Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:03] You put the saffron in? 你放番红花了吗
[00:04] Well, of course I put saffron in. 我当然放番红花了
[00:05] It’s mom’s recipe. 按妈妈菜谱做的
[00:11] It’s delicious. 好美味
[00:12] Yes, I know. 我知道
[00:13] Well, this is nice, isn’t it? 这很棒 对吧
[00:15] Been a while since we’ve had a meal 我们一起共进一顿没有尸体或者
[00:16] without dead bodies or waiting for Jo to call. 等着乔打电话来的晚餐都是很久之前的事了
[00:19] Well, she won’t — not tonight, anyway. 她不会的 至少今晚不会
[00:21] She’s on a date. 她今天有约会
[00:22] Jo’s on a date? 乔有约会
[00:25] With who? 跟谁
[00:25] Gentleman by the name of Isaac Monroe. 一位名叫艾萨克·门罗的先生
[00:28] He’s a hotelier. 他是个酒店大亨
[00:29] Doesn’t sound like Jo’s type. 听上去不是乔喜欢的类型
[00:30] I’m not sure if it’s a type, Abraham. 我不觉得这是种类型 亚伯拉罕
[00:32] It’s a job. 这是一份工作
[00:33] What else do we know about this guy? 我们还知道这个男的什么信息
[00:34] I mean, his personality. What’s he like? 我是说他的性格 他是怎么样的人
[00:36] Well, he’s intelligent, 他很聪明
[00:39] driven, rich. 有追求 有钱
[00:41] Rich? Not impressed. 有钱 不喜欢
[00:43] At least she’s getting back out there. 至少她现在重新开始约会了
[00:48] The Trash Bar? I love this place. 废柴吧 我爱这个地方
[00:51] I used to come here when I was a kid. 我还小的时候常来这里
[00:52] You know, this place was actually opened before CBGB. 这地方其实比CBGB开的还要早
[00:56] Not till I bought it, actually. 其实是在我买下之后才开的
[00:58] You own the Trash Bar? 你是废柴吧的主人
[01:00] For about another week. 还可以做差不多一周的店主
[01:02] This is our farewell party. 这是我们的告别派对
[01:04] Place will be torn down next Friday. 这地方下周五就要被拆了
[01:06] This is the site of your new hotel? 这是你新酒店的选址
[01:08] Well, this — this place is a New York landmark. 这可是纽约的地标
[01:11] It had its moments. Now it’s over. 它曾经辉煌过 现在结束了
[01:14] No! 不
[01:15] No, it is raw and authentic, 不 这是纯天然 最正宗的
[01:18] and it is… 而且这里…
[01:19] full of drugs. 充斥着毒品
[01:23] How about for tonight you forget you’re a cop? 不如今晚你忘记自己是个警察
[01:45] Can I be a cop again? 我能重新做回警察了吗
[01:52] They say memories make us who we are, 有人说是记忆成就了现在的我们
[01:55] that the past defines us, 过去造就了我们
[01:57] but we can’t forget to grow, evolve, 但是我们不能忘记去成长 去进步
[02:01] because sometimes a memory can be so powerful 因为有时候记忆可以强大到让我们
[02:03] that we get stuck in it, 固步自封
[02:05] frozen in a moment. 沉睡在一瞬间
[02:08] You look different. 你看上去不太一样
[02:10] Your clothes. 你的衣服
[02:12] Oh, yeah.I, um 对 我…
[02:13] I didn’t have time to go home and change, so… 我没时间回家换衣服 所以…
[02:15] Well, it looks nice. 很漂亮
[02:19] So, our Jane Doe has been mummified. 我们的无名女尸成为了木乃伊
[02:23] The insulation in the wall preserved her beautifully. 墙壁的阻隔使她保存得非常完美
[02:26] So, we have a cold case. 所以 我们现在有一件陈年旧案了
[02:27] How cold? 得追溯到多久前
[02:28] Not sure yet. 还不确定
[02:28] Well, based on her hair, clothes, 根据她的发型和衣服
[02:30] and excessive use of safety pins, 还有用了这么多的别针来看
[02:32] We can put the time frame in about the early ’80s. 我们可以把时间范围缩小到八十年代早期
[02:35] Yes, it’ll be easier to pin that down, 对 等我们给她洗完澡
[02:37] along with the cause of death, once we take her out of her bath. 找出她的死亡时间和原因就会简单很多
[02:41] Bath? 洗完澡
[02:42] Perfect 102 degrees. 正好39摄氏度
[02:46] I don’t — I don’t mean to brag here, 我这不是吹 我跟你说
[02:47] but I do draw a pretty exceptional bath 撒上一点薰衣草 滴上几滴精油
[02:50] with a little lavender, a little essential oils. 一个棒呆了的澡就有了
[02:53] Spark one up and get weird with my damn self. 点上根蜡烛 然后跟我自己耍一耍
[02:56] So, she is going in there? 那要把她放进这里
[02:59] Yes. 对
[03:00] We’re going to hydrate the body with Ruffer’s solution 我们要利用拉弗法来将这具尸体湿润
[03:04] invented by Sir Marc Armand Ruffer in Egypt 这是由埃及的马克·阿尔芒·拉弗爵士
[03:06] turn of the last century. 在上世纪初发明的
[03:09] So, Trash Bar, huh? 去了废柴吧啊
[03:10] That’s cool. That’s cool. 很酷 很酷
[03:11] Wouldn’t have been my choice, you know? 换我就不会带你去那里 你懂的
[03:13] I would have gone a little classier with you, right? 我会带你去更高雅的地方 对吧
[03:15] But that’s just me. 但那只是我
[03:16] Once she’s hydrated, can we get a fingerprint? 一旦她补充好水分了之后 我们能得到指纹吗
[03:19] Oh, yes. 对
[03:20] Maybe even identify her through missing persons 也许还可以通过脸部识别
[03:23] from facial recognition alone. 在失踪人口里确认身份
[03:26] Might even identify her killer with this… 或者甚至可以通过这个来找出凶手
[03:32] A hair. 一根头发
[03:33] Not hers. It’s too long. 这不是她的头发 太长了
[03:35] Half blond, half black — 一半金色 一半黑色
[03:38] how strange. 真奇怪
[03:40] O.C.M.E. 法医办公室
[03:41] Could I speak to the detective assigned to the Jane Doe case? 我能跟负责无名女尸案的警官通话吗
[03:44] Yes. She’s right here. 可以 她就在这
[03:46] It’s for you — 找你的
[03:47] Another guy. Blowing up these days. 又一个男的 你最近很吃香啊
[03:49] Detective Martinez. 马丁内兹警探
[03:50] 重大新闻 废柴吧发现尸体
[03:51] Says you found a Jane Doe at Trash Bar. 听说你在废柴吧发现了一具无名女尸
[03:53] I need to know if it’s Lucy. 我想知道那是不是露西
[03:56] Yeah, we haven’t identified the body yet, 我们还没有确认尸体的身份
[03:58] but if you’d like to come down to the station 但是如果你愿意来一趟警局
[04:00] and help with that… 帮我们确认一下
[04:01] Yeah, that’s gonna be tough. 这可能有点困难
[04:03] Why’s that? 为什么
[04:04] I’m in prison. 我在监狱里
[04:06] Who is this? 请问您是
[04:07] The man convicted of killing her. 被指控杀了她的人
[04:28] You know, I was in a band. 要知道 我曾经也是乐队成员
[04:31] No, seriously. 不是 我说真的
[04:32] Craniacs — that was our name. 骷髅乐队是我们的名字
[04:34] That’s — that’s pretty cool, right? 那很酷 对吧
[04:36] Yeah, I was, um, the lead singer, 对 我当时是主唱
[04:39] you know, front guy. 你懂的 脸面人物
[04:41] You must miss the applause. 你一定很怀念掌声
[04:44] Okay. Eddie Warsaw. 好了 埃迪·华沙
[04:46] Grew up in Detroit as Simon James Wheeler, 原名是西蒙·詹姆斯·惠勒 在底特律长大
[04:49] lead singer and guitarist for the Buzzcracks. 裂痕乐队的主唱兼吉他手
[04:51] Eddie was known for being violent 埃迪以在舞台上暴力
[04:53] and unpredictable onstage. 和出其不意的行为闻名
[04:55] He was. 确实
[04:57] You were a fan? 你是他们的粉丝
[04:58] I was a beat cop on that case. 那个案子发生时 我还是巡警
[05:00] He did assault his audience. 他确实伤害过他的观众
[05:02] He also assaulted his girlfriend, 据说他还家暴他的女朋友
[05:04] Lucy Templeton, allegedly. 露西·坦普尔顿
[05:05] They found Eddie’s guitar stained with her blood. 他们在埃迪的吉他上发现她的血迹
[05:09] They convicted without the body? 他们在没找到尸体的情况下就给他定罪了吗
[05:11] They didn’t need one. 他们不需要尸体
[05:13] NYPD and the D.A.’s office 纽约警方和地检
[05:15] just saw them as a couple of worthless junkies, 觉得他们就是一堆废物
[05:17] and that’s how they presented them. 他们也是这么向法庭证明的
[05:19] Took a jury less than two hours to find him guilty. 陪审团花了不到两小时的时间就判他有罪
[05:22] NYPD was very happy. 纽约警方很高兴
[05:24] How about you? 你呢
[05:26] I thought we could have been more thorough, 我觉得我们应该更仔细地盘查
[05:28] but, hey, I was just a beat cop. 但是当时 我只是个巡警
[05:30] Were you able to I.D. her as Lucy? 你能确认她的身份就是露西吗
[05:33] 90%. Problem is, there’s no next of kin. 90% 问题是 她没有血亲
[05:36] Now that the body is being rehydrated, 现在这具尸体已经重新补过水了
[05:38] we’re gonna take some photos, confirm it with Warsaw. 我们可以拍点照片 跟华沙确认
[05:40] D.A.’s office has already called. 地检那里已经来电话了
[05:41] They want this case out of the press quickly. 他们想要这件案子早日在媒体面前消失
[05:44] But I want you to take your time and — 但是我希望你们好好查 还有
[05:47] Be thorough. 仔细查
[05:48] I was gonna say bring Henry. Same thing. 我本来要说叫上亨利的 性质是一样的
[05:57] She’s currently undergoing a rehydration process. 我们正对她进行加湿程序
[06:00] Yeah, that’s her. 对 是她
[06:02] That’s Lucy. 这是露西
[06:04] All this time, 一直以来
[06:05] I guess I hoped she was still alive, 我都希望她还活着
[06:08] living behind a white picket fence with some dentist. 和某个牙医住在白色的篱笆墙后
[06:14] Better that than… to be gone. 总比这样死去了的好
[06:18] Does this mean the case is reopened? 这代表这件案子将重审了吗
[06:21] Well, so far, all the evidence falls in line 目前为止 现在的证据和
[06:23] with the results of the previous investigation. 之前的调查结果一致
[06:25] I have some ideas, 我有些推测
[06:26] some theories about who might have killed her. 关于谁有可能杀了她
[06:29] I got notes I’ve been gathering. 我在收集情况的时候做了笔记
[06:31] – Y-you want to see it? – Not at this time. -你想看看吗 -现在不用
[06:33] Certainly. 好的
[06:36] Look, I didn’t kill her. 听着 我没杀她
[06:39] Lucy was my heart. 露西是我的心肝宝贝
[06:42] Do you know how that feels, 你知道那种感觉吗
[06:45] to lose the person you love most in the world 失去世上你最爱的那个人
[06:50] and to never know what happened to her? 永远无法得知她身上发生了什么事
[06:54] You don’t understand. My wife is missing. 你不会明白的 我妻子失踪了
[06:57] She wouldn’t have gone three months 她不可能离开三个月
[06:58] without contacting me! 不联系我的
[07:00] You got a recent photo? 你有她的近照吗
[07:01] Yes. Sure. 我有
[07:07] She’s, uh, how old? 她多大年纪了
[07:10] 64. 64岁
[07:12] This is the last time I heard from her. 这是她最后一次跟我联系
[07:15] It was a week after she disappeared. 在她失踪后一星期
[07:18] And if you read, 你读了就知道
[07:19] you’ll see that she only intended to be away 你会知道 她只是想离开
[07:21] for a short while! 很短几天
[07:21] Buddy, I hate to say it, 老兄 我不得不说
[07:22] but this is a “Dear John” letter. 这是一封分手信
[07:26] No, no, no, no, no, no. 不不不
[07:27] No, she only wanted time to think, 不 她只是需要时间想一想
[07:30] to be — to be alone. 只是想独自待着
[07:33] Please just find her. 请一定要找到她
[07:36] I’m sorry. 很抱歉
[07:37] I really am. 真的很抱歉
[07:38] But I don’t think she wants to be found. 但我认为她并不希望被找到
[07:42] A cluster of small puncture wounds on the left thigh — 左腿有一组细小的刺伤
[07:46] cause unknown. 原因不明
[07:48] Clearly, the cause of death 很明显 致死原因
[07:49] is this sharp-force trauma to the back of the head. 是被锐器击中后脑
[07:54] Wait. 等等
[07:55] Lucas, what is listed as the proposed murder weapon? 卢卡斯 列出来的可能凶器是什么
[07:59] An ax, baby. 斧头 宝贝
[08:01] Check this out, huh? 看这个
[08:05] It’s a little out of tune. 是有点走调了
[08:06] They named the guitar as a murder weapon? 他们说这把吉他是凶器吗
[08:09] Yeah. Cops couldn’t find any prints, 是的 警方没找到任何指纹
[08:11] but obviously tons of blood. 但上面有明显的大量血迹
[08:16] Turn around. 转过去
[08:19] Fine. I hate this. 好吧 我讨厌这样
[08:21] Now, even if you wanted to kill someone with a guitar, 就算想用一把吉他杀人
[08:24] you would naturally grab it by the neck, not the body. 也会很自然地抓住琴颈 而不是琴身
[08:28] But let’s just assume that it was used that way. 不过假定就是这样用的
[08:31] It would have left multiple puncture wounds, 那会留下很多个穿刺伤
[08:34] not one. 而不是一个
[08:36] Easy there, Van Halen. 悠着点 范·海伦[摇滚乐队]
[08:37] Oh, good. You’re here. 太好了 你来了
[08:38] Oh, good. Anyone’s here. 太好了 终于有人来了
[08:40] The guitar couldn’t have been the murder weapon. 吉他不可能是凶器
[08:42] Well, it doesn’t mean Eddie Warsaw didn’t kill her. 那不代表埃迪·华沙不是凶手
[08:44] He could have used something else. 他可能用了别的东西作为凶器
[08:45] True, but it does mean 没错 不过也意味着
[08:46] that the current theory of what killed her is wrong, 关于凶器的现有结论是错的
[08:49] certainly enough to reopen the case. 这足以重审案件了
[08:51] I don’t think that’s gonna happen. 我认为那不可能
[08:53] Why not? 为什么不可能
[08:53] Because Eddie is upstairs 因为埃迪就在楼上
[08:54] right now with the D.A., signing a plea. 跟地检在一起 签酌情协议
[08:57] A guilty plea? 认罪求情协议
[08:57] The plea is in his favor, Henry. 协议对他有利 亨利
[09:00] He’ll be released on time served. 服刑期满他就可以被释放了
[09:02] He’s a free man. 他就自由了
[09:02] Well, that’s not freedom. 那不叫自由
[09:03] He needs to know what happened. 他需要知道事情的真相
[09:08] We need to reopen the case based on new evidence. 鉴于有了新的证据 我们必须重审此案
[09:11] The murder weapon is definitely not Mr. Warsaw’s guitar. 凶器绝对不是华沙先生的吉他
[09:14] Does it matter? 很重要吗
[09:16] Mr. Warsaw, you understand 华沙先生 你要明白
[09:17] that if you sign the plea, you walk… today. 如果你签了这份协议 你今天就自由了
[09:20] Yes, but the case will be closed. 是的 但这个案子就结了
[09:24] They’ll stop looking for who did it? 他们会停止寻找真凶
[09:31] Mr. Warsaw, 华沙先生
[09:32] do you also understand that if we re-try this case 你同样要明白 如果案件重审
[09:34] and you’re found guilty again, it’s gonna be worse? 仍然认定你有罪 结果会很糟糕
[09:36] We’ll extend your sentence. 我们会延长你的刑期
[09:38] I didn’t kill her. 我没杀她
[09:41] Fine. 好吧
[09:43] You have 48 hours, then the plea’s off the table. 你还有48小时 之后协议就无效了
[09:49] Then we have two days to find another killer. 我们有两天时间来寻找另一个凶手
[09:52] If there is one. 如果有的话
[09:57] Why would Eddie spend the last 30 years 如果真的是埃迪杀了她的话
[09:59] trying to find the real killer if he’d done it? 他为什么会宁可背30年刑期也要追寻真相
[10:01] He’s always maintained his innocence. 他一直坚持自己是清白的
[10:03] Well, so what? 那又怎样
[10:03] I mean, you can’t find a guy in prison who says he’s guilty. 监狱里的人都说自己是无罪的
[10:06] Well, he has the right to a proper investigation, 他有权得到一个正当调查
[10:08] that’s all I’m saying, 这是我想要说的
[10:09] and if we can find out what happened to Lucy, 如果我们能查明露西的真相
[10:11] then we should. 那就应该去查
[10:11] Uh, now, you be careful. Be careful, Henry. 现在你小心 你小心点 亨利
[10:14] I know. I understand. 我知道 我明白
[10:15] His fate is in my hands. 他的命运掌握在我手中
[10:16] I’m not talking about him. 我说得不是他
[10:19] I’m talking about you, Henry. 我在说你 亨利
[10:21] I remember what you were going through, 我还记得你那段日子经历了什么
[10:23] and it wasn’t long after this crime occurred. 和这次犯罪的发生时间相隔不是很久
[10:24] I’m a professional, Abe. 我很专业的 亚伯
[10:26] Yes, and despite your freakish age, you’re also a human. 是的 撇开你吓人的年纪不说 你也是人
[10:29] So just make sure that this is about Lucy and Eddie, 保证这只是为了露西和埃迪
[10:33] not Abigail and Henry. 不是为了阿比盖尔和亨利
[10:35] Dad? Dad? 爸爸 爸爸
[10:37] It’s Abe. 我是亚伯
[10:38] It’s Abe. Come on, now. W-wake up. 我是亚伯 醒醒 快醒醒
[10:40] Abe, you’re here. 亚伯 你来了
[10:40] Yeah. I’ve been calling you. 是啊 我一直在给你打电话
[10:42] Why haven’t you answered? 你为什么不接电话
[10:43] I’ve been, uh — I’ve been busy. 我一直… 一直很忙
[10:45] Yeah, yeah, yeah, I-I-I can tell. 是啊 我看得出来
[10:47] A man at the bus station behind the ticket counter 公交车站售票处的一个人
[10:50] said he might have seen her. 说他可能见过她
[10:51] Okay, look, w-we’ll talk later, all right? 好吧 我们等会儿再谈 好吗
[10:53] L-let’s get you to bed. 我扶你上床去
[10:54] No, no, no. 不不不
[10:55] We must go to the station and ask them. 我们必须去车站问问他们
[10:56] I-it’s late. 很晚了
[10:56] You need to get some sleep. 你必须睡觉了
[11:01] Abigail wouldn’t have left, Abe. 阿比盖尔不会离开我的 亚伯
[11:03] It’s okay now. 现在没事了
[11:04] She wouldn’t. 她不会的
[11:05] It’s gonna be okay, dad. 会没事的 爸爸
[11:09] I’m here. 我在这
[11:25] I’m here. 我在这
[11:27] Oh, look at this — May 1981. 看这个 1981年5月
[11:31] I was but a glint in my parents’ eyes… 在我父母眼里我只不过是个小光点…
[11:34] A somewhat regretful glint, though, 尽管是个有些遗憾的小光点
[11:35] after a night of jell-o shots and shrooms. 是果冻酒加上毒蘑菇的产物
[11:37] How about you, boss? 你呢 老板
[11:39] What were you doing around then, huh? 那时你在干什么
[11:40] Are you swinging your first cricket bat 是在挥舞第一根板球拍
[11:42] or riding your trike around Hyde Park? 还是在海德公园骑三轮车
[11:45] Yeah, something like that. 是啊 类似那些吧
[11:47] This jacket is heavy, even with the hardware. 这夹克太重了 有这些金属件也不该这么重
[11:53] Oh, cash money! 现金
[11:55] The edges are curled. This is drug money. 钱的边都弯折了 这是毒资
[11:58] What was Lucy doing with all that money? 露西带着这些钱干什么
[12:01] Maybe she stole it. Maybe that’s why she was killed. 也许是她偷的 可能因此才被杀
[12:03] Hey, look what I found. 看我找到什么了
[12:04] Like a trip down memory lane. 好像重温了一次旧日的美好时光
[12:07] We played the Trash Bar a couple nights. 我们也在废柴吧演出过
[12:09] You were in a band? 你也参加过乐队吗
[12:10] Yeah. Why is it so hard to believe? 是啊 有那么难以置信吗
[12:12] Yes. The Craniacs. 是的 骷髅乐队
[12:13] You ever heard of us? 听说过我们吗
[12:14] No. 没有
[12:15] No? Okay, well, look. I got — I got evidence. 没有吗 好吧 看 我找到证据了
[12:19] Wha… 什么…
[12:19] Uh… I-I don’t see you. 我没看见你
[12:21] Right — right there. See? 这里 在这里 看见了吗
[12:22] There’s my ear. 那是我的耳朵
[12:25] Uh, you know, maybe they have a chapter on drug dealers. 也许这里也有一章是关于毒贩的
[12:28] No, but this man might be able 不 但这个人也许能
[12:31] to point them out to us — the author and photographer. 帮我们指认出来 这本书的作者兼摄影师
[12:35] If a picture’s worth a thousand words, 如果说一图抵千字的话
[12:37] maybe he can provide us with a few. 也许他能为我们提供一点信息
[12:43] It must be exciting to learn from the guy 跟一位在废柴吧拍摄
[12:45] who captured sex, drugs, and roll ‘n’ roll 性 毒品和摇滚乐的人学习摄影
[12:46] at the Trash Bar. 一定很令人激动
[12:48] Um, very. 还真是
[12:51] No, no. Sit still. Sit still, all right? 不 不 坐好 坐好啊
[12:54] Look at me. Look at me, okay? 看我 看我
[12:55] All right, just — just look — look right here. 好 来看这里 看这里好吗
[12:57] Try not to move. Try not to move. 别动嘛
[12:58] Here we go. Here we go. 马上照好了
[13:00] No, no. Sit still. 不 不 坐好别动
[13:00] Sit still, all right? 坐好 好吗
[13:04] A lot of these aren’t in the book. 很多照片没在出版集上
[13:06] A little too x-rated for the publisher, I guess. 可能对出版者来说太过了点
[13:09] I take it you were around 我想埃迪·华沙
[13:10] when Eddie Warsaw was accused of murder. 被指控谋杀的时候 你那时也在
[13:12] Yeah. 对
[13:14] I-I wish I could say 我想我能说的是
[13:14] that, uh, I was surprised when everything came down, 我听到这事的时候非常惊讶
[13:17] But, um, Eddie was nuts. 但埃迪是个疯子
[13:19] Used to wrap mike cords around people’s heads during the show. 演出时常常把话筒线缠在人脖子上
[13:23] Scary stuff. 做些吓人的举动
[13:24] Would you be able to identify anyone 你能看出
[13:26] who might have been dealing drugs in the club? 酒吧里谁是毒贩吗
[13:29] Be easier to identify who wasn’t. 看谁不是比较容易
[13:36] What about him? 那他呢
[13:37] Did he deal drugs? 他卖毒品吗
[13:38] Yeah, you could say that. 可以这么说
[13:40] You don’t know who that is? 你们不认识他
[13:42] That’s Frankie, 他是弗兰基
[13:43] as in Frank… 全名法兰克
[13:45] Farrell. 法雷尔
[13:46] Nightclub owner, drug dealer, 夜店老板 毒贩
[13:47] and one of Manhattan’s most wanted. 是曼哈顿区警方最想抓的人之一
[13:49] DEA, FBI, and the IRS, 缉毒局 联调局 国税局
[13:52] all have open investigations on him. 都有对他立案调查
[13:54] All we need is a tiny, little DNA sample 我们只需要一丁点DNA样本
[13:57] to compare to a hair that — 来和尸体上发现的头发…
[13:58] Absolutely not. 肯定不行
[13:59] NYPD cannot interfere 纽约警局不能
[14:02] on the off chance that he might be involved 仅因他有一丁点可能和32年前的旧案有关
[14:04] in a 32-year-old cold case. 就冒然搀和进去
[14:06] Are we clear? 懂了
[14:09] Henry, I just want to make sure that you understand 亨利 你得明确知道
[14:13] that no one from this office 这间办公室里的所有人
[14:15] is allowed to pursue Farrell any further. 都不能去追查法雷尔
[14:18] Understood. 懂了
[14:19] But… 但是
[14:20] There’s only so much control I have over the O.C.M.E. 我没法完全控制法医办公室的行为
[14:28] Farrell’s club — it’s called the Marquee. 法雷尔的酒吧 叫天幕酒吧
[14:30] No one from NYPD is allowed to go with you. 不能有纽约警局的人和你一起去
[14:34] Got it? 了解
[14:35] I believe I do, Lieutenant. 明白 长官
[14:40] Lucas, would you like to come 卢卡斯 你今晚
[14:41] to a club with me this evening? 想不想和我一起去酒吧
[14:52] That’s the, uh, style you’re going with? 你就穿这样进去
[14:55] This is the style I always go with. 我一般都穿这样
[14:57] Just maybe, um, ditch the scarf. 考虑把围巾摘了
[15:00] Right? 成不
[15:01] No. 不
[15:04] What does that mean? 这是什么意思
[15:05] That means you’re in like sin. Come on. Go. Go. 意思是你简直太勾人了 走 进去
[15:13] Excuse us. 不好意思
[15:14] Head toward the bar. 向吧台走
[15:15] I’m sort of a cosmo man myself 来酒吧的时候
[15:17] when it comes to a club, right? 我可是个都市型男
[15:18] Get the sugar rushing, you know? 能让众多美女疯狂
[15:20] – Get your energy up and– – Lucas! -点燃你的能量吧 -卢卡斯
[15:21] – Yes. What? – Focus. -啊怎么了 -专心点
[15:22] We need to find Farrell. 我们得找到法雷尔
[15:26] We just need one little strand of his… 我们只需要一点点他的…
[15:31] …hair. 头发
[15:33] Even badass drug dealers lose their hair. 原来大毒贩子也会掉头发
[15:36] Time, you are a cruel mistress… 时间 你真是一把杀猪刀
[15:39] Although he seems to be doing pretty well. 但他保养的还挺好
[15:41] All right, then, we need to improvise. 这样 我们得即兴发挥下了
[15:45] Improvise. 即兴发挥
[15:49] Maybe I should shave my head. 也许我也该剃个头去
[15:54] What the hell are you doing? 你在做什么
[15:55] You’re gonna get us kicked out of here. 这样我们会被轰出去的
[15:57] One of these glasses has Farrell’s DNA on it. 这其中有个杯子上有法雷尔的DNA
[16:00] That’s not a good idea. This — I-I-I didn’t… 这不是个好主意 我我我我…
[16:02] – Hey. – Hello. -嘿 -你好啊
[16:03] Oh, oh. I’m with him, so… 我和他一起的
[16:05] Trust me — you don’t want to be. 相信我 你不会想来的
[16:07] Okay. 好吧
[16:09] Let’s go. 走
[16:12] You with the DEA? Think I’m dealing? 你是缉毒局的人 觉得我在贩毒
[16:15] No, I’m with the medical examiner’s office. 不 我是法医办公室的人
[16:17] I think you killed someone. 我觉得你杀了一个人
[16:19] Much better. 这个比贩毒好多了
[16:20] Did you know Lucy Templeton? 你认识露西·坦普尔顿吗
[16:22] Of course I did. 当然
[16:23] She’s the one all over the news, 新闻上最近全是她
[16:25] one they found stuffed in the wall at Trash. 是在废柴吧墙体里发现的尸体
[16:27] Is there any crime in this city 这城里的犯罪案件
[16:29] that you cops are not trying to pin on me? 有没有是你们警察不打算栽赃给我的
[16:31] Come on. I had nothing to do with this. 拜托 我和这事一点关系都没有
[16:33] Well, if that’s true, 如果你说的是真的
[16:34] you won’t mind spitting in this cup. 那你该不会介意往杯子里吐口唾沫了
[16:47] You know, you didn’t have to rent out 你其实不需要把整个餐厅
[16:48] the entire restaurant to impress me. 都包下来取悦我
[16:51] This, detective, is a working dinner. 警官 这是场工作晚餐
[16:53] Mm. We’re trying out a new chef. 我们在测试新来的主厨
[16:55] Oh, well, it was delicious. 很好吃
[16:57] Well, the foie gras was a little overdone. 鹅肝有点做过头了
[16:59] Yeah, I was just — I was just about to say that. 对 我刚想说这个
[17:02] So, how does this happen? 那这是怎么回事呢
[17:05] Well, foie gras is a volatile dish. 鹅肝是道很考手艺的菜
[17:07] No. I mean all of this. 不 我是说这些全部
[17:10] You know, a kid from Washington Heights — 一个来自华盛顿高地的孩子
[17:13] hotels, restaurateur… 开了酒店 餐厅…
[17:15] …foie gras snob. 还假装对鹅肝很在行
[17:21] When I was 10 years old, 我十岁的时候
[17:23] my brother was shot and killed in front of me. 我哥哥在我面前被枪杀了
[17:27] I’m so sorry. 抱歉
[17:30] Mm. It happened. 这事在那里常发生
[17:33] But when I was old enough to get out, I did. 当我长大能出去闯的时候 我就去闯了
[17:37] And what about you? 那你呢
[17:38] Are you ready to move on from your past? 你做好放下过去继续前行的准备了吗
[17:43] I know about your husband, and I’m sorry for your loss. 我知道你丈夫的事 对此深表哀悼
[17:49] You did a bit of detective work on your own, huh? 你着实做了一番工作
[17:52] Yes, I did. 是的
[17:54] I like you, Jo, 我喜欢你 乔
[17:56] and, uh, we can move as slow as you need to. 我们可以按你的意愿慢慢来
[18:01] Well, I will tell you when to slow down. 我会在需要缓一缓的时候告诉你
[18:19] You know, since this is a working dinner, so… 鉴于这是工作晚餐 那…
[18:22] Murder never sleeps. 谋杀案永不休假啊
[18:26] Lucas. 卢卡斯
[18:29] You and Henry are where? 你和亨利在哪
[18:35] Have a good night. 祝你今晚愉快
[18:44] Lucas, you’re a darling. 卢卡斯 你真是个小甜心
[18:46] What? No, no, no, no, no. 什么 不不不不
[18:47] This is not a good idea. 这真不是个好主意
[18:48] What — what — where are you going? 你 你要去哪
[18:50] What — what are you doing? 你在做啥
[18:51] If that bouncer sees us, you’re dead. 如果那保镖看到我们 你就死定了
[18:53] W-we’re dead. 不 是我们就死定了
[18:56] Are you high? 你嗨了嘛
[18:58] No, but I’m quite sure she is. 没 但我肯定她嗨了
[19:01] So, this is the plan — dance? 这就是你的计划 跳舞吗
[19:04] Okay, fine. 好吧
[19:07] Excuse me. 抱歉
[19:09] Do you mind if I borrow this? 介意我借用下这个吗
[19:16] No. I got — yes. Mm-hmm. 不 我得…
[19:19] No, no, no. 不不不
[19:23] Hello, there. 你好啊美女
[19:25] Would you mind terribly if I examined your ear? 你介意我检查下你的耳朵吗
[19:29] Well, that’s a new one. 这真是个新搭讪方法
[19:31] Why not? 当然可以
[19:37] Lovely. 很可爱
[19:39] Now, would you mind if I swabbed it? 那你介意我帮你擦试一下吗
[19:41] Will it hurt? 会疼吗
[19:42] Not if I do it right. 如果我手法正确就不会
[19:49] Henry. Um, no, no, no, wait. 亨利 不不不不 等下
[19:50] You guys can’t be… We — we were just looking for — 你们不能 我们就是在找…
[19:51] Come on! The bathrooms are there, right? Ow! 拜托 洗手间是在那边吧
[19:53] Okay, take it out on me, please. Don’t — don’t hurt him. 有本事冲我来 别打他
[19:56] God. Wait, wait, wait. 天啊 等下等下
[19:58] Hey, hey, hey, hey! Hold on! Hold on! Hold on! Hold on! 别动手 稳住稳住
[20:00] Chill! Chill! NYPD, NYPD! Stop! 别动 纽约警局 住手
[20:02] I got it. I got it. Step back. 我接手了 往后退
[20:05] Henry, what the hell are you doing? 亨利 你到底在干嘛
[20:08] Getting Frank Farrell’s DNA. 拿法兰克·法雷尔的DNA
[20:15] Best night ever. 真是美妙的一夜
[20:20] We found your DNA on Lucy Templeton’s body, 我们在露西·坦普尔顿的尸体上找到了你的DNA
[20:23] So obviously you knew her. 所以你认识她
[20:26] Not necessarily. 这个没什么说服力
[20:28] Trash was pretty packed back then, 废柴吧那时非常火爆
[20:30] So unless you found it on her teeth 除非你是在她牙齿上发现的
[20:33] Or, you know… other places. 或你懂得 “别的”地方
[20:36] Okay. Be quiet. How about this? 好了 闭嘴 那这件事呢
[20:38] Why’d she have 9 grand of your cash? 为何她手上有属于你的九千美元
[20:41] You found cash on her? 你在她身上找到了现金吗
[20:42] Yep, cash we believe is yours that she stole, 没错 而且我们认为这钱是从你那偷的
[20:44] which would be a pretty good motive for murder, 这能成为一个挺不错的杀人动机
[20:46] – don’t you think, detective? – Why didn’t you just say so? -你不觉得吗 警探 -你干嘛不早说
[20:49] That’s the first thing you got right all day — 那是唯一一件你们说对了的事
[20:51] Not the murder part — the cash part. 不是指谋杀 而是指那些现金
[20:54] Yeah, it was mine. 没错 钱是我的
[20:58] Only she didn’t steal it. I gave it to her. 只不过她没偷 是我给她的
[21:01] It’s true. 真的
[21:03] Lucy was my friend. 露西是我的朋友
[21:05] She’d been gone awhile and seemed clean. 她离开了一段时间 像是戒毒了
[21:06] She said she wanted to start a new life, 她说自己想要开始一段新生活
[21:07] so I helped her out. 所以我帮了她
[21:09] And you gave her $9,000. 你给了她九千元
[21:11] If someone asked me for 9 grand today, I’d laugh. 假如今天有人向我要九千 我会笑出声
[21:15] But… 但是…
[21:17] It was a different time. 当时不一样
[21:19] Lucy was special. 露西很特别
[21:20] Yeah? How so? 是吗 怎么个特别法
[21:23] Everybody loved her. 人人都爱她
[21:25] Well, obviously not everybody. 显然不是每一个人
[21:28] Yeah. Guess not. 是啊 好像还真不是
[21:32] Look, 听着
[21:34] all the guys in Eddie’s band 埃迪乐队里的所有成员
[21:36] called her Yoko, 都叫她洋子
[21:36] 小野洋子:披头士主唱约翰·列侬的女友 不受乐队其他成员喜欢
[21:38] Felt like she was in their way 觉得是她阻挡了他们
[21:39] of, you know, fame and fortune. 走向功名与财富
[21:41] And she kind of was. 而她的确如此
[21:44] She was Eddie’s kryptonite, 她是埃迪的氪石
[21:46] only thing he loved more than that band. 唯一一个他爱逾乐队的人
[21:48] So, you can see the conflict of interest. 所以 你们能发现这利益冲突了吧
[21:56] Okay, bass player Paul Pox, 好了 贝斯手 保罗·珀科斯
[21:58] A.K.A. Rich Dornis, 也就是里奇·多尼斯
[22:00] lives in Jersey. 他住在新泽西
[22:01] What about the drummer? 鼓手呢
[22:02] He’s dead. How do you know that? -他死了 -你怎么知道
[22:06] That doesn’t mean he’s dead. 那可不意味着他死了
[22:07] I mean, I got some pretty nutty pictures of myself 我是说 我也有一些挺疯狂的照片
[22:09] rocking it out back in the day. 年轻时摇滚的照片
[22:11] Pupils constricted. 瞳孔缩小了
[22:12] Bluish fingernails suggest venous stasis. 浅蓝色的指甲说明静脉停滞
[22:15] Scabbing on the neck from needle insertion suggests 脖子上的针孔注射留的痂说明
[22:18] that the veins in his arms had collapsed. 他手臂上的血管已经爆裂了
[22:20] I’d say he was about a month away from an overdose. 我觉得他当时离死于吸毒过量不到一个月了
[22:23] Nailed it. 说对了
[22:24] Drummer William Gray, 鼓手威廉·格雷
[22:25] A.K.A. Billy Crank, 又名比利·克兰柯
[22:26] O.D.’d in 1982. 于1982吸毒过量而亡
[22:29] So, dead, in jail… 所以 这个死了 这个在监狱…
[22:34] suppose we’ll have to start with him. 我猜咱们得从他开始了
[22:39] Yeah? 什么事
[22:40] Uh, I-is your father home? 我…你爸在家吗
[22:42] Who are you? 你是谁
[22:44] Got it, Zoe. 我来吧 佐伊
[22:49] Hope she wasn’t rude. 希望她没有冒犯你们
[22:50] Um, do you mind if we ask you 你介意我们问你几个
[22:52] a few questions about Lucy Templeton? 关于露西·坦普尔顿的问题吗
[22:54] Yeah. Sure, sure. Come on in. 当然不介意了 进来吧
[22:56] I saw the news. 我看见新闻了
[22:57] I figured you’d be here at some point. 我就想着你们会来的
[22:59] Sorry about the mess. 抱歉这么乱
[23:00] Zoe, take your sister. 佐伊 抱着你妹妹
[23:02] There you go. 抱稳了
[23:04] It’s been a while since anybody’s wanted to talk 大家不想谈论埃迪和露西
[23:06] about Eddie and Lucy. 很有一段时间了
[23:08] Actually, we wanted to talk about you. 实际上 我们是想谈谈你的
[23:10] Okay. What can I tell you? 好吧 我能告诉你们什么呢
[23:11] Stay-at-home dad, married twice. 家庭煮夫 结了两次婚
[23:13] – I’m going out. – Hang on. -我要出门了 -等等
[23:14] With who? 和谁出去
[23:16] I don’t know. 我不知道
[23:17] That’s not a person, Missy. “我不知道”可不是个人名 小妞
[23:19] Better not be with that Kevin boy. 最好别是和那个凯文小子出去
[23:21] Don’t give me attitude. Where are you going? 别用这种态度对我 你要去哪里
[23:22] – Is there gonna be alcohol there? – I don’t know. -那里会有酒精吗 -我不知道
[23:25] Excuse me. 打扰一下
[23:26] Where did you get that? 你从哪里搞来的那个
[23:29] Uh, in a box of my dad’s old stuff. 在我爸的一盒旧玩意里
[23:32] It matches. 对上了
[23:33] The pattern on Lucy’s leg, it matches. 露西腿上的痕迹 对上了
[23:36] Whatever you think my dad did, he didn’t. 无论你们觉得我爸干了什么 他没有
[23:38] He’s not that cool. 他没那么酷
[23:40] Uh, do you have somewhere we can go speak privately, 你有地方能让我们私下谈谈吗
[23:43] away from your children? 避开你的孩子们
[23:46] Yeah. Come on. 有的 来吧
[23:47] It’s what’s called a pattern injury. 这种被称为”损伤模式”
[23:50] It’s of considerable forensic interest 它引起了极多的法医的兴趣
[23:52] because one can precisely match the wound 因为我们可以将伤口
[23:54] to the impacting instrument. 与击打使用的工具精确地对应
[23:56] Now, I’ll be very happy to take your bracelet 现在 我很乐意把你的手环
[23:58] back to my lab to get an exact analysis. 带回我的实验室进行精确的分析
[24:01] I hope you have a lawyer. 希望你有律师
[24:04] I guess I did leave that mark. 我想那个伤痕的确是我留下的
[24:08] But I didn’t kill her. 但是我没杀她
[24:10] Eddie did. 是埃迪干的
[24:12] I just hid the body. 我只是藏了尸
[24:15] Why don’t you, uh, tell us precisely 你不如 详细地告诉我们
[24:18] what happened that night? 那天晚上发生了什么
[24:23] We were sound-checking. 我们当时在试音
[24:27] We were all actually sober 我们都很清醒
[24:28] because this record guy was coming. 因为有个唱片制作人要来
[24:31] It was a huge deal. 那可是件大事
[24:32] Then Lucy shows up. 然后露西出现了
[24:35] She’d been gone for, like, ever. 她离开了很长一段时间
[24:36] And Eddie went nuclear, 然后听说她在北部
[24:38] heard she’d been upstate… 有了新的情人后
[24:39] – with some guy. – Where you been?! -埃迪爆发了 -你去哪里了
[24:41] Where did he hear that? 他从哪里听说的
[24:42] From me. 从我这里
[24:44] I’d heard it somewhere, 我也是听说的
[24:44] and I just told him because I want him to move on. 我告诉他是希望他能忘了过去
[24:46] I mean, she was messing with him. 她当时只是在糊弄他
[24:48] She was ruining him, ruining the band. 她在毁灭他 毁灭这个乐队
[24:50] I just wanted him to get over her. 我只是希望他能忘了她
[24:52] I-I didn’t think that he’d kill her. 我没想到他会杀了她
[24:54] But, man, they started fighting 但是 伙计 他们开始动手
[24:56] like I never seen, 前所未有的凶
[24:57] and I’d seen them fight. 我见过他们打架
[25:00] And after a while, it was quiet. 过了一会 忽然安静了下来
[25:03] I went in. Back door was open. 我走进去 后门是开着的
[25:06] Eddie was gone, and Lucy was — 埃迪不见了 而露西她…
[25:09] She was… 她…
[25:12] There was this big hole in the wall 当时墙上有个被人用电吉他
[25:14] where someone had thrown an amp, 砸出来的大洞
[25:16] so I stuck her in there and covered her with insulation, 所以我把她塞了进去 用隔板盖住了她
[25:20] cleaned up as best I could. 尽可能地打扫了现场
[25:22] Why would you do that? 你为什么要那么做
[25:25] We were a family. 我们是一家人
[25:27] I had his back. 我会护着他的
[25:29] I kept up the lie. 我守住了这个谎言
[25:30] How do we know you’re not lying right now? 我们怎么知道你现在不是在撒谎
[25:33] You said yourself Lucy was ruining your band. 你自己说露西在毁灭你的乐队
[25:36] ‘Cause I have proof. 因为我有证据
[25:49] I found this next to Lucy’s body 我在露西的尸体旁找到了这个
[25:51] and kept it 并且保留了下来
[25:52] in case this day ever came 就为了防止有一天
[25:53] and the cops did think it was me. 警察真觉得是我杀的人
[25:56] It’s Eddie’s knife. 这是埃迪的刀子
[25:58] And, yeah, that’s Lucy’s blood. 然后 没错 那是露西的血
[26:09] How about a game of chess? 不如来下盘棋吧
[26:12] You hungry? 你饿吗
[26:13] How about mud wrestling? “黏糊糊的摔跤”怎么样
[26:14] I got five naked ladies upstairs. 楼上有五个裸女
[26:16] I don’t understand. 我不明白
[26:17] Everything corroborates the bass player’s story. 每件事情都证实了那个贝斯手的故事
[26:20] Mummification obtrudes an exact conclusion, 木乃伊化让人没法下确切结论
[26:23] but without the presence of bruising, 但她身上没有瘀血
[26:24] the spike marks on her leg could have been postmortem, 那腿上的钉痕确实可能是死后造成的
[26:27] suggesting that he did, in fact, move her body 这说明确实是在她死了之后
[26:28] after she was already dead. 贝斯手才移动了她的尸体
[26:30] What is conclusive, though, is that the blood on the knife is hers 但决定性的 是刀子上确实是她的血
[26:33] and the prints are Eddie’s. 而指纹确实是埃迪的
[26:36] I was almost entirely convinced that he was innocent. 我当时差点要完全相信他是无辜的了
[26:38] Well, isn’t the point to find him guilty? 这事的重点不就是为了证明他是有罪的吗
[26:40] No. It’s to find the truth. 不是 重点是找出真相
[26:41] Well, it looks like you already found it, 貌似你已经找出了啊
[26:42] just wasn’t where you wanted it to be. 只不过和你期望中的不一样
[26:45] I don’t want it to be anything. 我并没有任何期望
[26:47] I just want to find out what happened to her. 我只是希望弄明白她身上发生了什么事
[26:50] I think I’m having deja vu. 我好想看到了历史重现
[26:52] I wonder, is there a medical explanation for that, 我在想这种现象有没有什么医学解释
[26:54] or is it just people stupidly repeating old behavior 或者只是人们愚蠢地重蹈覆辙
[26:57] and not realizing it? 却未发觉
[26:58] I can see what you’re very subtly suggesting, 我知道你意有所指
[27:00] Abraham, but you’re wrong. 亚伯拉罕 但是你错了
[27:02] This has nothing to do with me. I can handle this. 这事和我无关 我能做好的
[27:03] Well, I don’t think I can. 但是我想我不行
[27:07] This is how it started, Henry. 事情就是这样开始的 亨利
[27:09] I pulled you out once. I don’t think I can do it again. 我把你从深渊拉出一次 没法拉第二次了
[27:20] No. No. Where is it? 不不 东西呢
[27:21] Where is it?! 东西呢
[27:23] Abe? 亚伯
[27:26] Abe, what have you done with it? 亚伯 你把我的那些资料弄哪去了
[27:28] Where have you put it? 你把我的资料放哪了
[27:29] I threw it out. Everything. 我扔掉了 全都扔掉了
[27:30] It’s been a year. You have to move on. 已经一年了 你该走出伤痛了
[27:32] Don’t you get it? I can’t. 你还不明白吗 我做不到
[27:34] I don’t want to live without her. 我不想过着没有她的日子
[27:36] I’d die if I could, but that’s not even a choice. 可以的话我愿意死去 但是我没得选
[27:38] Yeah, you’re right. 没错 你说得对
[27:39] So, you can either spend 要么你在接下来的175年里
[27:40] the next 175 years wallowing in it, 继续沉溺于此
[27:43] or you can work on starting to get over it. 或者你能开始试着走出来
[27:46] How can you be so callous? Abigail was your mother. 你怎么能这么无情 阿比盖尔是你的妈妈
[27:49] Yes. She was. 没错 她是
[27:52] And I lost her, too, Dad. 我也失去她了 爸爸
[27:55] I lost her. 我失去她了
[27:58] Abe, I’m sorry. 亚伯 对不起
[28:03] Hello? 喂
[28:08] It’s the police. 是警察打来的
[28:11] They may have found her. 他们可能找到她了
[28:15] I’m sorry, but everything corroborates the bass player’s story. 对不起 但是一切证实了贝斯手的说词
[28:18] But that didn’t happen. Rich is lying. 但我没杀她 里奇没说真话
[28:20] Is it possible that the drugs could be — 有没有可能是毒品…
[28:24] I would never hurt Lucy. 我是绝对不会伤害露西的
[28:26] No amount of drugs changes that. 即使吸再多 我也不会伤害她
[28:29] This is your knife, Eddie, 这是你的小刀 埃迪
[28:31] With your prints and Lucy’s blood. 上面有你的指纹和露西的血迹
[28:34] You had a fight. 你们吵了一架
[28:38] Damn it! 妈的
[28:39] I did not kill her! 我没杀她
[28:42] Maybe it was Rich. It makes sense. 也许是里奇 这倒是说得通
[28:43] He hated Lucy, 他恨露西
[28:44] and if he’s the one that found the body — 如果尸体是他找到的
[28:46] I-I-I got a timeline in here somewhere. 肯定在哪里有个时间空档
[28:49] After Lucy and I fought, 在我和露西吵架之后
[28:51] Rich must have come back in — 里奇肯定回来过
[28:52] Hey! Let go of me! Why won’t anyone believe me?! 放开我 为什么没人相信我
[28:55] Listen– it wasn’t me! 听着 不是我杀的
[28:57] I didn’t do it! I wouldn’t! 我没杀她 我不会杀了她的
[28:59] I wouldn’t murder her! I wouldn’t! 我不会谋杀她的 我不会的
[29:05] Have a good night. 晚安
[29:07] Hey, buddy. 老兄
[29:08] Hey, I was, 我在想
[29:09] thinking about getting the gang back together 今晚叫大伙儿一起
[29:11] and going out tonight. 出去玩玩
[29:13] Want to join? 一起来吗
[29:14] No, thank you. 不了 谢谢
[29:14] I’m making a tool mark comparison. 我在做刀痕对比
[29:17] I thought we compared the switchblade to Lucy’s wound 弹簧刀送来时 我们不是把它和露西的伤口
[29:20] when it came in. 做过对比了吗
[29:21] Yes, but the absolute accurate way to do it 是的 但是绝对精确比对的方法是
[29:24] is to reconstruct the skull. 重新修复头颅
[29:25] You see, quite a bit of the bone was damaged due to impact. 相当多的骨头因撞击而受损
[29:29] Need any help with that? 需要帮忙吗
[29:31] About 3/4 of a millimeter. 精度大约四分之三毫米
[29:34] Okay. I’ll leave you two alone. 好吧 我就不打扰你和头颅了
[29:37] Listen, uh, do you think it’d be cool if — 你认为这样行不行 如果我
[29:41] and you can say no — 你也可以拒绝
[29:42] but, um, maybe I borrowed one of your scarves? 我能不能跟你借一条围巾
[29:48] Oh, yeah. You know what? 好了 知道吗
[29:50] Completely right. That boundary was crossed. 完全正确 我踩过界了
[29:52] That is — that is your thing. 那是 是你的风格
[29:54] No, Lucas, I was right. 不 卢卡斯 我是对的
[29:57] It doesn’t match. 伤口和刀痕不吻合
[29:58] It’s close, but the weapon that caused this 很接近 但是造成此伤口的凶器
[30:02] is — is smaller in diameter, less flat. 直径更小 没这么平滑
[30:07] It’s, uh — it’s rounder in shape. 形状更圆一些
[30:09] Yeah, like a — like a screwdriver or an ice pick. 比如说螺丝刀 或是碎冰锥
[30:11] Yes. But the extent of the bone fragmentation around the wound 没错 但是伤口周围的骨破碎程度
[30:15] suggests the tip of the weapon wasn’t as sharp as that 说明凶器的末端并没有这么锋利
[30:17] or the switchblade, for that matter. 也不可能是螺丝刀
[30:19] It was something blunter, something like — like… 而是稍微钝的一点的东西 就像 就像
[30:24] It’s my turn for the “Aha” moment. 这次轮到我揭晓答案了
[30:28] Something like… 就像
[30:31] a big-ass nail? 一根超大的钉子
[30:35] Exactly. 没错
[30:45] A lot has changed. 这里变了不少啊
[30:47] But if we compare the current configuration 但如果我们把目前的构造与这张照片
[30:50] with this photo, we might get lucky. 做对比 也许会找到些线索
[30:53] You don’t actually think the nails 你不是真的认为这些钉子
[30:56] will still be here, do you? 现在还在这里吧
[30:58] I mean, 35 years is like 100 in club years. 三十五年对酒吧来说就像是过了一百年
[31:02] You know how many bodies have done 你知道有多少人
[31:03] who knows what to each other back here? 做过些什么事呢
[31:05] The nails were over there, 钉子在那里
[31:07] behind those speakers. 就在这些音箱后面
[31:17] No nails. 没有钉子
[31:20] But they were here, 但它们的确在这过
[31:22] and at the right height, too. 而且高度完全匹配
[31:24] Maybe Eddie and Lucy did fight. 也许埃迪和露西的确吵了一架
[31:27] Maybe he left by this door. 也许他从这道门走了
[31:31] But maybe someone else came in. 然后也许有人进来了
[31:33] What if the rumors were true? 如果传闻是真的呢
[31:35] What if she did have a man upstate? 如果她真的在北区有情人
[31:38] Maybe he was the jealous type. 也许他是善妒的类型
[31:39] Get away from me! 离我远点
[31:40] – Maybe they fought. – Stop! -也许他们吵了一架 -住手
[31:42] Perhaps he slammed her up against this wall… 也许他把她用力推向墙边
[31:46] onto one of the nails. 撞到了其中一根钉子
[31:48] And then they had to pull her off. 那他得把她拉开
[32:00] Jo. 乔
[32:04] No wonder they missed this. 难怪他们没看到
[32:05] In all this mess, it’s like a needle in a haystack. 这里这么乱 简直就是大海捞针
[32:13] – Eddie didn’t do it. – It doesn’t matter. -不是埃迪干的 -不重要了
[32:15] But Eddie’s knife is not the murder weapon. 但是埃迪的小刀不是凶器
[32:17] Lucy was pushed against a large nail. 露西是被人推向一根巨大的钉子
[32:19] Yeah, a nail that Eddie’s guitar was probably hanging on, 没错 可能是埃迪用来挂吉他的钉子
[32:22] which is why it was covered with blood. 所以吉他上满是血迹
[32:23] And whoever pushed her against that nail 而且把她推向那根钉子的人
[32:25] pulled her off it and left a print, 把她拉开 并留下了指纹
[32:27] a print that isn’t Eddie’s. 而且指纹不是埃迪的
[32:29] It doesn’t matter 已经不重要了
[32:30] because Eddie just signed a plea half-hour ago. 因为半小时前 埃迪刚签了求情协议
[32:33] The case is closed. 已经结案了
[32:34] It’s done. 结束了
[32:36] But he didn’t do it. Why would he sign? 但人不是他杀的 为什么他会签名
[32:38] Maybe because he’s been falsely imprisoned for 35 years 也许因为他被误判入狱了三十五年
[32:40] and he just wants to get the hell out? 他只是想重回自由身
[32:44] But it wasn’t about that for Eddie. 但埃迪不是这样想的
[32:45] He knew he was innocent. It was about finding the truth. 他知道自己是无辜的 他想找出真相
[32:48] Yeah, well, maybe he lost hope that he ever would. 没错 也许他失去了所有的希望
[32:51] Well, now he won’t. 现在他不会了
[32:52] The real killer’s still out there, 真正的凶手仍然逍遥法外
[32:54] and there’s nothing we can do. 而我们已无能为力
[33:02] Henry, you okay? 亨利 你没事吧
[33:04] Yes, fine. Just, uh, finishing up here. 我没事 只是在做收尾工作
[33:09] Henry, I know that you’re upset about the outcome of this, 亨利 我知道你对这样的结果感到沮丧
[33:12] and so am I. 我也一样
[33:13] Is there something else going on here? 还有别的事困扰着你吗
[33:15] Not sure what you mean. 不确定你指的是什么
[33:18] Okay. 好吧
[33:19] I’m just saying, i-if you need somebody to talk to 我只是想说 如果你需要找人聊聊
[33:21] or, you know, have a drink… 或是去喝一杯
[33:24] Thank you, Jo, but I’m fine. 谢谢你 乔 我真的没事
[33:27] Okay, Lucy’s tox report came back, not that it matters. 露西的毒理测试 虽然已经不重要了
[33:32] She was sober when she came back, 她回来的时候 是戒毒了的
[33:34] and according to her hair analysis, she had been for… 据她的头发样本分析 她已经
[33:39] Oh, my. 天呐
[33:41] “Oh, my,” what? 天什么
[33:43] Hair grows, on average, about one centimeter per month, 一般说来 头发的生长大约是一个月一厘米
[33:46] which can give you a retrospective timeline of drug exposure. 可以通过头发长度来追朔吸毒历史
[33:50] Lucy wasn’t just clean the night she died. 露西死的当晚并没吸毒
[33:52] She had been clean for approximately eight months. 她近八个月以来都未吸过
[33:55] Eight months. 八个月
[33:56] I need to get a uterine sample. 我需要她的子宫样本
[34:00] Yes! 对
[34:01] Primigravida. 初次妊娠
[34:03] Lucy had a baby. That’s why she disappeared. 露西怀了孩子 所以才消失的
[34:06] Question is, who’s the baby daddy? 问题是 孩子爹是谁
[34:08] Well, probably Eddie. 可能是埃迪
[34:10] Well… Well, what if it wasn’t? 万一不是呢
[34:13] Maybe Lucy got pregnant with someone else. 也许露西怀的是别人的孩子
[34:15] Maybe she tried to do the right thing, 也许她想重回正轨
[34:17] make it work with him, but she couldn’t, 和他好好相处 但是她做不到
[34:19] couldn’t get over Eddie. 她忘不掉埃迪
[34:21] So, when she tried to come back to him — 所以当她想重回旧爱怀抱时
[34:23] Baby daddy killed her. Wow, that’s messed up. 孩子爹把她杀了 贵圈真乱
[34:26] Yeah, but the case is closed, Henry. 可已经结案了 亨利
[34:31] I won’t tell if you won’t. 你不说我不说就没人知道
[34:37] It was a boy — Jeffrey Templeton. 是个男孩 杰夫瑞·坦普尔顿
[34:40] Does it have a father listed? 父亲名字有吗
[34:42] No, but there’s a name and social security number. 没有 但是上面有名字和社保号
[34:44] If we find him, we find the father. 找到他 就找到父亲了
[34:54] Jeffrey Templeton? 杰夫瑞·坦普尔顿
[34:55] Hi. Yeah. Uh, Detective Martinez, right? 你好 马丁内兹警探是吧
[34:58] You looking for my dad? 你们找我爸爸
[35:00] You came to the studio to talk to him a couple days ago. 你前几天去摄影棚找他说过话
[35:02] Carl Massey? 卡尔·梅西
[35:04] Carl’s your father? 卡尔是你爸爸
[35:06] You have different last names. 你们俩不是一个姓啊
[35:08] Because you’re adopted. 因为你是领养的
[35:09] Yeah. How’d you know? 对 你怎么知道
[35:13] Do you know anything about your birth parents? 对你的生身父母有了解吗
[35:16] Not really, just that I was better off without them. 没什么了解 只知道没他们我活的更好
[35:19] They were junkies, I guess. 好像都是混混
[35:21] Do you know where your father is now? 知道你父亲现在在哪吗
[35:27] I’m afraid we’re closing. 抱歉已经打烊了
[35:29] Hi, Carl. 你好啊 卡尔
[35:32] You know why we’re here, don’t you? 你清楚我们为什么来这
[35:42] I was trying to help her. 我只是想帮她
[35:44] She came to me. 她来找我
[35:46] She was pregnant, 挺着大肚子
[35:49] said she didn’t want Eddie to deal with the responsibility, 说不想让埃迪背上负担
[35:51] wanted him to pursue his music. 希望他继续追寻音乐
[35:55] So I took her up north, and I got her an apartment. 所以我带她北上 找了间公寓
[36:00] Helped her get clean. 帮她戒毒
[36:03] I did that — me. 我做到的 我
[36:08] After she had the baby, she wanted to go back to him. 她生下孩子之后 想回去找他
[36:11] It killed me. 令我痛不欲生
[36:13] I thought maybe… we could be a family. 我以为 我们可以组建一个家庭
[36:19] I told her if she went back to him, 我和她说 如果你回去找他
[36:21] she would wind up… 你就会…
[36:23] Dead. 死的
[36:26] Put your hands behind your back, Carl. 双手放到身后 卡尔
[36:42] I wouldn’t do that, detective. 最好别 警探
[36:50] Eddie, don’t do this. Put the gun down. 埃迪 不要这样 把枪放下
[36:52] Me? He did it. 我 是他杀的
[36:55] Look at these. 看看这些
[36:56] But they’re all on her, all about her, 照的都是她 都是她
[36:58] like whoever took them was in love with her. 好像照这些照片的人很爱她
[37:01] Lucy was nice to me. That’s why I helped. 露西对我很好 所以我才帮的她
[37:04] Helped with what? 帮她什么了
[37:05] Lucy was pregnant with your child, Eddie. 露西怀了你的孩子 埃迪
[37:09] What? 什么
[37:10] Lucy didn’t want to leave. 露西没打算离开
[37:12] She just didn’t want to burden you. 她只是不想给你负担
[37:15] And she wanted to come back. 她想回到你身边
[37:17] She tried. 她试过
[37:19] She chose you, Eddie. She loved you. 她选的是你 埃迪 她爱的是你
[37:25] And he took that away from me. 是他夺走了她
[37:27] Eddie, put it down. 埃迪 枪放下
[37:28] – Dad? – Jeff. -爸爸 -杰夫
[37:29] – Jeffrey, you got to get back inside. – Get back, son! -杰夫瑞 去屋里 -回去 儿子
[38:09] Print we found in the club was a match. 跟我们在酒吧里找到的指纹一样
[38:11] Carl’s definitely our guy. 卡尔就是凶手
[38:13] What’s gonna happen to him? 他会被怎么处置
[38:14] He’s not exactly a ruthless killer. 他并不是什么冷血杀手
[38:16] The fact that it was an accident helps, 是意外死亡这个很有帮助
[38:18] but the fact that he let his friend 但他放任自己的朋友坐牢30年
[38:19] sit in jail for 30 years doesn’t. 这个就对他很不利
[38:22] And what about Eddie? 怎么处置埃迪
[38:24] He’s served his time. 他已经坐完牢了
[38:34] No one’s pressing charges. You’re free to go. 没人起诉你 你可以走了
[38:38] Go where? 走去哪
[38:40] You do have a son. 你还有儿子
[38:44] He doesn’t need me. 他不需要我
[38:50] Perhaps it’s you that needs him. 也许是你需要他
[39:03] This may be difficult, so take all the time you need. 这也许很难过 你们慢慢来吧
[39:13] It’s not her. 不是她
[39:19] I’m not sure which is worse — 我不知道哪种更糟
[39:21] If it was her or still not knowing. 是见到那是她 还是依旧杳无音讯
[39:24] Now what? 现在干嘛
[39:25] Well, after a couple centuries of collecting crap, 收集了几个世纪的破烂
[39:29] you’re one broken clock away from being a hoarder. 你和囤积症就差一步之遥了
[39:32] Are you suggesting I throw it all away? 你是想让我把那些东西都扔了
[39:34] Of course not. 当然不是
[39:35] I’m suggesting we sell it. 我是想把它们卖掉
[39:37] Open an antiques store. 开个古董店
[39:44] Hey, Monroe. 门罗
[39:47] Is there a problem, detective? 有什么问题 警探
[39:49] Yes. I’m off early and you’re still working. 有 我提前下班了 而你还在上班
[39:53] Well, I don’t have to be. 这不是必须的
[39:55] Shall I have the chef whip up a little something-something? 需不需要我让大厨们变出点美味
[39:57] No, I get to choose the place. 不 地方我选
[40:02] * And here I go again on my own * * 我又孤身一人 *
[40:08] * Goin’ down the only road I’ve ever known * * 踏上我唯一熟悉的路 *
[40:13] * Like a drifter I was born to walk alone * * 一生注定行走孤独 *
[40:14] Our man’s got some pipes, huh? 这哥们有两把刷子啊
[40:16] Life never ceases to surprise. 人生处处有惊喜啊
[40:19] * And I’ve made up my mind * * 我已下定决心 *
[40:22] Yes, some memories are precious… 是的 有些记忆很珍贵
[40:24] …and we need to hang on to them. 我们需要靠它取暖
[40:27] But Emily Dickinson wrote, 但埃米莉·迪金森写道
[40:29] “Forever is composed of nows,” “永恒是由无数个现在组成的”
[40:32] And she’s right. 她说得对
[40:33] If we root ourselves too deeply in the past, 如果我们对过去扎根太深
[40:36] we’ll miss what’s right in front of us. 就会错过现在
[40:38] * Here I go-o-o-o * * 我走着 *
[40:40] Yeah! 好
[40:46] Yeah! 好
[40:49] Way to go! 干得漂亮
[40:52] I was gonna have some ice cream, but, uh, that looks good. 我本来合计吃点雪糕 那也不错
[40:55] Just rewarding my taste buds 弥补我的味蕾
[40:56] for putting up with watery beer. 遭受的那些水不拉几的啤酒
[40:58] Karaoke bar doesn’t serve Hennessy eclipse, huh? 看来卡拉OK吧不卖轩尼诗
[41:03] What are you working on? 你看什么呢
[41:04] Oh, it’s nothing. 没什么
[41:05] Eddie Warsaw’s son — his birth record. 埃迪·华沙儿子的出生档案
[41:09] It’s odd. 很奇怪
[41:11] This, uh, image, these two doves — 这个图案 两只鸽子
[41:13] 圣提摩西医疗组 新生证明
[41:15] It reminds me of something, something about Abigail. 让我想起阿比盖尔
[41:17] – Oh, no. – No, no, no, no, no. -不是吧 -不不不
[41:19] You were right then, and you’re right now. 那时候你就是对的 现在也是
[41:21] I’m putting it behind me… at least trying to. 我会忘掉过去 至少我会努力
[41:27] It’s probably nothing, anyway. 也可能什么都不是
[41:29] All right, good night, Abraham. 好了 晚安 亚伯拉罕
[41:30] Good night. 晚安
[41:47] What have you done with it? Where have you put it? 你把我的那些资料弄哪去了 放哪了
[41:49] I threw it out. 我扔掉了
[41:51] How can you be so callous? 你怎么能这么无情
[41:53] Abigail was your mother. 阿比盖尔是你的妈妈
[41:54] Yes. She was. 没错 她是
[41:58] And I lost her, too, dad. 我也失去她了 爸爸
[41:59] I lost her. 我失去了她
[42:02] We’re never gonna find her. 我们永远找不到她了
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号