Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:13] And we’re back in “The Hot Seat,” 回到《如坐针毡》的现场
[00:15] with my guest, Lawrence Creff. 旁边是今天的嘉宾 劳伦斯·克雷夫
[00:16] Dan, the critics are simply wrong. 丹 批评家说的都是错的
[00:19] As C.E.O. of Halloway Corp, securing Americans 作为哈罗威公司的总裁 保卫美国公民
[00:21] was my business. 是我的业务
[00:22] Serving as the Undersecretary of Defense 竞选副国防部长
[00:24] isn’t a conflict of interest. 并没有任何利益冲突
[00:27] It is the same interest. 两者的目的是一样的
[00:34] I would never betray the trust of the American people. 我不会背叛美国人民的信任
[00:38] – What’s-what’s this? – So many lies, Mr. Creff. -这是什么 -太多谎言了 克雷夫先生
[00:42] What’s going on here? 发生了什么
[00:43] Where to start? 从哪里开始呢
[00:46] I think we’re being hacked. 我们被黑了
[00:47] With the dinner conversation? 从晚餐谈话开始
[00:49] What I’m saying, gentlemen, is invest in umbrellas, 各位 开始投资雨伞吧
[00:51] because next year, it’s gonna be raining money. 因为明年 天上要下钱雨了
[00:54] Raining money. 钱雨
[00:56] Raining… money. 钱 雨
[00:57] What the hell is this? 这是什么
[00:58] Shut this off! 把它关了
[01:00] In 1912, Guglielmo Marconi predicted 1912年 古列尔莫·马可尼预测
[01:04] his invention the radio would put an end to war. 他的无线电发明会终止战争
[01:08] No more miscommunications. No more secrets. 不会再有误解 不会再有秘密
[01:12] Then, 200 million people were murdered 可是在接下来的世纪里
[01:15] in the century that followed. 两亿人被屠杀
[01:17] Meanwhile, we came up with better ways to communicate. 于此同时 我们发明了更好的通信方式
[01:21] We’ll be watching. 我们会时刻监视着
[01:23] The Faceless. 无颜
[01:25] None of which, alas, put an end 可悲的是 不管哪种发明
[01:27] to lies, miscommunications, or murder. 都没有终止谎言 误解以及谋杀
[01:34] Morning, Abraham. 早上好 亚伯拉罕
[01:35] Yes, a good morning, indeed. 这个早晨的确很美好
[01:37] When another warmongering corporate greedball 又看到一个煽动战争的混球
[01:39] gets exposed by the Faceless, it’s a damn fine day. 被无颜曝光 真是太爽了
[01:43] I’m sorry, the Faceless? 什么 无颜
[01:44] That secret hacktivist group. 那个秘密的黑客分子团队
[01:47] “Hacktivist”? “黑客分子”
[01:49] Sometimes I forget I’m dealing with a man 有时我都忘了我面前这个人
[01:50] who was born before they invented the steam engine. 出生在蒸汽机出现以前
[01:52] The anonymous computer guys who break into systems 就是匿名用电脑黑进别人系统
[01:56] to expose the lies and corruption of the powerful. 揭露各种谎言和腐败行为的那些人
[02:01] Don’t you find it ironic that the crusaders for truth 你不觉得这很讽刺吗 追求真理的战士
[02:03] would feel compelled to hide behind a mask? 不得不躲在面具背后
[02:05] Well, I never wore a mask, even when Governor Reagan 我从没带过面具 哪怕1969年
[02:08] sicced the national guard on us in 1969. 里根州长派国民防卫队来镇压我们
[02:10] You didn’t need to, with all that hair. 你不用面具 有头发挡脸就够了
[02:13] And that mangy beard. 还有你乱糟糟的胡子
[02:19] Yes. Hello? 你好
[02:21] Yes, Jo, he’s here. 是的 乔 他在这里
[02:22] Oh! Wait. This is technology. 等等 这可是科技
[02:25] Perhaps I should ask her to write you a note on papyrus. 也许我该让她把留言写在莎草纸上
[02:30] Name’s Eric Shaw. 他叫艾瑞克·肖
[02:31] Landlord said he was late on rent. 房东说他拖延房租
[02:33] Nobody answered, so he let himself in. 没人应门 所以他开门进来了
[02:35] This is what he found. 然后发现了尸体
[02:37] Looks like he died in his sleep. 看上去他是在睡梦中逝世的
[02:39] Could be heart problems. 也许是心脏病呢
[02:40] Lucas, think. 卢卡斯 好好想想
[02:42] Burst capillaries and pink froth in the airway. 毛细血管突起 呼吸气道有白沫
[02:44] Ah, asphyxiation. Of course. 窒息而死 当然了
[02:47] Right? 对吧
[02:50] No ligature marks or contusions at the neck. 脖子上没有带子的痕迹 也没有伤口
[02:53] No sign of a struggle. 没有挣扎迹象
[02:54] There’s a small scratch on his forehead, 他的前额有个小小的伤口
[02:56] but it healed well before the time of death. 但是在死前就愈合了
[02:59] So, how does someone asphyxiate lying in bed alone? 那他一个人躺在床上 怎么会窒息
[03:09] Mercaptan. 硫醇
[03:10] It’s a compound they add to natural gas 人们在天然气中加了这种成分
[03:12] to give it that unique smell. 所以才有这种独特的气味
[03:14] See, gas is heavier than air, 天然气比空气要重
[03:15] so it settles down to the ground. 所以它会沉到地面
[03:17] It’s not poisonous, but it displaces oxygen, 虽没有毒性 但它会排走氧气
[03:20] which can lead very easily to asphyxiation. 于是人很容易窒息
[03:23] From the dust on these dials, 根据这些转盘上的灰尘
[03:25] no one touched the stove in some time. 炉子有挺久没碰过了
[03:28] This guy doesn’t strike me as the cooking type. 这个人就不像是会做饭的
[03:33] Hey, what the hell is this? 这是什么
[03:38] Oh. That was his alarm. 是他的闹钟
[03:39] Yeah, he’s got the whole place 他把所有东西
[03:40] wired on a timer through his phone. 都连在手机的闹钟上
[03:44] okay, now I smell gas. 我现在闻到天然气的味道了
[03:47] O-kay. 好吧
[03:51] Pilot’s out. 的确是点着的
[03:52] Now, how would you turn this off? 你要怎么把这个关了
[03:54] Wired thermostat. 恒温器也被连上了
[03:56] He can control that with his phone, too. 他也能用手机控制这个
[03:58] You mean someone could have 所以说 天然气能这样
[03:59] turned the gas on and off remotely? 轻而易举地被打开又关上
[04:01] If he can hack into the system, sure. 如果他能黑进系统就行
[04:04] Oh. I think we got something here. 这里有东西
[04:12] Yeah. Y-y-you know what that is? 你们知道那是什么不
[04:13] That’s, that’s the Faceless. 那是无颜的面具
[04:15] The computer enthusiasts from the news? 新闻里那帮电脑狂人吗
[04:16] They’re called hackers, doc, 他们是黑客 医生
[04:18] and, and I believe that we should be leaving now, 而且我觉得我们现在该走了
[04:20] because they’re probably watching us as we speak. 因为说话这会儿我们很可能被监视了
[04:22] Oh. Yep. 没错
[04:23] Yep, right there. Okay, guys, come on. 看那里 走吧
[04:27] All right, maybe you guys don’t have anything to hide, 也许你们没什么好隐瞒的
[04:29] but I have some photos and some web searches 但我有些照片和搜索记录
[04:32] that I’m not very proud of, 不想让人看到
[04:33] and I’d rather not have my secrets leaked to the world. 我可不希望自己的秘密被公之于众
[04:46] Talked to Eric’s co-workers. 跟艾瑞克的同事谈过了
[04:48] Same story from everyone — nice guy, kept to himself. 大家对他的看法一致 人不错 不善交际
[04:51] We’re canvassing his neighborhood now 正仔细询问他的邻居们
[04:52] to see if they saw anyone. 看他们是否曾见过可疑的人
[04:53] You won’t find anything that way. 那样是不会有什么发现的
[04:55] The Faceless aren’t nerds screwing around in the basement. 无颜可不是在地下室瞎混的书呆子
[04:58] They’re a secretive political organization. 他们是秘密的政治组织
[05:00] Cyberterrorists is what they are. 他们其实是一群网络恐怖分子
[05:02] Um, and you guys are…? 那你们二位是…
[05:05] Cybercrimes Division. Can we set up here? 网络犯罪部门 我们可以能坐那吗
[05:07] I didn’t know you guys did murder. 我不知道你们还调查谋杀案
[05:09] Here’s what we have. 这是我们所掌握的资料
[05:10] We got Eric’s online alias off his laptop, 我们从艾瑞克的电脑里找到了他的网名
[05:13] which confirmed he’s a member of the Faceless. 证实了他的确是无颜的成员之一
[05:15] Didn’t get much else 再没找到其它信息
[05:16] because the laptop fried itself when we touched it. 因为电脑在我们接触它的时候启动了自毁程序
[05:19] And we have the murder weapon — his thermostat. 我们还找到了凶器 他的恒温器
[05:21] It received a system-command reboot 它接收到重新启动的系统命令
[05:24] that killed the pilot light at 1:00 A.M. 在凌晨一点时关掉了指示灯
[05:25] That activated the gas and then turned it off at 4:00. 因此启动了瓦斯 然后又在四点时关闭
[05:29] And that’s it? 就这些吗
[05:30] Well, we have suspects. 我们还找到了嫌疑人
[05:31] Last year, the Faceless targeted 去年 无颜选中了
[05:33] 11 figures in business and government. 商界和政界中的11个人作为目标
[05:36] Very powerful people with the means and motives to kill him. 这些有权势的人有理由也有能力杀了他
[05:39] We can cross-check these names 我们可以把这些名字和
[05:40] with a list of suspects that were in the city. 本市的嫌疑人名单进行核对
[05:42] All due respect, detective, this isn’t the simple street stuff 请恕我直言 警官 这起案件并不像
[05:45] you’re used to dealing with. 你平时应对的那些案子那么简单
[05:46] That signal could have come from anywhere in the world. 那个符号可能来自世界任何一个角落
[05:48] Once we have the warrants, 一旦我们拿到搜查令
[05:48] we can trace the I.P. path the hack followed, 我们就可以通过I.P.地址追踪到其他的黑客
[05:51] and we can have a terminal point… 我们可以在一天之内
[05:53] within the day. 找到网络终端
[05:54] And we just…? 而我们就…
[05:56] Relax. We got this. 放轻松 我们可以搞定
[05:59] Relax? 放轻松
[06:01] I can relax. 我可以放轻松
[06:06] Great news. 好消息
[06:07] Cybercrimes Division is on the case. 网络犯罪部门介入了此案
[06:10] Cybercrimes Division? There is such a thing? 网络犯罪部门 还真有这样的部门吗
[06:13] Yeah, we got computer dating, computer viruses. 是的 我们有网络约会 网络病毒
[06:15] Why not computer cops? 怎么就不能有网络警察呢
[06:17] Press a button — boom. Who needs actual evidence? 只需一按 成了 谁还需要实证呢
[06:19] What do you have? 你有什么发现
[06:20] Time of death was between 3:40 and 4:00 A.M. 死亡时间在凌晨三点四十到四点之间
[06:23] Two days ago. 两天前
[06:24] Victim was otherwise in good health, 死者健康状况良好
[06:26] with no suspicious marks or injuries. 身上没有可疑的痕迹或损伤
[06:29] What is that? 那是什么
[06:30] The victim’s last meal — 死者的最后一餐
[06:32] Pasta nero, squid ink. 黑意面 墨鱼黑
[06:35] Otherwise, Eric Shaw died as he lived — 除此之外 艾瑞克·肖的死和他生前一样
[06:38] with his secrets hidden. 布满了秘密
[06:40] Maybe they’re right. 也许他们是对的
[06:41] Murder by computer, solved by computer. 被电脑所杀 用电脑来破案
[06:44] Do you suddenly feel very old? 你有没有感觉自己突然老了
[06:47] Yes, I do know the feeling. 是的 我知道那种感觉
[06:49] Did they confirm how the gas was triggered? 他们证实瓦斯是如何被启动的吗
[06:51] Remotely, between 1:00 A.M. and 4:00 A.M. 远程控制 在凌晨一点到四点之间
[06:55] So gas flows anywhere in between 瓦斯是以每小时三到五立方米的
[06:57] 120 and 200 cubic feet per hour. 速度扩散至周围区域
[07:00] Wouldn’t have filled the room, but he was in bed. 不会充满整个房间 可是他躺在床上
[07:04] So fatal density would have to reach, 所以致死的浓度必须达到
[07:07] say, 2 to 3 feet off the ground. 距离地面60到90厘米高的地方
[07:09] It could work. 那样才有可能
[07:11] “Could”? “可能”
[07:11] Well, most likely. 差不多吧
[07:13] But there’s only one way to find out for sure. 不过只有一个办法来验证此事
[07:15] How’s that? 什么方法
[07:16] We go gas ourselves. 我们去亲自体验瓦斯
[07:19] Now you’re talkin’. 是个好主意
[07:26] So, hypothetically, can you guys work it 假设 你们几个是不是可以
[07:28] so I can get the full NFL package 帮我弄到整套美国橄榄球联盟的节目
[07:30] without paying for all the other stuff? 而无需支付任何费用
[07:32] Detective, I have a master’s in computer science from M.I.T. 警官 我有麻省理工的计算机硕士学位
[07:35] So that’s a yes? 你的意思是可以了
[07:37] That means I’m not the cable guy. 意思是我不是有线电视修理工
[07:40] Got an I.P. 找到一个I.P.地址
[07:42] No relay commands. 没有中继指令
[07:44] Detective, we got a terminal I.P. 警官 我们找到终端地址了
[07:47] A-a what? 什么
[07:48] The computer that killed him. 那台杀死他的电脑
[07:51] That’s all there is to it? 仅用了这么短的时间吗
[07:53] Not bad. 还不赖
[08:00] Guess there are worse ways to go. 我猜还有比这更糟的死法吧
[08:02] True. 没错
[08:04] Fire, for instance — every nerve in agony. 比如火烧 身体的每一个神经都痛苦不堪
[08:07] Drowning — the panic. 溺水 那种惊恐
[08:12] Although physiologically, not so far removed from this. 尽管从生理上来讲 跟这个差不多
[08:16] You want to avoid things involving sensory nerves — 要是想避免涉及感官神经
[08:20] being flayed, slow dismemberment. 被剥皮 缓慢地被肢解
[08:24] Oh, and starvation. Takes longer than you think. 还有饿死 需要的时间比你想得要多很多
[08:27] Your body floods with toxins from your liver 你的身体充满了肝脏排出来的毒素
[08:30] as you slowly digest your own tissues. 就好像你在慢慢消化自己的身体组织
[08:33] Your brain atrophies. You literally lose your mind. 大脑会萎缩 真的会发疯
[08:40] Why death, Henry? 为什么说死亡 亨利
[08:45] Feeling existential, detective? 有存在感 警官
[08:47] Perhaps the gas is working. 可能瓦斯开始起作用了
[08:50] No, I mean… 不 我的意思是…
[08:52] Why did you choose death? 你为什么会研究死亡
[08:53] What happened to you? 在你身上发生了什么事
[08:55] Did you grow up next to a cemetery or something? 你是在墓地还是什么附近长大的吗
[08:58] I mean, your file says you were a gravedigger. 你的档案上写你曾是一名掘墓者
[09:04] Yes, right. 是的
[09:09] I guess… 我想…
[09:13] …I enjoy solving puzzles. 我享受破解谜团的快乐
[09:16] I mean, what greater riddle is there? 哪有比死亡更大的谜呢
[09:19] Well, what’s to solve? 有什么好解的呢
[09:21] You want to live forever? 你想要永生吗
[09:25] Not exactly. 不太想
[09:27] Then what exactly? 那到底是因为什么
[09:34] Time’s up. 时间到了
[09:38] No, Henry! What are you doing? 不要 亨利 你在干什么
[09:40] Well, the levels are quite low. 含量已经很低了
[09:45] See, this window is badly sealed. 你瞧 窗户密密实实地封住了
[09:46] Some of the gas would have escaped here. 一些天然气可能是从这里泄漏的
[09:48] It might have rendered him unconscious, but… 可能导致他昏迷 但是…
[09:50] He didn’t asphyxiate. 他没有窒息
[09:52] Oh, no, he did. 不 他窒息了
[09:54] But not from the gas. 但不是因为天然气
[09:56] There are four ways a man can asphyxiate — 有四种情况可以导致窒息
[09:59] strangulation, blocked airway, inert-gas inhalation, 勒颈窒息 呼吸道受阻 吸入惰性气体
[10:04] compression of chest and diaphragm. 以及胸部和横膈膜受压迫
[10:07] I’m missing something. 我漏掉了什么
[10:09] Time for a closer look. 是时候仔细看看了
[10:10] If we are doing blades and cutting, 假如要动刀子了
[10:12] I might just go get a coffee. 那我还是去喝杯咖啡吧
[10:14] Oh, this won’t take long. 这不会要很久的
[10:24] There. 看吧
[10:27] A faint contusion around the mouth, 嘴边有轻微的挫伤
[10:29] hidden by the beard. 被胡子遮盖起来了
[10:32] A hand, perhaps. 可能是一只手掐的
[10:34] He was unconscious, 他当时昏迷了
[10:35] so it would’ve only taken a slight pressure. 所以只要轻轻一掐就可以了
[10:38] So our killer was in the apartment. 所以我们的凶手当时就在屋内
[10:46] Look at this. Not eating breakfast at my desk. 瞧瞧 没在我桌上吃早餐了
[10:48] I dig this new way of fighting crime. 我发现了这种和犯罪斗争的新方式
[10:50] Yes, about that. 是了 说到这个
[10:52] We did a test, 我们做了个测试
[10:53] and the rate at which gas displaces air — 在天然气排挤空气后…
[10:55] Did I mention? 我说了吗
[10:56] We got the guy. 我们抓到凶手了
[10:58] Wait. You have a suspect? 等等 你抓到疑犯了
[11:00] Lawrence Creff? 劳伦斯·克雷夫
[11:01] Yeah, these guys, they, um, 没错 这些人 他们…
[11:02] they traced the signal — whatever — 他们追踪了信号…之类的…
[11:04] from his laptop. 是从他的笔记本电脑里
[11:05] He was with his laptop? 他当时在用电脑吗
[11:06] Witnesses put Creff in his condo with the laptop that night. 目击证人看到克雷夫那晚在公寓使用了笔记本
[11:10] It wasn’t him. 不是他
[11:11] We traced the command payload to 我们追踪了控制肖的恒温器
[11:12] Shaw’s thermostat I.P. 有效信号的I.P.地址
[11:13] Through a randomized botnet path, 通过一个随机的僵尸网络路径
[11:15] which we backtracked and confirmed. 我们回溯并且确认了
[11:16] We gassed ourselves, shaved a corpse, 我们以身试天然气 给尸体刮了胡子
[11:18] and determined whoever killed Shaw 然后得出结论 无论杀了肖的是谁
[11:20] did it by hand in his apartment. 那人是在他公寓里掐死他的
[11:22] Yeah, if Creff was home, 没错 假如当时克雷夫在家
[11:23] that proves he didn’t kill Eric Shaw. 那就证明了他没有杀艾瑞克·肖
[11:25] You shaved a corpse? 你们给一具尸体刮了胡子
[11:32] The idea that I killed Eric Shaw, 说是我杀了艾瑞克·肖
[11:34] either in person or with my computer, 无论是亲手杀的还是用电脑杀的
[11:36] is so ludicrous that I won’t even wait for my lawyer. 都非常的荒谬 我连律师都不用找
[11:39] I was with my wife 我整晚都和我妻子
[11:41] and our tax attorney all night. 以及我们的税务律师在一起
[11:44] So, what are you saying? 你这是什么意思
[11:44] Someone framed your computer? 是说有人诬陷了你的电脑吗
[11:46] Who’d even think of that or know how? 谁会想到那个或者知道要怎实施
[11:48] The Faceless spring to mind, no? 没想到无颜吗
[11:51] Okay. Here are the shots of the contusions. 好了 这些是挫伤的照片
[11:55] I timed it with a little bit of extra blue there 我加了一点蓝色
[11:57] to bring out the lividity. 让尸斑显现
[12:00] Lucas, Assistant M.E. 我是卢卡斯 助理法医
[12:03] Tasteful, huh? 很不错吧
[12:06] Oh, sorry. In homicide, we’re all rather used to dead bodies. 抱歉 在凶案组我们都很熟悉死尸了
[12:09] The…gross stuff, it grosses me out. 毛骨悚然的东西让我恶心
[12:12] Well, it’s not that gross. 也不是那么恶心
[12:14] It doesn’t look like that, you know? 看起来不是这样的
[12:15] The smell is what really gets to you, though. 话说 味道才恶心呢
[12:18] I can give you a tour a-anytime, 我随时都可以带你转一圈
[12:20] O.C.M.E. 去法医办公室
[12:21] Just come on down. I’ll probably be there. 你下去就好 我八成都在那里的
[12:24] So… 所以…
[12:26] It’s a little strong. 有点太过了
[12:28] Maybe try again — a bit more subtly. 也许要再试一次 更巧妙一点
[12:33] Copy that. 收到
[12:38] Where was this? 这是在哪里
[12:38] …is invest in umbrellas, because… …投资雨伞吧 因为…
[12:40] PAC fundraiser. 委员会筹款活动
[12:42] They must have hacked the security footage. 他们一定是黑了监控录像
[12:43] Where’d the sound come from? 那声音是从哪里来的
[12:45] Security cameras shoot images. 监控摄像机录下了图像
[12:48] Somebody planted a microphone. 有人在房里安了窃听器
[12:49] Impossible. 不可能
[12:50] Everyone is vetted, from guests down to cater-waiters. 所有人都被检查过了 从来宾到端盘子的
[12:52] They don’t pay 10 grand a plate for pasta nero 假如我们没有严格检查的话
[12:55] if we’re relax. 他们才不会花一万来吃一盘黑意面
[12:59] Eric Shaw’s last meal was squid-ink pasta. 艾瑞克·肖的最后一餐饭吃的是墨鱼意面
[13:02] Do you recall the caterer? 你还记得有哪些服务生吗
[13:03] I don’t hire the help. 我不管雇人这事
[13:06] You can ask my assistant. 你可以问我的助理
[13:09] This one? 这位吗
[13:12] Great. 真棒
[13:14] This is how it is now? 现在就是这种情况吗
[13:16] Does no one have any damn privacy anymore? 每个人都没有该死的隐私了吗
[13:22] I know that hero doctor. 我认识那位英雄医生
[13:25] This really wasn’t necessary. 真没必要这样
[13:25] 伦敦 1865年
[13:26] Henry, you saved the life of a little boy. 亨利 你救了那小男孩一命
[13:29] I thought it was heroic. 我觉得这很英雄
[13:31] And clearly, the newspaper did, too. 而且很显然 报纸也是这么想的
[13:33] It’s inspiring. People want to read about it. 很激励人心 大家都想读读这事迹
[13:35] That’s debatable. 那可值得商榷
[13:36] I really don’t see the need for that display. 我真没看出展示这报纸的必要
[13:39] The chief administrator thinks it’s good promotion for the hospital — 主管觉得这对于医院是个很好的宣传
[13:42] Mercy doctors, saving lives on and off the job. 慈悲的医生 工作内外都救死扶伤
[13:48] I’d want to be saved by you. 我就很愿意被你拯救
[13:55] Henry, is there something you haven’t told me? 亨利 有什么事情你没告诉我吗
[13:58] A secret, perhaps? 也许是个秘密
[14:00] No. Why? 没有啊 为什么这么问
[14:02] Because there’s a woman in the waiting room 因为在等候室里有个女人
[14:03] who says she’s your wife. 自称是你的妻子
[14:11] I’m Dr. Morgan. You wanted to see me? 我是摩根医生 你要见我吗
[14:22] When I saw your picture in the paper, 当我在报纸上看到你的照片时
[14:24] I-I didn’t believe it. 一开始我不相信
[14:27] But it’s true. 但那是真的
[14:30] Henry, it’s really you. 亨利 真的是你
[14:35] My husband. 我的丈夫
[14:38] Stop, Henry! Don’t do this! 住手 亨利 别这样
[14:39] I can prove that what I told you is real. 我可以向你证明我说的是真话
[14:42] I’m immortal. 我是不死之身
[14:45] You’re sick, Henry. They can help you here. 你病了 亨利 这里的人能帮你
[14:49] Nora. Nora! 诺拉 诺拉
[14:51] Nora-a-a-a-a-a!! 诺拉
[14:53] Nora. 诺拉
[15:05] What do you have there? 你在看什么
[15:06] You know, that faceless stuff 这起无颜案子
[15:07] got me thinking about my old activist days — 让我想到了我昔日的激进时光
[15:09] You know, students against the war. 学生反战活动
[15:11] Hey, there’s eggs, if you’re hungry. 如果你饿了 那有鸡蛋
[15:15] Yes, I wanted to ask you about that. 对了 我正想问你这个
[15:17] In an activist group, you’ve got devoted individuals 在激进组织里 你必须把个人献身于
[15:21] with strong-held, high ideals. 坚毅 崇高的理想
[15:24] Did things ever get tense between you? 同伴之间的关系会变得紧张吗
[15:26] Well, it could. 会的
[15:28] I remember we had a daylong screaming fight 我记得我们终日大声争吵
[15:30] over whether to say “Unjust” or “Unfair” on a sign. 不公正或是不公平的标语就在我们头上
[15:35] But the biggest hassles, they were the personal dramas — 但最激烈的一次争吵是他们的个人闹剧
[15:36] you know, who’s mean, who’s bossy, who just smokes weed. 谁卑鄙 谁专横跋扈 谁刚刚抽了大麻
[15:40] Oh, my God, look at that. 天呐 看看她
[15:41] Julie Moskowitz. 她叫朱莉·莫斯科维茨
[15:44] She joined in ’68. I fell hard. 她是68年加入的 我很钟情于她
[15:47] She fooled around with this guy IRA bing. 她和一个爱尔兰共和军的人鬼混
[15:49] Big mess. 简直是一团糟
[15:51] See, that’s the problem with activism. 这就是激进主义的问题
[15:52] No matter how high the ideals, you’re just human. 无论理想有多崇高 你也只是个普通人
[15:55] We’d have ended that war years earlier 如果不是因为她的出现
[15:57] if she hadn’t come around. 我们就能早几年结束那场活动了
[15:59] If there’s a girl involved, watch out. 一旦涉及到姑娘 就要小心了
[16:08] Sure, we catered Lawrence Creff’s fundraiser last month, 当然 上个月我们承办了劳伦斯·克雷夫的筹款活动
[16:11] but he didn’t work it. 但是他没来工作
[16:12] Did he ever have pasta nero here? No clue. 他有没有在这吃过黒意面 我不知道
[16:14] I see hundreds of people a day. 我每天要见上百个人
[16:16] Can we get a list of everyone that worked the fundraiser? 我们能否拿一份筹款活动的工作人员名单呢
[16:20] Let me look it up. 我查一下
[16:22] We already did this with Mr. Creff’s people. 克雷夫先生的人已经向我们拿了一份名单
[16:24] We vetted all the waitstaff. 我们已经审查过所有的服务员
[16:28] Excuse me. 失陪一下
[16:32] We’re looking in the kitchen? 我们要调查厨房吗
[16:34] Half the workers in a kitchen restaurant are undocumented 厨房里一半的员工都是无正式文件的
[16:38] part-time, in and out, often not vetted. 兼职工 进进出出 经常不审查
[16:45] You must be the first dishwasher I’ve ever met 你肯定是我见过的第一个
[16:48] with Boltzmann’s entropy formula tattooed on her shoulder. 肩上刺有波尔兹曼的熵公式纹身的洗碗工
[16:51] I’m Dr. Henry Morgan, 我叫亨利·摩根医生
[16:53] and this is Detective Jo Martinez, NYPD. 这位是纽约警局的乔·马丁内兹警探
[16:55] You’re the first cop I’ve ever met 你是我见过的第一位
[16:57] that knows Boltzmann’s entropy formula. 知道波尔兹曼的熵公式的警察
[16:59] Is there a reason you’re hassling me? 你们为什么要找我麻烦
[17:01] I don’t want to lose this job. 我可不想失去这份工作
[17:03] Murder investigation. His name’s Eric Shaw. 我们在调查一起谋杀案 他叫艾瑞克·肖
[17:05] You ever seen him before? Has he ever been here? 你见过他吗 他来过这里吗
[17:07] Nope. 没
[17:11] I believe you knew him. 我认为你认识他
[17:13] Intimately. 并且关系亲密
[17:15] Like I said, I’ve never seen him. 正如我所说 我从未见过他
[17:18] Then you wouldn’t mind coming down to the station 那你不会介意去警局一趟
[17:20] so I could compare the stud in your eyebrow 好让我把你的眉钉和我们在受害者前额
[17:22] to the scratch we found on the victim’s forehead? 所找到的刮痕做个对比吧
[17:28] Yes, if you were kissing, it would be right here. 如果你们有亲吻的话 刮痕应该就在这个位置
[17:32] Is he serious? 他不是在开玩笑吧
[17:34] Always. 从不开玩笑
[17:35] All right. Let me just wipe this off. 好吧 让我先清理一下
[17:50] Oh, hell! 见鬼的
[18:17] Okay, there she is. 她在那
[18:25] What the hell? 搞什么
[18:28] Be careful. 小心点
[18:42] Okay, red light. 红灯
[18:44] We got her. 追到她了
[18:54] You guys okay? 你们没事吧
[19:05] What the hell was that, with the lights? 刚才那些灯是怎么回事
[19:08] It’s like… 好像是
[19:10] Someone’s controlling them. 有人在操控一样
[19:17] Her cellphone. 她的手机
[19:18] I love technology. 我喜欢科技
[19:25] What have you been able to glean 那个无颜组织的女性的资料
[19:26] regarding this faceless woman? 你都查到了些什么
[19:28] Liz Chamberlain. Address, phone, social. 莉兹·张伯伦地址 电话和社交信息
[19:31] All of it is on file at work, and all of it is fake. 以及所有工作的档案都是假的
[19:33] Girl’s a total ghost. 完全无迹可寻
[19:34] But the print we pulled off the phone she dropped was real. 但我们在她落下的电话上套出的指纹是真的
[19:37] She’s in the system? 系统里有她的记录吗
[19:38] Oh, yeah — vandalism, B&E. 有 故意破坏财物和非法入侵
[19:40] Oh, check out why she got kicked out of Caltech. 快看她为什么被加州理工学院开除了
[19:43] Posted names and addresses of guys 发布了所有浏览未成年人色情网址的
[19:44] who visited kiddie-porn sites. 人的姓名和住址
[19:46] I kind of like this chick. 我有点喜欢这个小妞
[19:48] Oh, the, uh, wonder twins were over here 那边那对好奇双胞胎
[19:50] monkeying with the phone, doing who knows what. 在胡乱折腾那部手机 捣鼓一些没人懂的事
[19:52] Unlocking it, actually. 我们正在解锁这部手机
[19:55] You were able to determine 你能否确定
[19:56] how she could change the traffic lights? 她是如何改变交通灯的吗
[19:58] She had someone do it for her. 肯定有人在帮她
[19:59] Her last text was to a known cybercriminal. 她的最后一条短信是发给一个网络罪犯
[20:02] We’ve dealt with him before. 我们之前有处理过他的案子
[20:03] Calls himself Warlock. 他自称魔术师
[20:06] Warlock? 魔术师
[20:09] I’m gonna get unis on this one right now. 我马上派人去找他
[20:10] Send extra. 加派点人手
[20:12] And don’t let them anywhere near a computer. 别让他们靠近电脑
[20:16] Tell me how a computer-engineering hacktivist 告诉我 一个激进的电脑工程师黑客
[20:18] ends up washing dishes. 怎么会沦为洗碗工呢
[20:20] Lying low? 低调行事
[20:21] Perhaps she wanted a fresh start. 也许她想重新开始
[20:23] By hooking up with the Faceless? 通过跟无颜在一起
[20:25] Yes, well… sometimes the life we wish to leave behind… 对…有时候我们想遗忘的过去
[20:30] finds us. 会重新找上我们
[20:47] How are you feeling today, Mrs… 你觉得今天身体怎么样 夫人…
[20:50] Morgan. 摩根夫人
[20:51] Mrs. Henry Morgan. 亨利·摩根夫人
[20:55] I never remarried, Henry. 我没有再婚 亨利
[20:57] Yes. You took a nasty fall. 你这一跤摔得有点严重
[20:59] I believe you’re a bit dazed still. 我觉得你一定还感觉很晕眩
[21:01] And you’re still my Henry — 而你还是我的亨利
[21:04] my husband. 我的丈夫
[21:06] Please don’t deny me this joy. 请不要毁掉我的快乐
[21:09] You denied me, as I recall. 我记得没错的话 是你毁了我的
[21:11] Nora, please! Tell them! 诺拉 求你告诉他们
[21:14] Nora!! 诺拉
[21:17] You sent me to a lunatic asylum. 你把我送去精神病院
[21:19] I was wrong. I know that now. 我知道错了 我现在知道了
[21:23] You are immortal. 你是不死之身
[21:25] It is a miracle. 这是个奇迹
[21:27] That is a secret, 这是个秘密
[21:29] and I intend to keep it that way. 而我决定让它成为秘密
[21:31] Oh, Henry, no. 亨利 不要
[21:32] You have conquered death. 你征服了死亡
[21:33] When I saw your picture in the paper, 当我在报纸上看到你的照片时
[21:36] it was a sign to me 我知道那是
[21:37] that we must share this miracle with the world. 要我们将这个奇迹跟这个世界分享的启示
[21:40] You ruined my life once before, Nora. 你已经毁过一次我的人生了 诺拉
[21:47] No one must know. 没人需要知道
[21:52] So… you’re the infamous Warlock. 你就是臭名昭著的魔术师
[21:56] I asked for a soda. 我要了一杯汽水
[22:02] Grape. I only drink grape. 葡萄味的 我只喝葡萄味的
[22:05] We don’t have any grape. 我们没有葡萄味
[22:07] Listen, Bernard Belcic, I am Detective… 伯纳德·贝尔切克 我是警官
[22:11] Jo Martinez, badge number 1183, 乔·马丁内兹 编号1183
[22:13] one credit card, no balance, 只有一张信用卡 没欠钱
[22:15] $11 in late fees 因为晚还了图书馆BBC出的
[22:16] for BBC’s “Pride and prejudice” DVDs at the library. 《傲慢与偏见》DVD而被罚款十一美金
[22:20] Detective Hanson — 汉森警官
[22:21] Let’s just stop right there. 我们就说到这
[22:23] And that’s just my smartphone. 这只是我手机上查到的消息
[22:25] You want to bully me? 你想要欺负我
[22:26] I’m fully capable of bullying back. 我完全有能力欺负回去
[22:28] Nobody’s bullying you. 没人要欺负你
[22:29] We don’t care about Faceless. 我们不关心无颜
[22:31] What we do care about is Eric Shaw’s murder. 我们关心的是艾瑞克·肖的谋杀案
[22:33] Well, I didn’t do it, so why bother me? 不是我干的 你们为什么要来烦我
[22:34] Because I suspect that if we 因为我认为如果我们将
[22:36] dust the grape-soda cans 在艾瑞克的房里找到的
[22:37] that we found at Eric’s place, 葡萄汽水罐取指纹样
[22:39] we might find your prints. 我们会找到你的指纹
[22:40] Fine. Yeah. 好吧 对
[22:41] I was at Eric’s place the night he died. 在艾瑞克死的那晚我在他家
[22:44] What were you doing there? 你们在那干什么
[22:45] Group meeting. 小组讨论
[22:46] This group — it’s you and Eric? 小组是指你跟艾瑞克
[22:49] And Liz. 还有莉兹
[22:50] But she showed up… right before I left. 但是她在我走之前才到
[22:54] They were together? 他们俩是一对
[22:55] Yeah. 没错
[22:57] Were. 曾经是一对
[22:58] I found out Eric boned this other chick, 我发现艾瑞克劈腿了
[23:00] and I kind of told Liz, 我就告诉了莉兹
[23:01] so…that’s when I left. 我就那时候走的
[23:04] I figured… it was gonna get awkward. 我猜应该会很尴尬
[23:07] Eric was cheating on Liz? 艾瑞克在莉兹以外偷腥了
[23:09] W-which I don’t get. 这点我不懂
[23:11] I’d never cheat on Liz. She’s hot. 换我我绝对不会背叛莉兹 她好性感
[23:15] She’s a genius, too. 她还是个天才
[23:17] Why would she come to you for help? 她为什么找你帮忙
[23:20] She was in a hurry. 她当时没准备
[23:22] She didn’t have her copy of the city codes. 她没带她的那份城市密码
[23:24] City codes? 城市密码
[23:25] City passcodes, 城市密码
[23:26] like a backdoor key into the entire municipal system, 就好像是整个城市系统的后门钥匙
[23:29] access to everything — databases, grids… 一切事物的通行证 数据库 电网
[23:32] Traffic signals. 信号灯
[23:33] Times Square jumbotron. 时代广场广告牌
[23:34] Anything. 所有一切
[23:35] Eric got them. 艾瑞克做到了
[23:36] Hack of the century. 本世纪最伟大的黑客行动
[23:39] Any idea where we can find your friend Liz? 你觉得我们能在哪找到你的朋友莉兹
[23:41] If she doesn’t want to be found… 如果她不想被你们找到
[23:44] Good luck. 只能祝你们好运
[24:11] Who… is…this? 你…是…谁
[24:17] You are the slowest typer ever. 你是最慢的打”智”员
[24:19] “Typist.” “打字员”
[24:20] Whatever. 随便了
[24:23] I did some digging. 我查了查
[24:25] Your social security number, medical credentials, 你的社会福利号 医疗证明
[24:27] and birth certificate 出生证明
[24:28] all seem to just appear 都是从六年前
[24:32] in the system six years ago. 才开始出现在系统中的
[24:34] I find that very interesting. 我觉得这非常有意思
[24:37] I imagine your colleagues would, too. 我想你的同事们也会觉得很有意思
[24:39] Why would, uh, something like that 为什么这些东西
[24:40] be so interesting to you? 会让你觉得有意思
[24:42] There are a lot of people after me, 有很多人在找我
[24:44] and disappearing sounds pretty appealing. 而消失不见听上去非常有吸引力
[24:47] And, uh, how do you expect me to help you? 那你希望我怎么帮你
[24:50] Well, you want to disappear, 若想要消失
[24:52] an official death certificate is a pretty good start. 一张正式的死亡证明会是一个很好的开端
[24:55] I’m not gonna give you a fraudulent medical report. 我不会帮你造假医疗报告
[24:58] Now you’re concerned with ethics? 现在你开始担心职业道德了
[25:01] How about when you were cooking up 你在伪造
[25:02] a fake med-school degree from the University of Guam? 关岛大学医科文凭的时候怎么不担心
[25:07] Or your bogus work history as an undertaker? 你伪造殡葬从业人员工作经历时怎么不担心
[25:14] Yeah. That’s what I thought. 对 我觉得也是
[25:17] I will be in touch with details, Dr. Morgan — 具体我会再跟你联系的 摩根医生
[25:22] Or whoever you are. 或者随你是谁
[25:24] Have a nice night. 晚安
[25:31] So, this lady just pops up on the computer 所以这女的就这么突然出现在电脑上
[25:33] and threatens blackmail? 然后敲诈勒索吗
[25:37] She’s one of the Faceless. 她是无颜的一员
[25:39] She hacked my personal file. 她黑了我的个人档案
[25:41] So, what does she want? 那她想要什么
[25:43] She wants me to kill her. 她想让我杀了她
[25:45] Provide her with a fraudulent death certificate — 想要我给她伪造一份死亡证明
[25:49] Her own. 她自己的
[25:51] Or else what? 不然就怎么样
[25:52] She’ll go to the NYPD, tell them that I’m a fraud. 她就去找纽约警局告诉他们我是个骗子
[25:59] What do I do, Abe? 我该怎么办 亚伯
[26:02] Are you sure that’s the right question? 你确定你是要问这个吗
[26:04] What do you mean? 什么意思
[26:05] Well, remember what happened last time 你记得上次你不老之身的真相
[26:07] the truth about your condition came out? 要被公之于众时发生了什么吗
[26:09] I mean, uh, Nora. 我是说 诺拉
[26:12] You do remember how that ended? 你还记得最后怎么样了吧
[26:15] I haven’t forgotten. 我还没忘呢
[26:17] Well, then, I guess the question is, 那我觉得问题应该是
[26:19] what are you willing to do to keep your secret? 你为了保住秘密愿意怎么做
[26:25] The gloves are off, Liz Chamberlain. 摘下面具吧 莉兹·张伯伦
[26:28] say hello to my little friend. 和我的朋友来打个招呼吧
[26:30] You get all this stuff from the set of “Star Trek”? 你这都是从《星际迷航》学的吗
[26:33] Cybercrimes and Homeland Security, joint task force. 网络安全部和国土安全局联合特遣队
[26:36] Have you finished mapping her facial architecture? 你构造好她的面部结构了吗
[26:38] Sending it to you now. 正在发给你
[26:39] Now we just run her mug through the D.A.S. 现在我们只要把她的模型放到D.A.S.中
[26:41] and we wait for a match. 等匹配结果就好
[26:42] D.A.S. D.A.S.?
[26:44] Domain Awareness System. 领域感知系统
[26:46] It’s a network of over 6,000 cameras blanketing Manhattan. 这是由曼哈顿的六千个摄像头构造的监控网络
[26:48] Someone so much as picks their nose on this island, 这岛上就算有人挖个鼻孔
[26:51] we can catch them. 我们都能发现
[26:52] That’s a comforting thought. 这可真让人安心
[26:54] Like it or not, the age of anonymity is over. 不管你愿不愿意 匿名时代已经过去了
[27:00] I didn’t see any of this online. 我在网上可没看到这些
[27:06] Your real life, Dr. Morgan, 你的真实生活 摩根医生
[27:10] or just a deeper level of your disguise? 或者说只是更深层次的伪装
[27:13] Hot. 真性感
[27:16] You’re into blondes. 你喜欢金发妞
[27:18] That’s no business of yours. 这不关你的事
[27:20] Okay. 好
[27:22] Let’s talk my business. 那咱们谈谈我的事
[27:25] My death certificate. 我的死亡证明
[27:27] You killed Eric Shaw. 你杀了艾瑞克·肖
[27:30] Surely, you understand that — 你当然明白…
[27:30] I didn’t kill…Eric. 我没有杀艾瑞克
[27:35] I loved Eric. 我爱艾瑞克
[27:38] You wouldn’t understand, 你不会明白的
[27:39] but when you are the only people 但如果只有你们两人
[27:41] who share a secret, it is… 才知道秘密 那…
[27:42] Deeply intense — yes. 非常强烈 没错
[27:45] It must have been unbearable when he cheated on you. 当发现他出轨了时 你一定无法忍受
[27:48] Eric didn’t cheat. It was social engineering. 艾瑞克没有出轨 那只是手段
[27:52] That’s how Eric got the passcodes. 所以艾瑞克才会拿到密码
[27:54] He met someone with access, seduced them, 他去见有权限的人 色诱她们
[27:57] and copied the codes. 再把代码复制下来
[28:00] You know who? 你知道是谁吗
[28:02] He didn’t say. 他没说
[28:05] Your conscience is clean. I’m not a killer. 你内心非常清楚 我不是杀人犯
[28:09] Bingo. Motorcycle girl. 找到了 骑摩托车的女孩
[28:11] From the feed, 20 minutes ago. 二十分钟前出现在监控上
[28:12] She was on the corner of 23rd and 7th avenue, 她在第7大道和23大道的交叉口
[28:14] heading into the subway. 往地铁站走
[28:16] Damn it. 该死
[28:17] What happened? 怎么了
[28:17] Uh, the camera on the platform is down. 站台上的摄像头没法用
[28:19] Someone must have spray-painted over it. 肯定有人在上面涂鸦
[28:20] Pull up views of every stop on that line, 把那条线路上每一站的录像都调出来
[28:23] and you — get ready to roll. 你 准备出击吧
[28:25] The rat has to surface sometime. 老鼠总会钻出地面的
[28:26] Do me a favor. 帮我个忙
[28:28] Remind me never to piss you kids off. 提醒我别惹到你们这帮小屁孩
[28:32] I am a fugitive with a criminal record, 我是个有前科的逃犯
[28:35] my life is a ruin, 我的一生已经毁了
[28:36] my boyfriend was just murdered, 我的男朋友被杀了
[28:38] and I might be next. 而下一个可能就是我
[28:41] My death certificate. 我的死亡证明
[28:44] Please. 求你了
[28:49] One click, 按一下
[28:50] and your partner knows your entire life is a lie. 你的搭档就知道你的一生都是你编织的谎言
[28:57] You got to start over. Why shouldn’t I? 你都能重新开始 我为什么不行
[29:06] You may think it’s a new beginning, 你可能觉得这是个新的开端
[29:09] but the running never ends. 但是你将永远亡命天涯
[29:11] The secrets can never be buried deep enough. 你永远没法把秘密埋葬得足够深
[29:14] Exposure always looms, 总有暴露的一天
[29:17] and you can never, ever be your full, true self — 而你将永远没法做回你自己…
[29:20] Even with those you love. 连你爱的人都没法亲近
[29:24] The new life you seek never actually begins. 你所追寻的新生活永远不会真正开始
[29:30] I’ll take my chances. 我愿意冒这个险
[29:32] As will I. 我也是
[29:36] You live by a code? 你不按常理出牌
[29:38] So do I. 我也是
[29:42] Your funeral. 你的葬礼
[29:53] We’ve got Liz on the live feed. 我们现在在摄像头上看到了莉兹
[29:55] She’s on Houston, headed west. 她在休斯顿街 往西走
[29:57] We’re less than three blocks away. 我们离她不到三个街区
[30:06] Don’t say I didn’t warn you. 别说我没警告过你
[30:13] What happened?! 怎么回事
[30:17] What the — 搞什…
[30:21] She just stepped out in front of a green light! 明明是绿灯 她突然走了出来
[30:23] Call an ambulance. 叫救护车
[30:25] Where’s Henry when we need him? 亨利去哪了 我们正需要他呢
[30:33] She’s on life support. 她现在全靠生命维持机
[30:34] Doctor says it’s a 50/50 chance she wakes up. 医生说她醒来的几率是百分之五十
[30:37] Yeah. Witnesses say she just walked right in front of a car. 对 目击者说她是自己走到车前的
[30:41] Why would she kill herself? 她为什么要自杀
[30:44] She must have known we were coming. 她一定知道我们要来了
[30:45] We were only a block away. 我们当时只差一个街区就到了
[30:47] Maybe she’s tired of running. 也许她厌倦了逃跑
[30:53] What do you see? 你发现什么了
[30:55] Liz was struck on her left side 莉兹是从休斯顿街向西走的时候
[30:58] while walking west on Houston. 被撞上了左侧
[30:59] She was on the south side of the street. 她当时在街道南侧
[31:01] She only had to step off the curb to kill herself, 她只需要迈下人行道就能自杀
[31:04] but she was well across the street… 但她是在穿越街道…
[31:08] …and never turned towards traffic. 而且并没有转向车来的方向
[31:11] Most suicide victims flinch from their fate 大多数自杀者会在最后时刻
[31:14] at the last moment. 会躲避自己的命运
[31:15] Yeah, she was looking straight ahead. 没错 而她是直直向前走的
[31:16] I believe Liz crossed when the light told her to. 我相信莉兹是按指示灯走的
[31:20] Someone killed her. 有人杀了她
[31:21] No. 不
[31:22] A hacker killed her. 一个黑客杀了她
[31:23] They broke into the transit system 他们黑了转接系统
[31:25] and manipulated the “Walk” Signal. 控制了行人指示灯
[31:26] Like Bernard manipulated the stoplights to help Liz. 就像伯纳德控制红灯帮莉兹一样
[31:30] Let’s bring him in. 我们去把他抓回来
[31:31] He could try to kill her here. 他可以在这就置她于死地
[31:32] Go to the hospital server. I want this ward locked down. 去找医院的服务器 这间病房得封锁
[31:35] Anything that’s connecting life support to a network, 生命支持设备的联网
[31:38] cut it. 都切断
[31:39] Henry? You coming? 亨利 你来吗
[31:41] I think I can help here — in case she wakes up. 我在这能帮上忙 万一她醒了呢
[31:47] Dr. Morgan? 摩根医生
[31:49] Dr. Morgan? 摩根医生
[31:51] Dr. Morgan, have you heard? 摩根医生 你听说了吗
[31:53] Remember the old woman, 记得那位老太太吗
[31:55] the one who claimed to be your wife? 自称是你妻子的那位
[31:56] Oh, yes. Uh, she had very mild hysteria. 对了 她有轻微癔症
[31:59] We sent her home. 已经送她回家了
[32:00] She’s here — now. 她在这 现在
[32:02] She came back raving about crazy things. 她回来说一些疯话
[32:05] They plan to send her to the asylum. 他们准备送她去收容所
[32:07] No, that’s wrong. 不 这样不对
[32:09] She’s only confused. 她只是有点糊涂
[32:14] Madam. 女士
[32:15] “Nora.” 诺拉
[32:16] You always called me Nora. 你一直叫我诺拉
[32:18] Listen… 听着…
[32:19] Nora, you need rest. 诺拉 你需要休息
[32:22] I know it’s you, Henry. 我知道是你 亨利
[32:25] What are you doing? 你在干嘛
[32:27] You deny your gift, but I can prove it. 你否认你的天赋 但我可以证实
[32:31] The world must know this miracle. 这世界必须知道这个奇迹
[32:34] Henry! 亨利
[32:38] No! 不
[32:39] Henry! 亨利
[32:41] Henry! 亨利
[32:54] You guys have to do something! 你们必须做点什么
[32:56] They’re hunting us down! 他们要追杀我们
[32:57] Bernard, listen to me. 伯纳德 听我说
[32:58] Whoever did this was using those city codes. 做这事的人用的是城市代码
[33:01] Now, it wasn’t Eric. I’m pretty sure it wasn’t Liz. 现在我确定不是艾瑞克 也肯定不是莉兹
[33:03] I’m no math genius, but — 我不是数学天才 但-
[33:04] I didn’t do it. I couldn’t. 我没做 我做不到
[33:06] Like, technically, I couldn’t do it. 就技术上讲 我做不到
[33:08] I don’t have access to the city network anymore. 我没权限进入城市网络了
[33:10] They changed the codes. 他们换了代码
[33:12] Who changed the codes? 谁换了代码
[33:13] The NYPD. 纽约警局
[33:15] One of you guys. 你们的人
[33:17] I got to talk to cybercrimes. 我去问网络犯罪部
[33:19] Keith, stay in the computer room. 科斯 待在电脑室
[33:21] I want to know if anyone tries to tap into the hospital system. 我想知道有没有人想入侵医院系统
[33:29] Is this the future of murder? 这就是未来的谋杀方式吗
[33:33] Killing someone from miles away with a keystroke? 用键盘便可杀人于千里之外
[33:46] This must be difficult for you… 对你来说这一定很难受
[33:49] Looking at her like this. 看到她这样
[33:51] Why do you say that? 你在说什么
[33:53] “The gross stuff grosses me out.” 毛骨悚然的东西让我恶心
[33:56] I believe those were your words. 我想这是你说的话
[33:58] When did I s– 我什么时候–
[34:01] Oh, right. 啊对
[34:03] Yeah. 对
[34:09] You were Eric’s lover. 你就是艾瑞克的情人
[34:13] You didn’t look away from “Gross stuff.” 你不是讨厌看毛骨悚然的东西
[34:17] You looked away from the image of Eric Shaw, 你是不想看艾瑞克·肖的照片
[34:20] your lover, dead. 你的情人 死了
[34:22] He seduced you, didn’t he? 他引诱了你
[34:24] And he stole the codes, and then he went back to Liz. 偷了代码 回到莉兹身边 对吗
[34:28] So you killed him, and then you tried to kill her. 所以你杀了他 现在又想杀了她
[34:33] One thing I do wonder — 有件事我很想知道
[34:36] Why did you go back to the apartment? 你为何还要再回公寓
[34:41] I had to wipe his computer. 我得把他的电脑清空
[34:43] And you found him there still alive. 然后你发现他还活着
[34:46] Barely. 奄奄一息
[34:47] I-I just had to… 我就得…
[34:53] You know what it’s like, Dr. Morgan. 你知道这种感觉 摩根医生
[34:57] You work so hard to build a career and a life, 你辛苦努力建立事业和生活
[35:02] and then you meet someone, 但你遇见了某个人
[35:05] and they end up being the one slip 他们就只是生命中的一撇
[35:07] that destroys everything. 但却毁了一切
[35:13] Yes. 对
[35:15] I can well imagine what that feels like. 我很能理解这种感觉
[35:17] I’m sure you can. 我确定你能
[35:19] We all have our secrets, Dr. Morgan. 每个人都有秘密 摩根医生
[35:22] Let’s talk about yours. 我们来说说你的
[35:27] I found this on my terminal. 我是在我电脑上看到的
[35:30] Liz in your antique store just before she was hit. 莉兹在被撞前就在你的古董店里
[35:34] I saw this, and I thought, “Huh. 我看到这个 想
[35:36] These guys ran into each other, and they didn’t say anything? “这两个人凑在一起 然后什么也没说
[35:38] Why?” 不可能啊”
[35:39] So I did what all good hackers do — 所以我做了好黑客都会做的事
[35:41] I dug into your records, 我挖了你的记录
[35:43] which appear to be fake. 发现都是假的
[35:48] She’s going into shock. 她要休克了
[35:50] Why aren’t the alarms sounding? 警报怎么没响
[35:51] They won’t. 它们不会响
[35:52] We disconnected her from the hospital system. 我们切断了她和医院系统的联系
[35:56] Let her go, Dr. Morgan. 让她走吧 摩根医生
[36:01] Our secrets die with her. 我们的秘密都会随她而逝
[36:12] Save her, and I will destroy you. 你如果救她 我会毁了你
[36:15] Your face will be all over the internet. 网上会到处是你的照片
[36:18] Try to start a new life with that following you. 你试试这样开始新生活
[36:21] Whatever it is you’re running from, 无论你想避开什么
[36:22] it will catch up to you. 它们都会如影随形跟着你
[36:25] Do you understand me? 懂了吗
[36:29] Yes. 懂了
[36:37] Code blue. Code blue. 蓝色警报
[36:41] – Code blue. – Got respiratory failure here. -蓝色警报 -病人呼吸衰弱
[36:44] Stand by. 快做准备
[36:46] She’s gone into shock. 她休克了
[36:48] We need to move her to another system. 我们得给她接上别的系统
[36:49] This one has been compromised. 这个已经损坏了
[36:52] In respiratory failure. 呼吸衰弱
[36:54] We’re in cardiac arrest, people! 心脏骤停了 来人
[37:01] Okay, okay. Got to go. Bye. 好 我挂了 拜
[37:03] That was Keith. Bernie was right. 是科斯 伯尼是对的
[37:04] Codes were changed last night. 代码昨晚变更了
[37:06] Who did it? Who changed the codes? 谁干的 谁改了代码
[37:07] You’re not gonna believe it. 你不会相信的
[37:08] Irene. 是艾琳
[37:38] Irene! 艾琳
[37:40] Irene! 艾琳
[37:43] A call came in. They’re looking for you. 刚有电话来 他们在找你
[37:46] It’s over, Keith. 都结束了 科斯
[37:49] Is something wrong? 出什么事了吗
[37:55] The secret’s out. That’s what’s wrong. 秘密暴露了 就是这事
[37:58] What did you do? 你做了什么
[38:02] Everybody’s gonna know… 所有人都会知道
[38:05] …How they used me like a fool and what I did. 他们怎么利用我 我做了什么蠢事
[38:15] Get a doctor! 叫医生
[38:17] Get some help! 快叫医生
[38:24] I’m sorry, Lucas. 我很抱歉 卢卡斯
[38:26] There’s no way you could have known she was a killer. 你也不可能事先知道她是凶手
[38:29] But what if it was the evil I was attracted to? 但我如果是被邪恶吸引了呢
[38:34] Anyway… 好吧
[38:35] Cause of death? 死因
[38:36] Detective Martinez. 马丁内兹警探
[38:38] For once, the simplest theory is the right one — 终于有一次 最简单的理论是正确的
[38:43] Suicide. 自杀
[38:44] Mm. Hanson will be happy to hear that. 汉森会很高兴听到这个
[38:47] Lucas, do you mind giving us a second? 卢卡斯 介意避开下吗
[38:49] Oh, I can just shut off my ears. It’s a skill that I have. 我能把耳朵关上 这是我某项技能
[38:53] Okay. Leaving. 好吧 我走了
[38:57] So, I got a strange E-mail. 我收到了一封奇怪的邮件
[38:59] Said I should look into some of your records. 说我得仔细看看你的记录
[39:05] How strange. 好奇怪
[39:07] Did you? 你看了吗
[39:08] Yeah, I took a look. 对 我看了一下
[39:10] You’ve been keeping secrets from me, Henry. 你对我隐藏了许多秘密 亨利
[39:13] This whole gravedigging business, 掘墓人的工作
[39:15] your degree from Guam… 关岛的学位
[39:26] Before you go any further… 在你继续下去之前…
[39:29] You went to Oxford? 你是牛津大学毕业的
[39:32] Top of your class? 优等生
[39:34] Yes. 是
[39:35] Guam was a refresher program. 在关岛读了进修计划
[39:38] I found the degree from Oxford a tad ostentatious. 我发现牛津的学历有点招摇
[39:41] Right. Only you. 好吧 也就你这样想
[39:43] Well, you’re starting to make 摩根医生 我开始有点
[39:44] a bit more sense to me, Dr. Morgan. 真正认识你了
[39:49] Just a bit. 只是一点点
[40:11] Howdy. 你好啊
[40:13] They gave you a computer? 他们居然给你电脑
[40:16] It’s the nurse’s. 是护士的
[40:17] I am doing free I.T. in exchange for access. 我免费为她检修来交换使用
[40:25] You made changes to my past. 你修改了我的记录
[40:28] Filled in some blanks. 填补了一些空白
[40:30] I don’t think anyone else will find you now. 现在我不觉得有人能发现破绽了
[40:33] Thank you. 谢谢
[40:36] And what about Liz Chamberlain? 那莉兹·张伯伦呢
[40:38] Is she disappearing? 她也要消失了吗
[40:40] Doubtful. 不一定
[40:42] You made it sound pretty rough. 你让这听起来挺难接受的
[40:45] I can only imagine what you must be running from. 我只能想象你在逃避什么了
[40:50] I’m not sure you can imagine. 我不确定你能想出来
[40:53] None of my business. 不关我的事
[40:55] Everybody deserves their secrets. 每个人都值得有小秘密
[41:00] Perhaps privacy is a thing of the past. 也许隐私已经是过去式了
[41:04] In the future, everything about us 在未来 我们的一切只要
[41:05] will be available with the touch of a button — 按一个小小的按钮就能显现
[41:08] Who’s fallen in love, who’s gotten sick, 谁热恋了 谁病了
[41:11] who’s having an affair. 谁出轨了
[41:13] Maybe it’s a good thing — 也许是个好事
[41:15] A future without secrets. 没有秘密的未来
[41:18] Of course, those of us with a few more years 当然 我们这样有很多年历史的人
[41:21] value our privacy. 珍视我们的隐私
[41:24] We’ve made our mistakes and survived them. 我们犯过错 但挺过来了
[41:27] It’s not that we want to keep these secrets from others. 我们不是想对他们保密
[41:31] Usually, we’re keeping them from ourselves. 通常我们是自己想淡忘秘密
[41:38] You’ve gone deep, Henry. 你回忆得有点深 亨利
[41:39] That’s your early 19th-century stuff. 这是你19世纪早期的东西
[41:42] The case reminded me of someone. 这个案件让我想起了某人
[41:44] Yeah, I heard about it on the news. 我在新闻上看见了
[41:46] Hey! Was I right? Was it about a woman? 我对了吗 是个女人对吗
[41:50] No. Sorry, Abraham. 抱歉 不对 亚伯拉罕
[41:55] There were two women. 是两个女人
[41:56] Ha! I knew it. 我就知道
[41:59] No matter the decade, I know how young people think. 不论多少年 我都了解年轻人
[42:01] See, they think with their hearts, and they think with — 瞧 他们随心而动 他们…
[42:03] Congratulations. 那真是祝贺了
[42:05] Hey, speaking about two women, 来说说那两个女人
[42:06] did I ever tell you about the time that I — 我有没有告诉你那时…
[42:07] Abraham, please! 亚伯拉罕 拜托
[42:10] I’m your father. 我是你父亲
[42:12] All right. The secret will stay with me. 好吧 我不会说出去的
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号