Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:13] As you all know, every performance is special. 大家都知道 每项表演都有其独到之处
[00:16] But tonight — tonight is history. 但是今晚将成为历史性的一夜
[00:21] It marks the end of a stunning career 今晚标志着最有才华的芭蕾舞者之一
[00:24] of one of ballet’s greatest talents, Odessa Kozlova, 奥德萨·科兹洛娃璀璨职业生涯的结束
[00:28] A true prima. 当之无愧的首席
[00:31] And even though this evening is to be her last on stage, 即使今晚将是她最后一次站上舞台
[00:35] her legacy will live beyond the ages, forever. 她的传奇将会超越时间成为永恒的经典
[00:44] Places, please! One minute to curtain. 请给就各位 一分钟后开场
[00:47] Places! 就位
[00:49] I know you’re upset, Lapochka. 我知道你不高兴 拉波奇卡
[00:50] But this is for the best. 但这是为了大家好
[00:52] We both know that the pain in your movements 我们都知道你在舞蹈时
[00:54] is starting to show. 疼痛越来越明显了
[00:56] The pain I can take. 疼我能忍得了
[00:58] It’s you I can’t stand. 我受不了的是你
[01:04] Every human being on this earth 地球上每个人都知道
[01:06] knows that life is not without pain. 人生就是伴随着疼痛的
[01:15] For most of us, 对我们大多数人来说
[01:16] it’s an inconvenience, a trial to be endured or avoided. 这是一种需要忍耐或者避免的不便和磨练
[01:21] But there are a select few who seek it out, 但也有少数人追求痛感
[01:24] who use it as a tool to create something so beautiful 他们利用疼痛创造美丽
[01:27] that it transcends this world and makes them immortal. 美到超越这个世界 并使他们永垂不朽
[01:31] Company change! 舞蹈演员更换
[01:32] Ten minutes to act two! 十分钟后开始第二幕
[01:41] Have you seen Eva? 看到伊娃了吗
[01:42] She’s not in her dressing room? 不在她的更衣室吗
[01:43] No. And it’s seven minutes until her solo performance. 没有 还有七分钟就该她的个人表演了
[01:45] Looks like your new princess got cold feet, Dmitry. 看起来你的新宠儿怯场了 迪米特里
[02:10] I believe that the only thing that can kill us 我相信唯一能杀死我们的武器
[02:13] is the weapon that made us this way. 就是把我们变成这样的东西
[02:18] I still never summoned up the courage to test my theory. 我一直没有胆子来验证我的理论
[02:22] Be a sport — let me know if you work up the nerve. 兄弟讲义气 鼓起勇气的时候告诉我一声
[02:43] St. Timothy medical group, 圣提摩西医疗组
[02:44] Records Department. 档案部门
[02:46] I’m trying to find a woman 我想找一位女士
[02:47] who may have worked for one of the New York hospitals, 她可能在纽约某家医院上班
[02:50] A nurse, circa 1985. 是位护士 大约是1985年的
[02:52] She was my mother. 她是我妈妈
[02:54] Oh, I’m sorry, sir, but to access employee records 很抱歉 先生 如果想查询员工档案
[02:56] we need a formal request from the police 我们需要正式申请 由警方
[02:58] or the medical examiner’s office. 或验尸官办公室签署都行
[03:01] Uh, listen, I’ll call you back. 我等会再打过去
[03:07] Abraham, who was that? 亚伯拉罕 你在跟谁通电话
[03:09] Ah, nobody. 没谁
[03:12] You’re hiding something. 你有什么在瞒着我
[03:15] What’s her name? 她叫什么名字
[03:18] You got me. 被你发现了
[03:19] You know, this may come as a shock to you, 可能你会很惊讶
[03:20] but some people prefer to spend their evenings 但有些人在晚上
[03:22] in the company of the fairer sex, 更喜欢有红袖添香
[03:25] not locked away in solitude. 而非离群索居
[03:27] What have you been doing downstairs, anyway? 再说了 你在楼下干什么呢
[03:29] I was…reading about the life cycle of maggots. 我在读关于…蛆虫的生命周期的资料
[03:32] Truly a thrilling subject. 真是很有趣的课题
[03:33] I only tore myself away to get a bottle of water. 因为要拿瓶水我才不情愿上来的
[03:36] Well, I’ll let you get to it, then. 那我就不打扰你了
[03:45] Are you ready? 准备好了吗
[03:47] I’m not sure what to expect here. 不知道要吃什么
[03:49] Trust me, you’ll like it. 相信我 你会喜欢的
[03:51] Okay. 好吧
[03:56] Oh, my god, that’s, um — 天哪 那是
[03:57] Homemade paella. 自制西班牙肉菜饭
[04:00] With each bite, you’ll swear 每咬一口 你都会觉得
[04:02] you were on the streets of Seville. 自己漫步在塞维利亚的街道上
[04:04] Well, I’ll have to take your word for it. 那我就按你说的想吧
[04:06] I’ve never been there. 我从没去过那里
[04:07] – I’ve never been anywhere. – Really? -从没旅游过 -真的吗
[04:11] I happen to know a man with a plane. 我刚好认识个人 他有架飞机
[04:14] You want to take me to Spain? 你想带我去西班牙
[04:15] Doesn’t have to be Spain. 不一定要去西班牙
[04:17] Just close your eyes, 闭上眼睛
[04:18] point at a spot on the globe, and we’ll go. 在地球仪上随便指个地方 我们就去那
[04:20] You know, I have heard of schemes like this — 我听过这种伎俩
[04:23] rich millionaire men trying to whisk a girl away 有钱的富翁想要赢得女孩的芳心
[04:25] using his money and charm — 花大钱 发挥魅力
[04:27] And my good looks. Don’t forget good looks. 别忘了长相 我长得可是很帅
[04:30] You got to admit, it does sound tempting, doesn’t it? 你得承认 听起来很诱人 不是吗
[04:37] Sorry. 抱歉
[04:40] Hanson. Hey, what’s up? 汉森 出什么事了
[04:43] I’ll be right there. 我马上就到
[04:45] You’re ditching me for another body? 你又要为了一具尸体抛弃我了
[04:48] Well, part of one, at least. 至少是尸体的一部分
[04:54] Sorry to call you so late, 抱歉这么晚还叫你来
[04:56] but I figured a guy like you 但我猜像你这样的人
[04:57] wouldn’t want to miss a chance to go to the ballet. 不会想错过看芭蕾的机会
[04:59] You know me well. 你还真了解我
[05:01] Hope Isaac wasn’t too upset that you left. 希望艾萨克没有因为你离开而太失望
[05:04] How did you know I was with Isaac? 你怎么知道我和艾萨克在一起
[05:06] Let me guess — you smelled his cologne? 让我猜猜 你闻到他的古龙水了
[05:08] No, it’s just, uh, you seem happy. 不是 只是 你看起来很高兴
[05:10] It’s nice to see you in a good mood. 看到你心情好我也很愉快
[05:13] Something tells me it’s not going to last. 直觉告诉我不会高兴得太久
[05:15] How’d the press get here so fast? 媒体怎么来得这么快
[05:16] Oh, a bunch of ’em were in the audience, 他们很多人都坐在观众席
[05:18] covering the retirement of this ballerina, 报道这名要退役的芭蕾舞演员
[05:19] Odessa Koza-something. 她叫奥德萨·科兹什么的
[05:22] Kozlova. 科兹洛娃
[05:23] Ukrainian, 35, one of 12 living ballerinas 乌克兰人 35岁 荣获首席称号的
[05:27] to be given the title of prima. 十二位芭蕾舞女演员之一
[05:29] It’s the equivalent of being a queen. 在芭蕾界 这相当于女王的地位
[05:31] Yeah, well, her majesty’s farewell performance 是啊 女王陛下的告别演出
[05:33] came to a screeching halt when this thing showed up. 因为发生这档子事戛然而止了
[05:36] Any idea who it belongs to? 是谁的有头绪吗
[05:37] A dancer, obviously. 明显是个舞蹈演员的
[05:40] And judging by the dome of her foot, 从她脚背的弧度来看
[05:42] a rather gifted one. 她很有天赋
[05:44] 5’4″, female, 一米六左右 女性
[05:45] And judging by the skin tone, 从肤色来看
[05:47] I’d say that she was of latin origin — Mexico, perhaps. 我猜她是拉丁裔的 也许是墨西哥人
[05:50] Or Cuba? 或者古巴
[05:51] Meet Eva Selgas — 来见见伊娃·萨尔格斯
[05:53] Only dancer who failed to show for the performance. 唯一一个没到场的舞蹈演员
[05:56] Fellow ballerinas said she left rehearsal ’round 3:00 她的同事说三点左右她离开了排练
[05:59] but didn’t tell anyone where she was going. 但没有告诉任何人要去哪
[06:01] Killer must have nabbed her sometime after that 凶手肯定是在那之后抓住了她
[06:02] and hacked off her foot. 然后砍下了她的脚
[06:04] “Hacked” is the wrong word. 不是砍
[06:06] Serration of the bone suggests 伤口呈锯齿状
[06:08] that the killer used some kind of saw. 说明凶手用的是某种锯子
[06:10] And judging by the blood coagulation, 从血液的凝固情况来看
[06:12] I’d say the amputation was made antemortem. 我猜是在受害者死前锯下来的
[06:16] You mean she was still alive when it was cut off? 你的意思是脚被锯下来时她还活着
[06:18] Yes, but I doubt she suffered long. 对 但我我觉得她没有受太长时间的罪
[06:20] With her arcuate artery severed, 弓形动脉被割断后
[06:22] Eva must have likely bled to death within minutes. 伊娃肯定几分钟后就失血过多死亡了
[06:24] But I’d need to see the body to confirm that. 但我得看到尸体才能确认这一点
[06:26] Well, gonna be a bit of a problem with that. 这恐怕有点小问题
[06:30] We haven’t found it yet. 我们还没有找到尸体
[06:41] We compared the blood at the scene 我们把现场的血迹
[06:43] to Eva’s medical records. 和伊娃病历做了对比
[06:44] The foot was definitely hers. 那只脚绝对是她的
[06:46] Have we notified her family? 通知她的家人了吗
[06:47] We’re trying, but I.N.S. is having 我们在想办法 但是移民局
[06:49] a tough time tracking them down. 很难确定他们在哪里
[06:50] Turns out Eva’s from El Cerro. 原来伊娃是从埃尔塞罗来的
[06:52] It’s one of the worst slums in Havana. 是哈瓦那最糟的贫民窟之一
[06:54] You know, it’s a pretty odd background for a ballerina. 芭蕾演员的出身居然是这样也够奇怪的
[06:57] It’s not odd. It’s impressive. 不奇怪 应该是令人钦佩
[06:59] To make it out of a neighborhood like that takes determination. 要离开那样的环境需要很大的决心
[07:02] Well, and a whole lot of talent, too. 也要很高的天赋
[07:04] She was about to become the first ever prima ballerina 她本来就要成为第一个
[07:07] of Cuban descent. 古巴裔首席芭蕾舞者
[07:08] And there’s no sign of her body? 还是没找到她的尸体吗
[07:10] No. I talked to all the stage managers 没有 我和所有的剧务
[07:12] and her fellow dancers. 还有她的同事都谈过了
[07:13] Nobody saw anything suspicious. 没人看到什么可疑的东西
[07:15] And a search of the theater turned up empty. 搜查了整个剧院也没有发现尸体
[07:17] Our killer must have cut off her foot in one location, 凶手一定是在某个地方砍下了她的脚
[07:20] then dumped it at the scene. 再丢弃到现场的
[07:21] That’s a one hell of a statement. 那是其中一种可能性
[07:23] Who are we looking at? 有嫌疑人吗
[07:23] Well, no one yet — technically, this isn’t 目前为止没有 严格来讲
[07:26] a murder investigation without a body. 没有尸体就无法构成谋杀案
[07:28] The mayor’s already called me twice. 市长已经给我打过两次电话了
[07:30] He wants homicide on this. 他让我们尽快找出凶手
[07:31] Until we find this girl’s body, 找不到这女孩的尸体
[07:32] this story is not going to die. 这事就没完
[07:35] Do whatever it takes. 尽力去查
[07:37] Extraordinary, isn’t it? 太特别了 不是吗
[07:39] Yeah, I was gonna go with “Bizarre.” 是的 我本想用”怪异”这个词的
[07:41] I mean, what is this? 这到底是什么啊
[07:42] Eva’s foot has all the hallmarks of a ballet star. 伊娃的脚具备了所有芭蕾舞明星该有的特点
[07:46] Fractured toes, tearing of her anterior ligaments. 挫伤的足尖 前端韧带撕裂
[07:49] She also suffered from tendinitis, 从这些刺伤能判断出
[07:52] judging by these puncture wounds. 她还患有肌腱炎
[07:54] Some sort of steroidal injection, 注射了某种类固醇
[07:56] cortisone perhaps. 也许是可的松[肾上腺皮质激素类药]
[07:57] All that to just twist around in a tutu, huh? 所有这些被藏在芭蕾舞短裙下了吗
[08:01] Yes, it’s hard to believe what some people will do for art. 是啊 很难相信人们为了艺术会做出什么事
[08:07] 巴黎 1929年
[08:24] Henry! 亨利
[08:26] Glad you decided to come 很高兴你能在
[08:27] before the cops broke up our little soiree. 警察闯入我们聚会前赶到
[08:29] This isn’t the house call I was picturing. 这可不是我想象中的出诊画面
[08:31] You said you were sick. 你说你病了
[08:32] It was Picasso’s idea. 那是毕加索的主意
[08:35] We knew you would never turn up for merely a party, ah. 我们都知道区区一个派对是请不到你的
[08:38] Which is damn shame, if you ask me. 如果问我的意见 我觉得很遗憾
[08:40] This is Paris, Henry. 这里是巴黎 亨利
[08:42] You should be out, wandering these fair streets 你应该走出去 逛逛这些热闹的街道
[08:44] with a beautiful girl on your arm. 身边再带着个漂亮的姑娘
[08:46] I did have a girl, Ernest, 我有过一个姑娘 欧内斯特
[08:47] but she left me for a charming American novelist. 不过她为了个迷人的美国小说家离开了我
[08:50] Ah, yes, I seem to have forgotten her. 是啊 我差点把她给忘了
[08:53] Maybe you should, too. 也许你也应该忘了
[08:55] Let him go. 别理他
[08:56] I won’t have you spoiling my celebration 我可不许你因为和海明威斗嘴
[08:58] by fighting with Hemingway again. 而再次毁了我的庆祝会
[09:01] What are we celebrating? 我们要庆祝什么
[09:03] Three of my latest works were just accepted by the salon. 我最新的三个作品被展览馆接收了
[09:07] Not bad for a provincial farm girl, hmm? 对于一个乡下农场女来说很不赖吧
[09:13] Congratulations! They’re unbelievable! 恭喜你 太不可思议了
[09:16] Well, you might say I’ve been 你可以当做是
[09:17] particularly inspired lately, hmm? 我最近有了特别的灵感
[09:23] Excuse me for a moment. 失陪一下
[09:38] Valerie, it’s time to say good night, I’m afraid. 瓦莱丽 恐怕我该说晚安告别了
[09:43] Valerie! Valerie! 瓦莱丽 瓦莱丽
[09:46] Valerie, can you hear me? 瓦莱丽 能听见我说话吗
[09:48] How much did she take? She’s not breathing! 她注射了多少 都没有呼吸了
[09:50] Come on. 来啊
[09:52] That’s it! That’s it! 就这样 对了
[09:54] Out with it, out with it. 吐出来 吐出来
[09:57] That’s it. 好了
[10:05] Well, I’ve talked to 15 hospitals, 我已经问过15所医院
[10:07] 20 free clinics, and 40 EMTs, 20所免费诊所 还有40间急诊室
[10:09] and not one of them has found a body with a missing foot. 都没找到少一只脚的尸体
[10:12] Please tell me you’ve found some of the killer’s DNA. 拜托你找到凶手的DNA了
[10:15] Unfortunately, no. 不幸的是 没找到
[10:17] But I did find something else on Eva’s ballet shoe — 不过我在伊娃的芭蕾舞鞋上找到了些东西
[10:20] Merino wool fibers. 美利奴羊毛纤维
[10:22] And judging by the coarseness and thread count, 从纤维的粗糙度和密度来判断
[10:24] I’d say that it was from a rug of some kind. 我认为这来自于一种小地毯
[10:27] That’s not exactly the smoking gun I was hoping for. 那可不是我想要的确凿证据
[10:30] But Eva’s brother may have more information. 不过伊娃的哥哥可能会有更多信息
[10:33] Hanson found his address in Queens. 汉森找到了他在皇后区的地址
[10:35] You up for a field trip? 想不想去实地考察
[10:36] Yes. Lucas… 好的 卢卡斯…
[10:38] Let me know when the tox report comes back from the lab. 毒理报告出来了就告诉我
[10:41] Will do. 好的
[10:49] Ah, Lucas! 卢卡斯
[10:51] If you’re looking for Henry, you just missed him. 如果你来找亨利的话 他刚走
[10:53] Nope, you’re the one I wanted. 不 我是来找你的
[10:55] I have a little favor to ask. 我想请你帮个小忙
[10:56] Uh, it’s about a woman — 是关于一个女人…
[10:58] Oh, trouble with the ladies, huh? 和女人的情感问题吗
[11:00] Well, fear not. 不用怕
[11:02] You’ve come to the right place. 你来找我就对了
[11:03] I-I-it’s my mother. 是关于我母亲
[11:04] Yeah. 是的
[11:05] See, she left my pops ’round 1985. 1985年时她离开了我爸爸
[11:08] And after that, she just kind of vanished. 从那之后 她就像消失了一样
[11:11] Now, I think I might have found 现在我可能找到了
[11:12] the hospital that she worked at. 她曾经工作的医院
[11:13] But the schmucks at the records office 但档案室的那个笨蛋
[11:15] won’t release her employment files 不肯给我看她的档案
[11:16] unless someone from the O.C.M.E. requests it. 除非法医办公室有人要求查看
[11:18] So, that’s… where you come in. 所以… 我就来找你了
[11:20] Well, why don’t you ask Henry? 你为什么不找亨利呢
[11:21] I mean, missing-persons case, hidden files — 失踪人口 被隐藏的档案
[11:24] sounds like a rocking Saturday night for him. 这些对他来说就是周六狂欢夜
[11:25] Oh, I forgot to mention — 我忘记说了
[11:26] Henry must not know about this, 不能让亨利知道这件事
[11:28] because, um, when my mother went missing, 因为我母亲失踪的时候
[11:31] things got kind of dark, uh, for me, that is. 那段日子我过得非常灰暗
[11:34] I just don’t want to worry him. 我不希望让他担心
[11:35] Right. 好吧
[11:37] It’s just… 只是…
[11:38] I want to help you, 我很想帮你
[11:39] but I have a lot of trouble keeping secrets with Henry, 但我并不太善于对亨利保密
[11:44] because he sort of plays those Jedi Mind tricks. 因为他会使那种绝地控心术
[11:47] I’m sure you’ve felt them. 我肯定你也有所体会
[11:48] Yeah, I know it’s a lot to ask. 好吧 我知道这要求有点过分
[11:50] But, um, Henry just always 不过亨利总是
[11:53] speaks so highly about — about you. 对你评价非常高
[11:55] Calls you his right-hand man. 他说你是他的得力助手
[11:57] Henry says that? 亨利真的这么说吗
[11:58] O-of course — course he says that. 当然了 他当然会那样说
[12:00] Look, I, uh… 我…
[12:03] Yeah, I can make some calls for you. 好吧 我可以帮你打几个电话
[12:05] Uh, what — what’s her name? 她叫什么名字
[12:06] Well, she’s had a few. 她有很多名字
[12:07] Karen Jones, Alice Smith. 凯伦·琼斯 爱丽丝·史密斯
[12:10] Wait, what do you mean, like aliases? 等等 这些都是别名吗
[12:13] Does this have something to do with your dad? 这和你爸爸有什么关系吗
[12:16] It’s a long story. 说来话长
[12:18] When did you first realize Eva was missing? 你是什么时候意识到伊娃失踪了
[12:22] She was supposed to meet me for lunch 她本来应该去我工作的餐厅
[12:23] at the restaurant where I work. 跟我一起吃午餐的
[12:25] But she never came. 但她没来
[12:27] I tried to tell the cops that she was in danger, 我想告诉警方她有危险了
[12:30] that — that someone from the ballet had been following her. 芭蕾舞团有人在跟踪她
[12:33] Wait, you’re saying Eva had a stalker? 等等 你说有人跟踪伊娃吗
[12:35] Did she say who it was? 她说过是谁吗
[12:36] Oh, no. She — she didn’t say. 没有 她没说
[12:38] She — she said she could handle it herself. 她说自己可以解决
[12:40] By the looks of things, she did. 看起来她的确那么做了
[12:42] Eva was carrying a can 伊娃的健身包里
[12:43] of pepper spray in her gym bag. 放了一瓶防狼喷雾
[12:45] It appears to be half empty. 好像已经用了一半了
[12:47] Perhaps she had a recent run-in with her stalker. 可能她最近和跟踪她的人起了争执
[12:50] Is this Eva’s car? 这是伊娃的车吗
[12:53] Yes. 是的
[12:53] Was she driving it the day she went missing? 她失踪那天是开着这辆车吗
[12:55] Yes. 是的
[12:55] Henry, where are you going with this? 亨利 你有什么发现
[12:57] The carpet in cars nowadays 现代汽车里的地毯
[12:59] is made of synthetic materials, 都是用合成材料做的
[13:01] but the carpet in classic cars is made 但是这种老爷车里的地毯
[13:03] of 100% natural fiber, 都是用百分百天然纤维做的
[13:05] like the wool we found on Eva’s shoe. 就像我们在伊娃鞋上找到的羊毛
[13:07] If we find that car — 如果我们找到那辆车
[13:09] We may find Eva’s body. 可能就会找到伊娃的尸体
[13:13] Parking authority found it 泊车管理局发现
[13:14] abandoned this morning on a curbside in the Bronx. 这辆车被丢弃在布朗克斯区的路边
[13:16] Interior appears to be clean, 汽车内室似乎被清理过了
[13:18] but check this out. 不过你们看这个
[13:22] Look at this pool of blood. 看这滩血
[13:23] The stain is too small. 血迹太小了
[13:25] When Eva’s killer cut her foot off, 当杀死伊娃的凶手切下她的双脚时
[13:27] it would have been gushing with blood, unless… 血应该会涌出来 除非
[13:29] Unless what? 除非什么
[13:31] Unless she stopped the bleeding. 除非她把血止住了
[13:33] Eva’s killer put her in the trunk 杀死伊娃的凶手把她放在后车箱
[13:35] believing that she was either 要么认为她已经不省人事
[13:36] unconscious or perhaps even dead. 或是认为她已经死了
[13:38] But she was awake. 但她却是清醒的
[13:44] The rubber tubing has been torn off this carpet. 地毯上的橡胶管已经被撕下
[13:47] She must have ripped it out to make a tourniquet. 她肯定是扯下来当止血带了
[13:55] Wait, Doc, are you saying — 等等 医生 你是说
[13:57] Our murder victim might still be alive. 我们的受害者可能还活着
[14:08] Where are we with suspects? 嫌疑犯调查得怎么样了
[14:09] Well, we’re heading over to Stuhler Center now. 我们现在要去斯图勒中心
[14:11] Eva’s brother said she was being stalked 伊娃的哥哥说芭蕾舞团里
[14:13] by someone at the ballet. 一直有人在跟踪她
[14:14] Figure we head over there, 我认为我们该去一趟那里
[14:15] talk to some people, see if we can flush ’em out. 和一些人谈谈 看看是否能搜捕到凶手
[14:17] Good. In the meanwhile, 很好 与此同时
[14:18] State P.D. is putting together a search party, 州警局正在集结搜索队
[14:20] but they’ve got a lot of ground to cover. 但是他们要搜索的范围很大
[14:22] It would be nice if they knew exactly where to start. 如果知道确切的着手点 那就太好了
[14:24] Well, Henry’s on it, believe me. 亨利正在调查 相信我
[14:29] Dirt in her tires appears to be a mixture of silt and clay. 车胎的泥土显然混合有粉土与粘土
[14:33] Grass under the tires seems to be of the paniculata variety. 车胎下的草似乎是穿心莲品种
[14:36] What exactly does that mean? 这话究竟是什么意思
[14:37] There must be something here that can tell us 这里肯定有些什么能告诉我们
[14:39] where Eva’s attacker dumped her body. 袭击伊娃的人的弃尸地点
[14:41] We only have a few hours left. 我们只剩下几个小时
[14:43] Time is of the essence! 时间非常重要
[14:45] Lucas, you got a minute? 卢卡斯 有时间吗
[14:46] – No! – No. -没有 -没
[14:47] Uh, a bunch a files came for you 刚刚收到圣提摩西医疗组
[14:50] from St. Timothy’s medical group. 送来给你的一大堆文件
[14:51] You have to sign for them. 你得签收这些文件
[14:54] Medical files? What are they about? 医务文件 是什么文件
[14:55] Oh, that’s, uh, probably a mistake. 那可能是搞错了
[14:58] T-they’re not for me. Anyway, I’ll — 文件不是给我的 总而言之
[14:59] I’ll, uh, I’ll figure this out. 我会去搞清楚的
[15:03] It’s a terrible thing to lose a talent like Eva. 失去伊娃这么有才华的舞者实属憾事
[15:06] A director is lucky if he sees a dancer like this 一位总监一生中能遇见这样的舞者
[15:09] once, maybe, twice in a lifetime. 一位 也许两位 都是件很幸运的事
[15:13] Everyone she worked with adored her. 每个跟她共事过的人都很喜欢她
[15:16] Well, apparently not everyone. 显然不是每个人
[15:19] We believe Eva may have had a stalker. 我们认为可能有人跟踪伊娃
[15:23] Do you know of anyone at the theater that may be jealous? 你知不知道剧院里是否有人心存嫉妒呢
[15:25] There isn’t a girl in the company who wasn’t jealous of Eva. 全公司上下没有一个女孩不嫉妒伊娃的
[15:28] She was replacing Odessa Kozlova 她本来将取代奥德萨·科兹洛娃
[15:30] as the next Prima. 成为首席舞者
[15:31] She was replacing Odessa? 她要取代奥德萨吗
[15:33] We heard that Odessa was retiring. 我们听说奥德萨要退出舞台了
[15:35] The injuries, the — the practice, 伤病 练习
[15:37] they were beginning to take its toll on Odessa. 这些开始给奥德萨带来伤害
[15:40] The company thought it would be best 公司认为最好把首席的位置
[15:41] to pass the mantle on to Eva. 交由伊娃来接棒
[15:43] How did Odessa feel about that? 奥德萨对此作何感受
[15:45] Well, she was upset, naturally. 她很难过 这是很自然的事
[15:47] But to think that she would do something like this 但是想想她会做出这种事
[15:49] is impossible. 这是不可能的
[15:51] She was at rehearsal the entire day Eva went missing. 伊娃失踪时 她一整天都在排练
[15:54] Besides, I never heard her threaten Eva. 再说了 我从没听说她威胁过伊娃
[15:59] They hardly even spoke. 她们几乎没说过话
[16:03] Looks like Odessa found 看来奥德萨找到了
[16:04] another way to get her message across. 另一种方法来传达她的话
[16:07] Did Odessa have access to this dressing room? 奥德萨能进到这个化妆间吗
[16:09] Yes, she did. 能
[16:14] You think a prim little ballet queen like Odessa’s 你觉得像奥德萨这样一本正经的小芭蕾舞女王
[16:16] even got the power to cut off a girl’s foot? 有能力切下一个女孩子的脚吗
[16:19] Well, every queen has her henchmen. 每位女王都有自己的心腹
[16:21] Russian mob, by the looks of it. 一看就知道是俄罗斯黑手党
[16:23] Check out that one. 看看他
[16:24] His eyes are almost swollen shut. 双眼几乎肿到睁不开
[16:26] Allergy season? 过敏季节吗
[16:27] No, pepper spray. 不 是辣椒喷雾造成的
[16:29] Eva unloaded half a can on the guy 伊娃对跟踪她的人
[16:31] who was supposedly following her. 喷了半瓶喷雾
[16:35] No autographs. 不接受签名
[16:37] Oh, actually, we were hoping for an interview. 其实我们想采访一下
[16:44] You may call it retirement. 你们可能认为这是退役
[16:45] But when a ballet director replaces you 但是当芭蕾总监让一个来自贫民区
[16:47] with some girl from the slums 而且几乎无法踮著脚尖旋转的女孩
[16:49] who can barely spin on her toes. 来取代我的位置时
[16:51] I call that an insult. 我认为这是一种侮辱
[16:52] Yeah, well, I call it motive. 我认为这是杀人动机
[16:55] Only a pretty girl like you didn’t want to get her hands dirty, 只有你这么漂亮的女孩才不想弄脏自己的双手
[16:57] So you went to your pal Sergei. 所以你去找了你的朋友塞奇
[17:00] Your record is pretty impressive. 你的记录相当惊人啊
[17:03] Robbery, extortion, aggravated assault. 抢劫 勒索 故意伤人罪
[17:06] So, what the hell is a thug like you doing 像你这种恶棍怎么会
[17:08] hanging out with a bunch of ballerinas? 和一群芭蕾舞演员混在一起
[17:11] My colleagues and I are investors 我和我的同事是奥德萨的
[17:13] in Odessa’s career. 职业投资者
[17:15] We pay for her dance coaches, 我给她请舞蹈教练
[17:17] her living expenses — 支付她的生活费用
[17:18] And in return, you take a portion of her earnings. 而作为回报 你们收取她的一部分工资
[17:21] But all that money was about to go away 但是在伊娃取代她的位置之后
[17:24] when Eva took her job. 就再也没钱拿了
[17:27] You chopped off Eva’s foot, 你切下伊娃的脚留在后台
[17:28] and then you left it at that ballet as a warning. 给其他舞者一个警告
[17:31] I never touched Eva! 我从未碰过伊娃
[17:32] You got close enough for her to pepper-spray you. 距离已经近到让她喷你辣椒喷雾了
[17:35] You must have been following her for a while, 你肯定已经跟踪了她一段时间
[17:37] waiting for that perfect moment to kidnap her. 等着绑架她的合适时机
[17:41] He was never trying to kidnap her. 他从未想过要绑架她
[17:43] He was only watching her. 他只是在监视她
[17:45] It’s an old trick in Russia. 在俄罗斯 这是老把戏了
[17:47] You hire a man to follow from distance, 雇人远距离跟踪
[17:49] leave a few threats. 留下一些威胁的话
[17:50] Suddenly the dancer gets distracted. 突然间 舞者就被搞得心烦意乱
[17:54] I was just trying to make Eva slip up. 我只是想让伊娃出错
[17:57] But I told Sergei never to touch her, 但是我告诉过塞奇绝对不许碰她
[17:59] just to follow. 只要跟踪她就行
[18:01] Were you following her the day she went missing? 她失踪的那天 你有跟踪她吗
[18:03] Yes. 有
[18:04] She left rehearsal around 3:00, 她大约三点结束排练
[18:07] went to the courtyard, hung around some statue, 去了院子里 在某个雕塑下晃悠
[18:10] and then she left. 然后走了
[18:11] And you didn’t follow her? 而且你却没继续跟踪她
[18:13] She already pepper-sprayed me once. 她已经用辣椒喷雾喷了我一次
[18:15] I thought it best to let her go. 我想最好别再跟踪她了
[18:17] Besides, it was raining outside. 而且 外面当时下着雨
[18:24] Let me get this straight, Henry. 让我理理清楚 亨利
[18:26] You dragged us all the way back out here 你把我们都拉到这来
[18:27] just because this Cossack meathead said it was raining? 就因为那个哥萨克傻蛋说那天下雨吗
[18:30] Don’t you see? 你们还不明白吗
[18:31] It was pouring when Eva left the studio, 伊娃离开工作室时 下着倾盆大雨
[18:33] and yet she stood outside 然而她却站在外面
[18:34] in front of this statue for some time. 在这个雕塑下待了一会
[18:36] Henry, we still have two 亨利 在局里
[18:37] perfectly good suspects back at the station. 我们手上有两名合情合理的嫌疑人
[18:40] Both have motive, both — 两人都有动机 两人
[18:41] Are innocent. 都是无辜的
[18:42] Sergei and Odessa won’t be able to tell us where Eva was going 塞奇和奥德萨无法给我们解答
[18:46] the afternoon she went missing or who she was meeting. 伊娃失踪的那个下午 她的去向或她去见谁
[18:48] But this statue might. 但是这座雕塑也许会有答案
[18:50] It’s what the Romans would call a “Talking statue.” 这就是罗马人所说的”会说话的雕像”
[18:53] You see, in ancient Rome, young lovers 在古代罗马 年轻的恋人们
[18:54] were forbidden from speaking in public. 不允许在公众场所交谈
[18:57] So they would leave notes in statues such as this. 所以他们会像这样在雕像里留下纸条
[18:59] That would explain why no one saw her 这就解释了排练结束后
[19:01] after she left rehearsal — she was gonna meet her secret lover 为什么没人看到她 她要去见她的秘密情郎
[19:03] for a little afternoon delight. 享受一下午后的乐趣
[19:05] Someone whose name starts with a “P.” 以P字母开头的名字
[19:10] “Oyster Bay Motel, room 6, 奥伊斯特贝汽车旅馆六号房
[19:12] 4:00 PM, love, P.” 下午四点 爱你的P
[19:14] Who the hell is “P”? 这个P是谁
[19:15] We got to get to the Oyster Bay Motel. 我们得去一趟奥伊斯特贝汽车旅馆
[19:29] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[19:32] Guess we found where Eva’s foot was cut off. 我们好像找到了伊娃的脚被切下来的地方了
[19:35] No other signs of a struggle, though. 但是却没有挣扎的痕迹
[19:36] You’d think she’d try to fight back. 还以为她会反击呢
[19:38] She never had the chance to. 她没机会
[19:40] Her lover lay in wait. 她的情人埋伏在这里等着
[19:41] The moment she came through this door 她一踏进这扇门
[19:43] into this darkened room, 进入这间昏暗的房间
[19:44] he hit her over the head with this. 他就用这个打了她的头
[19:45] Eva’s attacker must have loaded her body up here 攻击伊娃的人一定把她的抬到了这里
[19:47] and then drove her someplace else to be dumped. 然后开车把她带到一个地方抛尸
[19:50] Where are you going? 你要去哪里
[19:52] There was a piece of paniculata grass in the wheel well of Eva’s car. 伊娃的车轮轴里有一根穿心莲
[19:56] And the sand embedded in the tires 而且卡在轮胎缝里的沙子是
[19:58] was silt based. 以粉土为基底的
[19:59] The attacker drove along the beach and stopped… 袭击者沿着沙滩开 然后停在了…
[20:04] there. 那里
[20:05] Look at those seagulls. 看看那些海鸥
[20:07] They never gather in a flock that large. 它们从来不会这么大一群聚在一起
[20:09] Not unless there’s fresh food. 除非那里有新鲜的食物
[20:12] Eva! 伊娃
[20:14] Eva! 伊娃
[20:22] She’s still alive! 她还活着
[20:30] Doctor, when can we expect Eva to wake up? 医生 伊娃什么时候能醒来
[20:32] She might be able to tell us who her attacker was. 她也许能告诉我们是谁攻击了她
[20:35] It’s tough to tell. 很难说
[20:36] I mean, judging by her chart, 从她的图表上来看
[20:37] I’d say it’s a miracle she’s even alive. 我觉得她能活着都是个奇迹了
[20:39] What your charts won’t show 但从你的图表上看不出来的是
[20:40] is that Eva possesses an extraordinary willpower. 伊娃有着极强的求生意志力
[20:43] She chose to live, despite the pain. 尽管痛苦不堪 她还是选择活下来
[20:47] You need to find the monster that did this. 你必须找出干这件事的禽兽
[20:49] What’s to say he doesn’t come back and hurt her again? 谁又能知道那人不会回来再伤害她一次呢
[20:51] We’re going to have a guard posted in her room 24/7, 我们会让警卫片刻不离地守在房间里的
[20:54] Mr. Selgas. 萨尔格斯先生
[20:55] In the meantime, there are a few questions that we’d like to ask. 与此同时 我们想要问您几个问题
[20:58] Javier, we have reason to believe 哈维尔 我们有理由相信
[21:00] that Eva was meeting someone at that motel. 伊娃当时是在那家汽车旅馆里见某个人
[21:03] Do you know if she was seeing anyone? 你知道她之前有在和谁约会吗
[21:05] No, no, no, that’s — that’s impossible. 不不不 那不可能
[21:07] Eva would have told me. 伊娃会告诉我的
[21:08] Look, I know that this may be ha– 听着 我明白这个也许…
[21:10] No. You don’t know! 不 你不明白
[21:11] When we came to this country, 当初我们来这个国家时
[21:13] we drifted on that raft for days 在那个浮艇上漂泊了几日
[21:15] with nothing — 一无所有
[21:17] nothing but each other. 只拥有彼此
[21:19] You don’t hide things from people you love like that. 你不会对自己那样爱着的人有所隐瞒的
[21:25] Here’s one that matches the physical description of your mother — 这儿有个符合你妈妈的外观描述的人
[21:27] 67 years old, 5’4″, 67岁 162公分
[21:29] And… 然后…
[21:30] African American. 是非洲裔美国人
[21:33] That’s the last of them. 那是最后一个了
[21:35] Well, I guess it’s possible that, uh, 我猜有可能…
[21:37] she went under some other alias. 她用了其他的化名
[21:39] Well, we could call the hospital and ask 我们可以打电话给医院 向他们要
[21:41] for all the employee files that match the description. 所有符合描述的员工档案
[21:43] Of course, to do that, 当然了 要做到那一点
[21:45] we would need Henry to sign off. 我们需要亨利签字
[21:47] Yeah. Well… 是啊…
[21:49] I guess it’s a dead end, then. 那就是没辙了
[21:52] I’m sorry. 抱歉
[21:53] Listen, if it’s any consolation, 听着 希望能安慰到你
[21:55] I, uh, I once had a girl leave me with no explanation. 曾经有个女孩一声不响地离开了我
[22:00] To be honest, I’ve had a few. 说实话 好几个都这样
[22:02] Anyway, I know how hard it can be to not have closure. 总之 我知道这样没有结果是有多艰难
[22:07] What’s hard 艰难的是
[22:08] is imagining my mom in a place like this, 想像我妈妈在这种地方
[22:13] under some made-up name. 用着假名
[22:16] No one to claim her. 没人过来认领她
[22:18] I don’t even know if there was someone there to bury her. 我甚至不知道有没有人安葬她
[22:23] Anyway, thanks for your help. 无论如何 谢谢你帮忙
[22:49] Yes, St. Timothy’s? 您好 是圣提摩西吗
[22:51] Yes, this is Dr. Henry Morgan. 是的 我是亨利·摩根医生
[22:53] I’m calling with a very special request. 我打电话过来是有个非常特殊的请求
[22:57] Africa? 非洲
[22:58] Think about it. 想像一下
[22:59] Sunsets on the Serengeti. 在塞伦盖蒂[国家公园]看日落
[23:01] Midnight safaris. 午夜游猎
[23:02] We could even fit in some big-game hunting. 我们甚至可以一起狩猎大型动物
[23:04] Hunting? No, if I go on vacation, 打猎吗 不要 假如我要度假的话
[23:06] I’m leaving my gun at home. 我要把枪留在家里
[23:08] Ah, I see your point. 我懂你的意思了
[23:10] What about someplace romantic? 那找个浪漫的地方如何
[23:12] What about Paris? 比如巴黎
[23:13] Sipping wine on the Rue de Seine. 在塞纳河街啜饮葡萄酒
[23:16] Fireworks over the Eiffel tower. 看埃菲尔铁塔上的烟花
[23:18] Now, how can you say no to that? 你可没法拒绝那个吧
[23:19] No, it’s not — it’s not that I’m saying no. 不 不是…不是说我不愿意
[23:21] It’s just — 只是…
[23:23] Jo? 乔
[23:24] Jo, did I lose you? 乔 断线了吗
[23:25] You know, I’m gonna have to call you back. 我得等会再打给你了
[23:27] Thanks. 谢啦
[23:30] If you’re thinking about taking a trip to Africa, 假如你在考虑去非洲旅游
[23:31] I would recommend skipping Tanzania. 我会建议别去坦桑尼亚
[23:33] They’ve just had a recent outbreak of dysentery. 他们刚刚爆发了痢疾
[23:36] No, um, Isaac wants to take me on vacation. 不 是艾萨克想带我去度假
[23:39] Really? 真的吗
[23:40] Well, he doesn’t waste any time, does he? 他还真是不浪费时间啊 是不是
[23:42] Yeah, I think he’s getting impatient with me. 是啊 我觉得他开始有点不耐烦了
[23:46] Having trouble narrowing down a place? 没办法选定旅行地吗
[23:47] No, it’s just, things are… 不是 只是 事情有点…
[23:50] Well, they’re moving so fast. 事情进展得太快了
[23:52] And…you’re afraid you don’t like him? 然后…你担心自己不喜欢他吗
[23:55] No, I-I-I’m afraid that I do. 不是 我是担心我喜欢他
[24:03] If this case has taught us anything, 如果这个案子教育了我们什么
[24:06] it’s that you can live, 那就是无论经历了怎样的痛苦
[24:08] despite whatever pain you’re going through. 你都能活下去
[24:11] But you can’t let the fear of getting hurt 但是你不能因为害怕受伤
[24:13] stop you from opening up to someone you care about. 就不对你在乎的人敞开心扉
[24:19] I don’t know why I’m even worrying about this now. 我都不知道自己现在为什么要烦心这个
[24:21] I can’t leave on a vacation with an open case, 手上还有案子的我 没法去度假
[24:24] and we’re not any closer to capturing Eva’s attacker. 而且我们还没看到抓住攻击伊娃的人的希望
[24:27] Which is why I propose we head to the Stuhler Center. 因此我提议去一趟斯图勒中心
[24:30] Eva was about to take the part of Thisbe 伊娃本来要扮演缇丝比一角
[24:32] in the upcoming production of “Pyramus and Thisbe.” 就在即将上演的《皮拉莫斯与缇丝比》中
[24:35] The note we found in the statue 我们在雕像上找到的纸条
[24:36] was signed “P” — Pyramus. 签名是”皮” 皮拉莫斯
[24:38] It stands to reason, if Eva was playing Thisbe — 有理由推断 假如伊娃要演缇丝比
[24:41] We have to find her Pyramus. 那我们就得找到她的皮拉莫斯
[24:47] More energy! 更有活力些
[24:49] Are you trying to bore me? 你们是想让我无聊死吗
[24:50] Mr. Milikoff? 米勒科夫先生
[24:53] Can we have a word? 我们能聊一聊吗
[24:54] We understand you’re doing 我们知道您在
[24:54] a production of “Pyramus and Thisbe.” 排演《皮拉莫斯与缇丝比》
[24:57] Would you tell us who is playing the role of Pyramus? 您能告诉我们谁扮演皮拉莫斯一角么
[25:00] Jean Valle. Why? 让·瓦雷 怎么了
[25:02] We’re gonna have to speak with Jean. 我们得和让谈谈
[25:04] It’s regarding Eva Selgas. 和伊娃·萨尔格斯有关
[25:05] Yes, well, he’s a bit occupied right now — 我知道 他现在有点忙…
[25:07] With Eva indisposed, we need to find a new Thisbe. 伊娃身体欠佳 我们得找个新的缇丝比
[25:11] And these girls are not doing much to inspire my confidence! 而这些姑娘们可没给我什么信心
[25:19] Are you all right? 你没事吧
[25:20] I’m okay. I just — I need a minute. 没事 我只是…我要休息一下
[25:22] All right, take five. 好吧 休息五分钟
[25:31] I’ve got it from here. Thanks. 我自己可以了 谢谢
[25:34] I wouldn’t do that. 换我就不会注射
[25:36] Far healthier to ice your ankle 还是冰敷一下你的脚踝
[25:38] and rest for the day. 今天休息更健康
[25:40] Look around you, Doctor. 你回头看看 医生
[25:42] No one here cares what’s healthy. 这里没有人在乎健康
[25:44] We do what we have to to be the best. 我们会为了成为最优秀的付出一切
[25:53] Guess now I know 我现在大概知道
[25:53] the source of your newfound inspiration. 你新发现的灵感源泉是什么了
[25:57] Henri… 亨利…
[25:59] Thank you for your help last night. 谢谢你昨晚帮我
[26:00] But I could do without the lecture. 但是我不想听你说教
[26:02] I don’t mean to lecture. 我不是想说教
[26:05] I’m just trying to understand. 我只是想弄明白
[26:07] Why? Why would you risk your life, 为什么 为什么你要冒着失去生命
[26:10] your success? 失去成功的风险
[26:11] Artists in Paris 巴黎的艺术家
[26:13] aren’t exactly in short supply, Henri. 数不胜数 亨利
[26:16] Heroin, it helps to unlock something in me. 海洛因 能帮我释放出一些灵感
[26:21] The works I’ve created with it will live far beyond me. 注射海洛因后创造出的作品会比我留存更久
[26:25] I just overdid it last night is all. 昨晚只是不小心注射过量了
[26:28] Oh, Valerie. 瓦莱丽
[26:31] You have a gift 你有天赋
[26:33] so much stronger than opiate. 比鸦片剂强得多
[26:35] If you just have faith in yourself, 只要你对自己有信心
[26:38] I know you’re capable of works even greater than this. 你能创作出比这还精彩的作品
[26:44] I won’t unless I get back to work, hmm? 但我也得继续创作 对吧
[26:48] Thank you again… 再次谢谢你
[26:50] for everything. 谢谢你做的一切
[27:02] Okay, everybody, 好了 各位
[27:03] let’s start again, from the top. 再来一次 从头开始
[27:07] Hanson, what’s up? 汉森 情况如何
[27:08] Jo, I’m at the hospital. Eva’s awake. 乔 我在医院 伊娃醒了
[27:11] I asked her who she was meeting at that hotel. 我问了她 去旅馆见谁了
[27:13] You’re never gonna guess who it is. 你们绝对想不到是谁
[27:15] I think I have a pretty good idea. 我应该知道了
[27:17] This poster features the performers 这张海报上有最初
[27:19] of the first “Pyramus and Thisbe,” 《皮拉莫斯与缇丝比》扮演者
[27:22] including the original pyramus. 以及最开始的皮拉莫斯
[27:25] Dmitry Milikoff. 迪米特里·米勒科夫
[27:32] This is from you, right? 这是你写的吧
[27:34] You left it for her in the statue. 你留在了雕像上
[27:36] For the thousandth time, yes, this was from me, 我说多少次了 对 是我写的
[27:40] but from a week ago. 但是一周前写的
[27:42] We had no plans to meet the day she went missing. 她失踪那天我们并没有安排
[27:44] Notes in statues. 雕像里的字条
[27:46] Motel rooms outside of town. 城外的汽车旅馆
[27:48] What is with all the secrecy, Dmitry? 何必这么隐秘呢 迪米特里
[27:52] It was Eva’s idea. 是伊娃的主意
[27:54] After I announced that she would be next prima, 当我宣布下次由她担任首席舞者时
[27:56] she was worried that if we were found out, 她很担心如果别人发现我们的事
[27:59] there would be whispering — 就会有流言蜚语
[28:00] That she was sleeping her way to the top? 说她被你潜规则了吗
[28:01] I would never do anything to hurt her. 我绝对不会伤害她
[28:04] I love Eva. 我很爱伊娃
[28:06] Being close to Eva 与伊娃亲近
[28:09] is unlike anything I’ve ever felt. 给我一种全新的感觉
[28:13] It is like… 就像
[28:18] …being close to greatness. 与杰作接近
[28:25] If I don’t look at it, I don’t even feel like it’s gone. 要是不看着 我根本感觉不到脚没了
[28:29] What it took for you to survive this, 你能挺过来实在是太了不起
[28:32] your resolve — 你的意志力
[28:35] It’s amazing. 令人惊叹
[28:38] Many of us who escaped Cuba have learned the hard way 我们从古巴逃出来 早已懂得
[28:42] there are some things worth more than any pain. 有些东西再疼也是值得的
[28:47] If you feel up to it, 如果你不介意
[28:48] would you mind telling me exactly what happened, 能否告诉我们到底发生了什么
[28:50] as you remember it? 你记得什么
[28:52] I don’t know. 我不知道
[28:54] It was all a blur. 记不清了
[28:56] The only thing I remember clearly 我只清晰记得
[28:57] was waking up in the trunk… 在后备箱里醒来
[29:06] …and realizing what had been done to me. 看到自己的脚不见了
[29:12] That’s it, really. 仅此而已
[29:15] Get some rest, Eva. 休息一下吧 伊娃
[29:23] Have you scheduled an amputation for the rest of her leg? 你有没有安排帮她剩余的腿部进行截肢
[29:26] No. In most cases, 没有 大多数情况下
[29:28] further amputation would be necessary. 进一步截肢是必要的
[29:30] But whoever did this to her 但是对她动手的人
[29:31] cauterized the femoral artery. 对伤口进行了处理
[29:34] What? 什么
[29:36] Surgically? 做手术吗
[29:37] But that would mean whoever it was 也就是说 对她动手的人
[29:39] never intended to kill her. 并不想杀她
[29:45] Dmitry didn’t do this! 不是迪米特里干的
[29:46] We know. We just came from the ballet. 我们知道 我们刚从芭蕾舞团出来
[29:48] Security guards confirmed that Dmitry 安保人员证明伊娃失踪那天
[29:50] was at the theater the day Eva went missing. 迪米特里在剧院
[29:52] He didn’t have a chance to try and kill her. 他没机会去杀她
[29:54] Whoever did this wasn’t trying to kill her. 凶手并不想杀她
[29:56] I just spoke to Eva’s doctor. 我刚跟伊娃的医生谈过
[29:57] Her wound was cauterized skillfully, 她的伤口被人处理过
[30:00] so she’d live. 留了她一命
[30:01] Or, rather, so she’d suffer. 或者 让她痛苦
[30:02] For her, a life without dancing is a fate worse than death. 对她来说 没办法跳舞就是最大的折磨
[30:05] So, whoever we’re looking for 所以我们要找的人
[30:06] has a medical background of some kind. 有医学背景
[30:09] A physical therapist at the ballet? 芭蕾舞团里的理疗师
[30:11] How about an army doctor? 军医呢
[30:13] Eva’s immigration records came through the other day, 伊娃的移民记录送来了
[30:15] along with her brother’s. 还有她哥哥的
[30:16] I didn’t think much of this at the time when I saw it, but… 我当时看到的时候没想那么多
[30:19] Check out what it says under Javier’s occupation. 你看哈维尔的职业栏
[30:22] Javier selgas, age 30. 哈维尔·萨尔格斯 三十岁
[30:25] Formerly employed by the Cuban army 曾在古巴军队
[30:26] as a battlefield surgeon. 担任战地外科医师
[30:34] Javier Selgas. NYPD. 哈维尔·萨尔格斯 纽约警察
[30:36] Open up. We have a warrant. 开门 我们有搜查令
[30:38] Allow me. 我来吧
[30:50] Place is clear, but check out what I found. 没人在 不过来看看这个
[30:52] Just your usual tools, right — hammer, phillips head, 很常见的工具 锤子 十字螺丝头
[30:54] oh, and a bone saw. 还有骨锯
[31:04] – NYPD! Freeze. – Down on the ground! -纽约警察 不许动 -趴到地上
[31:36] Nowhere left to run, Javier! 没地方跑了吧 哈维尔
[31:46] No! 不要
[32:05] Well, we recovered the bone saw at Javier’s house 我们从哈维尔家里拿回了骨锯
[32:08] along with his medical supplies 以及一些医学用品
[32:11] and the maps to where he dumped Eva’s body. 还找到了他计划扔下伊娃的路线
[32:14] Looks like a closed case. 似乎可以结案了
[32:15] One thing still doesn’t make any sense. 还有一件事说不通
[32:18] Why would Javier do this to Eva 哈维尔为什么要这样对伊娃
[32:20] after everything they went through to get here? 他们一直同甘共苦才有今天的生活
[32:23] Well, I mean, Dmitry said 迪米特里说
[32:24] that Eva was gonna outgrow everyone. 伊娃会拥有最璀璨的未来
[32:26] maybe with her becoming prima, 她当上了首席舞者
[32:28] Javier was worried he’d be left behind. 哈维尔可能担心会被她抛下
[32:32] Isaac? 艾萨克
[32:34] Yeah. I took your advice. 对 我听取了你的建议
[32:38] We are going to Paris. 我们要去巴黎
[32:40] Fantastic. 太棒了
[32:42] When? 何时出发
[32:42] Tonight. 今晚
[32:44] Even more fantastic. 更棒了
[32:46] Good for you. 太好了
[32:47] Paris is — well, let’s just say 巴黎 可以这样描述
[32:49] that wherever you go in the world, 不论你去任何地方
[32:51] Paris stays with you, 巴黎会跟随着你
[32:52] for Paris is a moveable feast. 因为巴黎是一场移动盛宴
[32:55] That’s beautiful. 说得真好
[32:56] Well, it’s Hemingway, not me. 是海明威说的 不是我
[32:58] He did have a way with words. 他确实很会说话
[33:00] He also had a way with women. 对女人也很有一套
[33:02] So, what are Henry Morgan’s must-sees in Paris? 那你是否有私人推荐的必去景点呢
[33:05] In my humble opinion, 我个人看来
[33:07] the single best thing to do in Paris is get lost. 在巴黎 最浪漫的事就是迷路
[33:11] Lost? 迷路
[33:11] Yes. 对
[33:12] Wake up, start walking in any direction, really, 醒来 随便挑一个方向 出发
[33:16] and get lost. 然后迷路
[33:18] Wander the streets until you’re so terribly weak 一直在街上漫步 直到筋疲力竭
[33:20] that you have no choice but to stop at the nearest cafe 饥肠辘辘 只能找一家最近的餐馆
[33:23] and order something wonderful to eat 吃美味的一餐
[33:24] along with a glass or two of wine. 配着一两杯红酒
[33:26] And then set back out into the city. 之后继续上路
[33:29] And do it all over again. 再次让自己迷路
[33:32] But know that this regimen works best 不过这种做法
[33:35] only if done with someone you find very special. 只能跟特别的人一起进行
[33:43] Sounds nice. 听上去不错
[33:46] Oh, good, I have both of you. 好 你俩都在这
[33:48] More like you have one of us. 只有一个
[33:50] Jo has some packing to do. 乔还要去收拾行李
[33:51] Yeah. 是啊
[33:52] Okay. 好吧
[33:54] Got the final lab results on Eva’s foot. 伊娃脚的实验室最终结果出来了
[33:56] One surprising thing was the — 一个出乎意料的事是…
[33:58] – Azathioprine? – Nailed it. -咪唑硫嘌呤 -对了
[33:59] Big surprise. It was in her blood. 大吃一惊啊 在她血液里发现的
[34:02] – It’s a powerful — – Anti-arthritic. -是一种 -抗关节炎药物
[34:04] Yeah, you’re doing that thing where you — 对 你又在…
[34:05] Finish your sentences? Yes. 接你话 对
[34:07] So, it wasn’t cortisone she was injecting. 所以她注射的并不是可的松
[34:09] But that doesn’t make any sense. 可是说不通啊
[34:11] I need to see the foot. Now. 我需要马上看看那只脚
[34:16] She didn’t have early onset arthritis. 她没得早发性关节炎
[34:18] She had a degenerative bone condition. 她得的是骨质退化
[34:21] I’d say she had about a year of dancing left. 她只能再跳一年芭蕾了
[34:25] And she knew it. 她自己也知道
[34:29] Checking out? 出院吗
[34:31] Dr. Morgan. 摩根医生
[34:33] If it’s all right, I’d be happy to wheel Eva out. 如若允许 在下乐意推伊娃出去
[34:39] You’ve been told about Javier? 哈维尔的事你听说了吗
[34:42] Yes. 听说了
[34:43] I’m still in shock about all of it. 我现在还是很震惊
[34:46] I can’t believe he’s dead. 不敢相信他已经死了
[34:47] It still seems almost impossible 还是觉得他不可能
[34:48] to believe he could do this to me. 会对我做出这种事
[34:51] You have no idea why? 你不知道为什么吗
[34:53] Javier always thought I cared more 哈维尔一直认为我
[34:55] about dance than our family. 重舞蹈轻家庭
[34:59] I guess he was jealous. 我想他可能是嫉妒吧
[35:01] That seems odd. 很奇怪
[35:03] Javier obviously cared very much about you, 哈维尔明显非常关心你
[35:07] he even gave you injections of azathioprine 他甚至给你注射了咪唑硫嘌呤
[35:10] to treat your bone condition. 治疗你的骨病
[35:13] When exactly were you diagnosed? 你什么时候被诊断的
[35:16] About a year ago. 一年前
[35:18] How terrible to learn you’d have less than a year 得知自己奋斗了一辈子终于得到的角色
[35:20] to inhabit a role that 仅仅能表演一年的感受
[35:21] you’d spent a lifetime working for. 会有多糟
[35:24] Still, the question remains, 还是有疑问
[35:27] why would Javier bother cutting off your foot 既然哈维尔知道你的职业生涯马上要结束了
[35:29] if he knew your career would soon end? 为什么还要锯断你的脚
[35:33] I said I — I don’t know. 我说了我不知道
[35:39] He would have done anything for you. 他什么事都能为你做
[35:45] Or I should say to you. 或者是对你做
[35:51] At your bidding, Javier cut off your foot. 遵循你的命令 哈维尔锯断了你的脚
[35:56] He loved you enough. He had the medical skills. 他很爱你又有足够的医术
[36:01] At Javier’s house, 在哈维尔家
[36:02] the police discovered the antibiotics, 警察找到了抗生素
[36:04] the adrenaline sulfide, and the saline solution — 肾上腺素和盐水
[36:08] the perfect cocktail to keep you alive long enough 特色续命混合物
[36:11] so that the police could find you. 让你能撑到警察找到你
[36:14] You had Javier drop off your foot at the ballet 你让哈维尔锯断你的芭蕾之足
[36:17] to ensure the attention of the press. 保证可以引起媒体的注意
[36:21] Thanks to the media coverage, 感谢媒体报道
[36:22] you’ll always be frozen in time 你会一直被定格在
[36:24] as the prima that could have been the best ever. 本可以成为史上最佳的首席芭蕾舞者
[36:29] History will never forget you. 历史永远无法忘记你
[36:35] That is quite a story, Dr. Morgan. 故事讲得不错 摩根医生
[36:38] Very dramatic. 非常吸引人
[36:43] I’ll take it from here, doctor. 接下来的路我自己走 医生
[37:28] She played us. She played all of us. 她耍了我们 耍了我们所有人
[37:30] The role of a lifetime. 终身难忘的角色
[37:32] Well, wait till we arrest her. 等到我们逮捕了她
[37:33] She will be known as the craziest fraud that ever lived. 她就是史上最疯狂的骗子
[37:36] I don’t know how that’s possible. 我不确定
[37:37] Javier is dead, and we have no proof 哈维尔已经死了 我们没有证据证明
[37:39] that Eva orchestrated this. 伊娃设计的这一切
[37:40] The D.A. goes to trial with this, Eva walks free. 让地检来判 伊娃肯定也是无罪释放
[37:43] And it will only add to Eva’s legend — 只能增添伊娃的传奇色彩
[37:45] be more of what she wants. 更是正中她的下怀
[37:46] No, I am not gonna just sit back and — 不行 我不能就这么坐视不管
[37:48] Jo, stop. 乔 行了
[37:50] I’m as upset about this as you are, 我跟你一样生气
[37:52] but this one, we’ve got to let go. 但这事就让它过去吧
[37:55] Besides, detective, don’t you have a plane to catch? 而且警探 你不是还要去赶飞机吗
[38:00] Bring me back a croissant or something. 给我带点可颂面包什么的
[38:05] I just — I can’t believe 我只是不敢相信
[38:06] Eva put herself through that much pain. 伊娃让自己受了那么多罪
[38:08] And for what? 是为什么
[38:10] I once knew someone similar to Eva. 我曾认识一个和伊娃有些相似的人
[38:12] Never underestimate what some people will do to — 永远不要低估一个人能干出什么来去…
[38:14] To live forever? 永生
[38:21] Enjoy Paris, Jo. 在巴黎玩得愉快 乔
[38:44] Excited? I’m excited. 兴奋吗 我很兴奋
[38:47] Paris with you — very exciting. 跟你一起去巴黎 太兴奋了
[38:49] I can’t believe I’m actually going. 不敢相信我真的要去了
[38:51] Oh, you’re going, all right. 你肯定要去的
[38:53] You’re going to experience the most romantic city 你将以最佳方式
[38:55] in the world in best possible way there is to experience it. 来体验这世上最浪漫的城市
[39:00] Really? 真的吗
[39:01] Courtesy of my 100% full proof, 我百分百诚意认证
[39:04] Paris-is-magical itinerary. 巴黎就是魔法之旅的代言
[39:06] I’ve got every minute planned, 我把每分钟都计划了
[39:08] every meal, every sip of wine. 每顿饭 每口红酒
[39:14] Every minute, huh? 每分钟
[39:16] Any chance of just getting lost? 有没有迷路的可能
[39:19] Lost? 迷路
[39:21] I would never get us lost. 我绝不会领你迷路的
[39:23] I got you, girl. 我会看好你的 姑娘
[39:26] Lost. 迷路
[39:30] OCME? 法医办
[39:31] Uh, yes, we’re looking for Dr. Morgan. 你好 找摩根医生
[39:33] This is the St. Timothy medical group. 这里是圣提摩西医疗组
[39:36] Oh, St. Timothy medical group. 圣提摩西医疗组
[39:38] Yes, I’m sorry. This is Dr. Morgan. 你好 抱歉 我就是摩根医生
[39:41] I have a bit of a cold. 我有点感冒了
[39:43] I’m sorry to hear that. 注意身体
[39:45] We checked all our files, and I think we’ve identified 我们检查了所有的资料 好像找到了
[39:47] a former employee who fits the description you gave us. 一个前雇员符合你给的描述
[39:50] Shall I give you the information? 要我把资料给你吗
[39:54] Yes. Please. 当然 谢谢
[39:57] There are moments in all of our lives 我们生命中有些时刻
[39:59] when we are compelled to ask ourselves, 会让我们扪心自问
[40:02] how far are we willing to go for what we want? 为了追寻你要的东西 你愿意付出多少
[40:06] Valerie? It’s Henry. 瓦莱丽 我是亨利
[40:10] Val? 瓦莱
[40:20] Incredible. 神工鬼斧
[40:26] How much are we willing to risk, 我们愿意冒多大的风险
[40:29] to sacrifice, to endure? 去牺牲 去忍耐
[40:48] Because it’s one thing to yearn for something… 因为渴望是一回事
[40:54] But quite another to find the strength to achieve it. 而得到去实现的力量却是另一回事
[41:09] Shouldn’t you be on a plane? 你不是应该在飞机上了吗
[41:17] I realized that I… 我发现我…
[41:19] I didn’t want to go. 我不想去
[41:23] What? To Paris? 什么 去巴黎吗
[41:27] With Isaac. 和艾萨克一起
[41:31] I didn’t want to go with Isaac. 我不想和艾萨克一起去
[41:39] Why? 为什么
[41:45] I don’t know. 我不知道
[41:48] Maybe I thought that — 也许我想到…
[41:49] Henry. 亨利
[41:50] Oh, good, you’re here. 太好了 你在
[41:54] Hi, Jo. 乔
[41:58] I — I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[42:00] Abraham, is everything all right? 亚伯拉罕 还好吗
[42:01] You know what? Um, this is nothing. 没事了
[42:03] I — I can, um… 我要…
[42:05] I’ll see you tomorrow at the precinct. 明天我们警局见
[42:07] Abe. 亚伯
[42:14] Abraham, tell me what’s happened. 亚伯拉罕 告诉我发生什么了
[42:17] I found mom. 我找到妈妈了
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号