from her neck wound, made by this. 她被这支凶器刺穿颈部大量失血致死
[03:36] Oh, I love fondue! 我喜欢奶酪火锅
[03:37] You can go, like, savory with cheese 可以跟干酪一起作为开胃菜
[03:40] or sweet with chocolate, 跟巧克力一起甜滋滋
[03:41] but the best part — it’s social. 最重要的是大家一起吃
[03:44] And, therefore, a Petri dish for communicable diseases. 所以它是传染病的培养皿
[03:47] I’ll get this tested. 我拿这个去化验
[03:49] So, doc, bruises on her wrists 医生 她的手腕有瘀青
[03:50] suggest she might have been held down. 她可能被禁锢过
[03:52] That’s amazing. 太神奇了
[03:53] What’s amazing? 什么神奇
[03:54] Her hair. 她的头发
[03:56] It smells of… 闻起来…
[03:57] Garbage? 有垃圾味吗
[03:58] Chlorofluorocarbons, 含氯氟烃
[04:00] used in aerosol products like hair spray in the ’70s, 在七十年代用于像发胶那样的喷雾产品
[04:03] before it was banned. 之后被禁用
[04:04] I wonder… 我在想…
[04:05] Yeah, we were thinking the vintage outfit she’s wearing 我们认为她穿着旧时代的服装
[04:08] might point to an actor in costume. 可能表明她是穿着戏装的演员
[04:10] Well, no costume is this exact, no. 没有戏装能做到如此准确
[04:14] Our victim’s nail polish contains phthalate ester, 被害人的指甲油含有酞酸酯
[04:17] a plasticizer, 一种塑化剂
[04:18] discontinued due to its carcinogenic properties. 因为含致癌物质被禁用
[04:21] The anachronisms don’t stop there. 不合时宜的远不止于此
[04:23] This wrap is a Von Furstenberg original. 外衣是冯芙丝汀宝的原货
[04:27] Every item is vintage. 每件物品都是那个时代的产物
[04:28] What are we talking about here, doc — a time traveler? 你在说什么 医生 难道她穿越了吗
[04:31] Or a victim who was obsessed with the past, 或者被害人对过去痴迷
[04:33] and speaking of obsessions, 说到痴迷
[04:35] due to the voyeuristic nature of these photographs, 鉴于这些照片展现窥阴本质
[04:38] I’d wager that our victim was the object of someone’s fantasy. 我推断被害人是某人的幻想对象
[04:41] Which turned into a nightmare. 结果发展成一场恶梦
[04:53] The victim bled out when her carotid was cut. 被害人颈动脉被割穿 失血过量致死
[04:55] And the fondue skewer we recovered matches the wound. 我们找到的奶酪火锅叉子跟伤口吻合
[04:58] Just when you think you’ve heard it all. 你以为你已经掌握全局
[04:59] Have we run her past vice? 调查她的卖淫过去了吗
[05:01] Yeah, but we’re not sure she’s a prostitute. 调查了 但不能确定她是不是妓女
[05:03] Based on her wardrobe, 根据她的装束
[05:04] Henry thinks she was part of some weird ’70s fantasy. 亨利认为她沉浸于七十年代的奇怪幻想中
[05:07] Well, who knew we had Anna Wintour downstairs 也许我们楼下的验尸房放着的是
[05:09] doing our autopsies? 安娜·温图尔(时尚界人物)呢
[05:10] Missing persons came back with reports 失踪人士档案中
[05:11] matching our Jane Doe’s description. 有跟我们的无名女死者符合的描述
[05:13] We got a match — Sarah Clancy, 名字叫莎拉·克兰西
[05:15] junior at N.Y.U., reported missing by her roommate. 纽约大学大三学生 室友报的失踪
[05:18] It’s hard to believe it’s the same girl. 不敢相信她们是同一个人
[05:21] Jo, talk to the roommate. 乔 去跟室友聊聊
[05:22] Hanson, go back to the landfill. 汉森 回去垃圾填埋地
[05:24] See if you can trace back from the dump site 看能不能从弃尸处
[05:26] to find out where our victim was murdered. 找回被害人被杀的第一凶案现场
[05:31] See what happens when you pick up the phone? 瞧你接电话的后果
[05:38] We met our first day. 我们在报到日认识的
[05:40] We were both from small towns, 我们都来自小镇
[05:42] in the city for the first time. 第一次进城
[05:44] The fact that we ended up as roommates, it was perfect… 能成为室友 是因为我跟莎拉的合拍程度
[05:49] like Sarah and I had been friends our whole lives. 就像已经做了一辈子的朋友一样
[05:53] Had Sarah been dealing with any personal issues? 最近在莎拉身上有发生什么事吗
[05:56] New boyfriend, bad breakup maybe? 比如跟新男友不愉快地分手了
[05:59] I don’t know. 我不知道
[06:01] I thought you were best friends. 我以为你们是最好的朋友
[06:04] We were v-very close, and then we weren’t. 以前我们很亲密 之后就不亲了
[06:08] Sarah may have arrived in New York a small-town girl, 莎拉刚到纽约时是个小镇的姑娘
[06:11] but she was changing, wasn’t she? 但她变了 不是吗
[06:14] Rather a sophisticated wardrobe. 相当精致的服装
[06:17] Not exactly contemporary couture, is it? 不像是出自当代设计师之手 对吧
[06:21] Jennifer, you can talk to us. 詹妮弗 你无需对我们隐瞒
[06:23] We just want to find the person who did this. 我们只想找出杀害她的凶手
[06:26] She had changed. 她变了
[06:31] And not just the way that she looked. 不止是外表
[06:34] Do you have any idea who or what 你知道是谁还是什么
[06:36] would be responsible for this transformation? 造成这样的转变呢
[06:39] She had become so secretive. 她变得很神秘
[06:42] Dropped all of her classes, except for one. 她缺席所有的课 除了一门课
[06:46] It was like she was obsessed with it. 她似乎对那门课很痴迷
[06:49] Which class? 哪门课
[06:51] What urge creates these fantasies? 是什么冲动创造了这些幻想
[06:54] Is it control, 是控制
[06:57] power, transformation? 权力 转化吗
[07:00] If our fantasies are fed by our deepest desires… 如果我们的幻想是我们最深切的欲望
[07:01] Is it just me, or has college changed? 是我的问题 还是大学已经不一样了
[07:03] Then understanding them can teach us who we truly are… 理解他们能告诉我们真实的自己…
[07:05] Since Freud, psychology has become obsessed with sexuality. 自弗洛伊德以来 心理学就开始侧重于性
[07:09] – Lights. – I’ve always found it rather… -开灯 -我一直觉得这非常
[07:15] stimulating. 刺激
[07:21] We all have someone or something we fantasize about. 我们都有幻想的对象或者事物
[07:26] The question is, what could we learn about ourselves 问题是如果我们屈服于这些欲望
[07:29] if we gave in to that desire? 我们能对自己有何了解
[07:31] That’s all I have for today. Thank you. 今天的课就上到这里 谢谢
[07:41] Iona. 伊奥娜
[07:42] Oh, that’s Professor Dawes in the classroom. 课堂上要称我为道斯教授
[07:45] You can call me Molly. 你可以叫我莫莉
[07:46] Well, it’s a pleasure to see you again, Molly. 很高兴又见到你 莫莉
[07:48] You may call me Henry. 你可以叫我亨利
[07:51] You are full of surprises. 你真是充满惊喜
[07:53] Therapist, dominatrix, 治疗师 施虐者
[07:55] professor? 教授
[07:56] Well, I do have a PHD in psychology from Yale, 我有耶鲁大学心理学博士学位
[07:58] so the head of the department calls me in 所以系主任在某些不是她手底下的老师
[08:00] any time there’s subject matter 擅长的课题时
[08:02] her staff isn’t as well-versed in. 会打电话叫我来
[08:04] Such as sexual fantasy. 比如说性幻想
[08:06] Which is exactly what we’ve come here to discuss. 这也正是我们要来跟你讨论的话题
[08:10] Professionally, of course. 当然是以专业的角度来探讨
[08:11] I can’t believe she’s dead. 我不敢相信她死了
[08:13] Did you know Sarah well? 你跟莎拉很熟吗
[08:15] We had a lot in common. 我们有很多相似点
[08:17] She and I both had very sheltered childhoods. 我们俩都有被人收养的童年
[08:21] She was different from the rest of my students. 她跟我其他的学生不同
[08:22] She was very mature. 她很成熟
[08:24] Did she talk a lot about her personal life? 她常聊自己的私人生活吗
[08:26] We’re trying to find out… 我们想找出…
[08:29] who took these. 是谁拍的照片
[08:32] She did come to office hours a few weeks ago — 她几周前在我上班时间来找过我
[08:35] Not about class. 无关课业
[08:37] She told me that she was involved 她告诉我她现在在谈
[08:39] in a role-playing relationship 一段角色扮演的恋爱
[08:41] and she knew it wasn’t normal, per se. 她知道这本质上来说很不寻常
[08:44] Did she know about your… 她知道你的…
[08:47] secondary occupation? 另一份工作吗
[08:49] That I’m a domination therapist? 作为施虐治疗师吗
[08:51] That’s why I felt obliged 这就是为什么我觉得
[08:53] to ask her if she enjoyed it and if she felt safe, 有义务问她是否享受 是否感到安全
[08:56] and she said yes. 她回答说是的
[08:58] But… 但是…
[09:00] if she was wrong and then I didn’t… 如果她是错的 而我没有…
[09:03] It’s not your fault. 这不是你的错
[09:08] Perhaps there’s a way I can help. 也许我有办法能帮你们
[09:09] I mean, if there’s anything 如果你们能
[09:10] that you can tell me about the crime scene, then — 告诉我犯罪现场的情况 那…
[09:12] Thank you, professor, 多谢 教授
[09:13] but we have New York city’s finest on it. 但是纽约最好的人员正在调查中
[09:15] Thank you. 谢谢
[09:18] You sure they only gave us one hazmat suit? 你确定他们只给了我们一套防护服
[09:21] What? Oh, uh, cutbacks, I guess. 什么 我想是因为经费紧张
[09:24] Wow, great article on Jimmy Caan’s walk-in humidor. 这篇关于吉米·卡安走入式雪茄盒的文章写得真好
[09:28] I think I found something — 我觉得我找到什么了
[09:30] A possible location for the crime scene. 一个犯罪现场的可能位置
[09:33] I did a reagent search 我在尸体位置的附近
[09:34] on all the debris near where the victim’s body was found 对所有废弃物做了反应物试验
[09:38] and picked up traces of blood on this junk mail. 发现在这堆垃圾邮件上有血迹
[09:42] All from the same apartment building. 这些都来自同一栋公寓楼
[09:45] Thinking that’s where she was killed 我想也许那就是她被杀的地点
[09:46] and then dumped the body here with the rest of the garbage? 然后她的尸体和这些垃圾都被丢弃在这
[09:48] We got an address. Blow it up? 我们有地址了 庆祝下
[09:51] You need a shower. 你需要洗个澡
[09:52] I’m calling Joe. 我打电话给乔
[09:53] I’m gonna need my own badge soon. 我很快就需要我自己的警徽了
[09:54] Yeah, aim high, Lucas. 对 想多了 卢卡斯
[09:55] Come on, an honorary badge, something. 拜托 就荣誉警徽之类的
[09:58] Sarah was a real good tenant. 莎拉是个好房客
[10:00] Huh, yeah, always paid on time, quiet. 总是准时交房租 很安静
[10:02] Was there a boyfriend, an older gentleman perhaps? 她有男朋友吗 或者有个老年绅士
[10:04] No. 没有
[10:06] Do you have surveillance? 你们有监控录像吗
[10:08] This is an older building. 这是栋老公寓
[10:10] Well, when it was built, it was state-of-the-art. 刚建成的时候 是当时最好的
[10:12] You should’ve seen it. 你们真应该看看它那时候的样子
[10:13] It was just like… 就好像…
[10:16] What the hell? 搞什么
[10:21] Thank you. 谢谢
[10:25] There is not one article of clothing in this closet. 这个衣橱里一件衣服都没有
[10:32] A technics SL-220 — 一台工艺为SL-220的唱片机
[10:35] 40 years old. 40年的历史了
[10:37] Like it just came out of the box. 就好像这刚从盒子里拿出来
[10:39] We had the exact same one. 我们有台一模一样的
[10:42] In the shop. 在店里
[10:45] Check out these magazines. 看看这些杂志
[10:47] They’re all from the same year and the same month. 都出版于同一年同一月份
[10:57] This fondue set is original, too. 这个奶酪火锅装置也是原版的
[11:00] Every item in this place has been carefully chosen 这地方的每个物品都经过精心挑选
[11:04] to create a perfect simulacrum of the late 1970s. 以营造一种70年代末的完美相似感
[11:08] Everything is in accord with that design. 每样东西都是按照这个设计来摆设的
[11:11] Everything except for this. 除了这个
[11:14] The little rug? 小地毯
[11:18] It’s a macrame wall hanging — 这是个流苏编制的壁挂
[11:21] very popular at the time 在当时非常流行
[11:22] and never ever placed on the floor. 而且从不会被放在地板上
[11:25] No, that would be insane. 是啊 那样就太奇怪了
[11:30] I believe we’ve found our crime scene. 我相信我们找到犯罪现场了
[11:32] But if the victim bled out slowly, 但是如果这个受害者是慢慢流血而亡
[11:34] why would the blood be concentrated here? 为什么血集中在这块
[11:35] Why didn’t she get up, go for help? 她为什么不站起来寻找帮助
[11:37] You think she was knocked out? 难道她那会被弄晕了
[11:39] Perhaps the killer held her down and watched her die. 也许是凶手制住了她 看着她死的
[11:47] Look at this. 来看看这个
[11:50] Another polaroid. 另一张宝丽莱相片
[11:53] This one looks different. 这张看上去不一样
[11:56] Polaroids fade. 宝丽莱照片会褪色
[11:58] And judging by the deterioration of this image, 而从这张照片的褪色程度来看
[12:02] I’d say this one was actually taken in the ’70s. 这张真的是在70年代拍摄的
[12:10] This isn’t the same girl, 这不是同一个女孩
[12:11] but they’re both wearing the same dress. 但他们穿的是一样的衣服
[12:14] So, who is this woman? 那这个女人是谁
[12:15] The woman Sarah was supposed to be. 莎拉要假扮的女人
[12:22] The apartment was a perfect replica of a 1970s home, 这公寓是70年代房子非常好的翻版
[12:25] exact in every detail. 连细节都很到位
[12:26] What do you mean, like, disco, 什么意思 比如说 迪斯科
[12:29] uh, polyester, Nixon? 涤纶 尼克松
[12:31] Not the 20th century’s finest hour, but… 不是20世纪最好的年代 但是…
[12:35] Iona — Molly — believes that it was part of 伊奥娜 莫莉 相信这是
[12:38] some sort of role-playing fantasy. 类似角色扮演幻想的一部分
[12:40] Iona. 伊奥娜
[12:42] As in your dominatrix gal pal? 那个施虐治疗师
[12:44] Eh, professor. 教授
[12:46] She teaches a psychology class at N.Y.U. 她在纽约大学教心理学课程
[12:48] Oh, now I get it. 我懂了
[12:50] New scarf. 新围巾
[12:52] You’re dressed to impress, Henry. 你这么穿是为了给她留下好印象 亨利
[12:55] Look, I’ll grant you 我承认莫莉是个
[12:56] that, uh, Molly is a fascinating woman, 很有魅力的女人
[12:58] but my interest in her is strictly professional. 但我对她的兴趣仅限于专业问题
[13:01] I hear she’s very strict. 我听说她很严
[13:04] No, I know. I know. I get it. I get it. 我知道我知道 我懂我懂
[13:05] You’re scared. Okay, so, it’s been a long time 你害怕了 已经过了很久了
[13:08] and you’re out of practice. 你已经手生了
[13:09] I’m not a monk. 我又不是和尚
[13:11] I’ve had relations. 我也谈过恋爱
[13:13] No, no, I know. 我知道
[13:14] You’ve had sex, yeah, with countless beautiful women. 你跟无数个美丽的女人上过床
[13:16] Oh, you’ve got that immortal charm going for you, I know, 你拥有永恒的魅力
[13:19] but none of them have ever gone anywhere, Henry. 但是你跟她们都没有结果 亨利
[13:21] I mean, do you even remember 我说你还记得
[13:22] going out on a date with someone you actually cared for? 跟你真正所爱的人出去约会的感受吗
[13:31] Abigail dear, you ready? 亲爱的阿比盖尔 你准备好了吗
[13:34] Reservations at La Camilia are not easy to come by. 预订到卡米莉亚的位置可不容易
[13:37] Dino will give our table away. 迪诺会把我们的桌子让出去的
[13:40] Are you sure we shouldn’t stay in? 你确定我们不待在家里吗
[13:46] It’s our anniversary. 这是我们的结婚纪念日
[13:47] Oh, darling Henry, I don’t know. 亲爱的亨利 我真不知道这样好不好
[13:49] Really, what will people think? 真的 大家会怎么想
[13:51] An older woman with her young escort. 一位年长的女人和她年轻的随从
[13:55] We’re a distinguished couple 我们是一对引人注目的夫妇
[13:57] out for a sophisticated dinner 出来享受一顿高级的晚餐
[13:59] and a spot of unsophisticated dancing, 再跳点不那么高级的小舞
[14:01] courtesy of my two left feet. 拜我有两只左脚所赐
[14:03] But you’re a marvelous dancer. 你是位很棒的舞者
[14:06] Everyone will stare at us. 人人都会盯着我们瞧的
[14:10] We’ve braved a war together, 我们一起经历了战争的风雨
[14:13] raised a child together. 一起养育了一个孩子
[14:15] I’m sure we can 我确信我们
[14:15] survive a night out in New York together. 也可以一起从纽约的一晚中生存下来的
[14:19] Come on. It’ll be fun. 来吧 会很有趣的
[14:21] You’re right. 你说得对
[14:23] Let’s have fun. 我们去找点乐子吧
[14:29] I had a thought. 我有个想法
[14:30] New scarf? 新围巾
[14:31] Yes. 没错
[14:32] Now, I don’t usually have a say 我一般不对我们如何查案
[14:33] in how we manage an investigation, 发表意见
[14:35] but I had a thought. 但是我有个想法
[14:36] You mentioned this thought. 你说过了
[14:38] What if we were to involve Professor Dawes 我们能不能请道斯教授
[14:40] as a psychological profiler 作为心理侧写师
[14:41] with an eye toward sexual fantasies? 专注于对性幻想的分析
[14:43] Thank you, Henry, 谢谢你 亨利
[14:44] but I think we have it covered without Molly. 但我觉得不用莫莉我们也搞定了
[14:47] Jo! We got something. 乔 有发现了
[14:54] Forensics pulled video from Sarah’s laptop. 鉴证人员从莎拉的笔记本电脑里提取了视频
[14:57] You must be exhausted, dear. 你一定累坏了 亲爱的
[14:58] Take off your jacket. 把外套脱了吧
[15:01] Subway construction was just awful today at 59th and Lex. 如今在59街和列克星的地铁建设真是太讨厌了
[15:04] I had to walk two blocks to get home. 我得走两个街区才能回家
[15:07] Poor baby. 可怜的宝贝儿
[15:10] You look tense. 你看上去精神紧张
[15:13] I know just the thing to calm you down. 我知道这个能让你放松下来
[15:17] Sorry. 抱歉
[15:19] My roommate’s home. 我室友回来了
[15:21] I’m not much of an actress, 我不是什么好演员
[15:22] But I’m interested in your offer. 但我对你的建议很感兴趣
[15:26] I hope we can play together. 希望我们能一起玩
[15:28] Almost like she’s auditioning. 她看起来像是在试镜
[15:30] What kind of killer puts out a casting call? 什么样的杀手会发试镜广告
[15:33] Perhaps the insights of an expert would be helpful. 也许一位专家的真知灼见会有所帮助
[15:38] Okay, Henry, 好吧 亨利
[15:39] let’s go talk to your girlfriend. 我们去和你的女朋友谈谈吧
[15:45] Oh, please, Doctor, do go on. 请吧 博士 说说吧
[15:48] Well, most fantasies are flights of fancy. 大部分幻想都是异想天开
[15:51] They’re scenarios 它们是
[15:52] that the participants can’t live out in their normal lives. 幻想者平日里遇不到的场景
[15:55] But this one couldn’t be more ordinary. 但这个可算得上是普通至极了
[15:57] Exactly, so… 没错 所以…
[15:58] The man who concocted it, his fantasy is about control. 炮制了这出戏的男人 他的幻想在于控制
[16:03] He dresses her, puts her in this apartment… 他打扮她 让她住在这个公寓…
[16:08] and tells her what to say. 并且告诉她要说些什么
[16:11] Some men seek that out, to dominate a woman. 有些男人就是追求这个 控制女人
[16:14] Others look to be dominated. 其他人则想要被控制
[16:16] At its simplest, 简单说来
[16:17] it’s really just about who wants to be on top. 这只不过是谁想在上面的问题
[16:21] New scarf? 新围巾
[16:23] New fragrance? 新香水
[16:25] Professor Dawes? 道斯教授
[16:27] You see anything else in the video? 在这个视频中你还看出来什么了吗
[16:29] This fantasy isn’t about domination, 这个幻想和控制无关
[16:31] It’s about re-creation. 而是关于再造
[16:33] A memory. 一份记忆
[16:36] A moment from his past. 他过去的某个时刻
[16:38] The last time he was happy, 他上一次感到幸福的时刻
[16:39] in love, something, 沐浴爱河的时刻 之类的
[16:41] But you’re looking for a man in his mid 60s, 你们要找的是一个65岁左右的男子
[16:44] maybe, um, a doctor, a scientist, 也许…是医生或者科学家
[16:47] but somebody who employs exacting control 反正是某个在工作中和生活中
[16:50] in their work and their life. 严格控制他人的人
[16:56] Subway construction was just awful today at 59th and Lex. 如今在59街和列克星的地铁建设真是太讨厌了
[17:00] I had to walk two blocks to get home. 我得走两个街区才能回家
[17:03] If this fantasy 假如这个幻想
[17:04] is about a moment from our killer’s past, 是关于我们的凶手过去的某一时刻
[17:05] Then all of these details are meaningful. 那么所有这些细节都是有意义的
[17:08] Wait. 等等
[17:09] There was a massive subway construction 1979年时在59街和列克星敦
[17:12] at 59th and Lexington in 1979, 有大规模的地铁建设
[17:15] blocks away from the crime scene, 就在犯罪现场之外的几个街区
[17:17] which begs the question… 那么问题来了
[17:18] Who rented that apartment in 1979? 1979年时谁租了那间公寓
[17:23] Can you confirm that you leased an apartment 您能确定1979年时
[17:26] at, um, 112 east 61st street in 1979? 你租用了东61街112号的一间公寓吗
[17:31] I don’t remember. 我不记得了
[17:33] The lease has you listed 租赁合同上将你列为了
[17:34] as tenant from 1978 to 1982. 1978年至1982年的租户
[17:37] That’s a long time ago, 那是很久以前的事了
[17:38] but it sounds right. 但听起来是那么回事
[17:41] That is not for sightseeing. 那不是用来看景的
[17:43] So, what is this about? 所以 这是怎么回事
[17:46] A woman was murdered in your old apartment. 一名女子在你的老公寓里被杀了
[17:49] Her name was Sarah Clancy. 她叫莎拉·克兰西
[17:53] Maybe you remember seeing her somewhere? 也许你记得在哪里见过她
[17:56] How about this woman? 那这个女人呢
[18:04] Thank you for your time, Mr. Neville. 谢谢您费时 内维尔先生
[18:06] Hey, wait. No, don’t. 等等 别 不要
[18:08] Stop. 停下
[18:09] You’re gonna destroy that. 你会毁了那张照片的
[18:10] It’s very delicate. 它很脆弱的
[18:13] Please. 求你了
[18:16] Give me the picture. 把照片给我
[18:17] Who was she? 她是谁
[18:20] My wife…Catelyn. 我的妻子…凯特琳
[18:23] When did she die? 她是什么时候过世的
[18:25] 1981, breast cancer. 1981年 乳腺癌
[18:27] The picture you just destroyed 你刚刚毁了的那张照片
[18:29] I took a few weeks before she was diagnosed. 是我在她确诊前几周拍的
[18:38] Where were you two nights ago, Mr. Neville? 前天晚上你在哪里 内维尔先生
[18:42] I was there. 我在那里
[18:43] With Sarah in the apartment? 和莎拉一起在公寓里吗
[18:47] What happened to Sarah, Mr. Neville? 莎拉出什么事了 内维尔先生
[18:51] I think I killed her. 我想我杀了她
[18:57] Can you tell us how a man like you 您能告诉我们像您这样的一位男士
[18:59] came to meet a 20-year-old undergraduate student — 怎么会认识一位20岁的大学生
[19:03] Sarah Clancy? 莎拉·克兰西呢
[19:05] I was downtown for a building inspection, 我当时去市中心进行一次房屋检查
[19:07] and I saw her. 然后我看见了她
[19:09] At first, I could’ve sworn it was — 起初 我觉得她一定是…
[19:10] Your wife? 你妻子
[19:13] So much alike, 真的好像
[19:14] the pieces fell into place as soon as I saw her. 我第一眼看见她就觉得昨日重现
[19:17] I could rent the apartment, remodel. 我可以租下那间公寓 重新装修
[19:19] I wanted it to be as real as possible. 我希望尽可能的真实
[19:22] Okay, what’d you make Sarah do, 好吧 你强迫莎拉做了什么
[19:24] other than impersonate your dead wife? 除了让她模仿你的亡妻以外
[19:26] I didn’t make her do anything. 我没有强迫她做任何事
[19:28] I hired her, and she was compensated. 我雇了她 她是拿了工钱的
[19:29] Oh, I’m sure it was all very romantic 我确信这一切原本都是很浪漫的
[19:32] till she ended up dead. 直到她最终死了
[19:33] Okay, night of the murder — 好了 凶案发生的那一晚
[19:35] tell us what happened. 告诉我们发生什么事了
[19:36] The same thing as always — I came home to the apartment. 和往常一样 我回到公寓
[19:39] It wasn’t some random night he was re-creating. 他当天重现的不是随便哪一晚
[19:42] It was the night. 而是那一晚
[19:44] The best moment in his life. 他人生中最美好的时刻
[19:46] And what did Sarah do? 那莎拉做了什么
[19:48] She tells me she’s just found out she’s pregnant… 她告诉我她刚刚发现自己怀孕了…
[19:51] I’m pregnant. 我怀孕了
[19:52] just the way my late wife told me. 就像我亡妻当时告诉我那样
[19:55] And in my excitement, 我处于狂喜之中
[19:56] I take her picture 我给她拍了一张照
[19:57] because I want to remember that moment for the rest of my life. 因为我想在剩下的日子里永远铭记那一刻
[20:01] But each time… 但是每一次…
[20:03] the moment seemed to slip farther and farther into the past. 那一刻都像是在记忆的长河中越滑越远
[20:07] it felt fainter somehow. 不知怎么的变得越来越模糊
[20:09] Is that why you killed her? 那就是你杀了她的原因吗
[20:11] The fantasy wasn’t realistic enough? 就因为幻想不够真实吗
[20:13] She had her cellphone, and… 她当时在用手机 但是…
[20:16] I forbade any items from Sarah’s regular life, 我不允许莎拉日常生活中所有东西的出现
[20:19] and that threw me off. 所以她当时的行为让我心烦意乱
[20:20] Made you angry. 让你愤怒
[20:21] She ruined your fantasy. 她毁了你的幻想
[20:23] So, you stabbed her, didn’t you? 所以你刺伤她了是吗
[20:25] I think so. Yes. 我想是吧
[20:28] With what? 用什么刺伤她的
[20:30] The skewer from the fondue set. 奶酪火锅用的烤肉叉子
[20:33] Show us how you did it. 给我们示范一遍
[20:37] In the neck once… 在脖子上刺了一次
[20:40] like that. 就像这样
[20:43] Nice work, detective. 干得好 警官
[20:44] You can’t beat a murder confession. 谋杀供认总是无懈可击的
[20:48] If only it were true. 除非他招供的是事实
[20:52] Henry, he said he did it. 亨利 他承认人是他杀的
[20:55] The murder weapon entered Sarah’s neck from beneath, 凶器从下方进入莎拉的脖子
[20:58] yet based on Neville’s pantomime, 但从内维尔的刺入动作来看
[21:00] the angle of entry was downward. 进入的角度是向下的
[21:02] We have the man who owned the apartment in ’79, 他在79年租下了那间公寓
[21:05] who created some whack-a-doodle fantasy 并且制造一些幼稚的幻想
[21:08] and then dumped a young co-ed down a garbage chute. 然后把一名年轻的女学生扔进垃圾堆
[21:11] Listen, if — if you’re looking for an excuse 如果你是在找借口
[21:14] to spend more time with Molly, 想多见莫莉几次
[21:15] all you got to do is ask her out. 你只要约她出去就行了
[21:18] How long has it been since you and Abigail split up? 你和阿比盖尔分开多久了
[21:23] It’s been a while. 有一段时间了
[21:25] Well, maybe it’s time you get yourself back out there. 也许是时候走出悲伤了
[21:29] We have a closed case, and you have a new scarf. 这案子完结了 你也戴上了新围巾
[21:34] What’s the worst that can happen, huh? 还能有什么更坏的事发生呢
[21:42] Oh, I told you this was a terrible idea! 我都说了这不是什么好主意
[21:46] The hostess thought you were so sweet 女服务员以为你体贴入微
[21:48] to take your mother out to dinner. 带你的母亲去参加晚宴
[21:50] And did you see the way everyone looked at us 当你挽着我的手时 你有没有看到
[21:52] when you took my hand? 那些人看我们的眼光
[21:53] No one was looking. 没人在看我们
[21:55] Henry, you really are blind, aren’t you? 亨利 你是真的看不到吗
[21:57] Yes. 是的
[21:59] Since the moment I first saw you. 自从见到你之后
[22:01] Henry, look at us. 亨利 看看我们俩
[22:03] We’re ridiculous. 我们俩太可笑了
[22:04] A ridiculous love story. 可笑的爱情故事
[22:07] That what makes us so special. 所以这让我们俩很特别
[22:08] Look, I want to believe you, 我想要相信你
[22:11] but every time I look at you — 可我每次看着你
[22:13] Then don’t. 那就别看
[22:14] Close your eyes. 闭上眼睛
[22:18] And where do you imagine us? 想象一下我们在哪
[22:22] The Queensbury all-service club in London. 伦敦昆斯伯里的综合俱乐部
[22:26] You’re dressed in your smart tuxedo. 你穿着潇洒的西装
[22:30] Glenn Miller is playing. 格伦·米勒在演奏
[22:32] Then that’s where we are tonight. 我们今晚就在那
[22:42] You’re thinking about the case, aren’t you? 你在想那件案子是吧
[22:45] The case, yes. Sorry. 那件案子 是的 抱歉
[22:47] No, no, it’s okay. 不不 没关系
[22:48] I can’t stop thinking about Sarah, either. 我也一直在想莎拉
[22:51] Detective Martinez, my partner, made me promise 我的拍档马丁内兹警探让我承诺
[22:53] that I wouldn’t talk about any murders on our date. 在我们约会时不谈任何谋杀案
[22:56] Oh, is that what this is? 所以你才闭口不提吗
[22:59] Yes. 是的
[23:00] I’m not up on all of the latest rituals… 我对最新的这些礼仪不熟悉
[23:02] but be aware, you’re currently being courted. 但是请注意 最近有人在追求你
[23:06] Duly noted. 注意到了
[23:07] Here’s to fate bringing us back together 为了命运让我们回到一起 正义也得以伸张
[23:11] and justice served. 我们干一杯吧
[23:16] I’m not quite sure that’s the case. 我不确定那就是案子的真相
[23:18] What do you mean? I thought you had a confession. 什么意思 凶手不是认罪了吗
[23:20] We do, but… 是的 可是
[23:22] Henry, stop. 亨利 等等
[23:24] You can talk murder on our date. It’s fine. 你可以在约会的时候谈论凶案 没关系的
[23:29] There’s something off about his recollection of events. 他回忆的往事里有些事不太对劲
[23:32] Is it possible that he had a psychological break 有没有可能他当时精神崩溃了
[23:36] that would have prevented him from remembering 令他记不得
[23:38] the manner in which he stabbed her 他刺伤她时的方式
[23:40] and then held her down while she bled to death? 然后把她控制住 让她失血过多而死呢
[23:41] I’m sorry. Stop, stop. 抱歉 先停一停
[23:42] You’re saying that Neville held her down 你是说内维尔制住了她
[23:45] and watched her die? 眼睁睁地看着她死吗
[23:46] Yes. I suppose that was part of his perverse fantasy. 是 我想那是他执迷不悟的幻想中的一部分
[23:49] No, that doesn’t make any sense, not based on his profile. 不 基于他的资料 这说不通
[23:52] I mean, his fantasy was all about preservation. 他的幻想都是关于保护
[23:55] He was immortalizing his late wife through Sarah. 他在借由莎拉来怀念他已故的妻子
[23:58] Would you like my expert opinion? 你想不想听听我的专家看法
[24:02] Please, Doctor. 请说 博士
[24:04] The only way you can really understand someone’s fantasy… 唯一能真正了解一个人幻想的方法就是
[24:08] is to inhabit it. 进入这个角色
[24:09] Now, that sounds like a date. 这听起来才像是个约会
[24:17] Well, I’m no stranger to obsessive personalities, 我对强迫性人格并不陌生
[24:20] but this seems… 但是这里看起来
[24:21] Just like stepping into the past. 就像是回到了过去
[24:24] All right, you go outside and come back in again. 你出去 然后再进来一次
[24:26] Remember, this time, you are Neville. 记住 这次你是内维尔
[24:35] Hi, honey. I’m home. 亲爱的 我回来了
[24:37] Did you come home from a long day at the office? 你在办公室经历了漫长地一天 回到家中
[24:40] You hang up your coat, 挂好你的外套
[24:41] you tell me how wonderful my cooking smells. 和我说我煮的饭菜香气四溢
[24:44] Is that the smell of molten cheese 这味道是熔化的奶酪
[24:46] bubbling over a chemical flame? 在化学火焰上冒泡沸腾吗
[24:50] Fondue — my favorite! 奶酪火锅 我的最爱啊
[24:54] What? No kiss? 不亲吻我一下吗
[24:56] Sorry. 抱歉
[25:00] You, sir, go enjoy your cocktail 先生 好好享受你的酒
[25:03] and let your little lady 让你的小女人
[25:03] slip into something more comfortable. 去换一件更贴身舒适的衣服
[25:05] It’s at this point I think that she would disrobe, 我想她这一刻应该会脱光
[25:08] although I am not wearing any lingerie. 虽然我没穿内衣
[25:13] Well, I have a very vivid imagination. 我的想象力可是非常丰富的
[25:16] I’m sure you do, Doctor. 我想也是 医生
[25:22] He sat here. Notice the indentation. 他坐在这 请注意凹陷处
[25:26] All right, well, then where do I sit? 好 那我坐哪呢
[25:29] There’s only one indentation. 只有一个凹陷处
[25:30] Well, I believe I’m your seat. 我想你是坐在我的腿上
[25:35] Well, we must be precise. 我们要精准到位
[25:49] My glass. 我的杯子
[25:51] Forget it. 让它去
[25:57] A stain. 污渍
[26:00] Perhaps Neville spilled his drink the night of the murder. 凶案发生当晚 内维尔可能把酒弄洒了
[26:02] Okay, so he’s clumsy. 好 他笨手笨脚
[26:06] No, no, no. He’s precise. 不不不 他讲求精确
[26:08] Exacting. 严格
[26:10] He’s meticulous about cleaning. 他对清洁一丝不苟
[26:12] Why on earth would he have left this stain? 他到底是怎么留下这个污渍的呢
[26:15] Well, perhaps he didn’t remember spilling it. 也许他不记得自己把酒弄洒了
[26:21] Or perhaps there was another ingredient 又或者他的酒中含有
[26:23] in his evening cocktail. 另一种成分
[26:27] Drinks and a trip to the morgue? 喝酒 然后造访太平间
[26:29] This is the best date I’ve had in years. 这是我多年来最棒的约会
[26:34] I knew I recognized the odor — ketamine. 我就知道我闻出了这气味 是氯胺酮
[26:37] It smells like dish detergent. 闻起来像洗洁精
[26:40] Neville said he was drinking from a soapy glass, 内维尔说他喝酒的杯子有肥皂味
[26:42] when, in fact, he was drugged. 事实上 他是被下药了
[26:45] Well, by whom? 那是谁呢
[26:47] Oh, someone who wanted to destroy his fantasy, 一个想毁掉他幻想的人
[26:50] not only frame him for murder, 不止是想陷害他谋杀
[26:52] but make him believe he was responsible. 并且让他相信自己就是凶手
[26:55] You had me with the new scarf, but I must admit… 之前你戴着新围巾迷倒了我 但是我必须承认
[27:00] I am genuinely impressed. 现在你是真的迷倒我了
[27:03] Well, I… do have my moments. 我也是有那么些迷人瞬间的
[27:06] And right now’s one of ’em. 此刻就是其中之一
[27:18] My day to sleep in, 我睡懒觉的一天
[27:19] and I get a call with him raving about Neville. 结果却接到你打来愤愤不平说着内维尔的电话
[27:21] You know, I don’t get it. Didn’t he confess? 我真不明白 他不是认罪了吗
[27:24] However, in re-enacting Neville’s fantasy in the apartment, 然而在内维尔的幻想公寓里重组当时的场景
[27:27] we discovered a clue 我们发现了条线索
[27:29] that will shed new light on his confession. 这对他的认罪会做进一步揭示
[27:31] We? As in… 我们 就是
[27:33] Professor Dawes accompanied me. She was very helpful. 在道斯教授的陪同下 她给予了很大的帮助
[27:37] You took Molly to the crime scene? 你带莫莉去了犯罪现场
[27:39] Well, you’re the one who suggested I ask her on a date. 是你建议我约她出去的
[27:41] Most people start with dinner and a movie, Doc. 可大多数人都是以吃晚饭和看电影开始 医生
[27:43] Nope, not me — too predictable. 不 我可不是 可预知性太高了
[27:44] No, fear is an underrated aphrodisiac. 不 害怕是一种被低估的催欲剂
[27:47] So, did the strategy pay… dividends? 策略让你受益了吗
[27:52] Afterwards… 然后…
[27:54] I brought her back to the lab, and we ran a tox report 我带她回了实验室 做了毒药检测
[27:56] which proves that Neville was poisoned. 发现内维尔中毒了
[27:59] Smooth! I bet that buttered her muffin. 漂亮 我猜她被迷得七荤八素了吧
[28:01] Can someone please tell me 有人能告诉我
[28:02] why I got called in from my tennis match 为什么我会在网球赛中被叫出来
[28:04] to work a closed case? 查一个已经结案的案子
[28:07] We… have made some new discoveries. 我们 有了新发现
[28:10] Yeah. 是
[28:10] Doc thinks someone slipped our murderer a mickey. 医生觉得有人给我们的杀人犯下了药
[28:12] Ketamine, to be precise, 准确来是氯胺酮
[28:14] in the neighborhood of 250 milligrams, 大概有250毫克
[28:16] and when Neville came to with Sarah’s body before him 当内维尔发现莎拉的尸体躺在面前
[28:19] and a fondue skewer in his hand, 自己手里握着一根奶酪火锅烤肉叉子时
[28:21] his mind leapt to the grim, logical conclusion. 他自己得出了残酷的逻辑结论
[28:24] That he killed her? 结论就是他杀了她
[28:26] While someone else snuck in 有人趁内维尔晕过去的时候
[28:28] while Neville was knocked out. 溜了进来
[28:30] And killed his fake wife. 并且杀了他的假妻子
[28:32] Yeah, right, and left the murder weapon in his hand. 对 没错 还把凶器放在了他的手里
[28:34] I don’t know. This sounds… 我不知道 听起来…
[28:35] I agree. It sounds farfetched. 我同意 听起来很牵强
[28:37] Well, it couldn’t hurt to talk to Neville again. 再跟内维尔谈谈也没有坏处
[28:42] There goes my afternoon match. 我下午的比赛又泡汤了
[28:44] Mr. Neville, do you take any medications — 内维尔先生 你有服用任何药物–
[28:48] sleeping pills, tranquilizers? 比如安眠药 镇定剂吗
[28:50] Any… recreational drugs? 任何 娱乐性药物[毒品]吗
[28:53] Did you have anything to drink the night of the murder? 案发那晚 你有喝什么东西吗
[28:57] My usual manhattan. 曼哈顿鸡尾酒 跟往常一样
[28:59] Why? 怎么了
[28:59] We recovered spilt bourbon at the scene. 我们在现场又发现了洒掉的波本威士忌
[29:02] It was laced with a sedative. 里面有镇静剂的成分
[29:05] What sedative? 什么镇静剂
[29:06] Ketamine. It’s an anesthetic, but it can also be used… 氯胺酮 是一种麻醉剂 也可以用于
[29:09] Recreationally. 娱乐
[29:12] I know what ketamine is. 我知道氯胺酮
[29:15] Did you catch that? He… 你听到了吗 他…
[29:19] Of course you did. 你当然听到了
[29:21] Would you be willing to subject yourself to a blood test? 你愿意验一下血吗
[29:25] We may be able to prove 我们也许能证明
[29:26] that someone slipped ketamine into your drink. 有人在你的酒里加了氯胺酮
[29:30] But I already told you, I did it. 但我告诉过你们了 是我做的
[29:35] I killed Sarah. 我杀了莎拉
[29:36] Mr. Neville, I’m not sure you understand what I’m saying. 内维尔先生 我不确定你明白我说的意思
[29:39] He knows what he’s doing. 他知道他在做什么
[29:41] He’s covering for someone. 他在掩护别人
[29:43] Someone who framed him for murder, destroyed his fantasy? 陷害他谋杀 毁灭了他幻想的人
[29:46] Who could he possibly be covering for? 他可能会在掩护谁
[29:48] Another person whose life was ruined when his wife died. 另一个因为丧妻 生活被毁了的人
[29:53] Remember Neville’s fantasy? 记得内维尔的幻想吗
[29:55] The night when his wife told him that she was pregnant. 他得知他妻子怀孕的那晚
[29:59] Cecily Neville, born November 20, 1979. 塞西莉·内维尔生于1979年11月20日
[30:03] Nine months after the night Neville wanted to immortalize. 内维尔希望永远不朽的那个晚上之后九个月
[30:06] No wonder he wanted to go back in time. Check it out. 难怪他想回到过去 看看这个
[30:08] Daughter ran away from home at 15, petty larceny charge. 女儿在十五岁时离家出走 轻盗窃罪
[30:12] Two years ago, she was arrested for possession. 两年前 她因为藏毒被捕
[30:16] Ketamine. 氯胺酮
[30:17] No wonder Neville took the blame. 难怪内维尔会背这个黑锅
[30:19] He was protecting his daughter. 他在保护自己的女儿
[30:21] Where is she now? 她现在在哪
[30:22] Paroled last month. 上个月假释
[30:23] P.O.’s got her working at a coffeehouse on 10th. 假释官给她在10街的咖啡屋找了个工作
[30:27] Three days ago, 三天前
[30:28] a woman was murdered in an apartment you used to live in. 有个女人在你以前住的公寓里被杀了
[30:31] Okay. 好的
[30:34] Sorry, that’s terrible. 对不起 那太可怕了
[30:37] The same night, 那个晚上
[30:37] your father was drugged in the same apartment. 你爸爸在同一间公寓里被下毒了
[30:41] This is getting weird. 这越来越奇怪了
[30:43] Cecily, we’d like you to tell us 塞西莉 我们希望你能告诉我们
[30:44] about your relationship with your father. 你和你父亲的关系如何
[30:48] There is none. 没什么关系
[30:50] Why? Did something happen? 为什么 出什么事了吗
[30:51] My father wasn’t a bad person. 我爸爸不是坏人
[30:53] It was like… 只是他像…
[30:54] he wasn’t ever there, 他好像从来不在我身边
[30:56] not after my mom died. 自从我妈妈去世后
[30:58] I knew he didn’t want me. 我知道他不想要我
[31:00] I just reminded him of her — mom — so I left. 我只会让他想起我妈妈 所以我离开了
[31:04] You must have hated him. 你肯定恨过他
[31:06] Too bad I was here from noon to midnight, 糟糕的是那天从中午到午夜我都在这里
[31:08] so check with my boss if you think I killed his girlfriend. 如果你觉得我杀了他女友 你可以问我老板
[31:11] Detective Martinez said “Woman,” 马丁内兹警探说的是”女人”
[31:14] But yet you knew he was sleeping with her. 但你却知道你父亲和她上了床
[31:21] The only photo I have of my mom. 这是我唯一一张我妈妈的照片
[31:24] Doesn’t even seem like she was real until… 我从来不觉得她是真的直到…
[31:28] one day, 有一天
[31:29] a woman walks past the window looking exactly like her — 窗外走过一个女人 长得和她一模一样
[31:34] same jacket. 同一件外套
[31:36] It was eerie. 太怪异了
[31:38] So I followed her, 所以我跟踪了她
[31:39] and she walked into the building we used to live in. 她进了我们以前住的大楼
[31:45] Of course, it wasn’t her, 当然 她不是我妈妈
[31:47] just some girl my dad had dressed up to look like my mom 只是一个被我爸爸打扮得像妈妈
[31:50] so he could bang her. 然后让他睡的女人
[31:51] Is this the woman you saw? 你看到的是这个女人吗
[31:53] No. 不是
[31:55] Sorry. 对不起
[31:57] A healthy fantasy returns us to reality. 一个健康的幻想把我们带回现实
[32:02] We can also lose ourselves in fantasy 我们也能在幻想中迷失自我
[32:04] and behave in ways 并且做出理性情况下
[32:05] that our rational selves could never imagine. 绝不会做出的行为
[32:08] I’ll see you all next time. 下次课再见
[32:15] Professor Dawes? 道斯教授
[32:16] I’ve been thinking about switching majors, 我在考虑转专业
[32:19] and I was wondering if I could pick your brain? 我能不能咨询下您的意见
[32:21] Sure. Why don’t we talk in my office? 当然 来我办公室谈吧
[32:27] Neville said no one knew about their secret ’70s love nest. 内维尔说没人知道他们的七十年代秘密爱巢
[32:30] Yeah, yet Cecily 没错 但是塞西莉
[32:31] followed a woman dressed as her dead mother there. 跟着一个穿得和她妈妈一样的女人到了这
[32:34] But if Sarah wasn’t our mystery woman, who was she — 但如果莎拉不是神秘女子 那她是谁
[32:36] Our killer? 我们要找的凶手
[32:38] I’ve got it. 我知道了
[32:39] What if someone was impersonating the impersonator? 如果有人在模仿模仿者呢
[32:42] Okay, that just hurts my head. 好吧 我的脑子已经乱了
[32:44] Sarah was dressed as Neville’s dead wife. 莎拉打扮得和内维尔去世的妻子一样
[32:46] Because he was obsessed with her, 因为他迷恋他的妻子
[32:48] so who was obsessed with Sarah? 那谁迷恋莎拉呢
[32:50] Who dressed up as her? 谁穿得和她一样
[32:52] Who else had access to her clothes? 还有谁能拿到她的衣服
[32:54] Her roommate. 她的室友
[32:57] So, you want to be a psych major? 所以你想专攻心理学
[33:01] Maybe. 也许吧
[33:02] I don’t know. 我不知道
[33:03] I’m trying different things out. 我在尝试不同的事物
[33:06] Isn’t that what college is all about — experience? 大学不都是这样吗 经历
[33:09] Well, education is what it’s about. 大学的重点是学历
[33:11] Right. 没错
[33:12] Of course. 当然了
[33:14] I just thought maybe I could get outside myself. 我只是想突破我自己
[33:17] You made such a huge impact in my friend’s life, 你给我朋友的人生造成了巨大的影响
[33:20] someone I really looked up to. 我很敬仰她
[33:22] Your friend? 你朋友
[33:23] Sarah Clancy? 莎拉·克兰西
[33:26] You’re wearing her coat. 你穿着她的衣服
[33:28] It makes me feel closer to her when I wear it. 我穿的时候觉得离她更近
[33:33] Like she’s still here. 就像她还活着
[33:38] Jennifer, I am so sorry, honey, 詹妮弗 很抱歉 亲爱的
[33:40] But I’m late for my next appointment, 我还有约会 要迟到了
[33:42] so let’s talk later, okay? 我们下次再聊 好吗
[33:46] Sure. 当然
[33:47] Well, thanks for chatting. 谢谢能和我聊天
[34:02] N.Y.P.D. 纽约警局
[34:03] N.Y.P.D., I need to speak with Dr. Henry Morgan, please. 你好 我需要和亨利·摩根医生讲话
[34:06] It’s an emergency. 事情紧急
[34:07] One moment. 请稍等
[34:09] M.E.’s office. This is Lucas. 法医办公室 我是卢卡斯
[34:14] Hello? 你好
[34:16] Yello? 侬好
[34:21] Hello? 你好
[34:24] Jennifer? 詹妮弗
[34:29] We’ve been thinking about the case wrong. 我们一直把这案子想错了
[34:31] it’s always been about obsession but the wrong person’s. 一直都是痴迷 但想错了对象
[34:39] Lucas. 卢卡斯
[34:45] Okay, I will tell him. 好 我会告诉他的
[34:48] That was Lucas. 是卢卡斯
[34:49] He said you got a crank call. 他说接到了你的一个骚扰电话
[34:52] Caller I.D. said it was coming from the N.Y.U. Psych department. 来电显示来自纽约大学心理系的
[34:56] What’s wrong? 怎么了
[34:58] Jennifer printed Sarah’s class schedule for today. 詹妮弗打印了莎拉今天的课表
[35:03] Sarah had dropped out of all her classes except one. 莎拉放弃了所有课 除了一门
[35:09] Molly’s. 莫莉的课
[35:13] What did I do? 我做了什么
[35:14] Why did you try and call the police? 你为什么要给警察打电话
[35:17] I really messed up. 我真的搞砸了
[35:19] I just wanted to rescue her, 我只是想救她
[35:22] to get her away from that disgusting old man! 让她远离那个恶心的糟老头
[35:25] You killed Sarah? 是你杀了莎拉
[35:27] I didn’t mean to! 我不是故意的
[35:28] I was trying to save her 我是想救她
[35:30] so that things could go back to the way they were, 让一切都回到原来的样子
[35:31] but she got so mad, and now… 但她非常生气 而…
[35:35] What do I do?! 我做了什么
[35:37] We tell the truth. I mean, we’ll — we’ll do it together. 我们说实话 我陪你一起
[35:39] I know the police. 我认识警察
[35:40] I can just tell them you had a psychotic break. 我可以跟他们说你当时精神崩溃了
[35:42] Look, I’m not some sort of psycho! 我不是什么精神病人
[35:45] No, I’m not saying that you are. 我没说你是
[35:47] I’m not, honey. That’s an excuse. 我没有 亲爱的 这是借口
[35:48] That’s — that’s, it’s a defense, okay? 这是一种辩护方式
[35:52] We all make mistakes. 我们都会犯错
[35:53] We — we get caught up in our fantasies. 会被我们的幻想蒙蔽
[35:56] But what’s important 但重要的是
[35:57] is that we have to come back down to reality, okay? 我们得回到现实
[36:00] No matter what the consequences, we have to. 无论有什么样的结果 我们一定要回到现实
[36:04] Molly! 莫莉
[36:07] Molly, are you there? 莫莉 你在吗
[36:08] Professor? Detective Martinez. 教授 我是马丁内兹警探
[36:11] Molly? 莫莉
[36:14] Be quiet. 安静点
[36:21] Be quiet! 安静点
[36:23] Drop it! Put it down now! Put it down! 放下 把它放下 放下
[36:26] Call an ambulance. 打电话给救护车
[36:28] Molly! 莫莉
[36:29] Back against the wall! 靠墙站着
[36:30] Oh, god. 天呐
[36:32] Turn around! Hands behind your back! 转身 把手放到背后
[36:35] This is Detective Jo Martinez. We need an ambulance. 我是乔·马丁内兹警探 这里需要一辆救护车
[36:39] M-my h– my hero. 我的大英雄
[36:55] I forgot what this feels like. 我已经忘了这种感觉了
[36:58] What’s that? 什么感觉
[37:00] Being scared… 害怕
[37:03] Vulnerable. 不堪一击
[37:05] Well, that’s what happens when you open yourself up. 当你敞开心扉时就会这样
[37:08] Yeah, I suppose. 我想是这样
[37:11] It’s a good thing, Henry. 这是好事 亨利
[37:13] I’m sure Molly’s gonna be just — 我相信莫莉会…
[37:14] Dr. Morgan? 摩根医生
[37:16] Patient’s out of surgery. 病人手术结束了
[37:17] She lost a lot of blood, but she’s gonna be okay. 失血过多 但没有生命危险
[37:20] Can I see her? 我能去看看她吗
[37:22] Uh, it’s best that she rests. 最好让她休息
[37:24] N.Y.P.D. 纽约警局
[37:26] Let him in. 让他进去
[37:39] Hello, Henry. 你好 亨利
[37:44] You want to know a secret? 想知道个秘密吗
[37:47] I’ve always harbored a “Damsel in distress” fantasy. 我一直都有一个”遇难少女”的幻想
[37:52] Being saved by a dashing doctor was… 被一个英俊的医生所救
[37:56] tt was kind of hot. 太棒了
[37:59] I won’t tell anyone. 我不会告诉任何人的
[38:01] Wouldn’t want to ruin your credibility 不会毁了你在女性施虐界的
[38:02] with the dominatrix community. 良好口碑的
[38:04] Thank you. 谢谢
[38:08] But I’m the one that got my throat slashed, 不过被人刺破喉咙的是我
[38:10] but, honey, you look terrible. 怎么你反而看上去更憔悴呢
[38:13] Well, thank you. 谢谢你
[38:15] It’s been a harrowing evening, 我经历了非常痛苦的一晚
[38:16] sitting out there, worried about you. 坐在外头 为你担心
[38:34] I don’t know how to say this… 我不知道该怎么说
[38:38] …But I’ve started to… 但我已经开始
[38:40] develop real feelings for you, Molly Dawes. 真的对你有感觉了 莫莉·道斯
[38:44] Isn’t that a good thing? 这不是好事吗
[38:46] Yes, usually. 通常来说是的
[38:51] You’re not a usual man, though, 但你不是常人
[38:54] and you avoid real feelings at all costs. 也不惜代价避免任何真感情
[38:58] Yes. 是的
[39:02] Whoever she is, she hurt you pretty bad. 无论她是谁 都伤你伤得很深
[39:07] Let’s just say the… 要我说就是
[39:09] wounds haven’t healed yet. 伤口还没愈合
[39:13] I understand. 我懂
[39:16] But do me a favor, Henry — 但麻烦你 亨利
[39:18] you ever decide you don’t like me so much, you call me, okay? 一旦发现没有那么喜欢我了 就给我打电话
[39:35] So, it was the roommate, 所以是那个室友
[39:36] She developed an unhealthy obsession 她对我们的被害人莎拉·克兰西
[39:38] with our victim, Sarah Clancy, 产生了一种病态的痴迷
[39:40] And when she lost her to someone else’s fantasy, 当她成了别人的幻想时
[39:42] she snapped. 她恼羞成怒
[39:43] Girl’s a complete whack job. 女生完全是疯子
[39:44] That’s the technical term, boss. 这是术语 老大
[39:46] Don’t joke. She’s probably gonna try to get off on a psych plea. 严肃点 她很可能尝试用精神疾病借口脱罪
[39:49] So, how’s Professor Dawes doing? 道斯教授怎么样了
[39:52] Molly’s recovering well. 莫莉恢复得很好
[39:53] That’s good. I’d like see her and Henry get together. 那就好 我很乐见她和亨利在一起
[39:57] I know everything that goes on in my precinct. 警署里发生的所有事都逃不过我的眼睛
[40:03] Abraham? 亚伯拉罕
[40:05] Is that… 这是…
[40:05] Mom’s lasagna! 妈妈的千层面
[40:07] With secret sauce. 洒了独门酱汁
[40:11] – I’m shocked. – So am I. -惊到了我 -我也是
[40:13] It turns out that despite 到头来尽管
[40:15] my ever-youthful, forward-thinking… 我有无比年轻 前卫的
[40:17] …21st-century ways, 21世纪想法
[40:19] when it came down to throwing away mom’s old recipes, 等到要扔掉妈妈的老菜谱时
[40:21] I just couldn’t do it! 还是做不到
[40:22] Now, I held this old cookbook in my hands, 我把这本老菜谱拿在手里
[40:25] and all of a sudden… 突然
[40:26] …I remembered coming home from school and that smell. 就想起了放学回家后的情景和那种香味
[40:30] Abigail’s cooking. 阿比盖尔的厨艺
[40:32] My mouth started watering right away. 我就立马开始流起了口水
[40:34] You know… It turns out that, 我还发现
[40:37] a pinch of nostalgia might not be such a bad thing. 稍微怀怀旧也不是什么坏事
[40:44] For a moment, it felt like she was still here. 有一瞬间 感觉她还在这里
[40:47] I know just how you feel, pops. 我了解你的感受 老爸
[40:49] Some memories are so powerful 有些记忆非常强大
[40:52] that they never fade… 永不褪色
[40:58] Smells great, mom. 好香 妈妈
[40:59] Thank you. 谢谢
[41:00] It’s positively Pavlovian. 绝对是巴甫洛夫风味的
[41:02] Every time I smell it, 每次闻到这味道
[41:03] I experience this overwhelming desire 我就会非常想
[41:05] to dance with a beautiful woman. 和这个漂亮的女人跳舞
[41:07] No. 不要
[41:09] – Yes. – No, Henry. -要 -不要 亨利
[41:10] Yes. 要
[41:12] I’m a mess. 我一身油烟
[41:16] You’re perfect. 你很美
[41:19] Everything is perfect. 哪里都完美
[41:23] …Memories which become more powerful 每想起一次
[41:25] every time we remember them… 那些记忆就会更清晰一点
[41:29] This can’t last forever. 这只是暂时的
[41:33] Let’s not think about that. 不要想这些
[41:39] …Thus making our present lives 因此也让我们现在的生活
[41:42] seem a little more faded. 显得更加黯淡
[41:46] But let’s not think about that now. 不过也先别想这个了
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号