时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | No I.D., so we got a Jane Doe. | 没有身份证 身份不明 |
[00:52] | Vic’s in her 20s. | 死者二十多岁 |
[00:54] | Nice clothes — mostly thrift-store finds. | 衣着整洁 大部分是二手商店的衣服 |
[00:57] | Her purse and her pockets have been emptied. | 她的钱包和口袋都被掏空了 |
[00:59] | She was mugged. | 她被抢劫了 |
[01:00] | Simple. I like simple. | 简单 我就喜欢简单 |
[01:01] | Check out her hand. | 看看她的手 |
[01:03] | You kill her, rob her, | 你会杀了人 抢劫 |
[01:04] | but you forget the diamond? | 却忘了抢走钻石吗 |
[01:06] | There’s nothing simple about that. | 这事可不简单 |
[01:07] | I have a theory! | 我有个推断 |
[01:09] | I have a theory. | 我有个推断 |
[01:10] | What the hell’s around your neck? | 你脖子上围的是什么鬼 |
[01:12] | It’s a cravat. | 是条领巾 |
[01:13] | It’s a hankie. | 就是条手帕 |
[01:14] | – It’s — – Lucas? | -这是… -卢卡斯 |
[01:16] | Okay. | 好吧 |
[01:17] | The victim fell from the bridge. | 死者从桥上摔下来 |
[01:19] | The killer pushed her and then fled — | 凶手把她推下来后就逃走了… |
[01:21] | Check out these footprints. Pretty deep in there. | 看看这些脚印 还挺深的 |
[01:25] | I have a revised theory. | 我有个修改过的推断 |
[01:26] | The killer pushed the victim and then leapt | 凶手把她推下来后跳了下来 |
[01:29] | sort of ninja-style, landing thusly. | 类似忍者那样 像这样着陆 |
[01:32] | You guys should be writing this down. | 你们该把这个记下来 |
[01:34] | I think I’m gonna wait for Henry. | 我想我还是等亨利来好了 |
[01:36] | Where is he? | 他去哪里了 |
[01:37] | I don’t know. He said he needed some time off. | 我不知道 他说他要请会假 |
[01:39] | He is at a funeral for Abe’s mother. | 他去参加亚伯的妈妈的葬礼了 |
[01:44] | You didn’t know? | 你不知道吗 |
[01:45] | No. It’s no big deal. | 不知道 这不是什么大事 |
[01:47] | I’m glad he has somebody to talk to. | 很高兴他还能和人说说 |
[01:53] | Abigail Morgan was a mother… | 阿比盖尔·摩根是慈母 |
[01:56] | a wife…a nurse… | 是贤妻 是护士 |
[02:00] | a friend. | 是益友 |
[02:03] | But more than that, for me, she was… | 除此之外 对我而言 她更是… |
[02:07] | She was an angel. | 她是个天使 |
[02:11] | She found two lost souls | 她找到两个迷失的灵魂 |
[02:12] | and turned us into a family. | 然后把我们变成了一家人 |
[02:16] | Thank you, mom. | 谢谢你 妈妈 |
[02:19] | I love you. | 我爱你 |
[02:22] | Do you want to say anything? | 你想说点什么吗 |
[02:27] | She, uh… | 她… |
[02:31] | she saved me. | 她拯救了我 |
[02:36] | And I couldn’t save her. | 但我却没能拯救她 |
[02:37] | Easy, Henry. | 冷静点 亨利 |
[02:39] | Try to think of the good times. | 试着想想那些美好的时光 |
[02:41] | That’s what she’d want. | 那才是她希望看到的 |
[02:53] | Where did you get this? | 这个伤疤是哪里来的 |
[02:55] | Stray bullet, early in the war. | 流弹 战争早期的时候 |
[02:59] | A bullet? | 子弹吗 |
[03:01] | It should have destroyed your heart. | 它完全能毁了你的心脏的 |
[03:02] | Well, the sniper missed. | 狙击手没射中 |
[03:05] | You didn’t know? | 你还不知道吗 |
[03:16] | Oh, Abraham. | 亚伯拉罕 |
[03:18] | I’ll go. I’ll go. | 来了 来了 |
[03:20] | No, don’t go. Don’t go. | 别过去 别走 |
[03:31] | What’s this scar? | 这个伤疤是怎么回事 |
[03:32] | It’s a burn. It’s nothing. | 是个烧伤 没什么 |
[03:34] | Cooking accident. I’ve had it for ages. | 做饭时的小意外 好几年了 |
[03:35] | Not on the back of your neck. | 做饭怎么会弄到脖子后面 |
[03:38] | It’s a cigarette butt. | 是烟头烫的 |
[03:40] | Why did I fall for a brilliant man? | 为何我偏偏爱上了一个聪明的男人呢 |
[03:42] | Plenty of dumb men out there. | 外面这么多傻男人 |
[03:44] | Abigail, who did this to you? | 阿比盖尔 那是谁干的 |
[03:47] | Must we know everything about each other? | 我们必须知道对方的一切吗 |
[03:50] | Can’t our past just…stay behind us? | 我们的过去…不能就让它们过去吗 |
[03:53] | Not if it continues to haunt you. | 假如这个过去一直在伤害你就不行 |
[03:58] | Let me protect you. | 让我来保护你 |
[04:11] | You okay? | 你没事吧 |
[04:14] | I can’t help thinking about her last moments. | 我忍不住一直想着她最后的时刻 |
[04:19] | She was alone… | 她孤零零的… |
[04:21] | with him… | 和他在一起… |
[04:22] | scared. | 很害怕 |
[04:25] | And I wasn’t there. | 而我却不在那里 |
[04:31] | Adam will pay for this. | 亚当会为此付出代价的 |
[04:33] | There is no making him pay. | 你没法让他血债血偿的 |
[04:36] | He’s immortal. You can’t kill him. | 他是不死之身 你杀不了他 |
[04:37] | Henry, there’s no revenge. | 亨利 这仇没法报 |
[04:41] | Revenge is a long game, Abraham. | 复仇是个漫长的过程 亚伯拉罕 |
[04:44] | And all I have is time. | 而我最不缺的就是时间 |
[04:55] | Spinal damage and cracks to her occipital bone | 脊髓损伤和枕骨骨裂 |
[04:58] | point to the fall, | 都是坠桥造成的 |
[04:59] | while the bruising on her torso is from the initial fight. | 而身上的瘀伤则是一开始打斗造成的 |
[05:03] | That concludes my report. | 我的报告到此结束 |
[05:05] | I will be fielding any questions. | 欢迎提出任何问题 |
[05:08] | No? | 没有吗 |
[05:10] | Henry? You all right? | 亨利 你没事吧 |
[05:13] | Look, we don’t have to do this with you. | 听着 你没必要非得在这 |
[05:15] | You can be with Abe right now. | 你现在可以去陪着亚伯 |
[05:16] | We can just — | 我们可以… |
[05:17] | No, that’s okay, Jo. | 不用 没事 乔 |
[05:18] | That won’t be necessary. Thank you. | 没那个必要 谢谢你 |
[05:20] | Lucas, what did Mies Van Der Rohe say? | 卢卡斯 密斯·凡德罗说过什么 |
[05:24] | “The goal of all life is death.” | “所有生命的目标皆为死亡” |
[05:27] | That was Freud. | 那是弗洛伊德说的 |
[05:28] | That was Freud. | 那是弗洛伊德说的 |
[05:29] | Mies Van Der Rohe was an architect, | 密斯·凡德罗是位建筑大师 |
[05:30] | and he said, “God is in the details.” | 他说过 “上帝在细节之中” |
[05:33] | You see this bruising here? | 你看到这里这个瘀伤了吗 |
[05:34] | Our killer used a small, compact weapon. | 我们的凶手用的是一个小而结实的武器 |
[05:37] | What about that? | 那个呢 |
[05:39] | It’s shallow and serrated, | 那里很浅 是锯齿状的 |
[05:41] | as if it were done with a bread knife. | 就像是用面包刀割的 |
[05:43] | Something’s in it. | 里面有东西 |
[05:45] | Yes. | 没错 |
[05:46] | Run a test on this, would you, Lucas? | 拿去检验一下 卢卡斯 |
[05:49] | Okay. | 好的 |
[05:50] | We also have this wound, | 还有这个伤口 |
[05:52] | which was made at least a day before the murder, | 这个至少是在凶案前一天弄伤的 |
[05:56] | And it became infected. | 而且伤口感染了 |
[05:57] | And according to the report… | 根据报告… |
[06:00] | it was infected by microscopic shards of Illyrian iron. | 伤口是被极小的伊利里亚铁器碎片感染的 |
[06:05] | Very old. | 很古老的东西 |
[06:06] | And the powder here on her fingers — | 而她手指里的粉末 |
[06:07] | a drying agent usually found inside nitrile gloves, | 是一种干燥剂 常见于乳胶手套中 |
[06:11] | the kind used by someone who handles old artifacts. | 就是那种处理古董的人用的手套 |
[06:13] | Jo. | 乔 |
[06:15] | Guy just filed a missing-persons report | 有人刚刚递交了人口失踪报告 |
[06:16] | for a woman who matches our vic. | 失踪的女人和我们的死者吻合 |
[06:18] | Blair Dryden, age 27. | 布莱尔·德莱登 27岁 |
[06:21] | Does she work in a museum? | 她是在博物馆工作的吗 |
[06:22] | Yeah. | 没错 |
[06:24] | She’s not missing anymore. | 她不再是失踪人口了 |
[06:31] | Excuse me. Everyone needs to go through security. | 抱歉 人人都得过安检 |
[06:33] | NYPD. We’re looking for a miss — | 纽约警局 我们在找一个… |
[06:35] | Thank you, Ken. | 谢谢你 肯 |
[06:37] | Detective Martinez, I’m Diane Clark, | 马丁内兹警探 我是戴安娜·克拉克 |
[06:39] | head curator of the antiquities department. | 文物分馆的馆长 |
[06:41] | Ms. Clark, this is Dr. Morgan. | 克拉克女士 这位是摩根医生 |
[06:43] | He’s assisting me with this case. | 他在协助我办理这个案子 |
[06:44] | Can you show us to Blair’s office? | 你能带我们去布莱尔的办公室吗 |
[06:46] | Of course. This way. | 当然了 这边请 |
[06:48] | This is our collection of uncatalogued antiquities. | 这些是我们没有编入目录的文物 |
[06:51] | Do you know what Blair was working on? | 你知道布莱尔当时在研究什么吗 |
[06:53] | Fired clay objects from the Roman era. | 罗马时期烧制的陶器 |
[06:57] | Yes, sometimes we use black light to — | 没错 有时我们用黑光来… |
[06:59] | Detect organic material, yeah? | 检测有机物 对吧 |
[07:00] | Do you mind if we turn off the lights? | 你介意我们把灯关了吗 |
[07:03] | It’s okay. He loves a black light. | 没事 他喜欢黑光 |
[07:07] | Blair had a cut on her hand. | 布莱尔的手上有个切口 |
[07:15] | She was cut here. | 她是在这里被割伤的 |
[07:16] | But it wasn’t from a pottery shard. | 但不是陶器的碎片割的 |
[07:20] | We found particulates of iron. | 我们找到了铁器的颗粒 |
[07:22] | Iron? | 铁器 |
[07:23] | Not in this collection. | 这批东西里没铁器 |
[07:32] | Blood. | 血 |
[07:33] | You think whatever she had was wrapped in that? | 你觉得她当时拿的东西被包在了那里面吗 |
[07:35] | Metals, unlike pottery, mineralize over time. | 金属和陶器不一样 会随时间矿化 |
[07:38] | They literally shed – and, therefore, leave a mark. | 金属会脱落 然后留下印记 |
[07:42] | Do you mind awfully turning on the table light? | 能麻烦你把桌灯打开吗 |
[07:46] | Looks like a knife. | 看上去像把刀 |
[07:47] | Incredible. A dagger. | 不可思议 是把匕首 |
[07:51] | A pugio, to be exact. | 是一把罗马匕首 确切地说 |
[07:54] | I was stabbed with one in the stomach 2,000 years ago. | 两千年前我被一把罗马匕首刺中了腹部 |
[07:59] | This was Roman. | 这是罗马时期的 |
[08:01] | What era? | 什么年代 |
[08:02] | Between 50 and 40 B.C. maybe later. | 公元前50年到40年 也许更晚一些 |
[08:05] | I believe that the only thing that can kill us | 我相信只有造成我们不死的武器 |
[08:08] | is the weapon that made us this way. | 才能真正杀死我们 |
[08:11] | Is it valuable? | 很贵重吗 |
[08:12] | An authentic Pugio? Certainly. | 真正的罗马匕首吗 当然贵重了 |
[08:14] | But who would do this — | 可谁会这么做 |
[08:15] | would kill someone for an ancient dagger? | 为了一把古代匕首而杀人吗 |
[08:20] | No! | 不 |
[08:21] | There is no making him pay. | 你没法让他血债血偿的 |
[08:23] | He’s immortal. You can’t kill him. | 他是不死之身 你杀不了他 |
[08:27] | I’m sorry, Jo. | 抱歉 乔 |
[08:28] | I need to see Abe on a rather urgent matter. | 我有紧急的事要去找亚伯 |
[08:31] | Excuse me. | 失陪了 |
[08:47] | I may have found a way to stop Adam. | 我可能找到阻止亚当的方法了 |
[08:50] | It’s a 44 B.C. Pugio. | 要用一把公元前44年的罗马匕首 |
[08:52] | It’s the knife that killed Adam in his original death. | 最初杀死亚当的就是这把匕首 |
[08:56] | He believes it’s the only way to end his curse. | 他认为只有那把匕首才能杀死他 |
[09:00] | That means that you can kill him. | 就是说你能杀死他 |
[09:10] | And he can kill you. | 他也能杀死你 |
[09:15] | What are you doing? | 你要做什么 |
[09:16] | What do you think I’m doing? | 你觉得呢 |
[09:18] | This gun can end your life. | 这支枪能终结你的生命 |
[09:22] | But you knew that. | 但你早就知道了 |
[09:23] | I didn’t want you to worry, | 我是不想让你担心 |
[09:24] | to think that someday I might… | 想到有一天我也许会… |
[09:26] | Test the theory on yourself? | 亲身验证这个推测吗 |
[09:27] | Abraham, I would never do that to you. | 亚伯拉罕 我绝对不会这样对你 |
[09:29] | But one day, I’ll be gone. | 但总有一天 我会离开人世 |
[09:32] | We’re not having this conversation. | 我现在不想说这个话题 |
[09:34] | But whether you ignore it or not, it will happen. | 不论你逃避与否 这终将会发生的 |
[09:39] | I’m not gonna be here forever. | 我不可能永远在你身边 |
[09:42] | Don’t you understand me? | 难道你不明白吗 |
[09:44] | Y-you need somebody. | 你需要有这么个人 |
[09:47] | S-someone to be there for you, | 得有人和你在一起 |
[09:49] | someone to share your secret with. | 而且能分享你的秘密 |
[09:52] | What’s Blair Dryden doing with an ancient roman dagger? | 布莱尔·德莱登和罗马匕首有什么关系 |
[09:55] | She worked at the National Museum. | 她在国家博物馆里工作 |
[09:57] | Checked it out that day. | 看看那天的日期 |
[09:58] | We believe she may have been killed for it. | 我们认为她可能因此而遇害 |
[10:00] | The Pugio – is a really remarkable weapon. | 罗马匕首是一种不同寻常的匕首 |
[10:02] | Not as effective – as a gladius or scutum, but… | 作用虽不如古罗马军队短剑或长盾 可是 |
[10:06] | Oh, I watch a lot of history channel. | 我常看历史频道的节目 |
[10:09] | Cellphone records have her making one outgoing call | 通话记录显示她拨打过一个电话 |
[10:11] | after she left the museum to an Aubrey Griffin. | 在她离开博物馆去找一个叫奥布里·格里芬的人后 |
[10:14] | Record’s clean. | 没有前科 |
[10:15] | Author of a book– | 写了一本书 |
[10:16] | “Edged Weapons Of The Ancient World: | 《古代的利器:宝剑 |
[10:18] | Swords, Daggers, and Pugios.” | 匕首和罗马匕首》 |
[10:20] | I’m gonna kindle that. | 我要下载电子书来看 |
[10:22] | Griffin’s address is also two blocks from the crime scene. | 格里芬的地址距离犯罪现场两个街口 |
[10:25] | Great. Take Henry. Go. | 很好 带上亨利 出发吧 |
[10:26] | Henry? I’m practically an expert. | 亨利 我也算是个专家 |
[10:29] | I prefer a real one. | 我更需要真正的专家 |
[10:34] | Was this woman here the other night? | 那天来这的是这个女人吗 |
[10:35] | She was. | 是的 |
[10:37] | Did Mr. Griffin leave with her? | 格里芬先生和她一起走的吗 |
[10:38] | No. | 不是 |
[10:40] | How can you be so sure? | 你怎么这么肯定 |
[10:42] | Because Mr. Griffin never leaves. | 因为格里芬先生从未离开过 |
[10:52] | How may I help you, officers? | 警官们 有什么能帮你们的吗 |
[10:54] | I’m Detective Martinez. | 我是马丁内兹警探 |
[10:56] | We’re just here to ask a few questions | 我们只是来问几个与布莱尔·德莱登的死 |
[10:57] | about the death of Blair Dryden. | 有关的问题 |
[10:59] | Anything I can do – to help this senseless tragedy. | 我能为这场无谓的惨剧帮上什么忙吗 |
[11:03] | Why was Blair here? | 布莱尔为什么来这里 |
[11:05] | Blair often came here with artifacts | 布莱尔经常带着古董来这 |
[11:07] | to authenticate or discover provenance– | 做鉴定或找到其出处 |
[11:10] | that sort of thing. | 诸如此类的事 |
[11:11] | What was it that she had found? | 她发现了什么吗 |
[11:13] | A dagger from 44 B.C. | 一把公元前44年的匕首 |
[11:15] | You seem fairly certain of the date. | 你似乎很肯定匕首的年份 |
[11:18] | I can be more precise, if you like — | 如果你们想的话 我可以更精确 |
[11:20] | the 15th of March. | 3月15号 |
[11:25] | What am I missing? | 有什么我不知道的 |
[11:26] | The Ides of March. | 古罗马历3月15日 |
[11:28] | The murder of Julius Caesar. | 尤利乌斯·凯撒的遇刺日 |
[11:31] | You’re saying this Pugio Blair found | 你是说布莱尔发现的罗马匕首 |
[11:34] | is the same knife that killed– | 是杀死凯撒的那把 |
[11:36] | Or one of them. | 或是其中一把 |
[11:37] | He was stabbed 23 times. | 他被捅了二十三次 |
[11:38] | No one knows how many knives. | 沒人知道有几把匕首 |
[11:41] | Through history, some objects gather lore– | 纵观历史 有些东西带着传说 |
[11:46] | the Hope Diamond, the Kusanagi Sword. | 例如希望之星 草薙剑 |
[11:50] | Caesar’s dagger is equally cursed. | 凯撒的匕首同样也被诅咒了 |
[11:53] | Some say that where the Pugio goes, | 有人说 罗马匕首所到之处 |
[11:56] | death follows. | 死神相随 |
[11:59] | Okay. | 好吧 |
[12:01] | Thank you, but I-I don’t think an ancient curse | 谢谢你 但我不相信远古的诅咒 |
[12:03] | followed Blair into Central Park and killed her. | 会跟随布莱尔进入中央公园 令其遇害 |
[12:05] | I should never have let her go alone so late. | 我真不该这么晚让她一人独自离去 |
[12:09] | Late? What time? | 很晚吗 几点 |
[12:11] | 10 P.M. | 晚上十点 |
[12:12] | So Blair left work at 5:00, | 这么说布莱尔五点下班 |
[12:15] | only to meet you five hours later? | 却约你五小时后见面 |
[12:17] | She said she had dinner with her fiancee. | 她说要和她的未婚夫吃晚餐 |
[12:23] | Thank you for your time. | 谢谢你宝贵的时间 |
[12:27] | Do I need to see a lawyer? | 我需要见律师吗 |
[12:28] | Lawyer? | 律师 |
[12:30] | Dwayne, we’re just trying to figure out | 德伟恩 我们只想查出 |
[12:31] | who did this to your fiancée. | 是谁对你未婚妻下此毒手 |
[12:34] | We found a cut in her neck made from a bread knife. | 我们发现她脖子的伤口是面包刀造成的 |
[12:38] | Our lab said the white particulates in the cut– | 实验室发现在伤口处有白色微粒 |
[12:41] | they were from styrofoam. | 是来自泡沫聚苯乙烯的 |
[12:42] | You know, like the kind they use to package gifts in | 就是那种人们一般用来包装 |
[12:45] | from, say, a wedding registry. | 结婚礼物的材料 |
[12:46] | We’ll get a warrant for your place. | 我们会申请搜查令去搜查你家 |
[12:48] | You can just relax. | 你就好好待着吧 |
[12:49] | I have a feeling you’re gonna be here a while. | 我有预感你会在这待上一段时间 |
[12:52] | Okay! | 好吧 |
[12:54] | Blair told me about the dagger. | 布莱尔和我说过那把匕首 |
[12:57] | She found it in a box, | 她是在一个盒子里找到的 |
[12:58] | and she thought it could be valuable. | 以为会很值钱 |
[12:59] | So I took a photo of it, and I posted it online. | 所以我拍了张照 发到网上 |
[13:03] | I figured, “She’s a curator. I’m a drum teacher. | 我想到她是博物馆馆长 我是爵士鼓老师 |
[13:06] | Weddings are expensive.” | 婚礼开销又大” |
[13:08] | But you knew Blair wouldn’t agree to sell it, | 但你知道布莱尔不会同意卖掉的 |
[13:10] | and that made you angry. | 这让你很生气 |
[13:11] | No. No! | 不 不是 |
[13:13] | My buddy Xander was over. | 我朋友山德来我家 |
[13:14] | We were playing Xbox. We were — | 我们玩Xbox 我们在… |
[13:17] | Can I say “Pot” in here? | 我能在这里说”吸大麻”吗 |
[13:20] | Anyway, Xander thought that he could pretend to mug her, | 总之 山德认为他可以假装打劫她 |
[13:22] | so he grabbed our bread knife | 所以他拿了我们的面包刀 |
[13:23] | and he followed her into the Park. | 跟着她进了中央公园 |
[13:24] | So you’re saying Xander killed her? | 你是说山德杀了她吗 |
[13:26] | No! He was going to be the best man at my wedding! | 不是 他是要做我伴郎的 |
[13:29] | He threw her off a bridge, Dwayne. | 他把她从桥上扔下去 德伟恩 |
[13:31] | He didn’t do it! | 他没做过 |
[13:32] | Xander called me right after. | 完事后山德立刻给我打了电话 |
[13:34] | He said he had the dagger and that Blair was fine. | 他说他拿到了匕首 布莱尔也安然无恙 |
[13:36] | All right, where’s Xander now? | 山德现在在哪 |
[13:39] | He’s hiding out. | 他躲起来了 |
[13:54] | Xander De Soto! NYPD! | 山德·迪索托 纽约警局 |
[13:55] | Aw, geez. | 天呐 |
[13:57] | He’s been tortured. | 他被人严刑拷问过了 |
[13:58] | Somebody got here first. | 有人先一步找到了他 |
[14:02] | Jo, his blood hasn’t congealed, | 乔 他的血还没凝固 |
[14:03] | and his body’s still warm. | 身体还有温度 |
[14:05] | This happened recently. | 这事发生才不久 |
[14:07] | The killer may be close. | 凶手可能还在附近 |
[14:08] | Okay, you take the front. I’ll clear upstairs. | 你去前门 我去楼上查看 |
[14:10] | Henry, stay right here. | 亨利 待在这 |
[14:19] | Xander! | 山德 |
[14:22] | Xander. Can you hear me? | 山德 能听到我说话吗 |
[14:23] | Stay with me, Xander! Stay with me! | 别死 山德 别死 |
[14:26] | You can’t save him, Henry. | 你救不了他的 亨利 |
[14:28] | He’s too far gone. | 他已经救不活了 |
[14:33] | You. | 是你 |
[14:35] | You did this. | 是你做的 |
[14:37] | He told me he didn’t have my dagger. | 他说我的匕首不在他手上 |
[14:39] | Silly me. I didn’t believe him. | 蠢笨的我 可不相信他 |
[14:41] | Turns out he’s telling the truth. | 结果他说的真是实话 |
[14:42] | Someone else beat us here. | 我们来迟了一步 |
[14:44] | Front’s clear. | 前厅安全 |
[14:45] | Upstairs’ clear. | 楼上安全 |
[14:47] | You’d better stay away from my dagger, | 你最好离我的匕首远一点 |
[14:50] | or there will be consequences. | 否则后果自负 |
[15:00] | Henry, we’re all clear. | 亨利 一切安全 |
[15:03] | What is it? | 怎么了 |
[15:08] | No. Jo, wait. | 乔 等一下 |
[15:12] | Please, Jo. Don’t go in there! | 拜托了 不要过去 |
[15:18] | No, Jo. Wait. Jo, wait! | 乔 别过去 乔 |
[15:20] | Wait. Please don’t. | 等一下 别过去 |
[15:21] | No! Henry! | 别过去 亨利 |
[15:26] | Henry, what the hell is the matter with you?! | 亨利 你到底怎么回事 |
[15:28] | I could have shot you! | 我差点就开枪打你了 |
[15:30] | Uh…I’m sorry. | 对不起 |
[15:32] | I guess, uh… | 大概是 |
[15:34] | I guess I got a little bit spooked | 我有点被这把刀的传说 |
[15:37] | by the lore of the knife. | 给吓到了吧 |
[15:39] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[15:40] | You don’t believe in some mystical knife! | 你根本就不相信什么神秘匕首 |
[15:42] | No. | 不 |
[15:43] | No, of course not. | 我当然不信 |
[15:50] | He was gonna kill her, Abe. I’m sure of it. | 他想要杀了她 亚伯 我很确定 |
[15:52] | Further proof — Adam is a complete psychopath. | 进一步证明 亚当是个变态狂 |
[15:55] | We know this. | 这我们都知道 |
[15:56] | If only Jo did. | 要是乔知道就好了 |
[15:57] | She thinks I’m completely mad, and I don’t blame her. | 她觉得我疯了 这我不怪她 |
[15:59] | She has no idea the danger she’s in. | 她根本不知道自己有多危险 |
[16:01] | Well, there has to be a way to protect her. | 一定有办法保护她的 |
[16:03] | Perhaps I can slow down the case, | 或许我可以拖慢他们的调查进度 |
[16:06] | keep her off the scent of the dagger | 不让她查到匕首的蛛丝马迹 |
[16:07] | and then find it myself. | 然后我自己去找 |
[16:08] | What? | 然后呢 |
[16:09] | Kill Adam? | 杀死亚当吗 |
[16:11] | What other choice do I have? | 我还有别的选择吗 |
[16:12] | Henry, listen to me. | 亨利 你听我说 |
[16:13] | You’re a kind, gentle, moral person, | 你是个善良绅士 品行端正的人 |
[16:15] | but a killer, you’re not. | 但你不是一个杀人凶手 |
[16:18] | Don’t let rage cloud your judgment. | 不要让愤怒蒙蔽了你的判断 |
[16:21] | You’ll lose. | 那样你就输了 |
[16:28] | Let me protect you. | 让我来保护你 |
[16:33] | Johnny Haygood? | 强尼·海古德 |
[16:35] | You must be Abigail’s new bloke. | 你就是阿比盖尔的新欢吧 |
[16:37] | Stay away from her. | 离她远一点 |
[16:39] | Or I swear — you’ll regret it. | 否则我发誓 你一定会后悔的 |
[16:47] | Let’s chat about this outside. | 我们去外面好好聊聊这事 |
[16:57] | Henry! | 亨利 |
[16:59] | Henry! | 亨利 |
[17:07] | Someone help! | 来人啊 |
[17:08] | Get a doctor! | 快去叫医生啊 |
[17:13] | Don’t worry. We’ll get you to a hospital. | 别担心 我会送你去医院的 |
[17:19] | You won’t understand. | 你不会明白的 |
[17:21] | You won’t understand. I’m sorry. | 你不会明白的 对不起 |
[17:23] | Oh, no, don’t be sorry. You’re going to be fine. | 别说对不起 你会没事的 |
[17:25] | Someone’s going to come, | 等下就有人来了 |
[17:27] | and we’ll get you to the hospital. | 我会把你送去医院的 |
[17:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:42] | Henry? | 亨利 |
[17:48] | Henry, I’m shocked. | 亨利 我很震惊啊 |
[17:50] | We have a case with a dagger | 我们手上这个案子 |
[17:51] | that was used to kill Julius Caesar, | 关系到曾用来杀死凯撒大帝的匕首 |
[17:53] | and you haven’t stormed up here till now? | 而你竟然现在才过来 |
[17:55] | We’ve been looking at the case all wrong. | 这个案子的调查方向完全错了 |
[17:57] | There’s the Henry I know. | 这才是我认识的亨利嘛 |
[17:58] | I think that tracking the pugio is a distraction. | 我觉得追踪这把匕首只是为了迷惑我们 |
[18:01] | At the end of the day, it’s nothing but a weathered, | 最后顶多找到一把锈迹斑斑 |
[18:02] | old piece of iron | 年代久远的 |
[18:03] | with some supernatural nonsense attached to it. | 加了点狗屁神话的破铜烂铁而已 |
[18:06] | You’re suggesting we don’t go after the dagger | 你是说我们不该追查曾经杀死 |
[18:09] | that killed Julius Caesar? | 凯撒大帝的匕首 |
[18:10] | Who are you, and what have you done with Henry Morgan? | 你是谁 你把亨利·摩根怎么了 |
[18:12] | Xander’s killer was a professional — | 杀害山德的凶手不是等闲之辈 |
[18:14] | an expert in torture, a true sadist — | 他精于折磨他人 绝对的虐待狂 |
[18:17] | whereas Blair’s killer was nothing of the sort. | 而布莱尔的凶手却并非如此 |
[18:19] | We need to separate the bodies | 我们需要把两具尸体分开 |
[18:21] | and focus on the original victim — Blair. | 专注于最开始的死者 布莱尔 |
[18:23] | You’re wrong, Henry. | 你错了 亨利 |
[18:24] | This case is all about that dagger. | 这件案子的核心就是这把匕首 |
[18:25] | That’s what links the two victims. | 两个死者都和它有牵连 |
[18:27] | There’s simply no connection between — | 这之间并没有关联 |
[18:28] | Doc! Doc! | 医生 医生 |
[18:29] | Not now, Lucas. | 卢卡斯 等会儿再说 |
[18:30] | I found a connection between the two bodies — | 我在两具尸体中找到了关联 |
[18:32] | Xander and Blair. | 山德和布莱尔的尸体 |
[18:36] | Lucas, please demonstrate this connection | 卢卡斯 请说一下这里头 |
[18:38] | that I was unable to find. | 我没有发现的关联 |
[18:40] | If — if you look past all the damage | 如果你看看山德身上 |
[18:42] | done to Xander’s body, | 所有这些伤 |
[18:43] | you start to see signs | 你就会发现 |
[18:44] | that he was actually attacked before he was tortured. | 他在遭受拷打之前就已经受过袭击 |
[18:47] | Yes, that tends to happen. | 这是有可能 |
[18:49] | Okay, but — but look right here. | 可你看这里 |
[18:51] | You see these long, thin contusions? | 看到这些又细又长的淤痕了吗 |
[18:53] | These match exactly with the compact bruises | 这些紧凑的伤痕和布莱尔身上的 |
[18:56] | that were found on Blair’s body. | 完全吻合 |
[19:00] | I also found some white powder on his arm | 我还在他的胳膊被抓的位置 |
[19:02] | where he was grabbed. | 发现了一些白色粉末 |
[19:03] | I tested it — it’s the exact same powder | 我检测了一下 这些和布莱尔手上的粉末 |
[19:05] | that we found on blair’s hand. | 也是一样的 |
[19:06] | From nitrile gloves that she wore at the museum. | 也来自她在博物馆戴的橡胶手套 |
[19:09] | Come on, Henry. We’re going to the museum. | 走吧 亨利 咱们去一趟博物馆 |
[19:11] | Are you sure that’s a good idea, Jo? | 乔 你真的觉得这是个好主意吗 |
[19:13] | Shouldn’t we wait for backup? | 不该等一下后援吗 |
[19:14] | It’s a museum. We don’t need the national guard. | 博物馆而已 不需要警卫队 |
[19:16] | Come on. | 走吧 |
[19:19] | So, these are all the employees that handle the artifacts. | 这些就是负责工艺品的人员名单 |
[19:21] | Policy is everyone uses gloves. | 政策要求每个人都要戴手套 |
[19:23] | Well, then, we’ll have to sit down with everyone. | 这样的话 我们得和每个人都单独聊聊 |
[19:25] | Okay, let’s start at the top. | 那咱就从头开始吧 |
[19:51] | Henry? | 亨利 |
[19:53] | What’s up? Did you see something? | 怎么了 你看到什么了吗 |
[19:54] | No. No, nothing. | 不不不 没什么 |
[19:56] | Okay. Well, come on. | 那就走吧 |
[19:57] | We got a lot of people to talk to. | 还要跟好多人谈话呢 |
[19:58] | Yes, why don’t you, uh, go on ahead? | 不如你先去吧 |
[20:00] | I’ll be right with you. | 我等下过去 |
[20:02] | Okay. | 好 |
[20:16] | 关闭 画廊正在施工 新展览即将开放 | |
[20:32] | The dagger — your life’s in danger. | 那把匕首 你有生命危险 |
[20:35] | Drop it! | 放下武器 |
[20:37] | Drop your weapon. Turn around. | 放下武器 转过身去 |
[20:39] | On your knees. | 跪下 |
[20:41] | All the way down. Hands behind your back. | 趴下 手背身后 |
[20:44] | Thank you, Jo. | 谢谢你 乔 |
[20:45] | That was rather unpleasant. | 刚刚真是太不好受了 |
[20:49] | Don’t mind me. I’ll be fine in a minute. | 不用管我 我等会儿就好了 |
[20:58] | What the hell is going on with you? | 你到底在搞什么鬼 |
[20:59] | It’s like you’re trying to sabotage this case. | 感觉你好像是想搞砸这个案子 |
[21:02] | Look, I’m sorry. Occasionally, I happen to be wrong. | 对不起 我偶尔也有错的时候 |
[21:04] | I was uncertain about the guard. | 我对这保安有所怀疑 |
[21:05] | No, you knew. You lied to me, Henry. | 不 你心里很清楚 亨利你骗了我 |
[21:08] | I deserve the truth. | 我应该知道真相 |
[21:13] | I believe the lore about the pugio. | 我相信这把罗马匕首的传说 |
[21:18] | Death follows it, Jo. | 死神与它如影随形 乔 |
[21:22] | I was trying to protect you. | 我是想保护你 |
[21:25] | Forget I asked. | 当我没问 |
[21:30] | Recognize this girl, Ken? | 认识这个女孩吗 肯 |
[21:34] | She was a colleague of yours at the museum. | 她是你在博物馆的同事 |
[21:39] | You know what did that? | 你知道她怎么死的吗 |
[21:41] | A telescoping baton to the back of the head. | 伸缩警棍击中脑后 |
[21:44] | He’s not gonna break. | 他不会认罪的 |
[21:45] | We’re gonna need DNA from the baton | 我们得从警棍上提取DNA |
[21:46] | to tie him to the murder. | 证明他与这起谋杀案有关 |
[21:47] | May I suggest we focus more on motive | 我觉得咱们应该专注杀人动机 |
[21:50] | perhaps tying him to the missing Pugio dagger? | 或许能把他和那把失踪的匕首联系在一起 |
[21:53] | Julius Caesar’s murder weapon? | 杀死凯撒大帝那把匕首吗 |
[21:54] | I thought you were off of that. | 你不是不在乎那把匕首吗 |
[21:56] | I just can’t see this man acting alone. | 我就是觉得他不可能独自作案 |
[21:58] | What’s the value for him? | 他能从中得到什么 |
[22:00] | How about some quick cash? | 说不定能卖钱 |
[22:03] | Check out his hands. They’re shaking. | 你们看他的手正在发抖 |
[22:04] | Maybe he’s feeding a habit. | 也许他有毒瘾 |
[22:08] | No. They’re muscle spasms. | 不 这是肌肉痉挛 |
[22:10] | Swollen fingers, bruising on the arms. | 浮肿的手指 胳膊上的淤痕 |
[22:13] | They’re not narcotic withdrawal symptoms. | 这不是戒瘾症状 |
[22:15] | He has kidney disease. | 他有肾病 |
[22:17] | Maybe that’s Hanson’s strategy — | 也许这就是汉森的策略 |
[22:19] | Keep him in there until one of them passes out. | 把他关起来 看谁先晕 |
[22:24] | I love the silent treatment. | 我爱死这种沉默反抗了 |
[22:26] | You know what this moron doesn’t realize | 这蠢货显然不知道 |
[22:28] | is I got nowhere to go but home, | 我无处可去 除了回家 |
[22:29] | and I never want to go there. | 而我根本不想回去 |
[22:34] | How long might this war of attrition take? | 你俩这消耗战还要持续多久 |
[22:37] | Hours, days. | 数小时 数天 |
[22:39] | Legally, we can keep the guy up to 72 hours, | 法律规定我们只能拘留他72小时 |
[22:41] | so better juice up. | 所以我得打起精神来 |
[22:45] | Perhaps a, uh, gentler approach | 也许”怀柔”手段 |
[22:48] | might yield quicker results, detective. | 会更有成效 警官 |
[22:51] | Jo, you want to take a crack at the guy, be my guest. | 乔 你想试试的话 请便 |
[23:02] | How old are your kids? | 你的孩子多大了 |
[23:04] | I saw their photo on your phone. | 我在你手机上看到了他们的照片 |
[23:10] | 14 and 16. | 14和16 |
[23:12] | He speaks. | 他竟然开口了 |
[23:14] | Everyone loves to talk about their kids. | 大家都喜欢聊自家孩子 |
[23:17] | And they’re also crazy-expensive. | 养孩子可不便宜 |
[23:21] | You don’t strike me as a killer, Ken. | 我给我的感觉不是杀手 肯 |
[23:24] | You strike me as someone who is willing to do anything | 而是一个愿意为爱的人 |
[23:27] | to provide for the people he loves. | 付出一切的人 |
[23:29] | I want to see my lawyer. | 我要律师 |
[23:31] | Okay. | 好吧 |
[23:32] | Well, we’ll work on that. | 我们去给你找律师 |
[23:34] | While we do, | 在这期间 |
[23:35] | let’s talk about what you were doing in Central Park. | 你能告诉我你在中央公园做什么吗 |
[23:37] | No. | 不 |
[23:39] | I’m not saying another w-word…until… | 我不会再说一个字 直到… |
[23:42] | Ken? | 肯 |
[23:45] | Ken? | 肯 |
[23:47] | He’s having a heart attack. | 他心脏病犯了 |
[23:48] | Call 911. | 打911 |
[23:50] | You’re feeling weak, dizzy, | 你感到很虚弱 眩晕 |
[23:52] | like your heart is about to stop. | 心脏好像马上就会停跳 |
[23:55] | I can help you. | 我能帮你 |
[23:56] | But you need to tell me where the dagger is. | 但你得告诉我那个匕首在哪儿 |
[23:58] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[24:00] | There’s no time to waste. You’re dying. | 别浪费时间 你马上就死了 |
[24:02] | Where’s the dagger? | 匕首在哪儿 |
[24:10] | Coming through! | 来了来了 |
[24:12] | He swallowed an antacid. | 他吃了抗酸药 |
[24:13] | He’s experiencing hypermagnesemia. | 所以导致了高血镁症 |
[24:15] | Hook him up to an I.V. of calcium. | 要立即给他输钙 |
[24:16] | That should do the trick. | 这样就没事了 |
[24:19] | All is fine here. | 这里一切都好 |
[24:19] | Terribly sorry. Have a dinner engagement. | 实在抱歉 和别人约好了共进晚餐 |
[24:22] | What? | 什么 |
[24:24] | What happened? | 这是怎么回事 |
[24:24] | Maybe something he ate or drank? | 估计是吃的或喝的东西有问题吧 |
[24:26] | We’ll take him in, but he should be fine. | 我们会收治他入院 不过应该没什么大事 |
[24:33] | What am I looking for, Jo? | 你到底要让我找什么 乔 |
[24:35] | Right here. | 就是这个 |
[24:36] | I want to see what happened when Henry came in. | 我想看看亨利进去后发生了什么 |
[24:40] | Blow that up. | 放大 |
[24:44] | Do we have audio? | 有声音吗 |
[24:45] | Let me see what I can do. | 我尽力而为吧 |
[24:47] | You’re dying. Tell me where the dagger is. | 你马上就死了 快告诉我匕首在哪儿 |
[24:52] | I need to see all the footage that happened | 我要看最近五分钟内 |
[24:53] | outside this precinct in the last five minutes. | 分局外所有的录像 |
[24:55] | Sure. | 好的 |
[24:56] | Who we after? | 我们要找谁 |
[24:58] | Henry. | 亨利 |
[25:09] | The museum guard told you? | 那个博物馆的保安告诉你了 |
[25:11] | Yes. | 是 |
[25:14] | Where’s the cavalry? | 你的搭档呢 |
[25:18] | Just me. | 就我一个人 |
[25:19] | I never meant to harm Blair. | 我从未想要伤害布莱尔 |
[25:22] | She just… | 她… |
[25:23] | Wanted to return the Pugio to the museum. | 想把罗马匕首送还博物馆 |
[25:26] | But you wouldn’t have that. | 但你不同意 |
[25:29] | So you paid the guard to stop her. | 所以你买通了保安 让他拦住她 |
[25:31] | Why was it so important to you? | 这个匕首到底有何重要之处 |
[25:39] | It’s because of this. | 因为这个 |
[25:41] | This ledger belonged to Dr. Josef Mengele. | 这是乔瑟夫·门格勒医生的 |
[25:45] | You remember the camps, Henry. | 你还记得集中营吧 亨利 |
[25:47] | It’s the smell that I remember most — | 我对那里印象最深刻的是味道 |
[25:51] | the smell of death. | 死亡的味道 |
[25:53] | Its pages are filled | 里面记录了 |
[25:54] | with experiments too horrific to imagine. | 大量惨无人道的实验 |
[26:02] | One detail caught my attention — | 我注意到其中的一个细节 |
[26:05] | about a patient. | 某个病人的记录 |
[26:06] | No matter what Mengele did to him, | 无论门格勒对他做什么 |
[26:07] | No matter the torture… | 无论怎样折磨… |
[26:10] | …no matter the death, | 甚至是死亡 |
[26:12] | he always managed to return to life. | 他都能活过来 |
[26:16] | He would disappear | 他会消失 |
[26:18] | and then be reborn in a nearby river. | 然后在附近的河流中重生 |
[26:22] | The patient revealed the source of his affliction. | 病人透露了导致他的痛苦的源头 |
[26:28] | The dagger. | 匕首 |
[26:29] | The Caesar dagger. | 那把凯撒匕首 |
[26:32] | Legend has it that death follows the dagger, | 传说 匕首与死亡如影随形 |
[26:35] | but I wonder if death really follows this man, | 但我想知道死亡是不是真的追随 |
[26:39] | this immortal. | 这个不死之人 |
[26:45] | Well. It’s quite the tale. | 这故事可够精彩的 |
[26:49] | Bit fantastical for me. | 我觉得有点捕风捉影了 |
[26:51] | I think the opposite. | 我倒觉得正相反 |
[26:55] | You do believe me. | 你相信我说的话 |
[26:58] | I wonder why that is. | 可是为什么呢 |
[27:01] | Well, if what you say is true, | 如果你说的是真的 |
[27:02] | the man will come for it. | 那个人会来找匕首的 |
[27:04] | He’ll kill you. | 他会杀了你 |
[27:08] | I will gladly trade my life | 为了证明这个世上 |
[27:12] | for proof of the existence of something else out there | 确实有比我们这种肉体凡胎更特别的人的存在 |
[27:16] | something bigger than our mortal lives. | 我很乐意为之献身 |
[27:19] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[27:45] | Henry? | 亨利 |
[27:46] | Oh, god. Thank god it’s you. | 是你啊 谢天谢地 |
[27:50] | Give me the knife. | 把刀给我 |
[27:51] | No, jo. I can’t let you have this. | 不行 乔 我不能给你 |
[27:54] | You have to trust me. | 你得相信我 |
[27:55] | Not anymore, Henry. | 不可能了 亨利 |
[28:17] | What did you do to that security guard? | 你对那个保安做了什么 |
[28:20] | Did you put something in his coffee? | 你是不是给他的咖啡里加料了 |
[28:22] | I simply raised his magnesia levels. | 我只是提高了他的血镁水平 |
[28:25] | I gave him an antacid. | 放了点抗酸剂而已 |
[28:27] | No, you didn’t, Henry. | 不 不是你 亨利 |
[28:29] | I gave him the coffee. You put that on me. | 咖啡是我给的 我背了这个黑锅 |
[28:34] | I’m sorry. | 抱歉 |
[28:36] | What am I to you? | 我对你来说算什么 |
[28:42] | You’re my friend… | 你是我的朋友… |
[28:45] | my partner. | 我的搭档 |
[28:47] | You’re someone I care very deeply about. | 我非常在乎的人 |
[28:50] | But not enough to trust, huh? | 但你还是信不过我 是吧 |
[28:54] | Here’s what you’ve been to me. | 我是这么看你的 |
[28:56] | You are someone who has frustrated me | 你让我挫败过 |
[29:00] | and confused me | 让我困惑过 |
[29:03] | and made me look at life in a different way. | 也让我从另一个角度看生活 |
[29:11] | And, most importantly… | 最重要的是… |
[29:13] | you have made me feel again. | 你让我再次变得有血有肉 |
[29:20] | For that, I will… always be grateful. | 为此 我会一直…感激你 |
[29:27] | Get out, Henry. | 下车 亨利 |
[29:47] | What happened? | 怎么了 |
[29:49] | Hold it! | 别动 |
[29:49] | What the hell are you doing with that?! | 你举着猎枪干什么 |
[29:51] | I’m guarding the safe. | 保护保险箱啊 |
[29:53] | We got a psychopathic immortal out there. | 要防着点那个疯狂的老不死 |
[29:55] | Have you been sitting there all day? | 你在那儿坐了一整天吗 |
[29:57] | Yes. Mostly. | 是 差不多吧 |
[29:59] | I took a few bathroom breaks, and then I had lunch with Myron. | 中间上了几次厕所 和马伦吃了个午饭 |
[30:02] | Other than that, I’ve been a hawk. | 除此以外 我一直像鹰一样镇守在这里 |
[30:04] | Did you find that, uh, that Pugio dagger? | 你找到那个罗马匕首了吧 |
[30:07] | Yes. | 找到了 |
[30:09] | Only problem is, it’s now with Jo and the NYPD. | 不过问题是 现在它在乔和纽约警局手里 |
[30:12] | Oh, good. Maybe it’s safer that way. | 挺好 这样或许更安全 |
[30:15] | No one is safe with Adam out there. | 只要亚当还在 我们就都有危险 |
[30:17] | He’ll come looking for it. And he’ll hurt her. | 他一定会去找匕首 他会伤害她 |
[30:21] | All this would be so much easier if I didn’t… | 这一切都会简单得多 要是我没… |
[30:24] | You’re emoting, Henry. | 真情流露了呀 亨利 |
[30:26] | Continue. | 继续 |
[30:28] | Whatever feelings I have for Jo are not relevant. | 我对乔的感情与此无关 |
[30:31] | I have to protect her from Adam. | 我不能让亚当伤害她 |
[30:33] | I know what I have to do | 不论她会不会讨厌我 |
[30:36] | whether she hates me for it or not. | 我都得做点什么 |
[30:39] | Lucas, there’s a knife in evidence lockup. | 卢卡斯 证物柜里有把刀 |
[30:42] | I need to do a metallurgy test on it. | 我要对它进行冶金材料测试 |
[30:44] | Could you fetch it for me, please? | 你能帮我把它取来吗 |
[30:45] | No can do, doc. | 不行 医生 |
[30:46] | Jo came down. She said you’d ask. | 乔来过了 她说你会问的 |
[30:49] | She also said if I gave it to you, I’d be fired | 她还说如果我把那刀拿给你 我会被解雇 |
[30:52] | and possibly prosecuted for evidence tampering. | 还可能被以损坏证物罪起诉 |
[30:55] | Case is closed. | 那个案件完结了 |
[30:56] | Guess it’s back to your old day job, right? | 现在又回到了你以前的工作状态了 |
[30:59] | Might want to get started | 不如从你办公桌上 |
[31:00] | with the stack of paperwork in your office there. | 成堆的文件开始 |
[31:02] | Lucas, this is no time — | 卢卡斯 现在不是… |
[31:03] | Do paperwork! | 去看文件 |
[31:06] | Now. | 现在 |
[31:22] | Lucas. | 卢卡斯 |
[31:27] | They’re going to know it was you. | 他们会知道是你做的 |
[31:29] | When I started here, I… | 我开始在这工作的时候 |
[31:31] | I just thought it’d be cool | 我只是觉得 |
[31:32] | to work around dead bodies, you know? | 天天和尸体打交道会很酷 |
[31:34] | Truth be told, I snuck in here a few weekends | 说实话 好几个周末我都偷溜进来 |
[31:36] | and made some short films. | 拍了一些电影短片 |
[31:38] | I’m sorry. | 抱歉 |
[31:39] | But working with you… | 但和你一起工作 |
[31:43] | I-I now know what’s possible with the living. | 我知道了活着的人能有多厉害 |
[31:47] | I mean, how many people can say | 有多少人能说 |
[31:49] | that they’ve truly witnessed greatness? | 他们有见证过伟人 |
[31:58] | Besides, commands are no constraints. | 再说了 命令是没有约束性的 |
[32:01] | Right, Henry? | 对吧 亨利 |
[32:05] | Did you just quote Milton? | 你刚是引用了弥尔顿吗[英国诗人] |
[32:11] | Actually, I looked it up | 事实上 我预料到了 |
[32:12] | in anticipation of this conversation. | 这个对话 事先做了点功课 |
[32:14] | I wanted to sound smart. | 我想让自己听起来聪明些 |
[32:17] | You are smart, Lucas. | 你很聪明 卢卡斯 |
[32:21] | I’m proud of you. | 我以你为傲 |
[32:24] | Cool. | 真酷 |
[32:48] | Next stop — Fort Hamilton. | 下一站 汉弥尔顿 |
[32:51] | Next stop — Fort Hamilton. | 下一站 汉弥尔顿 |
[33:45] | I was happy to receive your call, Henry. | 我很高兴接到你的电话 亨利 |
[33:50] | You know… I was like you once. | 我曾经和你一样 |
[33:53] | Perhaps not quite as dapper, but a decent man. | 也许没这么衣冠楚楚 但也是个好人 |
[33:58] | My first death also came | 我第一次死亡也是 |
[34:01] | trying to save the life of another. | 为了救别人 |
[34:04] | Alas, I failed. | 可惜我失败了 |
[34:07] | So, take a good look, Henry. | 亨利 好好看看 |
[34:10] | This is what a decent man looks like after 2,000 years. | 这就是一个好人2000年后的样子 |
[34:18] | Are you not feeling chatty today? | 你今天没兴致聊天啊 |
[34:21] | Oh, I don’t blame you. | 我不怪你 |
[34:23] | You’re here to kill me. | 你是来这杀我的 |
[34:25] | You’re not the first. | 你不是第一个 |
[34:28] | Maybe you’ll be the last. | 但也许你是最后一个 |
[34:39] | Goodbye, Adam. | 再见 亚当 |
[34:41] | Game’s over. | 游戏结束了 |
[34:43] | What? That’s it? | 什么 就这样 |
[34:44] | You don’t get to not play, Henry! | 你可不能不玩 亨利 |
[34:47] | Do I need to recount | 需要我重述下 |
[34:48] | the final agonizing moments of dear Abigail’s life? | 亲爱的阿比盖尔临终时刻的痛苦吗 |
[34:56] | Have you seen this? | 你见过这个吗 |
[34:59] | She had it on her when she died. | 她死的时候身上带着这个 |
[35:02] | Sentimental till the end. | 到死都在感怀 |
[35:06] | I can make you play, Henry. | 我可以让你加入游戏 亨利 |
[35:20] | You have my gun?! | 你拿走了我的枪 |
[35:22] | Was this the point of your game — | 这就是你游戏的意义吗 |
[35:25] | to test a theory? | 为了验证你的推测 |
[35:27] | “Does the gun work? Does the dagger work? | “枪能杀死我吗 匕首能杀死你吗 |
[35:29] | Can we die?” | 我们能死吗” |
[35:30] | Do you think I’m afraid of death?! | 你觉得我害怕死亡吗 |
[35:34] | No, but you’re afraid of something — | 不 但你怕别的事情 |
[35:35] | Something you fear far more than death. | 你有比死亡更害怕的事情 |
[35:37] | Did you know that your partner followed you down here? | 你知道你的搭档跟着你来这了吗 |
[35:40] | You stay away from her. | 你离她远点 |
[35:42] | Her? | 她 |
[35:43] | Oh, you’re not thinking, Henry. | 亨利 你好好想想 |
[35:45] | What you fear more than anything in this world | 你到底怕什么 在这世上你最怕的事情 |
[35:49] | is someone learning about your secret. | 就是别人知道你的秘密 |
[35:53] | I assume she heard that last shot. | 我推测 她听到了刚才的枪响 |
[35:57] | If not… | 如果没有 |
[35:59] | She’s sure to hear this one. | 这次她肯定能听见 |
[36:07] | Henry?! | 亨利 |
[36:10] | Henry! | 亨利 |
[36:16] | In a few seconds, – your partner will come in here | 不用多久 你的搭档会来到这里 |
[36:20] | and one of two things will happen. | 那以下两种情况会发生其中一个 |
[36:23] | She’ll either find you dead… | 要么她会发现你死在这里 |
[36:26] | …or she’ll watch you disappear. | 要么她会看着你消失 |
[36:29] | Either way, Henry… | 不论哪种 亨利 |
[36:32] | Your life is over. | 你完了 |
[36:53] | Now, now. | 好了 好了 |
[36:56] | What is it? | 你想说什么 |
[37:03] | I’m — I’m — | 我 我 |
[37:06] | I’m not a killer. | 我不是杀手 |
[37:19] | I’m a doctor. | 我是医生 |
[37:43] | Henry?! | 亨利 |
[37:48] | Henry?! | 亨利 |
[38:19] | Come on, come on, come on. | 拜托 拜托 |
[38:27] | Where are you? | 你在哪呢 |
[38:30] | Henry. | 亨利 |
[38:31] | Come out. | 快出来 |
[38:33] | Please. | 拜托 |
[38:40] | Henry. | 亨利 |
[38:54] | Henry. | 亨利 |
[39:10] | Somebody call an ambulance! | 快叫救护车 |
[39:14] | He suffers from a condition called locked-in syndrome | 他得了闭锁综合症 |
[39:17] | complete paralysis of his body and muscle functions, | 身体和肌肉功能完全瘫痪了 |
[39:19] | but his brain is still active. | 但大脑还在运作 |
[39:21] | The result of an air embolism in his brain stem. | 是由他脑干里的气泡栓塞造成的 |
[39:24] | So he can hear me? He’s just…frozen like that? | 所以他能听见我说话 就像是冻在那了 |
[39:28] | I’m afraid so. | 我想是的 |
[39:32] | How long will it last? | 这会持续多久 |
[39:33] | I wish I knew. | 我也想知道 |
[39:35] | Could be a lifetime. | 可能会一辈子 |
[39:37] | I’m sorry. | 抱歉 |
[39:48] | Don’t worry. | 别担心 |
[39:50] | We’ll find a way out of this. | 我们会找到解决方法的 |
[39:53] | We’ve got eternity together. | 反正我们俩也会一直永生 |
[39:58] | None of us can make it through this life | 我们没人能顺风顺水 |
[40:00] | without suffering some kind of pain. | 毫无痛苦的度过一生 |
[40:04] | Having lived through my fair share, | 经历了那么多苦痛 |
[40:07] | I can tell you the most difficult to endure is loneliness. | 我能说最难忍受的就是孤寂 |
[40:17] | Bye, Abraham. | 再见 亚拉伯罕 |
[40:32] | Abigail. | 阿比盖尔 |
[40:34] | Look. | 听着 |
[40:35] | You mustn’t misunderstand what you think you saw. | 你千万别误会你之前的所见 |
[40:38] | There’s a perfectly logical explana– | 我能完美地符合逻辑地和你解… |
[40:47] | You poor man. | 可怜人儿 |
[41:00] | Hey, Methuselah. Your move. | 玛士撒拉[指长寿者] 该你了 |
[41:03] | Not all of us can live forever. | 不是所有人都能永生的 |
[41:07] | Apologies, Abraham. | 我道歉 亚拉伯罕 |
[41:09] | Adam was right. | 亚当是对的 |
[41:10] | Life is a game and one that we must play. | 生活就是游戏 一个我们非玩不可的游戏 |
[41:14] | Right. | 对 |
[41:16] | Where were we? | 走到哪了 |
[41:17] | No matter how careful we are, | 不论我们如何小心 |
[41:19] | there is simply no way to go through this life unscathed. | 都不可能毫发无损地过一辈子 |
[41:24] | But, fortunately for us, | 但幸运的是 |
[41:26] | it’s a game we don’t have to play alone. | 这是一个可以有伴的游戏 |
[41:37] | Hello, detective. | 你好 警官 |
[41:39] | Do you have a new mystery for me to solve? | 有新的谜题需要我解决吗 |
[41:41] | Yeah, I think, uh, you could say that. | 对 也可以这么说 |
[41:48] | Thank goodness. | 感谢上帝 |
[41:50] | It was just stolen. | 它刚被偷了 |
[41:51] | I was about to file a police report, and… | 我都准备去报案了 |
[41:53] | Well, here you are. | 给你 |
[41:56] | You know, I figured you’d say that. | 我知道你会这么说 |
[41:58] | I…also found this. | 我还找到了 这个 |
[42:08] | I was hoping you could explain it to me. | 我希望 你能给我解释下 |
[42:22] | Tell her. | 告诉她 |
[42:38] | It’s a long story. | 说来话长 |