Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

不死法医(Forever)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 不死法医(Forever)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:09] Henry, look at us. 亨利 看看我们俩
[00:11] We’re ridiculous. 我们俩太可笑了
[00:12] A ridiculous love story. 可笑的爱情故事
[00:15] This is the last time I heard from her. 这是她最后一次跟我联系
[00:17] It was a week after she disappeared. 在她失踪后一星期
[00:19] She only wanted time to think, to be alone. 她只是需要时间想一想 独自待着
[00:23] I’m sorry, but I don’t think she wants to be found. 很抱歉 但我认为她并不希望被找到
[00:27] Should have known Mom would be living under an alias. 早该知道妈妈会改名换姓的
[00:30] Sylvia Blake? 西尔维娅·布莱克
[00:31] And I should have known 我早该知道
[00:32] she’d combine the names of our favorite poets. 她会用我们最喜欢的诗人名字来做组合
[00:35] To think that she lived so close all these years. 想想这些年她住得如此之近
[00:38] All these years? 这些年
[00:39] Dad, she was in her ’70s when she left. 老爸 她离开时都七十多岁了
[00:41] And? 那又怎样
[00:42] Well, that might not seem so old to you, 七十多岁对你来说可能不太老
[00:43] but to us mortals… 但是对我们普通人来说
[00:45] Yes. You’re right. 是 你说得没错
[00:46] Chances are she died years ago. 她可能已经过世多年
[00:49] Certainly beats the alternative 相比之下 我更喜欢她
[00:50] that she simply forgot about us. 只是遗忘了我们这个选项
[00:52] Come on. That’s not the Mom I remember. 别这样 我印象中的妈妈不是那样的
[00:56] Why don’t we go to her last address 不如我们去一趟她最近的地址
[00:58] and see who else might remember? 看看还有谁记得她
[00:59] Yes. 好
[01:01] I’ll drive. 我来开车
[01:02] I’m not letting you get anywhere near my car. 我不会让你接近我的车
[01:04] Sorry, Dad, but I’m mortal. 抱歉 老爸 我可是个普通人
[01:10] 75 bucks for lessons. 授课费七十五块
[01:12] And– and that’s not including 而且还不包括
[01:14] the lift tickets, the ski rental, the food? 缆车票 滑雪器具租用费以及食物
[01:17] I’m the one taking them skiing, remember? 我是要带他们去滑雪
[01:20] But can’t we at least try to love them on a budget, Karen? 但我们能不能在预算内来爱他们 凯伦
[01:24] Hello? 喂
[01:26] You there? 还在吗
[01:28] That was… amazing. 很了不起
[01:30] Seriously, why are you here? 说真的 你在这干嘛
[01:31] I thought you and Isaac were in Paris. 你不是和艾萨克去巴黎了吗
[01:33] That fell through. 泡汤了
[01:34] What, the trip or the relationship? 旅行还是你们之间的关系
[01:37] Both. 两者皆有
[01:39] Sorry to hear it. 很遗憾听到这话
[01:40] Thanks. 谢谢
[01:41] Sorry for me. 我感到遗憾
[01:42] Look, Jo, the only reason I took time off 乔 我之所以要休假
[01:44] is ’cause you were gonna be gone. 是因为你本来也要休假
[01:45] I don’t want to get stuck here partnered up with these bozos. 我不想待在这里和这些笨蛋一起合作
[01:48] It’s a family ski trip. Just go have a good time. 一家人滑雪旅行 好好去享受吧
[01:51] Henry and I will hold down the fort. 我和亨利会处理这些事务的
[01:53] You didn’t hear? 你没听说吗
[01:55] Gone? Where did he go? 走了 走去哪了
[01:57] I don’t know. 不知道
[01:58] Big guy said he needed a few personal days. 老大说他需要请几天假
[02:00] I don’t blame him. 不怪他
[02:01] Did he say why? 他有说原因吗
[02:03] Look, just because I’m now Henry’s best friend 就算我现在是亨利的好朋友
[02:05] doesn’t mean I know everything. 也不代表我无所不知啊
[02:06] Lucas, what are you not telling me? 卢卡斯 你有事瞒着我吗
[02:10] Henry didn’t– he– he didn’t take a few days off 亨利他 他请几天假
[02:13] because of me? 不是因为我吧
[02:14] Wait. What — what — what — what does that mean? 等等 你 你这话 这话什么意思
[02:15] Are you guys, like, um…? 你们俩不是
[02:18] No. What is — no. I don’t know what that is. 不是 不是 我不知道那算是什么
[02:20] I mean, it’s totally cool if you guys are. 你俩成事 我是完全没意见
[02:22] You’d automatically be my favorite couple ever. 你俩自然会成为我最喜欢的一对
[02:24] You know, and then if you had any single lady friends, 而且如果你有什么单身的女性朋友
[02:27] we could double-date. 我们就能两对情侣一起约会了
[02:28] I’m obviously looking for ’80s and above. 显然我是要找80后的
[02:30] Lucas. 卢卡斯
[02:30] That’s the last we’ll speak of it. 我不会再提这事儿了
[02:32] But at least you know how I feel. 但至少你知道我的想法
[02:33] No, no, no. Hey! 不不不 等等
[02:34] Where is he? 他去哪了
[02:38] Tarrytown. 柏油村
[02:39] Look, Abe came in here asking me to find out 亚伯来这找我 叫我帮忙查查
[02:41] about his mother, who disappeared in the ’80s. 他那位在80年代失去音讯的妈妈
[02:44] He didn’t give me the full story, 他没和我详细解释
[02:45] but, apparently, she was on the run from something. 但是显然 她在逃避些什么
[02:48] So, what’s the story with Abe’s father? 那亚伯的爸爸呢
[02:51] Never said. 从未提起过
[02:53] Well, there’s your answer. 这就是你的回答
[02:55] Are you certain this is the right road, Abraham? 你确定是走这条路吗 亚伯拉罕
[02:58] Second right after the big red barn. 经过红色大谷仓 第二个路口右拐
[03:00] I’m positive. 我确定
[03:02] What would Abigail have been doing living all the way out here? 阿比盖尔为什么一直住在这么偏僻的地方
[03:04] There’s not another soul for miles. 这里方圆百里荒无人烟
[03:06] Maybe looking for peace and quiet. 也许她在寻求安宁
[03:09] Or maybe she was hiding. 又或是她想躲起来
[03:11] From what? 躲什么
[03:13] Me. 我
[03:31] That can’t be her. 那不可能是她
[03:35] Of course not. 当然不是
[03:39] Excuse us. 打扰一下
[03:40] We’re looking for Abigail Morgan. 我们想找阿比盖尔·摩根
[03:43] Who did you say you were looking for? 你说要找谁
[03:45] Sorry. Uh, Sylvia Blake. 抱歉 是西尔维娅·布莱克
[03:48] I haven’t heard that name in a while. 我已经好久没听过这个名字了
[03:50] You knew her? 你认识她吗
[03:51] She used to live in my guest cottage. 她以前住在我的客用小屋里
[03:53] But that was a long time ago. 但那是很久以前的事了
[03:55] See, the reason we were asking is I’m her son. 我们想打听她是因为 我是她的儿子
[03:59] You don’t know what happened to her? 你不知道她出了什么事吗
[04:01] No idea. 不知道
[04:02] One morning, she was just gone. 有天早晨 她突然就走了
[04:05] Did she mention her life 她是否对你提起过
[04:07] before she came here to Tarrytown? 来柏油村以前的生活
[04:09] Did she mention a family? 她提过家人的事吗
[04:11] I think she just needed some time to herself. 我想她只是需要时间来独处
[04:14] I believe she was getting over a bad breakup. 我相信她是经历了一次很惨痛的分手
[04:17] Couldn’t have been easy at her age. 在她那个年纪可真是不容易恢复
[04:20] I did save a box of her things. 我保留了一箱她的东西
[04:23] I guess I always hoped she’d come back for them someday. 可能我一直都希望某天她会回来吧
[04:26] May — may I see them? 我… 我能看看吗
[04:31] Hellebores. 圣诞蔷薇
[04:33] According to legend, 传说中
[04:34] the poison from the winter rose killed Alexander the Great. 毒死亚历山大大帝的冬玫瑰的毒是从那提取的
[04:37] A historian and a horticulturist. 历史学家 也是园艺家
[04:40] Your mother planted those flowers. 那些花是你母亲种的
[04:45] Well? What do you think? 你觉得怎么样
[04:48] What is that odor? 那是什么味
[04:50] It smells of warm garbage. 闻起来像垃圾被加热的味道
[04:52] That’s New York. You’ll get used to it. 这就是纽约 你会慢慢习惯的
[04:56] Youse must be the Morgans. 你们一定就是摩根一家了
[04:58] Yes. Uh, I’m Henry, and this is my wife, Abigail. 是的 我是亨利 这是我太太阿比盖尔
[05:03] The radiator’s acting up. 暖气不太好用
[05:04] And if it starts hissing, I want you to beat on it, 如果发出嘶嘶声 就用它敲几下
[05:07] unless you want the pipes to explode. 否则管道会爆炸的
[05:09] Oh, and, uh, welcome to America. 还有 欢迎来美国
[05:14] Are you sure this is a good place to raise a family? 你确定这里适合一家人居住吗
[05:18] Yes. 是的
[05:20] Close your eyes. 把眼睛闭上
[05:22] Go on. 听话
[05:26] There, there, Abraham. 好了 好了 亚伯拉罕
[05:35] For my English rose. 送给我的英伦玫瑰
[05:39] How did you keep it alive all that time on the ship? 这么长的旅途你是怎么让它活下来的
[05:41] Well, water, fertilizer, 浇水 施肥
[05:43] and long walks on the Queen Mary’s sun deck. 还有带它在玛丽皇后号的甲板上散步
[05:47] Oh, Henry. 亨利
[05:49] I believe I am going to like it here. 我相信 我会喜欢上这里的
[06:10] Something wrong? 有什么问题吗
[06:12] See how the earth has subsided? 看到这些泥土下沉的形状了吗
[06:15] When a body decomposes in a shallow grave, 当尸体在过浅的坟墓里腐烂的时候
[06:17] the earth sinks in a telltale manner. 泥土的下沉形状会呈现警示的迹象
[06:21] Uh, he was a gravedigger in another life. 他另一个职业是掘墓者
[06:25] Do you have a spade? 你有铲子吗
[06:54] It’s her, isn’t it? 是她 是不是
[07:12] Dr. Morgan. 摩根医生
[07:14] I’m Sheriff Vance. 我是万斯警长
[07:15] So, what is a New York M.E. doing all the way out here? 纽约的法医到这里有何贵干
[07:18] My companion and I were searching 我的同伴和我在寻找
[07:20] for a missing family member when we discovered the… 一位失踪的家人 然后我们就发现了…
[07:24] Do you mind telling them to be more careful? 你能告诉他们小心一点吗
[07:25] Perhaps I should supervise. 也许我应该去看着
[07:27] Not without the NYPD’s authorization. 没有纽约警局的授权不行
[07:29] Detective Martinez. He’s with me. 马丁内兹警探 他跟我一起的
[07:31] Sorry I’m late, doctor. 抱歉来晚了 医生
[07:34] Sheriff, the NYPD would be happy to help with this case. 警长 纽约警局很乐意协助调查此案
[07:37] Oh, it’s nice of you to offer, 很感谢你的提议
[07:38] but without the proper paperwork, 不过没有适当的书面文件
[07:39] you know I can’t really do that. 你知道我是不能同意的
[07:40] Our O.C.M.E. has a state-of-the-art lab, 我们的法医办公室有最先进的实验室
[07:42] which I’m guessing you don’t have here. 我猜你们这里并没有吧
[07:43] Plus, our presumed victim was a resident of New York City, 而且 这位死者是纽约市的居民
[07:47] so, technically, it is our case. 所以严格来讲 这是我们的案子
[07:50] You want a bunch of old bones? 你们想要这堆陈年白骨不是吗
[07:52] They’re all yours. 给你们就是了
[07:53] Sheriff. Think I just found something. 警长 有发现
[08:05] I think we’re going to love it here, Abraham. 我想我们会爱上这里的 亚伯拉罕
[08:08] I really do. 真的
[08:11] It’s mom’s. 是妈妈的
[08:12] That’s her key chain. 那是她的钥匙链
[08:31] You okay? 你没事吧
[08:32] Yes. 没事
[08:36] Lucas, why don’t you, uh, start us out? 卢卡斯 不如你来讲一下吧
[08:41] Uh…yeah. 好的
[08:42] Well, the remains of a Jane Doe. 这位无名女尸的遗骸
[08:45] Decomposition suggests she’s been dead for 腐烂程度显示她已经死去
[08:47] at least 25 years. 超过二十五年
[08:49] Depressed skull fracture, sharp-force trauma, 凹陷性颅骨骨折 利器创伤
[08:52] and likely cause of death. 以及可能的死因
[08:53] The object punctured the brain stem, at which point, 有器物刺穿了脑干 因为这个
[08:56] she was left conscious but essentially paralyzed. 她当时还清醒着 但是基本上瘫痪了
[08:59] Oh, this is weird. 真奇怪
[09:02] Uh, the growth plates are still open. 她的生长板还是张开的
[09:04] That’s impossible. 不可能
[09:05] No. Look here. 真的 看这里
[09:11] My god, you’re right. 天呐 你说得对
[09:12] Which means she was no older than 20 years old. 这意味着她不超过20岁
[09:15] Which means that she couldn’t be… 也意味着她不可能是…
[09:19] Excuse me. 失陪了
[09:20] Abraham! 亚伯拉罕
[09:24] What happened to her? 她身上到底发生什么事了
[09:26] It’s not Abigail. 那不是阿比盖尔
[09:28] Oh, my god. 天呐
[09:29] Oh, thank god. 谢天谢地
[09:31] Thank god. 谢天谢地
[09:35] I’ve just been going crazy… 我差点疯了…
[09:38] Trying to imagine what kind of monster 一直试图想象什么样的魔鬼
[09:39] would have done that. 会那样对她
[09:44] But this doesn’t get us any closer 但这也没有进一步告诉我们
[09:45] to knowing what happened to mom. 妈妈到底怎么了
[09:47] Nor whose bones were buried in her backyard. 也没告诉我们埋在她后院的是谁的骨头
[09:51] But assuming that the murder 但是假设凶手
[09:52] had something to do with Abigail’s disappearance… 和阿比盖尔的失踪有关…
[09:59] You have my word, Abraham. 我向你保证 亚伯拉罕
[10:01] I’ll find out what happened to her, 我会弄清楚她身上到底发生了什么
[10:03] even if it takes me the rest of my days. 就算这要花上我余生所有时间
[10:07] Now, this is the last of mom’s stuff. 这是妈妈最后的东西
[10:11] Now, I mean, no one says we have to open it. 没人规定我们必须打开它
[10:14] What if we find something 假如我们找到了一些
[10:14] we don’t want to find? 我们不想找到的东西怎么办
[10:16] Well, like what? 比如说什么
[10:16] I’ve been searching for your mother for 30 years. 我找你妈妈找了三十年了
[10:19] Whatever’s in that box, 不管盒子里面有什么
[10:20] you’re gonna have to live with forever. 你都会带着这个过完余生
[10:22] Whatever we find is better than knowing nothing at all. 不管发现什么都比一无所知好
[10:47] It’s just a bunch of crap. 只是一堆垃圾
[10:50] I mean, after all that, we get nothing! 经历了所有那一切 我们还是一无所获
[10:52] Not a clue 没有丝毫线索
[10:53] as to what happened to her. 她身上发生的事我们也毫无头绪
[10:56] The young woman we exhumed from her yard 我们从她院里挖出来的那个年轻女人
[10:58] had Abigail’s keys on her person. 她有阿比盖尔的钥匙
[11:01] There must be a connection. 两者间必然有联系
[11:05] You got something? 有什么发现吗
[11:06] I was just going over the body. 我刚刚检查完一遍尸体
[11:08] Lucas noted fractures in the right clavicle and radius. 卢卡斯说在右锁骨和小臂骨有骨折
[11:11] His theory, along with the fatal blow, 他认为 这些伤是在两人争吵期间造成的
[11:13] that these injures were sustained during the fracas. 包括那个致命一击
[11:16] And what do you think? 那你认为呢
[11:17] Well, looking at her wrist under magnification, 在放大镜下看她的手腕
[11:19] it appears that her bone was moved back into alignment. 会发现她的骨头被移回了正常状态
[11:23] She had it set. 她接过骨
[11:23] By a medical professional. 是由一位医疗专业人士操作的
[11:26] And then struck over the head 然后她的头部就被击中
[11:27] and killed before it had time to heal. 在手腕愈合前她就死了
[11:30] And then she was buried in a nurse’s backyard. 然后她被埋在了一位护士的后院
[11:32] I believe we found the connection between this case 我相信我们找到了这个案子
[11:35] and Abraham’s missing mother. 和亚伯拉罕失踪的母亲之间的联系了
[11:37] Searched through Tarrytown’s missing-person reports 我搜索了柏油村的失踪人口报告
[11:40] and found this one from April 1985. 然后找到了1985年4月的这份报告
[11:42] 失踪人口报告 比琳达·斯穆特 生日: 1965年5月15日 年龄: 20 身高: 157cm 体重: 57kg 发色: 棕 眼色: 绿
[11:43] Belinda Smoot. 比琳达·斯穆特
[11:44] Age 20. Height — 5’2″. 20岁 身高157厘米
[11:46] Looks like we found our girl. 看来我们找到死者身份了
[11:48] How would you like to take a trip with me, detective? 你愿意和我走一趟吗 警探
[11:54] Just think. 想象一下
[11:55] You could be in Paris, 你本来可以去巴黎的
[11:57] But instead, you’re in a Tarrytown emergency room. 但如今你却在柏油村的急诊室
[12:00] I made the right choice. 我做了个正确的选择
[12:01] But seriously, you should have come to me first. 但说真的 你应该先来找我的
[12:05] Lucas? Really? 卢卡斯 你逗我呢吧
[12:05] Abe went to Lucas. 是亚伯去找了卢卡斯
[12:08] I would have come to you. 是我的话我就会找你
[12:09] There aren’t many people I trust in this world. 这世上我信任的人不多
[12:12] You’re in rare company. 你是其中之一
[12:13] Well, good. 很好
[12:14] I was afraid I made things a little uncomfortable 我还担心那晚我的出现
[12:17] the other night when I showed up. 让事情变得有点尴尬呢
[12:19] It would take a lot more than that to make me uncomfortable. 要让我尴尬远比这难得多
[12:23] Okay, Belinda Smoot — 来了 比琳达·斯穆特
[12:26] admitted April 7, 1985, 收治于1985年4月7日
[12:28] With fractures of the wrist and collarbone. 手腕和锁骨骨折
[12:32] Care to guess the name of the nurse who took care of her? 想猜猜照顾她的护士是谁吗
[12:35] Abe’s mother? 亚伯的妈妈
[12:37] Now we just need to figure out 现在我们只需要弄清楚
[12:38] how Belinda ended up in her backyard. 比琳达最终怎么会被埋在她的院子里
[12:41] Well, maybe there’s someone who worked here back then. 也许这里有当时的老员工
[12:44] Her. 她
[12:45] A veteran nurse if ever I saw one. 假如我没看错的话 这是个老练的护士
[12:49] Excuse me. 打扰一下
[12:51] How can I help you? 有什么能帮到您
[12:52] You don’t happen to remember a woman by the name of Sylvia 您还记得1985年在这里工作过的
[12:55] who used to work here in 1985? 叫西尔维娅的女士吗
[12:57] She was just one of those people you never forget. 她是那种你永远不会忘记的人
[13:00] You know what happened to her? 你知道她发生什么事了吗
[13:02] One day, she just didn’t show up for work. 有一天她没来上班
[13:04] Sylvia left the way she came, just like that — 就像她凭空出现一样
[13:07] out of the blue. 西尔维娅又凭空消失了
[13:09] Do you remember a patient Sylvia treated 你记得西尔维娅离开前
[13:11] the night before she left? 治疗过的一个病人吗
[13:13] The girl in the car crash? 那个出车祸的女孩
[13:15] Good memory. 记性真好
[13:17] That night was hard to forget. 那晚想忘也忘不了
[13:20] Sylvia had just finished treating the girl 西尔维娅刚刚治疗完那个女孩
[13:22] when a hit-and-run came in. 有个肇事逃逸的伤者被送来了
[13:23] Incoming! 来病人了
[13:25] Motorcycle hit-and-run. 骑摩托车被撞了 凶手逃逸了
[13:26] Don’t know how long he was bleeding 不知道他倒在路边
[13:28] on the side of the road. 失血多久了
[13:28] He’s in bad shape. 他情况很糟糕
[13:30] We’re going to fix you up. You hear? 我们会治好你的 听到了吗
[13:35] Do you know how the girl with the broken arm 你知道那个手臂骨折的女孩
[13:36] ended up at Sylvia’s? 是怎么到西尔维娅那的吗
[13:38] Sylvia took the poor thing home with her. 西尔维娅带着那个小可怜回了家
[13:40] She was always doing that sort of thing. 她一直都那么善良
[13:42] Look — on the file, she marked the injury a 273. 看 病历上 她在伤情上标了273
[13:45] It’s police code for domestic assault. 这是警方对家暴的标码
[13:48] That would explain why Sylvia took her home — 所以西尔维娅才会带她回家
[13:50] to protect her. 为了保护她
[13:52] Does the file say who checked her into the hospital? 病历上有说是谁带她来医院的吗
[13:55] Uh, Teddy Graves. 泰迪·格拉夫斯
[13:59] Do you recognize that name? 你知道这个名字吗
[14:01] It explains why Belinda didn’t want to press charges. 那就是为什么比琳达不想起诉的原因
[14:05] I’d like to remind the jurors to keep an open mind 我希望在找到所有的证据之前
[14:07] until all of the evidence has been presented. 陪审员们能保持一个公平没有成见的态度
[14:09] You’ve heard the arguments of counsel, 你们听到了律师的陈词
[14:11] as well as my instructions on the law 我对法律的阐释
[14:13] and the opinions of your fellow jurors. 以及其他陪审员的意见
[14:15] Court is adjourned. 休庭
[14:20] Judge Graves, Dr. Henry Morgan, 格拉夫斯法官 我是首席法医办公室的
[14:22] office of the chief medical examiner. 亨利·摩根医生
[14:25] I wonder if I could ask you a few questions about a case. 我是否能向您询问下关于一件案子的事呢
[14:27] Talk to one of my clerks. They’ll try and fit you in. 跟我的书记员谈 他们会帮你安排的
[14:29] I have a very busy docket. 我还有一堆案子要审
[14:31] I don’t think you understand. 我觉得你没明白
[14:33] This case involves you personally. 这件案子跟你个人有关
[14:38] Detective Martinez, homicide. 马丁内兹警探 罪案组
[14:41] Belinda Smoot. 比琳达·斯穆特
[14:43] You dropped her off at a Westchester county hospital 1985年4月7日晚
[14:46] on the night of April 7, 1985. 你送她去了韦斯切斯特县医院
[14:52] That was a long time ago. 那是很久之前的事了
[14:54] Forgive me. It was, uh, 30 years ago. 请原谅 那是三十年前的事了
[14:57] A young woman tripped and fell at a party. 一位年轻的女士在一个聚会上摔到了
[14:59] I was home from Princeton on spring break at the time — 那时我从普林斯顿大学回家休春假
[15:02] Anyhow, she was inebriated, 总之 她看起来醉醺醺的
[15:04] so I offered her a ride to the E.R. 所以我开车送她去了急诊室
[15:06] How gallant of you. 还真有绅士风度
[15:08] – And then? – I never saw her again. -后来呢 -我再也没见过她了
[15:10] ’cause she was murdered and buried in a shallow grave. 因为她被杀害了 埋在很浅的墓穴里
[15:16] That’s all I remember. 我就记得这么多
[15:18] I wish I could give you something more 我希望我能提供更多线索
[15:19] to help with your case. 帮助你们破案
[15:22] You just did. 你已经提供了
[15:24] An Alfa Romeo Spider. 阿尔法·罗密欧跑车
[15:26] Are you the original owner? 你是车的原主吗
[15:27] The reason I ask 我之所以这么问
[15:28] is that the fracture to Belinda’s collarbone 是因为比琳达锁骨处的骨折
[15:30] is consistent with a car crash. 是车祸造成的
[15:33] And speaking of automobiles, 说到跑车
[15:34] the Italians never did quite 意大利人至始至终
[15:36] get British racing green right, did they? 都弄不出英国跑车绿 对吗
[15:39] Of course, you made matters worse 当然 你在事故后重新刷漆
[15:40] by repainting it after the accident. 让这一情况更糟糕
[15:42] What accident? 什么事故
[15:43] The night that you and Belinda crashed, of course. 当然是你和比琳达撞车的那晚
[15:46] Like you said, there was a party 就像你说的 那晚有聚会
[15:48] and drunken merrymaking, I imagine. 我想大家都喝醉了
[15:50] But instead of tripping down the stairs, 但是你送来的那姑娘没有摔下楼梯
[15:52] your companion hurt herself 她是在车祸中受伤的
[15:54] the same way you hurt your car — in a hit-and-run. 就像你的车一样 一起肇事逃逸
[15:57] There was a motorcyclist admitted to the E.R. 就在比琳达受伤的那晚
[15:59] Same night as Belinda. 有个摩托车手也被送进了急诊室
[16:00] And the only witness to your crime 而做为唯一看到你犯罪的目击者
[16:02] was murdered that same night, too. 她在那晚也被杀了
[16:05] You know what I’d do if the D.A. 你知道如果检察官没有目击证人和证据
[16:06] brought me a case like that, based on conjecture, 仅凭推测就向我呈送这样的案子
[16:09] without a single witness or piece of evidence? 我会怎么做吗
[16:11] I’d throw it out. 我会把它扔掉
[16:20] Did we just accuse a federal judge of murder? 我们刚刚是不是指控了联邦法官谋杀
[16:23] And, damn, did it feel good. 见鬼 这感觉真不错
[16:30] Do me a favor, Martinez. 帮我个忙 马丁内兹
[16:32] Next time you plan to take a vacation, take it. 下次你想休假 就去休假
[16:37] Let me guess. 让我猜猜
[16:37] You just got a call from a disgruntled federal judge? 你刚接到了一个不满的联邦法官的电话
[16:39] Accusing a man who’s been sitting on the bench 指控一个做了20年法官的人
[16:41] for 20 years is just plain stupid. 简直就是愚蠢至极
[16:44] Did Henry put you up to this? 是亨利让你这么做的吗
[16:46] Let me just run the case for you. 你听我把这案子说完
[16:47] This isn’t our case. 这不是我们的案子
[16:48] It’s a 30-year-old cold case 这是别的辖区的
[16:50] from someone else’s jurisdiction, 30年的悬案
[16:52] which is why you’re going to give it back to that county, 所以麻烦你把这案子连同那些尸骨一起
[16:54] along with those bones. 还给那个县
[16:56] And tell Henry to stop wasting our resources. 顺便告诉亨利 不要再浪费我们的资源
[16:59] What’s up? 怎么了
[16:59] Hey. I thought you were on a ski vacation. 你不是去滑雪度假了吗
[17:02] Yeah, just checking this in before I hit the road. 是啊 出发之前想把这玩意收起来
[17:05] Can’t trust them Hanson boys around a loaded gun. 我可不放心我家熊孩子附近有把上膛的枪
[17:08] What are you working on? 你在忙什么
[17:09] Well, I was working on a hit-and-run 我之前是在忙一宗肇事逃逸案
[17:11] involving a federal judge…… 这起案件牵涉到一位联邦法官
[17:13] with the possibility of a criminal cover-up. 可能为掩盖罪行杀人灭口
[17:15] Sounds juicy. 听起来很有料啊
[17:16] Yeah, well, too bad 是啊 只可惜
[17:17] I have to give it back to the Tarrytown sheriff. 我得把这案子还给柏油村警长
[17:21] We’ll be heading through Westchester. 我们会经过韦斯切斯特
[17:22] You want me to do some digging? 需不需要我帮你做点调查
[17:23] Well, there’s nothing to dig up. 没什么可调查的啊
[17:25] The judge ran over a guy, killed the only witness — 这位法官开车撞了人 杀死了唯一的目击者
[17:28] the woman in the car with him. 就当时坐他车的女子
[17:29] Other than the guy he ran over. 还有他撞上的那个男人
[17:31] Is he still alive? 他还活着吗
[17:34] The motorcyclist. 那个摩托车手
[17:34] Do you think you can go by the hospital, 你能不能去那家医院一趟
[17:36] find out what happened to him? 看看他后来怎么样了
[17:39] You are the best. 你太棒了
[17:41] Lucas, what’s the hurry? 卢卡斯 这么着急干嘛去
[17:42] No time to talk, doc. 没时间闲聊了 医生
[17:43] I got some hot merch that needs unloading. 我刚拿了烫手山芋得赶紧处理
[17:46] We do not deal in stolen antiques. 我们可不卖偷来的古董啊
[17:48] But what do you got? 到底是什么好东西
[17:49] I dug up some dirt. 我挖了点”脏东西”
[17:51] On whom? Judge Graves? 从谁那里 格拉夫斯法官吗
[17:52] No. Like, real dirt. 不 是真正的”土”
[17:54] You mean incontrovertible evidence? 你是说铁证吗
[17:55] No, dirt dirt. 不 土地的土
[17:58] What the hell? 什么玩意儿
[17:59] It’s the soil from Belinda Smoot’s grave. 这是我从比琳达·斯穆特坟墓挖来的土
[18:01] It’s like a virtual treasure trove of clues, 这里面可富含着宝贵的线索
[18:04] if we only had a lab. 当然我们得有个实验室
[18:05] Too bad Lieutenant Reece put the kibosh on us. 只可惜里斯长官给咱安了些莫须有的罪名
[18:08] What do you say, Abe? Do you think he’s ready? 亚伯 你怎么看 他准备好了吗
[18:13] Ready for what? 什么准备好
[18:19] You have your own lair. 你居然有自己的基地
[18:21] As you can see, we have much of the same equipment 正如你所见 我们这里的仪器
[18:23] we have in the lab. 和实验室的大致相同
[18:24] You’re a beautiful man. 你真是我男神
[18:27] Just when I thought you’ve peaked, 我刚以为你已经到达顶峰了
[18:28] you just go and take it to a whole new level. 你又上升到了一个更高层次
[18:39] Knock it off, before one of you puts out an eyeball! 别闹了 小心一会儿把眼球戳掉
[18:42] Sorry, Jo. 抱歉 乔
[18:43] Listen, that file you wanted — 听着 你要的那份文件
[18:45] motorcyclist who got run over — 被撞伤的摩托车手
[18:47] there’s no record of him. 医院里没有他的记录
[18:48] But we have a first-person account from a nurse 可我们这里有一名护士的亲口陈述
[18:50] saying he was admitted the same night as Belinda Smoot. 称他和比琳达·斯穆特同晚入院
[18:53] Somebody must have stole it. 肯定是有人偷走了
[18:55] Judge Graves? 格拉夫斯法官
[19:11] Henry. I must read this to you. 亨利 我要给你读这篇文章
[19:15] It’s so romantic. 简直太浪漫了
[19:17] A poem? Whose? 诗吗 谁写的
[19:18] Um, Wordsworth? Shelley? Byron? 华兹华斯 雪莱 还是拜伦
[19:21] Yeats, you old fuddy-duddy. 是叶慈 你个老古董
[19:27] “When you are old and grey and full of sleep “当你老了 头白了 睡意昏沉
[19:30] and nodding by the fire, 炉火旁打盹
[19:33] take down this book and slowly read 请取下这部诗集 慢慢读
[19:35] and dream of the soft look your eyes had once, 回想你过去眼神的柔和
[19:40] and of their shadows deep.” 回想它们昔日浓重的阴影”
[19:42] Shall I continue? 还要继续读吗
[19:43] Don’t stop, whatever you do. 全都不要停
[20:01] “Dearest Henry, “亲爱的亨利
[20:02] please forgive me for taking so long to write. 请原谅我这么久才写下这封信
[20:05] I needed this time to realize what I’ve known all along — 我需要时间来意识到我一直都知道的事
[20:09] That I don’t wish to live without you ever again. 我不愿再与你分离 独自存活
[20:13] I’ve found the perfect place for us here in the country.” 我在县里找到了一栋完美新家”
[20:15] Henry! 亨利
[20:20] What’s wrong? 怎么了
[20:21] It’s a letter from Abigail, 这里有封阿比盖尔写的信
[20:22] dated April 1985. 落款日期是1985年4月
[20:25] She goes on and on describing her cottage 她一直在讲她的小屋
[20:28] and her flower garden and root cellar down by the river, 她的花园 还有河边的地窖
[20:31] saying that she wanted us to be a family again. 说她想和我们一起生活
[20:35] Don’t you see? 看到了吗
[20:36] It means that she never gave up on us. 她从来没有放弃过我们
[20:39] Yeah, but I’m afraid that’s…not all it means. 可是恐怕 这并不是信的全部含义
[20:43] Yes. 是啊
[20:45] The fact that she never sent the letter 她没寄出这封信
[20:46] means that something terrible happened. 意味着 有不好的事情发生了
[20:50] Guys. I think I found something in the dirt. 伙计们 我在土里发现了一些东西
[20:52] Check it out. 看看
[20:53] A piece of jewelry off the victim. 被害人的珠宝碎片
[20:56] Looks like an earring. 似乎是耳环
[20:58] No, it’s a tiepin. 不 这是领带夹
[21:00] It’s got some writing on it. 上面有些字
[21:02] Yeah, some sort of a motto. 像是格言
[21:04] Is it Latin? 是拉丁文吗
[21:05] “Dei sub numine viget.” “她因上帝而繁荣”
[21:08] “Under god she flourishes.” “她因上帝而繁荣”
[21:12] Whose motto is that? 这是谁的格言
[21:14] I don’t know. 不知道
[21:15] Good work, Lucas. 干得好 卢卡斯
[21:16] I’ll, uh, I’ll run this by Detective Martinez. 我带这个给马丁内兹警官看看
[21:38] You recognize it? 你认出来了吗
[21:39] It’s from an eating club at Princeton, 这来自普林斯顿一个竞吃社团
[21:42] And it was found in Belinda Smoot’s grave. 这是在比琳达·斯穆特的墓里发现的
[21:44] Get out of my chambers. 从我房间出去
[21:46] Not until you tell me what happened that night. 在你告诉我那晚的真相前 我不会出去
[21:47] I already told you. 我早告诉过你了
[21:49] You hit a motorcyclist, and your companion got hurt. 你撞了一个摩托车手 然后你的同伴受伤了
[21:52] You took her to the E.R., and you told her not to talk. 你带她去了急诊 告诉她别把事情说出去
[21:54] You threatened her. 你威胁了她
[21:55] Belinda was scared, so she went 比琳达吓坏了
[21:56] home with the nurse, and you followed her there. 于是跟护士回了家 你跟踪了她
[21:58] That’s not what happened. 不是这样的
[21:58] You murdered an innocent girl 你杀了一个无辜的女孩
[22:00] because you knew her story would cost you all this — 因为你知道这件事会毁了你
[22:02] a life of doling out justice from on high. 作为法官 主持正义的前景
[22:05] But where’s the justice for Belinda?! 但属于比琳达的正义在哪
[22:06] I had nothing to do with it! I swear! 我发誓 不是我做的
[22:09] The nurse whose cottage 比琳达被杀那晚
[22:10] Belinda was murdered in that night — 收留她的那位护士
[22:12] What did you do to her?! 你对她做了什么
[22:15] What did you do to her?! 你对她做了什么
[22:18] You okay, Judge? 法官 你还好吗
[22:18] Yeah. 还好
[22:20] What did you do to the nurse?! 你对那个护士做了什么
[22:28] He’s all yours. 他归你了
[22:35] I shouldn’t have accosted a federal judge 我不该没经过你同意
[22:37] without consulting you first. 就去跟一个联邦法官搭话
[22:40] Henry, what’s going on? 亨利 到底怎么了
[22:41] I told you — Abe’s my oldest, closest friend, 我告诉过你啊 亚伯是我最好的朋友
[22:43] and his mother’s disappearance is a festering wound. 他母亲的失踪是他永不愈合的伤口
[22:46] No. Why does a 30-year-old case have you acting like this? 不 为什么一个30年的悬案能让你这样
[22:50] Who is she? 她是谁
[22:52] Abe’s mother. 亚伯的母亲
[22:53] No. Who is she to you? 不 她对你来说是谁
[23:02] Martinez. 马丁内兹
[23:05] Yep. 对
[23:06] Okay. I am on my way. 好 我就来
[23:10] Judge Graves just walked into the station house. 格拉夫斯法官自己去了警局
[23:24] Before we talk, 在我们开始前
[23:25] I’m obliged to remind you of your 5th Amendment right — 我有义务提醒你 你所拥有的第五修正案的权利
[23:27] I know my rights, detective. 我了解我的权利 警官
[23:32] Belinda Smoot wasn’t some, uh, girl who I met at a party. 比琳达·斯穆特不是我在派对上遇见的女孩
[23:35] We had known each other since middle school, 我们从中学就认识了
[23:37] um, since before my parents sent me off to Exeter. 在我父母送我去埃克赛特之前
[23:40] Uh, spring break of my junior year at Princeton, 在普林斯顿大三那年的春假
[23:44] uh, we had a fling. 我们有过一段
[23:46] The spring she was murdered. 就是她被杀的那年春天
[23:48] I had nothing to do with that. 我跟这事没关系
[23:50] What about the hit-and-run accident? 那肇事逃逸事故呢
[23:52] Happened, uh, exactly as your colleague said it did. 是真的 和你同事说的一样
[23:57] I was drinking. I was driving too fast. 我那时醉了 开得很快
[24:05] I never saw him coming. 没看到他骑过来
[24:08] I went to check on him, 我下车查看
[24:10] and… 但是
[24:13] It was clear he wasn’t going to make it. 很明显 他救不回来了
[24:16] I wanted… to go to the police, 我想去找警察
[24:18] but, uh, Belinda… wouldn’t let me. 但比琳达不让我去
[24:22] She was…afraid that her boyfriend would find out 她害怕她男友发现
[24:26] that we had been together. 我们有一腿
[24:29] Her boyfriend? 她男友
[24:30] Yeah, some townie. 对 某个城里人
[24:31] Belinda said he had a gun, and if he found out about us… 比琳达说他有枪 如果他发现我们…
[24:36] apparently, uh, he showed up at the hospital 很显然 他听说她受伤之后
[24:38] when he heard that she was hurt. 来医院看过她
[24:39] You said, uh, she left with the nurse that night — 你说了 她那晚和护士走了
[24:43] because she was afraid of him. 就因为她怕她男友
[24:45] You didn’t think it was suspicious 比琳达完全消失了
[24:47] that Belinda completely vanished? 你都不觉得奇怪吗
[24:49] I didn’t know she was gone. 我不知道她失踪了
[24:50] Two days later, I was back in Princeton. 两天后 我就回学校了
[24:52] You didn’t try to contact her when you went home? 你回家之后 没试着联系她
[24:54] Belinda made it very clear she wanted nothing to do with me 比琳达很明确的表示在我肇事逃逸后
[24:58] after I killed that man and left him on the road. 她不想和我有任何联系
[25:01] Never called her family, her friends? 也没和她的家人朋友联系过
[25:02] Did they even know she was gone? 他们知道她失踪了吗
[25:04] I’m not proud of what I did. 我知道我做错了事
[25:07] I’ve spent my life trying to make up for it. 所以我这辈子都在努力弥补
[25:13] What is that? 这是什么
[25:15] It’s the medical file… 一份病历 是1985年4月7日晚
[25:18] …of the man I killed on the night of April 7, 1985. 被我杀害的那个人的
[25:23] You stole it from the hospital? 你竟然把它从医院里偷出来了
[25:25] Well, like you said, I had a bright future. 就像你说的 我的前途很光明
[25:29] I didn’t want any skeletons in my past getting in the way. 我可不能让死去的人毁我前途
[25:39] Ohh. How long are you gonna do this, Henry? 天呐 亨利 你还要这样多久
[25:43] Do what? 哪样
[25:45] Torture yourself with the life that mom imagined 拿妈妈幻想的你们两个生活在
[25:47] for the two of you in the cottage 有着花儿满园的花园和
[25:49] with the beautiful little flower garden 储藏根块植物的地窖的小屋里
[25:50] and the root cellar. 来折磨自己
[25:59] Where are you going? 你要去哪儿
[26:00] The root cellar. 地窖
[26:05] Henry. 亨利
[26:06] What are you — 你来干…
[26:07] Um… do you want to come in? 你想进屋吗
[26:10] That’s very kind of you to offer, but, um… 谢谢你的好意 但…
[26:14] In her letter, Abraham’s mother made reference 在信中 亚伯拉罕的母亲提到了
[26:16] to a root cellar down by the river. 河边的一个地窖
[26:19] When you surveyed the crime scene — 而在你调查罪案现场时…
[26:20] I didn’t see one. 我可没见什么地窖
[26:22] You don’t think Abe’s mom was locked in a cellar? 难道你认为亚伯的母亲被锁在地窖里了吗
[26:26] Something in my heart tells me 直觉告诉我
[26:28] Abraham’s mother never left that farm alive. 亚伯拉罕的母亲绝对没有活着离开农场
[26:56] This is it. 就是这儿
[27:13] These are her preserves. 这是她存的果酱
[27:18] Hey, Hanson. 汉森
[27:19] Yeah, um…l-listen, I can hardly hear you. 听着 我听不清你说啥
[27:22] I’m — I’m in a root cellar. 我在一个地窖里呢
[27:24] L-let me — let me call you back from a landline. 我等会儿用固话给你回过去
[27:27] Be right back. 先挂了
[27:30] So, I checked if Belinda had any visitors. 我查了比琳达的访客记录
[27:32] Nobody signed in. 根本没人来看过她
[27:36] But who else hangs out in the E.R. ith a gun 但又有谁能不签访客表
[27:38] and doesn’t have to sign in? 还能配枪在急诊室到处晃呢
[27:41] Cops. 警察
[28:05] You’re trespassing on an active county crime scene. 你竟敢擅闯罪案现场
[28:12] You. 是你
[28:16] You were Belinda Smoot’s boyfriend. 你是… 比琳达·斯穆特的男友
[28:19] You killed her and buried her. 你杀了她 而后掩埋了尸体
[28:23] Wait. 等等
[28:24] Before you kill me, I need to know — 在你杀我之前 我得知道…
[28:28] what happened to the nurse? 那个护士最后怎样了
[28:31] What? 什么
[28:32] What did you do to her? 你对她做了什么
[28:34] You’re worried about the old lady? 你在担心那个老太太吗
[28:38] I think you missed the point, doc. 你搞错重点了吧 医生
[28:41] Drop it! 放下武器
[28:46] Drop it! 快放下
[28:51] How’d you like to take a ride into the city, sheriff? 来 警长 去城里兜一圈吧
[29:03] Are my eyes playing tricks on me, 是我眼花了
[29:05] or was that a sheriff you just brought in here 还是你真拷了一个警长
[29:07] wearing handcuffs? 到局里来
[29:08] Yeah, you know that case that you said was not ours? 真拷了 那个你说不归我们管的案子
[29:10] It is now. He just pulled a gun on Henry. 现在是我们的了 他刚跟亨利掏枪了
[29:13] He did what? Why? 他怎么了 为啥啊
[29:15] When I discovered the bloody uniform he was wearing 我发现了他三十年前
[29:17] the night he killed Belinda Smoot 30 years ago. 杀害比琳达·斯穆特时穿的血衣
[29:20] And you brought him here? 所以你就把他带来了吗
[29:21] Well, what else was I supposed to do — 那我还能怎么办
[29:22] take him to the sheriff’s department? 带他去警长办公室吗
[29:24] I’ll call internal affairs to come pick him up. 我去找内务部的人把他带走
[29:27] But in the meantime, 但同时
[29:28] no one with a badge goes near that man. 任何警员都不许靠近他
[29:32] Have I made myself clear? 听懂了吗
[29:33] Yes, ma’am. 懂了 长官
[29:34] Loud and clear. 听得一清二楚
[29:36] I wasn’t talking to you. 我又没问你
[29:53] Let me tell you what I think happened 我觉得在1985年4月7日晚
[29:54] on the night of April 7, 1985. 情况应该是这样的
[29:58] You showed up at the E.R. with a hit-and-run victim. 你带着肇事逃逸案中的死者来到了急诊室
[30:02] What you didn’t expect to find there 但你没想到会在那里见到
[30:05] was your girlfriend. 你的女友
[30:06] Motorcycle hit-and-run. 摩托车肇事逃逸
[30:08] Don’t know how long he was bleeding on the side of the road. 在路边被晾了好久 大量出血
[30:10] He’s in bad shape. 他的情况很糟糕
[30:20] You were seized by a jealous rage. 你心中瞬时充满了熊熊妒火
[30:25] No one’s accusing you of murder. 没人说你是蓄意谋杀
[30:27] Belinda’s death was an accident. 比琳达的死是个意外
[30:29] Her injuries sustained from a fall, perhaps. 从伤口来看 她应该是摔倒了
[30:36] I was… 我当时…
[30:39] I was drunk when I showed up. 我去找她时 喝得烂醉
[30:43] Get…off! 放… 开
[30:48] Belinda slipped and hit her head. 比琳达摔倒了 磕到了头
[30:54] I tried to help her, but… 我想救她 但…
[30:58] And you buried her in the backyard. 你把她埋到了后院里
[31:08] Tell me — 告诉我…
[31:10] What happened to the nurse that was taking care of Belinda? 照顾比琳达的护士最后怎样了
[31:14] I waited outside the house 我在屋外等
[31:17] till she left with some guy. 直到她跟某个男人离开了
[31:24] Who? 谁
[31:25] I didn’t recognize him. 我不认识那个人
[31:30] 30-something. 三十岁左右
[31:31] Dark hair, slight build. 长发 有点瘦弱
[31:36] As soon as they were gone, I went in 看到他们离开之后 我就走了进去
[31:38] and had it out with Belinda. 打算跟比琳达讲明白
[31:41] And the nurse, she–she never returned? 那个护士 她 她中途回来过吗
[31:44] No. 没有
[31:45] But her landlady did. 不过她的房东倒是来过
[31:47] She was the only other person that lived out that way. 当时那条路上只有她一个人
[31:50] She knocked, 她敲了敲门
[31:51] and I waited till she was gone. 我在里面没出声 一直等到她离开
[31:54] And then I… 接着我就
[31:56] I buried Belinda. 我就把比琳达埋了
[31:59] That doesn’t make any sense. 这根本说不通
[32:00] I’m telling the truth. 我说的是实话
[32:01] No, no, you said – that the nurse left with a man. 不不 你说护士跟个男人离开了
[32:03] How long after did the landlady knock? 过了多久 那个房东才来敲门
[32:07] A couple minutes. 也就几分钟的事
[32:08] Five max. 最多五分钟
[32:13] She lived on a dead-end road, 她住的那条路是个死胡同
[32:15] not another property for miles. 方圆几里内都没有其他建筑
[32:16] Why would the landlady knock? 房东为什么会敲她的门
[32:18] Surely, she would have seen her driving the other direction, 房东当时肯定能看到她从另一个方向离开
[32:20] Unless — 除非
[32:23] …she never made it down the road. 她根本没撑到那么远
[32:28] According to the sheriff, 根据警长的说法
[32:29] Abraham’s mother left with a man. 亚伯拉罕的妈妈跟个男人离开了
[32:31] – And then– – I heard. -接着 -我听到了
[32:33] We need a map. 我们需要那儿的地图
[32:37] If Sylvia left going this way, 如果西尔维娅是从这条路走的
[32:38] and the landlady showed up five minutes later 几分钟后房东太太出现在这
[32:40] without having passed her, 却没有遇到她
[32:42] her car would have had to go off the road somewhere… 她的车一定是在某个地方停下了
[32:46] Here. 这里
[33:05] Oh, no. 不
[33:07] What is it? 你发现什么了
[33:08] Hang on a second. Henry. 先等等 亨利
[33:17] Abigail. 阿比盖尔
[33:29] Do you love me? 你爱我吗
[33:33] Yes. 当然
[33:42] Instead of just thinking about me 不再考虑我
[33:44] and some… future heartbreak, 和未来将有的心碎
[33:47] I realize that you’re here — now. 我才意识到 你在身边 此时此刻
[33:51] Yes. 是的
[33:53] I’m here now. 我在 此时此刻
[33:55] Wait. 别去
[33:56] Just give him a second. 给他点时间吧
[34:05] I don’t know what the future holds. 我不知道未来如何
[34:08] But as long as I’m alive… 但只要我活着
[34:11] I will always love you… 我将永远爱你
[34:14] Forever. 永远
[34:28] Henry. 亨利
[34:29] We don’t have to do this right now if you don’t want to. 你要是不想的话我们可以不用现在就做
[34:38] Remains of a Jane Doe, age 65 to 75. 无名女尸残骸 年龄65到75岁之间
[34:42] Cause of death… 死亡原因
[34:47] …fractured sternum. 胸骨骨折
[34:51] Impact to the steering column, 由于驾驶杆的冲击力
[34:53] resulting in internal hemorrhaging. 引起了内出血
[34:58] The cut to her lingual bone suggests 舌骨部分的伤口 说明
[35:00] that our victim’s throat was cut 死者被甩出去时
[35:01] when she was thrown through the windshield, 挡风玻璃割伤喉部
[35:04] resulting in massive blood loss. 同时引起大出血
[35:08] You, uh, disagree with my assessment? 你不同意我的分析吗
[35:12] I’m sorry, but, uh, with all due respect, 很抱歉 不过 恕我直言
[35:15] it appears that the victim’s ribcage is broken, 死者的胸腔 似乎破裂了
[35:17] by something small and soft — 可能是某种小而柔软的物体导致的
[35:19] A hand, maybe. 有可能是手
[35:21] What are you saying? 你这是什么意思
[35:23] Well, the sheriff did say 警长确实有说过
[35:24] someone else was in the car with Abraham’s mother. 当时还有其他人跟亚伯拉罕的妈妈在一起
[35:26] Maybe he tried to resuscitate her after the wreck. 也有可能在车祸之后 他试图抢救她
[35:29] The break is consistent with chest compressions. 她的胸骨破裂是持续的胸外按压导致的
[35:33] He kidnapped her, forced her off the road. 他绑架了她 强迫她和他一起离开
[35:36] W-why would he save her? 没有理由他会救她
[35:38] Because the cut to her throat was not made by the windshield. 因为咽喉部的伤口不是挡风玻璃造成的
[35:42] Look at the hyoid under magnification. 仔细看放大后的舌骨
[35:49] I’m sorry, Henry, but the cut was made by — 我很抱歉 亨利 不过伤口是被
[35:52] By a knife. 刀子割的
[36:00] Very good, Lucas. 做得很好 卢卡斯
[36:03] Well, I learned from the best. 我这也是跟你学的 你才是最厉害的
[36:06] Which is why it’s my professional opinion, 因此 我的专业分析是
[36:09] that, due to the angle of the cut, 根据割伤的角度
[36:12] Abe’s mother slit her own throat. 亚伯的妈妈是割喉自尽的
[36:18] What? 你说什么
[36:20] Are you saying that she crashed, was ejected from the car, 你的意思是 那场车祸 她被甩出去
[36:25] resuscitated, only to then take her own life? 以及后来的抢救 只是因为她想自杀吗
[36:30] Why would somebody do that? 她怎么会那样做
[36:37] To get away from someone. 为了摆脱某人
[36:48] The man who showed up to Abigail’s cottage 出现在阿比盖尔房子前
[36:50] and kidnapped her — 随后绑架了她的那个人
[36:51] It wasn’t the judge, who confessed to the hit-and-run. 凶手既不是那个承认肇事逃逸的法官
[36:53] And it wasn’t the sheriff, 也不是那个承认
[36:53] who confessed to murdering Belinda. 谋杀比琳达的警察局长
[36:56] We’ve run out of suspects, Abe. 我们没有可以怀疑的嫌疑人了 亚伯
[36:58] Who else played a part on that night? 那晚还有谁参与到其中了
[37:03] Other than the man that Teddy ran down out on the road? 除了那个泰迪在路上撞倒的人
[37:06] The motorcyclist? 那个骑摩托车的
[37:07] Yes. 是的
[37:08] He’s the common denominator. 他是这件事的关键节点
[37:10] He’s the one that ties everyone together. 他就是那个能把所有人关联在一起的人
[37:13] Everything that happened 所有发生在
[37:14] on the night of april 7, 1985, 1985年4月7号晚上的事情
[37:17] is predicated on him. 都起始于他
[37:19] Who was he? 他是谁
[37:26] “Ruptured spleen, fractured skull, “脾破裂 颅骨骨折
[37:28] internal bleeding” 内出血”
[37:30] These are your mother’s notes. 这是你妈妈记下来的
[37:31] She was a damn fine nurse. 她是个超棒的护士
[37:32] But nothing could have saved this man. 但什么也救不了这男的了
[37:36] So, where’s his death certificate? 他的死亡证明呢
[37:38] Maybe it got lost. 可能丢了吧
[37:39] On Abigail’s watch? Not likely. 在阿比盖尔的眼皮下 不太可能
[37:41] She approximated the unknown patient to be in his 30s, 她估计这个不知名的病人有30多岁
[37:45] described the John Doe as having dark hair. 里面描述到这个无名氏是黑头发
[37:52] What is it, Henry? 怎么了 亨利
[37:57] I need a moment alone, Abe. 我需要单独待一会儿 亚伯
[38:01] What’s wrong, pops? 怎么了 老爹
[38:02] A moment! 等一会
[38:06] Please. 拜托
[38:25] Hello, Henry. 你好 亨利
[38:27] I suppose this means you’ve finally figured it out. 我觉得这意味着你已经搞明白了
[38:31] You killed her. 你杀了她
[38:34] You killed Abigail, you son of a bitch. 你杀了阿比盖尔 你这个狗杂种
[38:38] If you want to know what really happened that night, 你要是想知道那晚到底发生了什么
[38:41] let me start at the beginning. 让我从头讲起
[38:46] As you know, I was struck while riding a motorcycle. 你也知道 我骑摩托的时候被撞了
[38:52] Fate intervened. 命运的安排
[38:54] A very kind and skilled nurse saved my life. 一个善良而技术精湛的护士救了我
[38:58] We’re going to fix you up, you hear? 我们会治好你的 能听到吗
[39:04] When she came to check on me later, 后来她来我这里查房
[39:07] I made a very strange request. 我向她提出了一个非常奇怪的请求
[39:12] Kill me. 杀了我
[39:13] I’m sorry. What was that? 不好意思 你说什么
[39:16] Kill me. 杀了我
[39:18] No, you don’t understand. 不 你搞错了
[39:21] You’re going to be fine. 你会没事的
[39:23] When I told her my story that I was an immortal, 当我告诉了她我的故事 我是不死之躯
[39:27] and would come back to life without a scratch on my body, 而且我会完好无损地活过来
[39:31] The nurse did a very strange thing. 她做了一件非常奇怪的事情
[39:36] She believed you. 她相信了你
[39:39] Because she’d already heard it from you. 因为她已经从你那里听说过了
[39:42] Nurse Blake. Mind helping me? 布莱克护士 可以帮我一下吗
[39:47] That’s when I knew what I had to do to find you, Henry. 我那时明白了怎样才能找到你 亨利
[40:00] When she saw that I was gone, she understood. 她看到我走了的时候 她就明白了
[40:04] She didn’t want me to find you. 她不想让我找到你
[40:07] Abigail thought that I meant you harm. 阿比盖尔以为我要伤害你
[40:13] Who is he? 他是谁
[40:14] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[40:15] I’m not the first immortal that you’ve met. 我不是第一个你遇到的永生人
[40:17] I want his name. 我想知道他叫什么
[40:18] I have lived a long life, 我活了很久
[40:20] experienced pain like you would never imagine. 体验过你从想象不到的痛苦
[40:24] Is everything okay? 没事吧
[40:26] Perhaps I should start on her. 也许我应该从她下手
[40:29] Everything’s fine, dear. 亲爱的 没事
[40:31] I, uh, I was just going to give this gentleman a ride. 我要载这位先生一程
[40:35] She thought that she was saving the girl’s life. 她以为她可以拯救女孩的生命
[40:40] But there was another killer. 但其实还有一个杀手
[40:42] A young deputy lurking in the shadows. 一个等在暗处的年轻的副警长
[40:46] And now you know the whole story. 现在你知道来龙去脉了
[40:52] How did she die? 她怎么死的
[40:55] She drove off the road. 她冲出路面
[41:03] I know you must think that I’m a monster, Henry. 我知道你肯定认为我是个魔鬼 亨利
[41:07] But I tried to save her. 但我试图过救她
[41:13] Oh, you can’t do this. 你不能这样
[41:14] You can’t die! 你不能死
[41:17] I have to know who he is. 我必须知道他是谁
[41:26] For 2,000 years, I thought I was alone. 2000年以来 我以为我是一个人
[41:31] You are alone. 你就是一个人
[41:35] No! No! 不 不
[41:36] What have you … what have you’ve done?! 你做了些什么
[41:38] No! No!! 不 不
[41:40] Oh, what have you done?! 你做了些什么
[41:41] No!! 不
[41:43] 30 years she set me back. 她让我迟到了三十年
[41:45] But eventually, I found you 但终于 我靠自己
[41:48] on my own. 找到你了
[41:55] She died trying to protect me. 她以死来保护我
[41:59] What can I say, Henry? 我能说什么呢 亨利
[42:02] A good woman is hard to find. 好女人难找
不死法医

文章导航

Previous Post: 不死法医(Forever)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 不死法医(Forever)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号