Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Forever Strong(永远强大)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Forever Strong(永远强大)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:永远强大
英文名称:Forever Strong
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] 永远强大
[02:25] 根据真实故事改编
[02:41] 亚利桑那州旗杆镇
[02:47] 高地队VS旗杆队
[03:00] Way to go, Rick! 干得好 里克
[03:26] Get in there! 插到那边去
[03:35] Go with him! Go with him! 跟上他 跟上他
[03:41] Yeah, nice! Way to hustle! 漂亮 积极进攻
[03:43] Good job. Good job. 干得好 干得好
[03:48] Highland rugby, one, two 高地橄榄球队 一 二
[03:50] One, two! 一 二
[03:53] Benjamin, Adam, off the field, now! 本杰明 亚当 马上下场
[03:55] – Way to stick with it. – How did you miss that?! -保持状态 -你们怎么漏了那个球
[03:58] What are you guys doing? Get it together! 你们这些家伙搞什么 集中精力
[04:01] Okay, Roundy. Let’s go! Let’s go! 好了 朗迪 上场 上场
[04:02] Hustle, hustle! 进攻 进攻
[04:06] Get back in there. 回那儿去
[04:07] Let’s go! 上场
[04:09] A little rough on his kid, huh? 对他自己的孩子有些苛刻 是吧
[04:19] – What the heck was that, huh? – Go! -这他妈算怎么回事儿 -算了
[04:20] That’s rugby, man. 这就是橄榄球 活计
[04:22] – What? – You.. . -什么 -你…
[04:24] – Oh, no! – He spit in his face. -不 -他朝他脸上吐痰
[04:27] Let’s go! 走吧
[04:29] Come on, guys, let’s go! 算了 伙计们 我们走吧
[04:31] Oh, no way, man! Come on! 不 伙计 别这样
[04:32] You’re out of the game. 你被罚出场了
[04:33] Forget it! Forget it, man! 算了 算了吧
[04:34] Dude, it’s not worth it! Come on! 兄弟 不值得这么做 走吧
[04:39] We’ll have to take a blood sub. 你得被替补下场
[04:40] I’m not sitting. 我不坐冷板凳
[04:41] No. Sub him out. 不行 把他替下场
[04:43] Wait, wait, wait! 等等 等等
[04:52] Way to go, Ricky. 干得漂亮 里奇
[04:54] That’s your best hit of the day. 那是你今天最有力的一击
[04:56] Let’s go! 我们上场
[04:57] No blood. I’m ready. 血止住了 我好了
[04:59] We’re good, yeah? He stays? 我们没事 他能留在场上吗
[05:02] – He’s good. – Okay. Let’s go. -他没事 -好吧 开始
[05:22] Come on! Come on! 上啊 上啊
[05:36] Way to be highland! 打出高地队的水平
本电影台词包含不重复单词:1146个。
其中的生词包含:四级词汇:165个,六级词汇:80个,GRE词汇:76个,托福词汇:108个,考研词汇:178个,专四词汇:147个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:304个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:48] Hey, coach? 教练
[05:50] Nice game. 精彩的比赛
[05:53] Played a good game, guys. 小伙子们 打得不错
[05:55] And great kicks today. 今天踢法也很精彩
[05:57] They’re idiots. 他们是笨蛋
[06:03] They won. 但他们赢了
[06:13] Great game. 很棒的比赛
[06:19] Tough loss? 输得很少
[06:21] They didn’t lose. 他们不是输了
[06:22] They rolled over and died. 是全面彻底溃败
[06:24] They gave up, like scared little girls. 他们放弃了 就像受惊的小女孩
[06:27] No offense, son. 儿子 别见怪
[06:28] We tried. 我们尽力了
[06:30] What do you mean you tried? 你们尽力了是什么意思
[06:32] You try, you sit. 你尽力了却没行动
[06:34] This is about doing. 这需要实际行动
[06:36] Coach! 教练
[06:38] Yeah. 来了
[06:41] Tried. 尽力了
[06:49] Your dad just wants you to win, hon. 你爸爸只是希望你们赢 亲爱的
[06:51] He wants to win. That has nothing to do with me. 是他想赢 跟我没关系
[07:17] Hey, Rick! 里克
[07:23] Oh, they are way too drunk to be in the water. 他们醉得不能下水了
[07:25] Somebody get them some wings. 该给他们对翅膀
[07:27] Okay. All right. So anyway, it gets better, 好了 无论如何 情况好转了
[07:29] Because this coconut has just got it 因为那杂种就任凭口水
[07:31] hanging there on his face, right? 挂在他的脸上
[07:32] And this guy is huge, all right? 而且这家伙是个大个子
[07:34] Like yeti big. He’s big. 像大雪猿 块头很大
[07:38] So, he wipes it. Wipes it off with his hand. 他把痰擦了 用自己的手擦掉
[07:41] He wipes this loogie off with his hand. 他用自己的手把痰擦掉
[07:43] And licks it. 然后舔了舔
[07:44] And I swear it’s thick enough to chew. 我发誓 那些痰浓到可以嚼了
[07:46] Oh, Mark, that’s disgusting! 马克 真恶心
[07:47] Sick. I’m gonna barf. 太恶心了 我要吐了
[07:52] All right! 好了
[07:53] Listen up! Hey! Listen to my mouth! 听我说 大家听我说
[07:57] We present this oh-so-delectable trophy to the guy 我们把这可喜的奖杯献给这位兄弟
[08:02] Who’s gonna take us back to nationals next year, baby. 他将带领我们重回明年的全国大赛
[08:06] And, and! Sh, sh, sh! 还有 还有 嘘 嘘 安静
[08:09] And a complete massacre of highland! 还要彻底打败高地队
[08:33] Rick, what are you doing? 里克 你在做什么
[08:38] Come on, baby! 来吧 宝贝
[08:39] I don’t think I’m this drunk. 我认为我没醉得那么厉害
[08:41] Yes, you are! 不 你很醉了
[09:24] Tami, you okay? 塔米 你没事吧
[09:28] Tami? 塔米
[09:30] Tami! 塔米
[09:35] Natalie Penning, do you have anything 娜塔莉・潘宁 你还有其他材料
[09:37] further to offer this court? 递交给法庭吗
[09:42] He’s better than he seems on paper, your honor. 他比书面材料上写得还要好 法官阁下
[09:46] I just hope you can see that. 我只是希望您能看出这一点
[09:48] Does the young man’s father have anything to add? 这位年轻人的父亲还有什么要补充的吗
[09:52] He was unable to attend. 他无法出席
[09:56] Then, we’ll proceed. You may be seated. 那我们继续 你请坐
[09:58] Thank you, your honor. 谢谢 法官阁下
[10:01] Richard Seymour Penning, jr. 理查德・西摩・潘宁二世
[10:04] He prefers Rick, your honor. 他喜欢被称作里克 法官阁下
[10:08] Counselor, 顾问先生
[10:09] Considering this young man’s drunk-driving career, 考虑到这位年轻人的酒后驾驶记录
[10:12] He is fresh out of what he prefers. 他刚失去了所有喜欢的东西
[10:15] Do we understand? 明白吗
[10:17] Yes, your honor. 是 法官阁下
[10:20] Stand up. 起立
[10:25] Mr. Penning, this is your second d.U.L. 潘宁先生 这是你第二次酒后驾驶了
[10:29] You have now compounded that travesty 由于使乘客严重受伤
[10:31] By seriously injuring a passenger. 你加深了自己的罪行
[10:35] Had this happened when you were 18 如果此事发生时你满18岁
[10:37] you would be in prison. 你会坐牢
[10:38] So, effective immediately, 所以本庭将你羁押
[10:41] you are a ward of this court. 立即生效
[10:42] I have therefore determined that you will be transported 我由此裁定将你移送
[10:44] And placed in the Wasatch county juvenile detention center 位于犹他州盐湖城瓦萨奇县的
[10:47] In Salt Lake City, Utah. 青少年感化中心
[10:49] Prior to your 18th birthday there will be a review 在你18岁生日前会复审
[10:52] to determine whether you will be placed on probation 决定你是被判缓刑
[10:55] Or transferred to an adult correctional facility 还是被转到成人监狱
[10:58] Until such time as this court deems you 直到本庭认为你不再
[11:00] No longer a danger to yourself and society. 对自己或社会造成危害
[11:25] Nice to meet you, Rick. 很高兴见到你 里克
[11:26] I’m Marcus Tate, administrator here at Wasatch. 我是马库斯・塔特 瓦萨奇的管理员
[11:34] You can call me king Tate, sir Mark, Marcus, 你可以叫我塔特大王 马克先生 马库斯
[11:36] Whatever you like. 随你喜欢
[11:39] Where’s my stuff, Marcus? 我的东西在哪 马库斯
[11:41] Why, I had the bellhop take it to your suite. 怎么 我已经叫人拿到你房间去了
[11:48] Important. 合住规定 适当听取 这点很重要
[11:52] This is Bingham, my right hand at Wasatch. 这位是宾汉 我在瓦萨奇的得力助手
[11:55] Hey, haole. 你好 白人小子
[11:57] You’ll be dealing mostly with Bingham, myself, 大多数时候你都是和宾汉 我
[11:59] A couple of interns — anyone else? 还有一些同住的打交道 还有其他人吗
[12:02] No. That’s about it. 没有 就这些了
[12:03] I’ll show you the rooms. 我带你去看房间
[12:08] Here you go. 就是这儿
[12:11] No doors. 没有门
[12:14] No secrets. 没有隐私
[12:16] It’s a part of “listen right.” 这是”听命行事”的一部分
[12:21] Well, I’ll let you get settled. 你自己安顿好
[12:22] Dinner’s in a half hour. 半小时后吃晚饭
[12:29] Oh! No spinning! I said no spinning from the beginning. 别转 从一开始我就说了别转
[12:32] The front-running flyers ripped the sabres, 143. 领先的飞人队以143分痛宰马刀队
[12:37] Dan Quinn scored three times, 丹・奎恩3次得分
[12:39] Helping the penguins throttle the jets 8-3. 帮助企鹅队以8比3打败喷气机队
[12:41] The leafs throttled.. . 叶子队击败…
[12:44] I just want to say hi. 我只想问候你一下
[12:48] And, uh… 还有
[12:53] I just wanted to see how you’re doing. 我想知道你怎么样了
[12:59] I’m sorry. 对不起
[13:05] I miss you. 我很想你
[13:07] Bye. 拜
[13:36] I’m telling you, let’s jack him. 我跟你说 我们打劫他吧
[13:37] Nah, he’s too much of a pretty boy for jacking. 不要 怎么忍心打劫这么帅的男孩
[13:39] A guy like you, what would you say? 跟你似的 你想他是怎么了
[13:42] Oxy? Vics? Percs? 嗑那种止痛药
[13:46] Or maybe he’s just in here for his own protection. 或者他来这儿只是为了自我保护
[13:50] Hey, we all say why we’re in here, man. 伙计 我们都要说自己犯了什么事儿进来的
[13:52] Ernesto here, stealing girl scout cookies. 欧内斯特是因为偷了女童子军卖的饼干
[13:54] Me, for beating up Ernesto. 我是因为痛打了欧内斯特
[13:58] You? 你呢
[14:02] For being a pretty boy? 因为长的帅吗
[14:05] Hey, get off him, punk! 放开他 兔儿爷
[14:09] Come on! 住手
[14:21] Are you gonna yell at me or what? 你是要骂我还是要怎样
[14:23] Shh. Just listen. 嘘 听着
[14:27] Deep down. 发自内心地
[14:33] Was it right? 这样对吗
[14:38] What? 什么
[14:40] Hey, it wasn’t me. Those freaks started it. 不是我 是那两个混蛋挑起的
[14:44] You offended the home. 你冒犯了整个教养所的人
[14:47] This is retarded. 真弱智
[14:48] You just offended the home again, not to mention me. 你刚才又冒犯了整个教养所 更别说我了
[14:54] Okay, I’m sorry. 好吧 抱歉
[14:56] Are you and the home happy now? 现在你和大家都高兴了吗
[15:00] Almost. 差不多了
[15:27] About 10 minutes. Lights out. 大概10分钟以后熄灯
[15:29] Better hurry up. You take forever. 最好快点 你总磨蹭
[15:31] Now, I want you guys to take notes. 现在 我要你们做笔记
[15:33] I’m talking about something really serious. 我要讲一些很重要的事情
[15:35] I need you guys to pay attention, yeah? Okay? 你们要专心听 好吗
[16:03] You want me to say I love it here. 你想让我说 我喜欢这儿
[16:05] Fine. 好吧
[16:07] Great. I love it. It’s… 好 我喜欢这儿 这里…
[16:10] I really don’t even think I want to leave. 我甚至都觉得不想离开
[16:12] I want you to be honest, Rick. 我要你实话实说 里克
[16:14] You want me to be honest? 要我实话实说吗
[16:17] I hate it. 我讨厌这儿
[16:18] Every day for the last six months. 过去六个月的每一天都讨厌
[16:22] I deserve it. 我罪有应得
[16:25] I know that. 我知道
[16:26] I didn’t say that. 我没那么说
[16:30] Is dad there? 爸爸在吗
[16:35] He wants to talk to you. 他想跟你说话
[16:42] I thought he’d be home by now. 我还以为他这个时候已经回家了
[16:50] Don’t worry. I get it. 没关系 我知道了
[16:58] Merry christmas, mom. 圣诞快乐 妈妈
[17:00] Merry christmas, sweetheart. 圣诞快乐 亲爱的
[17:06] Go, go, go, go! 快跑啊 跑啊
[17:13] Hey, Penning! You too pretty to play? 潘宁 你太娇气不能玩吗
[17:15] Come on. We need you on “d”. 来吧 我们需要你防守
[17:17] We’ll play touch if you want. 如果你愿意 我们可以玩接触式的
[17:18] – He won’t play. – Come and play with us. -他不会玩的 -来跟我们一起玩吧
[17:20] He’s afraid of messing up his pretty face. 他怕把漂亮脸蛋弄花了
[17:22] I only play rugby. 我只玩橄榄球
[17:24] All right. Listen up. 好吧 听好了
[17:25] We usually play with 15 sides, 通常是两队各15人
[17:27] 7 backs, 8 forwards. 7个卫位 8个锋位
[17:30] But we’re just gonna have to 但得按照我们目前的人数
[17:31] make do with what we got here. 调整一下
[17:31] All right. All you guys in blue shirts on my left. 好了 穿蓝色衣服的站到我左边
[17:33] All the guys in the gray shirts on my right. 灰色衣服的站我右边
[17:35] Line up about 2 feet apart. 间隔两英尺排成队
[17:37] You, back up about 5 yards. You’re gonna throw the ball in. 你 退后5码左右 你在边线发球
[17:42] Now, if you get tackled and you go down, 如果你被擒抱并摔倒
[17:45] You must release the ball back to one of your own guys. 你必须把球向后传给队友
[17:49] Then he takes it and goes. 队友接球后继续往前
[17:52] We don’t stop. There’s no huddles, no time-outs. 没终场 没战术讨论 没暂停
[17:54] So it’s kind of like football and soccer. 那这有点像美式橄榄球和足球
[17:57] It’s kind of like rugby. 有点像英式橄榄球
[18:04] You always have to pass the ball 只能向后方和身侧传球
[18:05] sideways or back, like this. 像这样
[18:08] – Nice catch. – You just keep going -接的好 -你一直跑
[18:09] Until you score, the ball goes out, or someone dies. 直到得分 球被传出 或有人下场
[18:12] Man, this is just a bad rip-off of football. 伙计 这只是偷窃了美式橄榄球
[18:14] Actually, Americans ripped off rugby, 实际上 美国人偷窃了英式橄榄球
[18:16] Then they added sissy pads and helmets. 然后加上了女里女气的护具和头盔
[18:18] Whatever. You’re going down either way. 随你怎么说 反正你都会被打败
[18:20] Yeah. We’ll see. 是啊 走着瞧
[18:22] Throw it in over your head like this. 像这样 从你的头上扔出去
[18:26] Actually, you know what? 事实上 你知道吗
[18:27] You should back up about 5 or 6 feet. 你应该退后5或6英尺
[18:31] All right. You guys ready? 你们准备好了吗
[18:47] Down for the count, son! He’s down for the count! 被放倒了 兄弟 他被放倒了
[18:58] 107 days, Darren. 还有107天 达伦
[19:00] Oh, come on. You can get through it, man. 别这样 你会挺过去的 哥们儿
[19:02] Don’t need to teach you the same thing every day. 不需要每天都教你一件事吧
[19:04] Sounds like he’s in a good mood. 听起来他的心情不错
[19:06] Better! 很好
[19:07] Well, you better get back here in time 你最好能及时回来
[19:08] for nationals, buddy. 参加全国大赛 哥们儿
[19:09] Man, my dad’s not gonna let me play. 伙计 我爸不会让我上场比赛的
[19:11] Oh, come on. He wants to win. He’ll play you. 得了 他想赢 会让你出场的
[19:13] Hey, I’m sending something your way 我给你寄了些东西
[19:15] That I think might cheer you up. 觉得会让你振作起来
[19:17] Hey, bro. Marcus is waiting, yo. 兄弟 马库斯在等你
[19:19] I’m still on the phone. 我还在讲电话
[19:22] Dude, they check my mail. 哥们儿 他们会检查我的信件
[19:24] -I know that. I’m not an idiot. – You’re not? -我知道 我又不是笨蛋 -不是吗
[19:28] Aloha ‘oe. 再见
[19:32] Marcus is waiting. 马库斯等着呢
[19:34] Hey, man, what’s so important that–? 喂 伙计 什么事这么重要
[19:36] Rick Penning, this is Kurt, “Q” and Tumo. 里克・潘宁 这位是库尔特 Q和屠魔
[19:41] I know you love rugby, 我知道你喜欢橄榄球
[19:42] and I know you’ve heard of highland. 我也知道你听说过高地队
[19:44] They started their practices a week ago, 他们一周前就开始练习了
[19:46] – So I thought… – Oh. You thought wrong. -所以我认为… -你以为错了
[19:48] – As usual. – Yeah. Well, we win. -总是这样 -是的 我们赢了
[19:51] Yeah. We beat you. 是的 我们打败了你们
[19:53] You can come and find out how. 你可以来看看我们是怎么赢的
[19:56] I already know how. You cheat. 我已经知道了 你们作弊
[19:58] Man, you don’t know anything. Seriously. 伙计 你其实一无所知
[20:00] Well, then, you can come find out how we cheat. 那就来看看我们是怎么作弊的
[20:03] – How about that? – Not interested. -如何 -没兴趣
[20:09] What’s up, dude? Back up, man! 怎么回事 老兄 接应 伙计
[20:22] We both know that you’ve done all you can 显然你已经尽力
[20:24] to avoid learning anything while you’ve been here. 不在这儿沾染上恶习
[20:27] The upside is we’ve got the cleanest 好的一面是这里的卫生间
[20:30] bathrooms that we’ve ever had. 比往常干净多了
[20:34] All you’ve wanted to do since being here 自从你来这儿就只想着
[20:36] is go back to Arizona the same kid. 保持原状回到亚利桑那
[20:40] So? 所以呢
[20:44] So if going home is all you’re about, 所以如果你就想回家
[20:49] You ought to know that the judge can reduce your time here 就该知道法官会根据我对你的评价
[20:51] based on my evaluation. 缩短你在这儿的时间
[20:57] Sometime check out the back of your closet. 有时间看看你柜子后面
[21:22] 252. 252天
[21:26] I carved one of those a day when I was 16. 我16岁时每天都刻一道
[21:33] I didn’t always have my head screwed on straight. 我也不总是品行端正
[21:36] Rick, most of what we do here 里克 这就是我们做得最多的事儿
[21:39] I learned playing rugby from Coach Gelwix. 我跟格里克斯教练学会了打橄榄球
[21:43] I owe that man my life. 我一辈子都感激他
[21:46] I wanted Kurt and the other players 我让库尔特跟其他队员
[21:48] to talk to you for a reason. 和你谈话是有原因的
[21:54] How much sooner? 我能提前多久出去
[21:56] I don’t know. 不知道
[21:58] Maybe before the end of rugby season. 大概本赛季结束前
[22:10] Belt up, bro. 安全带 哥们儿
[22:11] I’m not your “bro”, so quit calling me that. 我不是你哥们儿 别那么叫我
[22:13] Okay, okay. No problem. Belt up… 好吧 没问题 系好安全带
[22:17] …Sister. 姐们儿
[22:19] Ain’t hardly no worries. I get paid by the hour, not the mile. 无所谓 我是按时计价 不按里程
[22:39] Holoholo! 发动啦
[22:53] Let’s get them going! Knees up! Pick it up! 开始 腿抬高 抬高
[22:56] Let’s have a good practice! Let’s do it! Focus! 好好练 加油 注意力集中
[23:02] Up! Up! There you go! Keep it going! Nice! 抬高 不错 保持 好样的
[23:04] Rick Penning? 里克・潘宁吗
[23:06] It’s important for you to know right up front, 对你来说事先了解这些很重要
[23:09] If you spend a whole lot of time in the gym, 如果你花很长时间锻炼
[23:11] you work your hardest 全心全力努力
[23:13] with a complete commitment to do your best, 一心要做到最好
[23:14] You eat smart, get enough sleep, and you work your tail off, 吃得好 睡得香 拼命去干
[23:17] And someday… 然后某天…
[23:20] Someday you can have a body like mine. 某天身体就会跟我一样好
[23:24] Glad you’re here. It’d be great to teach you how to play rugby. 很高兴你来了 能教你打橄榄球很荣幸
[23:27] I already know how to play rugby. 我本来就知道怎么打
[23:28] Oh, yeah? Okay. We’ll see. 是吗 走着瞧吧
[23:32] You’re gonna be late. Come on. 要迟到了 快点
[23:34] – Good job, Root! – Come on! -不错 鲁特 -加油
[23:35] – Get ’em up! Get ’em up! – Keep ’em high! Keep ’em high! -抬起来 抬起来 -抬高 抬高
[23:37] Griggsie! 格里格西
[23:39] You’re late! 你迟到了
[23:41] Let’s go, guys! 加油 小伙们
[23:43] Let’s see it higher, higher, higher! There you go! 高点 再高点 高点 不错
[23:45] Addison, four corner! Let’s go! 阿迪森 四角传球 加油
[23:54] All right, guys! 不错 伙计们
[23:58] Hey, come on! Go! 加油 加油
[24:02] There you go. Good. 干得不错 很好
[24:04] Pop it! come on, pop it! 传起来 加油 传起来
[24:06] Yeah, keep it going! 保持
[24:09] Five! Down for five! Let’s go! 5 5组俯卧撑 加油
[24:13] Good job, rookie! 不赖 菜鸟
[24:14] That away! 那边
[24:18] Let’s go! come on! 加油 加油
[24:30] Randy out, Penning in. 兰迪下 潘宁上
[24:32] Make ’em work, guys! Rugby passes! 动起来 传球
[24:34] Rugby passes! Let’s go! 传球 加油
[24:37] Let’s go! Let’s go! 加油 加油
[24:40] Come on! 加油
[24:44] Down for five! 5组俯卧撑
[24:50] Take a left! Take a left! 左转 左转
[24:52] Right, right, right! Go left! Go left! 右 右 左 左转
[24:59] That’s all right. But one day you’ll learn how to go left. Yeah? 没事 你总会知道怎么左转的 对吧
[25:01] There you go, Farley! 很好 法利
[25:19] Hey, man, shouldn’t he be down here coaching? 哥们儿 难道他不应该来场地知道吗
[25:23] He been doing the coaching, brah. Go, go, go, go! 他一直在指导 快走
[25:34] Hi, you’ve reached the Pennings. 您好 您拨打的是潘宁家
[25:37] We can’t get to the phone… 我们暂时无法应答
[25:53] 1 2 1 2 One, two, one, two…
[26:18] All right, guys. Bring it in. Let’s go! 好了 小伙们 围过来
[26:22] Keep it going! 别停
[26:23] Bounce those feet off the turf like it means something to you! 把脚抬高好像地上不能踩
[26:25] Knees up! Knees up! 高抬腿 高抬腿
[26:27] Our season starts in three days with New Haven. 3天后赛季开始 首场对阵纽黑文队
[26:30] We ready? 准备好了吗
[26:31] Yes, coach! 是的 教练
[26:32] Coach Gelwix asked me to offer up a reminder. 格里克斯教练让我提醒大家
[26:35] Do we drink? 我们酗酒吗
[26:36] No, coach! 不 教练
[26:37] Do we smoke or use drugs? 我们抽烟嗑药吗
[26:39] No, coach! 不 教练
[26:41] And with the girls, do you keep 和妞在一起时
[26:42] yourselves clean and out of trouble? 能洁身自好不惹麻烦吗
[26:44] Yes, coach! 能 教练
[26:45] You got to give your word to yourself 自己要铭记这些话
[26:47] and to your brothers on the team. 也要让队友记住
[26:49] What are you laughing at? 你笑什么
[26:50] Coach, how are you gonna know 教练 要是我们出去泡妞喝酒了
[26:53] if we drink or get with the honeys? 你怎么知道呢
[26:54] Because you’d tell Coach Gelwix yourself. 你会跟格里克斯教练坦白的
[26:57] Do we cheat? Do we lie? 我们作弊撒谎吗
[26:58] No, coach! 不 教练
[27:00] We got to have complete trust in each other. 我们彼此间要完全信任
[27:03] You lie, you burn the bridge. 撒谎话会毁掉信任
[27:05] Any player who lies or cheats is gone for the season. 任何撒谎或作弊的球员 整个赛季禁赛
[27:09] The only lies allowed at Highland rugby, gentlemen, 先生们 在高地队只允许一个谎言
[27:12] are by me about my rugby career. 就是我讲述自己的橄榄球生涯
[27:15] Who are we? 我们是谁
[27:16] Highland Rugby! 高地橄榄球队
[27:18] Till the death. All right, guys, take a knee. 始终如一 好了 伙计们 休息一会儿
[27:22] Randy. 兰迪
[27:26] Thanks, coach. 谢谢 教练
[27:27] – Phipp. -Coach. -菲浦 -教练
[27:30] Opetich. 欧佩蒂
[27:32] We’re about winning gentlemen, and not just in rugby. 先生们 我们要赢的不仅仅是橄榄球比赛
[27:35] And for that reason, 正因为此
[27:36] You will obtain a laserlike focus on and off the field. 你们场上场下都要如同激光束一样专注
[27:40] That means discipline over every part of your life. 也就是说生活各方面都要严于律己
[27:43] So, if you want easy, go play lacrosse 所以 要想过得轻松 可以去玩曲棍球
[27:47] or football or join the marines. 美式橄榄球 或者加入海军
[27:50] Welcome, gentlemen, to Highland rugby. 先生们 欢迎加入高地橄榄球队
[27:52] Coach! 教练
[27:54] Gladly. Hit the field, boys. Let’s go! 好的 下场训练 小伙们 开始
[27:57] – Positions! Let’s go! – Let’s go! Let’s go! -跑位 加油 -加油 加油
[28:00] Don’t be lazy! Let’s not be lazy! 别偷懒 别偷懒
[28:10] They’re like freaking choir boys. 他们就像一群疯狂的唱诗班男孩
[28:12] Yeah, I know they are, Rick, but you got to open your eyes. 是的 我知道 里克 但你得认清事实
[28:15] Yeah. You’re in the inner sanctum. 你已经进入秘密核心了
[28:18] No, man. Unh-unh. I am done. 不 哥们儿 我受够了
[28:21] Early out’s not even worth it. 早起锻炼一点都不值
[28:23] You know, you’re not there to just suck up some judges. 你干这个不只是糊弄法官的
[28:25] Get over yourself. You’re there to glom their secrets 别自以为是 你是去打探秘密的
[28:27] and find out how they win. 查出他们如何致胜
[28:27] They run everyone to death. That’s how they win. 他们让所有人都跑到死 就这样
[28:30] Okay, so what? 那又如何
[28:32] – Gina, chill, would you? – Get off the phone. -吉娜 别闹了 好吗 -放下电话吧
[28:38] You, uh, get a little present yet? 你 收到礼物了吗
[28:41] It should make you happy. 会让你开心点
[28:42] Yeah, it’s cool, man. 收到了 不错 哥们儿
[28:45] Thanks. 谢谢
[28:45] Did you see Tami’s message? 看见塔米的话了吗
[28:49] 压力别太大 宝贝 想你爱你的塔米
[28:50] You wrote that, you loser. She won’t even talk to me. 那是你写的 混蛋 她都不肯和我讲话
[28:53] That’s her mom, man. 伙计 是她妈妈不让
[28:54] And I didn’t write that. Tami did. 不是我写的 是塔米
[28:57] Think about it, Rick. 好好想想 里克
[28:59] Don’t stress. 压力别太大
[29:02] Don’t stress, Rick. 压力别太大 里克
[29:58] Let’s go, guys! Keep it tight! 加油 伙计们 跟紧点
[30:06] Looking good! Looking good. 不错 看起来不错
[30:08] You’ve all earned yourself a three-second break. 你们为自己赢得了3秒钟的休息时间
[30:11] One, two, three. All right, you know the drill. 1 2 3 好了 你们知道训练内容
[30:13] Start unloading stuff. 开始卸货
[30:14] Grab something and keep it moving. 拿点东西 别停下
[30:19] Pass me that shovel. 把那个锹给我
[30:20] Wear that, Sanchez. 把那个穿上 桑切斯
[30:34] Here you go, buddy. 给 哥们儿
[30:37] Come on, man! 来啊 哥们儿
[30:43] Let’s go, guys. Clean all the trash. 加把劲 小伙们 把垃圾清理干净
[30:44] Grab those rakes! 拿着耙子
[30:46] You’re not into landscaping? 你不喜欢美化环境吗
[30:49] It’s one thing to run my guts out for you not playing rugby, 这事让我不打橄榄球就跑断了肠子
[30:52] But this sucks. 可太没劲了
[30:53] They can pay someone to do this. 他们可以花钱找人来做
[30:56] Son, when are you gonna dig down 孩子 你何时能挖掘内心
[30:57] and first-string the real Rick Penning? 让真正的里克・潘宁首发上场呢
[31:00] I’m not your son. 我不是你孩子
[31:03] Hey, guys, let’s finish up! 大伙 快搞定吧
[31:05] Got to get to the sixth floor. 还得去6楼呢
[31:08] What’s on the sixth floor? 6楼有什么
[31:10] You don’t get what Coach Gelwix is doing, do you? 你不知道格里克斯教练要干什么 是吗
[31:13] It’s what he’s not doing. 是不知道他没干什么
[31:15] He just wants you to do your best. 他只想让你做到最好
[31:18] Well, running until you puke isn’t my idea of rugby. 跑到吐可不是我对橄榄球的理解
[31:22] Well, maybe someone who’s coached 31 years 一个有31年教龄的教练
[31:24] has some good ideas. 总该有些好主意吧
[31:27] What are you doing? 你干嘛
[31:29] Did he put you up to this? 是他让你这么做的吗
[31:30] No. What are you talking about, huh? 没有 你说些什么啊
[31:33] I’m an only child. 我是独子
[31:35] I don’t need a big brother. 不需要大哥
[31:38] How about a friend, hm? 那朋友呢
[31:43] Is that what you are? 你是朋友吗
[31:44] Yeah. 没错
[31:53] How about that one? 那个怎么样
[31:56] You’re gonna help out, right? 你会帮忙的 是吧
[31:59] All right. 好的
[32:02] It’s not my thing. 这不关我的事
[32:40] 高地队对战纽黑文队
[32:50] First game! 第一场比赛
[32:54] Look at number 12. 看那个12号
[32:56] So, you ladies must be rugby fans. 两位女士一定是橄榄球迷了
[32:58] What makes you say that? 如何看出来的
[33:00] Well, because you’re sitting in my fan section. 你们坐在我的球迷区
[33:04] So, are you? 那么 你们是
[33:05] We’re Highland fans, yeah. 我们是高地队的球迷 没错
[33:07] Well, then, today’s your lucky day. 那今天是你们的幸运日了
[33:08] I’m their new wing. 我是他们的新边锋
[33:10] Really? 真的
[33:12] Are you any good? 你很棒吗
[33:14] Well, yeah. 是啊
[33:15] I’m the best. 我是最棒的
[33:17] Then I guess I’ll have to keep my eye on you, huh? 那我得好好盯着你了
[33:22] You know, rugby’s not the only thing that I’m good at. 要知道 我擅长的不仅仅是橄榄球
[33:26] Let’s go, guys! Come on! Bring it together! 来 伙计们 快点 集合了
[33:29] Let’s go! Hustle, hustle! 集合 动作快点
[33:30] Hey, Penning! Get your butt down here! 潘宁 快过来
[33:33] Sorry to cut this short, ladies, but they need me on the field. 很抱歉就到这里 女士们 但我要上场了
[33:36] Try not to hurt yourself! 别受伤了
[33:41] Hey, I’m gonna say this once, all right? 我就说一次 好吗
[33:44] Back off. 离远点
[33:45] Hey, baby. Don’t stress. 伙计 别太紧张
[33:47] They just want to meet me. 她们只是想认识我
[33:50] Bring it in, guys! Let’s go! hustle. 集合了 小伙们 快点
[33:54] Hustle, hustle, hustle. Let’s go. 快点 快点 快点
[33:56] Okay, listen up, guys. 听好了 伙计们
[33:59] We’ve got a couple of changes today. 今天我们要作些变化
[34:00] We’re starting Sanchez at 13. 桑切斯13号位
[34:04] Penning, you’re at 2. 潘宁 2号位
[34:06] 2? 2号
[34:07] Ah, give it up for him, guys. 交给他了 伙计们
[34:08] Good job, bro. 好好干 哥们儿
[34:09] Peter! 皮特
[34:10] Let’s go. 加油
[34:12] Riggs. 里格斯
[34:13] – Thank you. – Penning. -谢谢 -潘宁
[34:16] First game, gentlemen. Play it like your last. 首场比赛 先生们 要拼尽全力
[34:18] No regrets, all right? Bring it in. 别留下遗憾 好吗 围过来
[34:22] Highland rugby on three! 高地橄榄球队
[34:24] 1 2 3 One, two, three!
[34:25] Highland rugby! 高地橄榄球队
[34:26] All right, guys. Let’s do it! 好了 伙计们 开干吧
[34:28] Let’s go! 加油
[34:30] Congrats, man. 恭喜你 哥们儿
[34:31] Read it. It’s from a guy that used to play your number. 看看吧 是以前打你这位置的人写的
[34:34] I don’t play hook. 我不打钩球锋
[34:35] You read it. 还是你看吧
[34:37] Look, bro, position is everything, okay? 听着 哥们儿 位置至关重要 好吗
[34:40] Coach Gelwix knows. Just trust him. 格里克斯教练很懂行的 相信他
[34:42] No. He doesn’t know. 不 他不懂
[34:44] He’s been sitting over there on his stupid lawn chair 从我第一次见到他开始 他就一直坐在
[34:46] ever since I’ve been here. 那张可笑的草坪椅上
[34:47] What don’t I know? 我不懂什么
[34:51] I play wing. 我打边锋
[34:53] I score. That is what I do. 触底得分 这才是我该干的
[34:57] It doesn’t matter who scores. 谁得分并不重要
[34:58] It only matters that we score. 重要的是我们要得分
[35:01] The team is the star here, not any one player. 闪光的是球队整体 不是个人
[35:05] Rick, if you can’t handle 里克 如果你不能
[35:07] Or don’t want to handle our coaching or our rules, 或不愿意听从我们指导和规矩
[35:09] That’s fine. 也没关系
[35:10] Rugby’s hard enough. 打英式橄榄球很艰苦
[35:12] We’re out to make it harder. 我们上场是为了让它更艰苦
[35:15] It’s your choice. 你自己看着办
[35:28] Just give it a shot, okay? 先试试看 好吗
[35:29] I’m on your side. 我跟你是同一战线
[35:36] Crouch and hold… 蹲下准备
[35:37] …engage! 对阵
[35:40] Hey, get down. 蹲下
[35:41] Number 2! you got to stay low. Get down. 2号 你得蹲低点 蹲下
[35:44] Crouch and hold! 蹲下准备
[35:47] Engage! 对阵
[35:49] And the New Haven scrum half sets the ball. 纽黑文队的争球后卫开球
[35:57] Line captain. Warning, number 2. Dangerous hit. 锋线队长 警告2号 危险动作
[36:00] Come on. The way we practiced, all right? 别这样 照我们平时练习的做
[36:02] I don’t play hook! 我不打钩球锋
[36:03] Come on, Penning! 好好打 潘宁
[36:04] Position, position! 注意位置
[36:08] An excellent pass to Kurt Addison 一记漂亮传球给库尔特・阿迪森
[36:10] Results in New Haven standing him up into a maul. 导致纽黑文队围挤他争球
[36:18] Oh, Highland’s number 2 rips the ball out, 高地队2号抢走了球
[36:20] But he’s clearly offsides. 但他明显越位了
[36:22] I’m sure the refs gonna call this one back. 裁判肯定要判这次得分无效
[36:27] Forward pass. 前传犯规
[36:29] I don’t know how you did it in Arizona, 我不知道你在亚利桑那州怎么打球
[36:30] But here we play as a team. 但这里我们要团队合作
[36:32] Okay, I don’t play for your team. I play for myself. 我可不为你的队打球 我是为自己
[36:35] That’s great! real great! 太好了 真太好了
[36:37] We got to pull him. 我们得把他换下来
[36:40] They’ll work it out. 他们自己能解决
[36:42] And our score, New Haven 21 , Highland 14. 现在比分 纽黑文队21 高地队14
[36:59] New Haven scores again, giving them a 26-14 lead. 纽黑文队又得分了 以26比14领先
[37:03] And it is evident the crowd 显然观众们
[37:04] Is not pleased with highland’s new hook, Rick Penning. 对高地队的新钩球锋里克・潘宁很不满
[37:07] Highland not playing well under the pressure. 高原队在压力下打得不好
[37:09] You’re willing to take a loss for this kid? 你愿意为了那小子输球吗
[37:12] It’s not always about Rugby, Cal. 卡尔 球场上输赢不是一切
[37:29] 10 minutes in the bin. 罚你下场10分钟
[37:31] What?! What are you talking about? 什么 你有没有搞错
[37:33] Just let it go. Let’s just play, okay? 算了 继续打球 好吗
[37:35] Come on! let’s go! let’s go! come on! 来吧 回场 走吧
[37:38] Come on. Let’s get it, fellas! 加油 伙计们
[37:41] It’s over, folks. 比赛结束了
[37:42] New Haven crushes Highland 47-14. 纽黑文队以47比14痛宰高地队
[37:47] After 23 consecutive wins, 在23连胜之后
[37:49] It was bound to happen sometime. 他们迟早要输一次的
[37:54] Did we do our best out there? 我们刚刚尽了全力吗
[37:58] No, coach. 没有 教练
[38:01] If they were bigger, stronger, faster, 如果对方比我们更强壮 更魁梧 更快速
[38:04] that would be one thing. 那是一回事
[38:05] If they just plain beat us, 如果他们实力完全压倒我们
[38:08] we could keep our head up. 我们仍然很骄傲
[38:10] No regret. 毫无遗憾
[38:13] But we didn’t play our game today. 但今天我们没有好好打
[38:19] We didn’t put up our best. 没有把最好的表现出来
[38:21] We didn’t leave it all on the field. 我们在场上没有全力以赴
[38:26] We owe more to the guys whose numbers you got on your backs. 我们对不起曾经打你们位置的前辈们
[38:37] So, let’s go see what you got left in the tank. 那么来看看你们还剩下多少体力
[38:41] Practice doesn’t make perfect! practice makes… 熟练无法完美 熟练可以
[38:43] Permanent! 稳定发挥
[38:46] Who are we? 我们是谁
[38:47] Highland Rugby. Kia kaha. 高地橄榄球队 和平强大
[38:51] Yo, kurt. What’s that mean? 库尔特 那句话什么意思
[38:52] It means you don’t belong here. 意思就是你该滚蛋
[38:54] -hey, what’s your problem, man? -you! -伙计 你什么毛病 -你就是毛病
[39:03] This isn’t worth it! 真不值得
[39:05] No, you’re not worth it, Penning. 潘宁 我不屑揍你
[39:07] But don’t worry about it, all right? 但你别担心
[39:08] ’cause every burnout we’ve ever had quits. 因为我们以前有过队员累垮就退出了
[39:14] By the way, you’re bleeding. 还有 你在流血呢
[39:20] All right, let’s go! come on, let’s go, let’s go! 好了好了 继续跑 快跑
[39:44] Hey, what’s the secret sign, my Arizona brother? 通关密码是啥 亚利桑那小弟
[39:51] Well, you asked for that. 你自找的
[40:02] You’re real funny. 你真幽默
[40:32] Hey, brother number 2. 2号老弟
[40:34] I have a beautiful wife and great kids. 我有个漂亮太太和一群很棒的孩子
[40:38] I love them all very much. 我很爱他们
[40:40] There’s a brotherhood on this Highland rugby 在高地橄榄球队有一种兄弟情谊
[40:42] That you’re not going to feel any other place or time. 你在其他时空都无法感受
[40:46] Love it while you got it, brah. 在拥有时就好好珍惜吧 兄弟
[40:48] You’re not alone, never on or off the field. 无论场上场下 你永远都不孤单
[40:52] I’m always with you. I care. 我永远支持你 因为我在乎
[40:56] So do a couple of thousand others. 其他无数的前辈们也在乎
[40:59] Make us proud. 让我们以你为荣
[41:00] Make yourself proud. 让你以自己为荣
[41:20] Is you ready, man? 准备好了吗 伙计
[41:22] – Ready for what? – Personal running. -准备什么 -专人训练
[41:24] Four miles a day, ten 100-yard sprints, ten 50s. 一天跑4英里 10次100码冲刺 10次50码
[41:28] Coach upped the numbers after you left. 你离开后教练给训练加码了
[41:30] I didn’t leave. I quit. 我不是离开 我是退出
[41:32] Yeah, but we didn’t quit, man. 但我们没放弃你 伙计
[41:35] Leave me alone. 别理我
[41:44] It’s 5:00 in the morning. 这才凌晨5点
[41:46] How did you guys even get in here? 你们怎么进来的
[41:47] Well, let’s just say coach Gelwix called in a favor. 格里克斯教练帮了个小忙
[41:50] So, we’re gonna be going or what? 怎么样 走不走
[41:52] You guys are both insane. 你们两个疯子
[41:57] And, man, you stink! 你好臭啊 老兄
[41:59] Yeah, that’s me, baby. 没错 那就是我
[42:01] Tradition. Griggsie doesn’t shower during season. 老传统 格里格西整个赛季不洗澡
[42:04] Why? 为什么
[42:05] Well, it’s bad karma. Do you want a hug, buddy? 会招来坏运气 要我拥抱你吗 哥们儿
[42:08] No. 不要
[42:09] Come on, man. Let’s go. Get up. 走吧 快起来
[42:12] Come on. Get up, man. 快点 起床 伙计
[42:19] – Yeah. That’s right. – All right. -对嘛 这才像话 -太好了
[42:21] Let’s do it! 咱们走
[42:25] Hey, Ricardo! 里卡多
[42:28] Come on. Let’s pick it up, guys. 走吧 伙计们快点
[42:29] I got an early class today. 我今早还有课
[43:02] No. He would never play for Gelwix. 他不会跟格里克斯打球的
[43:05] Uh, well, I talked to him. 我跟他聊过
[43:08] I guess the judge will let him out early if he does. 如果打球 他有可能提早出狱
[43:11] But, you know, this way he’ll be out in time for nationals. 这样他可以出狱赶上全国大赛
[43:13] Yeah, and back here to play for us. 是啊 回来和我们一起比赛
[43:15] And loaded with all their strategies, secret plays, and stuff. 还可以透露对方的战术秘技之类的
[43:20] Maybe he wanted to surprise you. 他可能想给你个惊喜吧
[43:22] What position? 什么位置
[43:23] Huh? 啥
[43:24] What position is he playing? 他打什么位置
[43:26] Hook. 钩球锋
[43:27] I think. I don’t know. 应该是 我不确定
[43:28] He was moaning about it. 他没细说
[43:33] All right, guys. 好啦 小伙子们
[43:35] Let’s hit the field. 上场训练吧
[43:37] See you out there, coach. 外头见 教练
[43:46] Father in heaven, bless us, 天父请保佑我们
[43:51] To do our best, 让我们全力以赴
[43:53] To play well, 打好比赛
[43:54] To play safe. 安全下场
[43:58] Bless the other team from Sweden… 保佑从瑞典来的对手
[43:59] Scotland. 苏格兰
[44:00] .. .Whatever, 随便啦
[44:02] To do the same. 也一样
[44:04] Thank you for past brothers who are with us. 感谢与我们同在的前辈们
[44:06] Help us to remember what has been done by them before, 让我们记得他们之前的努力
[44:09] To feel the ma’na, the power of family, 感受他们的神力 弟兄间的力量
[44:13] Those living, those gone, 无论他们在世与否
[44:17] Like my father and my mother, 就像是我父母一样
[44:24] Amen. 阿门
[44:25] Amen. 阿门
[44:27] All right, everybody up. Bring it in on, Kurt! 好啦 都起来 好好干 库尔特
[44:29] Let’s go, guys! 上场 伙计们
[44:30] Highland rugby on three! one, two, three! 高地橄榄球队 一 二 三
[44:32] Highland rugby! whoo! 高地橄榄球队
[44:39] – Brother… – Is something wrong? -哥们儿 -怎么啦
[44:42] Yeah, we’re doing that dance, the chant. I don’t know it. 我们要跳战舞唱战歌 我还不会
[44:49] You know it now, brah. 你现在会了 老弟
[44:52] What’s it mean? 什么意思
[44:53] Respect for our family and our ancestors. 尊敬你的弟兄和先辈
[44:58] We stand on this field ready for battle, 我们伫立在场上有备而战
[45:07] At our backs, we feel the might of tradition, 我们的背后 有来自传统的力量
[45:13] Remembering to honor our family 记得荣耀我们的弟兄
[45:15] And our ancestors who have gone before. 还有已经逝去的前辈
[45:18] Over our hearts… 在我们的内心里
[45:22] …we bear the emblem to die for. 我们誓死保卫这一图腾
[45:26] This challenge is now thrown to you. 这挑战已经交付与你
[45:41] Let’s go. 我们走
[45:49] 苏格兰队对战高地队
[46:28] Ka mate! ka mate! 我亡 我亡
[46:30] Ka ora! ka ora! 我生 我生
[46:32] Ka mate! ka mate! ka ora! ka ora! 我亡 我亡 我生 我生
[46:35] Tenei te tangata puhuru huru 勇敢男人在这儿
[46:38] Nana I tiki mai whakawhiti te ra 扛着太阳让它闪耀
[46:41] A, upa… ne! a, upa… ne! 一步向前 再一步向前
[46:43] A upane, ka upane whiti te ra… hi! 一步向前 最后一步向前 走进耀眼阳光
[47:12] Let’s go! 上啊
[47:15] Attack! attack! 进攻 进攻
[47:17] Highland has the ball, 高原队拿到球了
[47:18] Passing now to their fullback, Quentin Owens, 传球给他们的进攻后卫昆汀・欧文斯
[47:21] Who slides… 他向前一滑
[47:22] That’s it, kiddo! 干得好 小伙子
[47:37] Owens with another 5 points, 欧文斯又拿了5分
[47:40] And highland’s starting to put this one away. 高地队开始扩大战果
[47:52] Every time they try to get something going, 每次对方想要有所作为
[47:55] Highland just crushes it. 高地队马上将之打垮
[48:10] – Was that you? – Yeah, man. -刚刚是你吧 -是
[48:13] Great tackle. 抱摔不错
[48:14] Thanks. 谢谢
[48:15] There’s been good scrapping on both sides, 今天双方表现都不错
[48:17] But at 29 to scotland 7, 但高地队29分 苏格兰队7分
[48:20] This exhibition has turned into a Highland clinic. 这成了高地队的表演赛
[48:26] That was so good! 打得真好
[48:28] Way to play tonight, brah. That’s what I’m talking about. 今晚打得真好 就是要这样
[48:31] You was in the zone tonight. 今晚你进入状态了
[48:32] Hey, I’ll be back, now. Give me a second. 等我一下 我马上回来
[48:39] You just can’t seem to stay away. 你好像总在附近嘛
[48:41] How did l do? 我表现如何
[48:43] Not bad for a rookie. 对于菜鸟来说 还不错
[48:48] I know this is gonna be tough on you, 我知道这对你来说挺难熬
[48:50] But I don’t have another game until next week, 但我到下周才有另一场比赛
[48:52] So you’re gonna have to hang in there another six days. 你只好捱过这漫长的六天了
[48:54] Ooh. Yeah, you’re right. 是啊 你说的没错
[48:57] I just don’t know if I can wait that long. 真不知道我能不能熬那么久
[49:00] – Can You? – Oh, never! -你说呢 -哦 这太久了
[49:03] Rama! 罗摩
[49:05] Griggsie’s leaving within 10 minutes, so… 格里格西10分钟内就要走了
[49:08] …come on, let’s go! 快 走吧
[49:09] What’s a Rama? 什么是罗摩
[49:10] I’ll show you. Come on. 我带你看 快来
[49:11] I’ll see you later. 回见
[49:13] Bye. 再见
[49:25] Wow, muchas gracias, senorita. 非常感谢 女士
[49:29] Welcome to Ranch-a-Rama. 欢迎来到 罗摩大牧场
[49:30] Would you like one or two pieces? 你要一片还是两片
[49:33] Huh? 啥
[49:34] She wants to know how much you want, bud. 她问你要多少肉 老兄
[49:36] Whole thing. 整块都要
[49:37] Well, yeah, but… 好吧 但是
[49:39] Well, it is all you can eat, right? 这里是吃到饱没错吧
[49:43] Honestly, is it me, or did Rick actually pass the ball tonight? 这不是我的幻觉吧 里克今天传球了
[49:47] Yeah, good job! 干得好
[49:49] But that’s only ’cause he thought himself was open. 但那仅仅因为他以为没人防守
[49:55] Kurt, start it up! 库尔特 来点音乐
[49:56] Ohhh! 噢
[49:58] # uh-huh! here we go now! # 啊哈啊哈 马上开始
[50:01] # uh, here we go now! # 啊哈 马上开始
[50:03] # uh, uh, when we step on the… know how it’s gonna beat ya ## 啊哈啊哈 我们一上场 就知道你要被痛宰
[50:07] # and if you’re real meaty Peeta’s gonna eat ya # 如果你像美味肉丸子 皮塔一定要吃掉
[50:11] # you know we stay legit # 我们很合法
[50:12] Highland, my main man! 高地队 我的顶梁柱
[50:18] Hey, wait a second. Pull over real quick. 等等 快靠边停车
[50:21] No bus, my car. I don’t want to pull over. 这是我的车不是巴士 我不想靠边停
[50:23] Just pull over, all right? 赶紧靠边停
[50:24] C’mon, man. It’s kind of late. 不是吧 老兄 很晚了
[50:25] Just pull over. 靠边停
[50:28] Always trying to kill my vibes. 总是打乱我的节奏
[50:37] I thought we had a jack. 我们没带千斤顶
[50:39] Oh, don’t worry about it. We got two. 别担心 我们有两个
[50:41] Oh, good. 太好了
[50:42] I still can’t get the wheel off, though. 轮胎我一直弄不下来
[50:43] Okay. 没问题
[50:46] Let’s go. 上吧
[50:47] Go. Ooh-uh. 起
[50:50] Ooh, cool! Let me try! 太酷了 我也试试
[50:52] What did I tell you? Stay out of the street. 跟你说什么来着 别跑到马路上
[50:54] Hey, Kurt. You need a hand? 库尔特 需要帮忙吗
[50:56] Don’t worry about it. I got it. 没问题 我能搞定
[50:58] I want you to stand right over here. 你们都站在这里
[51:02] Soccer is for kids. 足球是给小孩子玩的
[51:04] Football is for wussies. 美式橄榄球给娘们玩的
[51:06] Rugby’s for men. 英式橄榄球才是男人该玩的
[51:09] You keep that, eh? 记住我的话
[51:11] – What do you say? – Thank you. -你们该说什么 -谢谢
[51:14] Lift open the trunk. 打开后备箱
[51:16] Thanks. 谢了
[51:28] Kurt! 库尔特
[51:31] Kurt, Kurt, come on. Come on, man. 库尔特 库尔特 醒醒 醒醒 伙计
[51:33] You’ll be okay. Tumo, go get help! Go get help! 你会没事的 屠魔 去找人帮忙 快去
[51:36] Kurt! 库尔特
[51:37] Stay with us, man. Come on. Stay with us. 别离开我们 伙计 醒醒 别离开我们
[51:51] What’s going on? What happened? What? 怎么回事 怎么了 怎么了
[51:53] It’s Kurt, man. 库尔特受伤了 老兄
[51:54] He’s in surgery, man. 医生正给他做手术
[52:02] He just needs to run it out, son. 他只需渡过这个难关 孩子
[52:58] Never had a player who wanted to win more. 从没有比他更想胜利的球员
[53:05] Incredible athlete. 惊人的运动员
[53:07] Rugby was in his blood. 打橄榄球是他的天性
[53:10] He didn’t always like to listen. 他总是不喜欢倾听
[53:17] He blew out a knee a game before nationals, 全国大赛前一场比赛里他一边膝盖重伤
[53:20] and all his dreams for an overseas pro rugby career 因而他去海外打职业橄榄球的梦想
[53:23] just gone like that. 也随之破灭
[53:28] Your father would swear to this day that he got hurt 你父亲一定到今天还认为他受伤
[53:30] because I played him in the wrong position. 是因为我把他放在了错误的位置上
[53:36] Why haven’t you told me about this? 你为什么从没告诉我这件事
[53:39] Better question — why hasn’t he? 你该问 为什么他没有告诉你
[53:59] Well, I tell you what, guys. Let’s bring it in, okay? 听我说 小伙子们 大家围过来 好吗
[54:05] Come on. 来吧
[54:07] Bring it in. 围过来
[54:17] Now, “Q” what do you say, buddy? Q 你过来吗
[54:25] Come on, “Q”. 来吧 Q
[56:07] Penning. 潘宁
[56:09] Q “Q”.
[56:15] I tutor him, if you have to know. 如果你非想知道 我是给他当家教
[56:21] I don’t. 我不想知道
[56:29] Let’s go! Pick up the pace! 跑起来 加快速度
[56:31] Let’s move it! 跑动起来
[56:32] Let’s go! Let’s go! Move, move, move! 快点 快点 跑 跑
[56:40] Penning! 潘宁
[56:53] Coach? 教练
[56:54] Rick, step into my office. 里克 欢迎来我办公室
[57:04] Rick, I want to ask you to be a captain. 里克 我想让你当队长
[57:08] “Q” is already captain. Q已经是队长了
[57:09] We always have at least two. 我们向来至少有两个队长
[57:12] But he can’t stand me, 但他受不了我
[57:13] the same with half the guys out there. 场上大半的人都受不了我
[57:14] This isn’t about them. It’s about you. 这由不得他们 而是由你决定
[57:16] It’s about being the best Rick. 这取决于你是否要成为最好的自己
[57:20] Well, what about Tumo? 那屠魔怎么说呢
[57:22] He and three or four other guys came to me suggesting you. 他和其他三四个人来向我推荐你的
[57:27] The team doesn’t get this kind of stuff wrong. 队里不会把这种事情搞错的
[57:33] I know Kurt would have wanted it. 我知道库尔特一直想当队长
[57:38] I don’t get it. 我不明白
[57:40] You know exactly why I’m here, 你清楚我为什么在这儿
[57:42] and you still act like you care. 你却仍表现得很关心我
[57:45] I’m just a no-good spy 我只是一个对你们没用的卧底
[57:48] who cheap-shotted your star player last year. 去年还故意犯规攻击了你们的明星队员
[57:50] First of all, I attribute that cheap shot to your coach, 首先 我将那次故意犯规归因于你们的教练
[57:52] not you, and second, 而不是你 其次
[57:54] let’s focus on where you could end up, 我们应该关注你最终的结果
[57:56] not where you were or are. 而非你曾经或现在在哪个队
[57:58] And… God doesn’t make a no-good anything. 而且 上帝不会创造任何无用之物
[58:06] You just got to learn to listen 你只需要学习倾听
[58:09] and pay attention to that spirit inside you. 并且关注你内心的灵魂
[58:12] And learning to listen, that takes a lot of discipline. 学会倾听需要经历很多磨练
[58:19] So that’s why all the rules? 所以这就是一切规则所在吗
[58:23] We only have one real rule — 我们只有一条真正的规则
[58:25] don’t do anything 不要做任何事
[58:27] that would embarrass you, the team, or your family. 让你自己 团队或是你的家人蒙羞
[58:42] I can’t be captain. 我没法当队长
[58:45] Some friends of mine sent me some stuff. 我几个朋友寄给我一些东西
[58:48] Vicodin. 是维柯丁[鸦片类止痛药]
[58:49] But I don’t have it anymore. I got rid of it. 但我不再嗑药了 我已经戒掉了
[58:55] Man! 天哪
[58:56] I cannot believe you made me tell you that. 我无法相信你能让我说出这些
[59:00] Much to your credit, Rick, 这增加了你的信誉 里克
[59:03] I didn’t make you. 我没强迫你说
[59:06] And good decisions don’t make life easy. 好的决定没让生活变得轻松
[59:10] But they do make it easier. 却会让它更从容
[59:16] You’re gonna have to sit out the Boise game. 与博伊西队的比赛你得坐冷板凳了
[59:20] But I’m sure you’ll find a way 但我相信你会找到一种方法
[59:22] to captain your forwards from the sidelines. 在场外领导你的锋线队伍
[59:34] Welcome to Highland Rugby, Rick. 欢迎加入高地橄榄球队 里克
[59:46] Thanks. 谢谢
[1:00:26] Kurt was with me when my father died. 我父亲去世的时候库尔特陪在我身边
[1:00:31] He told me that although his body was gone, 他告诉我虽然他的肉体死去了
[1:00:36] his spirit would always be with me. 他的灵魂却会永远与我同在
[1:00:39] Every time I do the haka, 每当我跳战舞
[1:00:43] I call on the power of my family spirit. 我都呼唤着族灵魂的力量
[1:00:49] We’ll call upon Kurt’s spirit now, too. 现在我们也要呼唤库尔特的灵魂
[1:00:55] Kurt… 库尔特
[1:01:01] …he was a real friend. 他是一位真正的良友
[1:01:08] If it wasn’t for him, I wouldn’t be on this team. 如果不是因为他 我不会在这个队里
[1:01:16] He made me want to be a better person. 他让我想成为一个更好的人
[1:01:23] I’m gonna miss that. 我会怀念这一切
[1:01:41] You boys might think I coach because… 你们这些男孩也许会认为我当教练
[1:01:45] …I love rugby and I love to win. 是因为我爱橄榄球 我喜欢赢
[1:01:49] Both true. 都是真的
[1:01:51] But I keep coaching because of you guys. 但我一直做教练是因为你们
[1:01:56] That’s why I’m more interested in 这就是为什么我更想要
[1:01:58] turning out champion boys than champion teams. 培养出冠军男孩 而非冠军队
[1:02:02] I want you to be forever strong on the field 我想让你们在球场上永远强大
[1:02:07] so you’ll be forever strong off it. 那么你们也会在球场外永远强大
[1:02:15] Kia kaha — forever strong. 和平强大 永远强大
[1:02:18] Kia kaha. 和平强大
[1:02:33] Ka mate, ka mate 我亡 我亡
[1:02:38] Ka mate, ka mate 我亡 我亡
[1:02:42] Ka mate, ka mate ka ora, ka ora… 我亡 我亡 我生 我生
[1:02:55] Come on, Phipp! l want a nice toss! 加油 菲浦 来个漂亮的远投
[1:02:56] Give me a nice toss, baby! (高地队对战博伊西队) 给我来个漂亮的远投 宝贝儿
[1:02:58] Let’s go, Griggsie! 加油 格里格西
[1:02:59] Bring it down! Protect the ball! 绊倒他们 保护球
[1:03:01] Protect the ball! 保护球
[1:03:03] Protect it! 保护球
[1:03:04] Get it up! get it up! 快跑 快跑
[1:03:05] Run! Run! Go! 跑 跑 快
[1:03:08] Go! 快跑
[1:03:09] Go! 快
[1:03:13] Yes! 太好了
[1:03:14] That is what I’m talking about! 要的就是这个
[1:03:17] Yeah, give me some! 太棒了 来击掌
[1:03:21] I think I liked him better on the field. 我想我还是比较喜欢在球场上的他
[1:03:26] Well much of the story this season 这个赛季了不起的胜利
[1:03:28] has been Highland’s commitment to team play, 是高地队全体配合的结果
[1:03:30] and after crushing the Boise team today, 在今天打败博伊西队之后
[1:03:32] they’re in the pacific coast drivers seat 他们在加速前进
[1:03:34] to be the number-one seed 成为在科罗拉多斯普林斯举办的
[1:03:37] at the nationals in Colorado springs. 全国大赛的头号种子
[1:03:38] Settle down! Settle down! 安静 安静
[1:03:41] Hey, nice win, guys. 漂亮的胜利 伙计们
[1:03:42] That’s the way to take care of business. 我们就是做得这么漂亮
[1:03:47] Oh, Griggs! You stink, man! 格里格 你好臭 天哪
[1:03:49] Take a shower! 洗个澡吧
[1:03:50] What you say, huh? 你说什么
[1:03:51] Griggs, man. 格里格 兄弟
[1:03:54] To the back of the bus. 去巴士后面坐
[1:03:55] Hey, come on, Griggsie. A little mercy, man. 拜托 格里格西 发发善心吧兄弟
[1:03:57] It’s a winning tradition. 这是胜利的传统
[1:03:59] It’s a stinking tradition! 这是发臭的传统
[1:04:00] You know where the losers sit? 你知道失败者都坐哪儿吗
[1:04:02] In the front of the bus, yeah. That’s right. 巴士前面 没错
[1:04:06] How’d you like to scrum with that? 谁会想和一身臭气的人挤一起争球啊
[1:04:16] 高地队对战夏延队
[1:04:40] Since the tragic death of team player Kurt Addison eight weeks ago, 自从队员库尔特・阿迪森八周前惨死之后
[1:04:44] this Highland team has been nothing but unstoppable. 高地队就势不可挡
[1:04:47] They’ll be returning home with the regional title 他们将带着地区冠军名号衣锦还乡
[1:04:50] and be headed to the USA rugby nationals later this month. 还会在本月晚些时候冲击全美橄榄球大赛
[1:04:59] 12-1 高地橄榄球队再战全国大赛
[1:05:19] What about you? No family, Griggsie? 你呢 没有家人吗 格里格西
[1:05:22] No, my parents split up. 没 我的父母离婚了
[1:05:23] My dad’s in prison. 我爸在监狱里
[1:05:25] My mom, she’s a stripper out in Vegas, 我妈 她是维加斯的一个脱衣舞女
[1:05:26] or Reno or something like that. 或是在里诺之类的什么地方
[1:05:28] I don’t know. I don’t remember. 我不知道 不记得了
[1:05:30] Man, I’m sorry. I thought that I had it bad, but you — 很抱歉 我以为我已经够糟了 但你却
[1:05:32] It’s all good. 我没事
[1:05:35] You loser. You lied? 你这坏蛋 你骗我吗
[1:05:37] You know, this little trust bridge we had here 你要知道我们之间这座信任的小桥梁
[1:05:39] just burned and went right down the river. 刚刚烧毁掉进了河里
[1:05:41] But they’re always late, so… 但他们老是迟到 所以才
[1:05:44] Oh, look. It’s my mother. 看 那是我妈
[1:05:48] That’s a big mama. 这是个大块头妈妈
[1:05:50] Ooh, put your tongue away, dude. 把你的舌头收回去 伙计
[1:05:52] She don’t like the drooling, ’cause I already tried that. 她不喜欢别人流口水 因为我试过
[1:05:56] – Yeah, how long have they been– – Together? -他们俩有多久了 -你说在一起吗
[1:05:59] – Yeah. – Since birth. -对 -从出生就在一起
[1:06:02] That’s “Q’s” sister Emily. You did not know that? 那是Q的妹妹艾米莉 你不知道吗
[1:06:05] What? 什么
[1:06:07] This has got even better. 这样更好了
[1:06:09] I wouldn’t touch it, man. 我不会碰她的 兄弟
[1:06:10] She’s twitchy as a bunch of nuns. 她像修女一样神经质
[1:06:11] – She’s the holy grail. – Yeah, uh-huh. -她就是那个圣杯 -知道了
[1:06:14] I tried. 我试过了的
[1:06:17] You must be the sisters that “Q” has been telling me about. 你一定是Q向我提起过的那个妹妹
[1:06:21] What are you doing? 你在干什么
[1:06:22] No, I’ve never said a word to him about you. 不 我从来没跟他说起过你
[1:06:25] Well, you should have. 你应该说的
[1:06:26] Yeah. You should have. 对啊 你应该说的
[1:06:29] No. I shouldn’t have. 不 我不该说
[1:06:31] Rick Penning. 我是里克・潘宁
[1:06:32] Emily Owens. 我是艾米莉・欧文斯
[1:06:34] You know, I’ve been watching you play. 我看过你比赛
[1:06:35] You’re actually really good. 实际上你真的很不错
[1:06:37] Well, thank you. It’s very nice of you to notice. 谢谢你 你能注意到我真是太好了
[1:06:40] We’re going. 我们要走了
[1:06:41] Okay, I think I’m leaving now, 好吧 我想我要走了
[1:06:43] but it was nice to officially meet you! 但是能正式认识你真好
[1:06:45] No, it wasn’t. 不 一点也不好
[1:06:47] Hey, “Q”! 嘿 Q
[1:06:48] I’ll see you tomorrow at 4:00 for practice 明天四点练习时见
[1:06:49] where we usually hang out afterwards 然后一起去我们通常去玩儿的地方
[1:06:50] and grab a bite to eat! 吃点儿东西
[1:06:54] You a pineapple, brother. 老兄 你就像个菠萝
[1:06:57] What? 什么
[1:06:57] All hard and ugly and spiny on the outside. 外表又丑又硬还满是刺
[1:07:01] Nothing but sweet and mushy under. 里面却又甜又软
[1:07:02] Oh, you got it bad. 你陷入情网了
[1:07:03] It’s not even like that, brah. 才不是你说的那样 老兄
[1:07:06] You know, you guys are going to nationals. 你们要参加全国大赛了
[1:07:08] Making Marcus one happy brother. 这让马库斯开心死了
[1:07:20] Dad! What are you doing here? 爸爸 你在这儿干什么
[1:07:23] I’m taking you home. 我来接你回去
[1:07:27] Marcus, I told you I wanted to finish out the season. 马库斯 我说过我想待到赛季结束
[1:07:30] I know, 我知道
[1:07:30] but based on the last two positive evaluations I gave you, 但是基于最近我对你的两项正面评价
[1:07:34] the judge released you from the wardship, 法官决定撤销监管
[1:07:36] placing you back in the custody of your parents. 转为由你父母监护
[1:07:40] So what does that mean? 那是什么意思
[1:07:41] It means grab your stuff. You’re coming home. 意思是拿好你的东西 你要回家了
[1:07:43] Dad, I can’t. I’m the team captain! 爸爸 我不能回去 我是队长
[1:07:46] You’re still the captain, of the Razorbacks. 你还是队长 野猪队队长
[1:07:52] I’m sorry. Look, see the positive here. 很抱歉 想想好的方面
[1:07:55] You did it. 你成功了
[1:07:57] You got probation. You’re not going to a county lockdown. 你得到缓刑 不用去县监狱了
[1:08:00] Thanks for everything. 谢谢你做的一切
[1:08:03] Okay. Okay. That’s real sweet. 好了 好了 真温馨
[1:08:06] This isn’t summer camp. Let’s go. 这又不是夏令营 我们走了
[1:08:09] You keep listening right, okay? 你要继续倾听 好吗
[1:08:15] All right, Bingham. 好吧 宾汉
[1:08:17] Enough with the kumbayahs, all right? 做客结束了 好吗
[1:08:25] Nice. 很好
[1:08:29] It’s good to have you home. 你回家真好
[1:08:32] Thanks. 谢谢
[1:08:33] You know, tomorrow at practice, 明天的训练
[1:08:35] Rick is gonna lay out Highland’s playbook. 里克要展示高地队的战术
[1:08:38] You know, whatever you’ve got that you think we need, 你所掌握的情况 只要你认为我们需要
[1:08:41] you know, specific plays, zoning, substitution strategies, 特殊打法 分区 替代战略
[1:08:47] you just let it rip, okay? 你只需将它展示出来 好吗
[1:08:54] You know, we’re gonna end up playing against them 我们最终要在科罗拉多州斯普林斯
[1:08:57] at Colorado springs. 与他们对战
[1:09:01] This is our year. 到我们得胜的时候了
[1:09:04] We deserve that title. 冠军是我们应得的
[1:09:06] What do you mean “we”? 你说’我们’是什么意思
[1:09:09] My team is Highland. 我是高地队的
[1:09:11] Okay, you see, you don’t get to choose. 好吧 你没得选
[1:09:14] You will leave this house or not if we say. 你能不能离开家是我们说了算
[1:09:17] You will drive that car or not if we say. 你能不能开车是我们说了算
[1:09:20] You will go to Colorado or not if I say, 你能不能去科罗拉多是我说了算
[1:09:22] and right now I say that you will be at practice with your Razorbacks tomorrow. 而现在我说你明天要跟野猪队一起训练
[1:09:26] Rick, sit down. 里克 坐下
[1:09:28] Have me arrested. 把我关起来吧
[1:09:32] What was that about? 他这是什么意思
[1:09:35] What did I say wrong? 我说错什么了
[1:09:39] He’s been gone a year, 他已经离开了一年
[1:09:41] and the only thing you can talk about 而你唯一能谈的
[1:09:43] is having him teach some stupid plays to your team? 就是让他教你的球队一些愚蠢的花招吗
[1:09:46] Stupid plays? Okay, look. It’s his team, too. 愚蠢的花招 听着 这也是他的球队
[1:09:50] Didn’t you hear him? 你没听到他的话吗
[1:09:51] The Razorbacks aren’t his team anymore. 野猪队不再是他的球队了
[1:09:54] He doesn’t know what he wants anymore, honey. 他不知道自己想要什么 亲爱的
[1:09:57] Have you asked him? 你问过他了吗
[1:10:02] I only want him to have what I never had. 我只想要他拥有我从未有过的东西
[1:10:07] And what makes you think that he wants what you never had? 那你怎么觉得他想要呢
[1:10:12] What about what he wants? 他想要的东西怎么办
[1:10:15] What he wants landed him in jail. 他想要的东西只会让他进监狱
[1:10:19] What is more important, Richard? 哪个更重要 理查德
[1:10:21] A game or two or your son? 是一两场球赛还是你儿子
[1:10:23] Look at him. 看看他
[1:10:26] If playing for this team 如果为这支队伍打球
[1:10:28] is making him more like the man that we want him to be, 能让他更像我们想要他成为的人
[1:10:34] if it’s making him happy — 如果这能让他开心
[1:10:37] it’s in his eyes. 会从他眼里看出来的
[1:10:40] Just open yours, and you’ll see it. 只要睁开你的眼睛 你就会看到
[1:10:51] Okay, I’ll try. Okay? 好吧 我会尽力 好吗
[1:10:54] You try. You sit. 你尽力了却没行动
[1:10:57] This is about doing, coach. 这需要实际行动 教练
[1:12:15] Hey, Rick! 里克
[1:12:17] What’s up, man? 怎么样啊 伙计
[1:12:18] What’s up, man? When did you get back? 怎么样 伙计 你什么时候回来的
[1:12:24] Here, let me look at you. 过来 让我看看你
[1:12:27] Oh, Tami, I’m so sorry. Are you okay? 塔米 我很抱歉 你还好吗
[1:12:29] I’m fine. I just want you to kiss me. 我很好 只是想让你亲亲我
[1:12:31] Oh, Tami, come on. 塔米 别闹了
[1:12:33] Baby, what’s wrong? Aren’t you excited to see me? 宝贝 怎么了 见到我你不高兴吗
[1:12:35] Tami, please. 塔米 别闹了
[1:12:38] Guys, I’m on probation, man. 伙计们 我正在缓刑期
[1:12:41] You guys got to lose this. 你们不能放在我这儿
[1:12:42] Put it in the truck or something. 把它放到卡车里或者其他地方去
[1:12:43] Oh, come on, Mr. Paranoid. 少来了 偏执狂先生
[1:12:44] You really see a probation schmo around here? 这里真有被执行缓刑的傻蛋吗
[1:12:46] I missed you. 我好想你
[1:12:47] – No. – Lars. -没有 -拉尔斯
[1:12:48] Lars, I’m serious, man. Don’t put it in here. 拉尔斯 我说真的 伙计 别把它放在这
[1:12:51] Okay, well, you’re still taking us for a little ride afterward. 好吧 你以后还得带着我们兜风呢
[1:12:53] Come on, man. You owe us one. 别忘了 你可欠着我们呢
[1:12:55] Rick, this is it. 里克 是时候了
[1:12:57] This is our year! 到我们胜利的时候了
[1:12:59] This is it! 就是今年
[1:13:00] – Am I right? – Absolutely. -我说的对吧 -一点不错
[1:13:03] Seriously, though, the team — 说真的 整个球队
[1:13:04] we’re pure stoked 我们都很兴奋
[1:13:05] to have you back to give us the highland hookup 你归队能告诉我们
[1:13:07] on all their plays and stuff. 所有高地队的战术秘籍之类的
[1:13:09] You want the Highland hookup? 你想知道高地队的秘籍
[1:13:11] One, there’s none of this, all right? 根本就没有 好吗
[1:13:14] It’s about character and honor. 这事关人格和荣誉
[1:13:17] What’s he talking about? 他在说些什么啊
[1:13:19] I’m sorry, uh… 不好意思
[1:13:22] …character and honor? 人格和荣誉
[1:13:23] Yeah, and we also don’t do anything 是的 而且我们也不做任何事
[1:13:25] to embarrass ourselves, our families, 让我们自己 我们的家庭
[1:13:27] or our team. 我们球队蒙羞
[1:13:29] What, so, you don’t drink now? 怎么 你现在不喝酒了吗
[1:13:34] Rick, you’re talking like you still play for them. 里克 你说的像是你还在为他们打球
[1:13:36] You want to know what Highland teaches? 你想了解高地队的教法吗
[1:13:38] Well, I’m telling you. 那我告诉你们
[1:13:39] Yeah, yeah, we want plays. Maybe illegal hits. 是 我们想知道他们的花招 犯规动作之类
[1:13:41] You really think we want you to come around here 你真的以为我们盼着你回来
[1:13:43] and start teaching Sunday school? 开办主日学校吗
[1:13:45] Come on, man. This ain’t you. 别装蒜了 伙计 你不是这种人
[1:13:47] You know what, guys? 伙计们
[1:13:49] I’m going to practice. 我要去训练了
[1:13:50] Lars, man, let’s just get out of here. 拉尔斯 我们走吧
[1:13:54] Well, the old Rick used to take it any way he could get it. 里克以前可是走到哪都带着这个
[1:13:57] You should suck it up. 你应该把它舔光
[1:13:58] Rick, what’s wrong with you? 里克 你怎么了
[1:14:02] What’s happened to you, Rick? 你到底怎么了 里克
[1:14:05] Where’s the loyalty, man? 你的忠诚哪去了 伙计
[1:14:06] I mean, we’ve been talking about beating Highland for the title 我们从小就谈论
[1:14:08] since we were little kids. 要击败高地队夺冠
[1:14:09] Lars, man, let’s just go, all right? 拉尔斯 我们走吧 好吗
[1:14:11] Let’s just go, okay? 我们走吧 好吗
[1:14:12] Highland is a bunch of choir boys, Rick! 高地队就是一帮唱诗班男孩儿 里克
[1:14:13] Yeah, and you’re drunk. 是啊 你喝多了
[1:14:15] So? 那又怎样
[1:14:16] So, we’re not doing this. 所以 我们和以前不一样了
[1:14:18] I’m going to practice. 我要去训练了
[1:14:18] No, Rick. Come on! 不 里克 别这样
[1:14:19] All right, well, maybe we just don’t want you at practice. 也许我们就是不想让你去训练
[1:14:21] Maybe you should, 或许你应该
[1:14:23] uh, hightail it back to Highland, huh? 马上逃回高地队 是吗
[1:14:28] Lars, don’t be an idiot! 拉尔斯 别跟个傻子似的
[1:14:32] Come on, you guys! 你们别闹了
[1:14:34] You know, a year ago you would have killed me for that. 要是一年以前我这么做你会杀了我
[1:14:37] I said, “I’m not doing this.” 我说过了 “我和以前不一样了”
[1:14:40] No… 别
[1:14:41] Lars! stop! you guys, stop! 拉尔斯 住手 你们两个住手
[1:14:44] Get a little zip on that thing. 再用点力
[1:14:45] Get off of him! 放开他
[1:14:46] Stop, you guys! 你们两个住手
[1:14:48] Get off him, man! 放开他 伙计
[1:14:50] It’s the cops! It’s the cops! 警察来了 警察来了
[1:14:56] Hey, what are you guys doing here? 你们在这干什么呢
[1:15:05] Back lines! Let’s go! 底线 动作快点儿
[1:15:07] Move it! go! 快跑 跑
[1:15:26] I give you the keys to the car, and this is what I get. 我把车钥匙给了你 却得到了这样的回报
[1:15:36] After what I’ve been through the last year, 我经历了去年的事情
[1:15:40] do you really believe 你真的相信
[1:15:41] that I’d be messing with drugs and booze the day I get home? 我刚到家就嗑药酗酒吗
[1:15:44] Okay, there were drugs and beer all over you and the car. 你身上和车上装满了毒品和啤酒
[1:15:50] It was Lars and Marty. 那是拉尔斯和马蒂的
[1:15:51] Test me. I haven’t had a drink in a year. 给我做个测试 我已经一年没喝酒了
[1:15:54] Rick, do you have any idea how much potential you had? 里克 你知道自己有多大潜力吗
[1:15:59] Lars set me up! 拉尔斯陷害我
[1:16:01] See, my future was stolen. 我的未来没了
[1:16:03] You’re not even listening. 你根本不听我说话
[1:16:05] And what are you doing? 你在做什么
[1:16:06] You’re just throwing it all away? 你却弃未来于不顾
[1:16:08] For what? Drugs? 为了什么 毒品
[1:16:09] Booze? Some girl? 贪杯 还是为了女孩
[1:16:10] So, I guess what I said really doesn’t even make a difference. 我想我说什么都没用了
[1:16:11] Rick, it kills me to sit back and 里克 看着你放弃一切
[1:16:13] watch you throw everything away. 而坐视不管简直要了我的命
[1:16:15] I mean, when are you gonna dig deep 你何时能挖掘内心
[1:16:16] and first-string the real Rick Penning? 让真正的里克・潘宁首发上场呢
[1:16:19] You want to talk about first-stringing a Penning? 你想说说那个首发上场的潘宁吗
[1:16:22] You won nationals in 1986. 你赢了1986年的全国大赛
[1:16:24] You were on the original Highland rugby team! 你就在原高地橄榄球队
[1:16:28] You were a Highland rugby player. 你曾是高地橄榄球队的队员
[1:16:34] I didn’t win anything. 我什么都没赢
[1:16:36] You were on the team. You know what they taught. 你当时在队里 你知道他们是怎么教的
[1:16:40] I was on nothing. 我哪都没在
[1:16:41] I saw your picture, dad. You were on the team. 我看到了你的照片 爸 你在高地队
[1:16:45] No. Gelwix made sure 不是 格里克斯
[1:16:47] that I wasn’t on that team 让我打不擅长的位置
[1:16:48] by putting me someplace that I shouldn’t have been. 结果使我离开了那只队伍
[1:16:53] I told him, 我告诉过他
[1:16:55] But he insisted that I play a forward. 但他坚持要我打锋位
[1:17:00] He was doing what was best for you and the team. 他是为了你和球队好
[1:17:02] No, no, Gelwix stole my life! 不 格里克斯毁了我的人生
[1:17:05] Well, he’s given me mine back! 但他却给了我新生
[1:17:17] I play for Highland. 我为高地打球
[1:17:19] I am benched for drugs and alcohol, 我因为毒品和酗酒而坐冷板凳
[1:17:22] suspended for lying. 因为撒谎而停赛
[1:17:25] I don’t do anything to embarrass myself, 我从没做过任何事让我自己
[1:17:30] my team, or my family. 我的球队和我的家人蒙羞
[1:17:34] Not anymore. 再也不会了
[1:17:37] Highland rugby. 高地橄榄球队
[1:17:39] Kia kaha. 和平强大
[1:17:41] I’m done. 我说完了
[1:17:49] Rick. 里克
[1:17:51] Rick. 里克
[1:17:53] Rick! 里克
[1:18:02] He was caught 他被抓的时候
[1:18:03] with the drugs, Larry. 身上还带着毒品 赖瑞
[1:18:05] He was changing. You saw it. We all saw it. 他变了 你看到了 我们都看到了
[1:18:08] Well, that’s why I fought with the courts 这就是为何我和法庭据理力争
[1:18:09] to try and keep him at Wasatch. 试图把他留在瓦萨奇
[1:18:11] When I heard they were discharging him, 当我听说他们要释放他
[1:18:13] I told them he wasn’t ready. 我跟他们说他还没准备好
[1:18:14] Maybe you both should have a little bit more faith in him. 或许你们俩都应该对他多点信心
[1:18:18] Maybe. 或许吧
[1:18:26] – Good night, coach. – Good night. -晚安 教练 -晚安
[1:18:29] I know how much you cared about this boy. 我知道你有多关心这个孩子
[1:18:35] And when I can’t help these young men 当我无法帮助这些年轻人
[1:18:38] become champions in their own lives, it’s… 成为他们自己人生中的佼佼者 那感觉
[1:18:49] maybe it is time. 或许是时候了
[1:19:16] You’re out, man. Come on. Let’s go. 你可以出去了 快点 我们走
[1:19:19] Move it! 快走
[1:19:26] Mom. 妈
[1:19:27] Tami, what’s going on? 塔米 怎么回事
[1:19:30] Larry Gelwix called. 赖瑞・格里克斯来过电话
[1:19:31] We talked for a long time. 我们谈了很长时间
[1:19:34] He wouldn’t let me off the phone 他不肯让我挂电话
[1:19:35] until I promised to do some digging. 直到我保证会有所行动
[1:19:38] Tami told the police what really happened. 塔米告诉了警察真相
[1:19:42] I thought you were 我以为你在这件事上
[1:19:42] with Lars and Marty on this. 跟拉尔斯和马蒂是一伙的
[1:19:45] Maybe I didn’t want to hold you back anymore. 或许我再也不想妨碍你了
[1:19:51] Where’s dad? 爸呢
[1:19:53] Your dad thought you might be able to use this. 你爸觉得你可能会用上这个
[1:19:58] He also said that he knew you wouldn’t be able to respect him 他还说他知道除非他全力打败高地队
[1:20:02] unless he still tried to beat Highland, 否则你不可能尊敬他
[1:20:06] even with you as their hook. 即使你是他们的钩球锋
[1:20:14] Let’s get out of here. 我们离开这吧
[1:20:17] Thanks, Tami. 谢谢 塔米
[1:20:21] USA rugby welcomes you 全美橄榄球欢迎您观看
[1:20:23] to the national high school championship tournament. 全国高中冠军联赛
[1:20:26] Hello, everyone, I’m Max Griffin. 大家好 我是马克思・格里芬
[1:20:27] And I’m Colton Mcdonald, 我是高登・麦克唐纳德
[1:20:29] coming to you live today from Colorado Springs, Colorado. 在科罗拉多的斯普林斯为您直播
[1:20:32] Now, we’ve got 16 teams, 现在 这里有十六支球队
[1:20:34] two from each of the country’s seven territories, 全国7个地区每区两支球队
[1:20:36] plus two at-large entries. 还有两支代表全州的队伍
[1:20:41] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:20:42] welcome to today’s us rugby national championship game.. . 欢迎来到今天的全国橄榄球冠军联赛
[1:20:44] Brother Rick! 里克老弟
[1:20:45] .. .Between East Lansing and Highland. 在东兰辛队和高地队之间进行
[1:20:47] What’s up, brother? 你好吗 兄弟
[1:20:48] – Come on, guys. – What’s up, brah? -来吧 伙计们 -怎么样啊 老弟
[1:20:50] – Coach! – Hey, Penning. Welcome back. -教练 -潘宁 欢迎归队
[1:20:53] Welcome back. 欢迎归队
[1:20:56] Glad you’re here, Rick. 真高兴你来了 里克
[1:21:00] Thanks for having me back. 谢谢你让我回来
[1:21:01] All right, look around, gentlemen. 好了 看看四周 先生们
[1:21:02] This is what you’ve been chasing. 这就是你们一直追求的东西
[1:21:04] Now, I want it clean, 现在 我希望这是场干净的比赛
[1:21:05] but these guys need to know that they don’t belong here. 但要让这些人知道他们不属于这里
[1:21:08] I want you to hit ’em so hard, 我要你们给他们迎头痛击
[1:21:10] you make ’em cry. 让他们痛哭流涕
[1:21:11] You hearing me, Peeta? 听到我的话了吗 皮塔
[1:21:12] Yes, coach. 是 教练
[1:21:13] Make ’em cry. 让他们痛哭流涕
[1:21:15] 东兰辛队对战高地队
[1:21:27] Yeah! way to go, buddy! 干得漂亮 伙计
[1:21:35] Highland is just chewing East Lansing up 高地队刚刚把东兰辛队嚼碎
[1:21:38] and spitting them out. 又吐了出来
[1:21:39] I tell you, Max, 我跟你说 马克思
[1:21:40] you do not want to give Highland an inch 别想着给高地队一寸土地
[1:21:41] because they will take the whole mile. 因为他们会占领整个球场
[1:21:43] This game is over. 这场比赛结束了
[1:21:45] Highland cleans house, 61-3. 高地队完胜 六十一比三
[1:21:50] Who’s missing a tooth? 谁掉了一颗牙
[1:21:52] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:21:53] the next match will begin in 15 minutes 下一场比赛会在十五分钟后开始
[1:21:56] between Akron United and San Mateo Ravens. 阿克伦城联合队对阵圣马泰奥雷文思
[1:22:01] And so 16 teams are cut to 8, 16支队伍淘汰8支
[1:22:03] leaving the 1 and 2 seeds, 留下1号和2号种子
[1:22:06] the Flagstaff and Highland teams advancing. 旗杆队和高地队晋级
[1:22:14] If it isn’t the Highland choir boys. 这不是高地唱诗班的孩子嘛
[1:22:15] Knock it off, Lars. 闭嘴 拉尔斯
[1:22:17] We’re just surprised to see you out in the free world, Penning. 我们正惊讶你出狱了呢 潘宁
[1:22:19] You know, we’re actually hoping you guys keep winning, 知道吗 其实我们希望你们一直赢下去
[1:22:21] so we can play you in the finals, 这样我们就可以在决赛相遇了
[1:22:23] because you will become a very popular guy. 因为你会变得非常出名的
[1:22:26] What’s it up to now? 现在情况怎么样
[1:22:27] It’s like — what do we got? 235? 好像是 我们拿到多少了 235
[1:22:29] $235 to whoever takes you out of the game. 谁能把你踢出比赛就给他235块
[1:22:32] Is that right? 是吗
[1:22:33] You… 你
[1:22:34] Uh, Peeta? It’s okay. 皮塔 好了好了
[1:22:37] Come on, brah. Let’s go! let’s go! it’s not even worth it, man. 伙计 我们走 不值得你这样
[1:22:40] Not even worth it. 根本不值得
[1:22:44] Trembling there a little bit, Lars. 有点发抖了吧 拉尔斯
[1:22:46] Yeah, I think I peed just a little bit. 是啊 我想我刚刚尿出来了一点点
[1:22:48] Just a little. 就一点点
[1:22:49] This is six! 六
[1:22:51] 普罗维登斯队对战高地队
[1:22:51] Highland steals the ball and passes it out. 高地队抢到球并传了出去
[1:22:54] They hit the gap and took it. 他们打入空缺 然后接球
[1:22:57] Boy, just look at Swindle breaking the line 伙计 看看斯万德突破防线
[1:22:59] and putting on the gas. 开足马力冲刺
[1:23:01] He is making some serious yards. 他推进了很远
[1:23:17] And we have a ruck in the midfield. 场中央正在自由密集争球
[1:23:20] Oh, a quick ball out. 快速传出
[1:23:23] There’s a kick ahead. And there it is. 要踢球得分了 果然是
[1:23:26] Highland’s fullback, Quentin Owens, 高地队的进攻后卫 昆汀・欧文斯
[1:23:28] sweeps it up for some easy try time. 轻易飞快抱球得分
[1:23:30] This is a big cleanup by Highland. 这是高地队的大清洗
[1:23:32] They’re very, very serious contenders in this tournament. 他们是这次联赛冠军非常强势的争夺者
[1:23:38] That was for me. 那是给我招手的
[1:23:43] Good evening. 晚上好
[1:24:02] That worked, yeah? 这样有用吧
[1:24:04] You guys are sick. 你俩还真有病
[1:24:07] 阿克伦队对战高地队
[1:24:48] No, get back in, Mark. 别 回去 马克
[1:24:49] They’re coming. They’re coming. They’re coming. 他们来了 他们来了 他们来了
[1:24:58] Griggsie? 格里格西
[1:25:01] Griggs, are you there? 格里格 你在吗
[1:25:04] Griggs, let me out of here, man! 格里格 放我出来 伙计
[1:25:06] Come on! This ain’t funny! 快点 这不好玩
[1:25:09] Griggsie, get back here, man! 格里格西 回来 伙计
[1:25:11] Coach, any predictions on the match? 教练 对比赛结果有什么预测吗
[1:25:13] Oh, we’re looking forward to the challenge. 我们很期待迎接挑战
[1:25:16] My boys have worked very hard to get here, 我的队员很努力才走到这一步
[1:25:18] And the best team win. 最棒的队才能赢
[1:25:20] I understand your son is playing for Highland. 我得知你儿子是高地的队员
[1:25:22] What’s it going to be like coaching against him? 指导他的对手感想如何
[1:25:27] Coach, is it true you used to play for this Highland team? 教练 你以前在高地队打球是真的吗
[1:25:31] Thank you. 谢谢
[1:25:35] Pizza time, baby! 吃披萨了 宝贝儿
[1:25:44] It’s more fun when you turn it on, brah. 把电视打开看啊 哥们儿
[1:25:48] Hey, uh, why don’t you guys 你们不如去
[1:25:51] Go torment some menace in the hallway or something? 捉弄那些在走廊上的讨厌鬼或者什么别的
[1:25:56] All right. Hurry up. Peeta eat it all. 好吧 快点 皮塔把披萨都吃了
[1:25:58] Hey, let’s go watch Sanchez work out! 我们去看桑切斯训练
[1:25:59] Sanchez works out? 桑切斯训练
[1:26:07] And I have a 4.0 GPA. 我的GPA是4.0
[1:26:10] You want to talk about your grades? 你想跟我聊你的成绩
[1:26:23] For the last year and a half, 最后一年半
[1:26:26] I’ve been paying guys to get test answers for me. 我付钱给别人帮我弄考试答案
[1:26:35] You know, I have lived my whole life for my parents. 我这辈子都是为了父母活的
[1:26:39] Line by line, what they wanted me to do. 一件接一件 做他们想让我做的事
[1:26:43] Highland rugby is the only thing that I do for me. 在高地队打球是唯一我为自己做的事
[1:26:48] I mean, I have lived the last four years of my life 我忍了四年
[1:26:50] So that I can play as a senior for the national title. 才能在毕业的时候打进全国比赛
[1:26:57] And here it is. 现在就要实现了
[1:26:59] And I’m this close. 我都这么接近了
[1:27:06] I’m trying to stay true to my parents, 我尝试着对我父母坦诚
[1:27:10] I haven’t been true to the one thing 我从未对什么事这样真诚
[1:27:12] That means the most to me… 这对我很重要
[1:27:22] …my brothers on the team. 队里的兄弟
[1:27:31] I’m sorry. I just, uh, had to tell somebody, you know? 我很抱歉 我只是得找个人说说 你明白吗
[1:27:50] You’re not gonna tell coach, are you? 你不会告诉教练 对吗
[1:27:53] That’s not my job. 这不是我的事
[1:27:58] Right. 是啊
[1:28:07] “Q” just came to see me. Q刚才来找我了
[1:28:09] Thanks for being a positive influence on him. 谢谢你对他积极的影响
[1:28:11] – It’s fine. – No, no. It’s true. -没什么 -不 不 是真的
[1:28:18] And you gonna play him? 你会让他上场吗
[1:28:22] What do you think? 你怎么想的
[1:28:27] He is a captain. 他是队长
[1:28:29] And he scores most of our points. 也是主要得分手
[1:28:33] Might not win without him. 没有他高地队赢不了
[1:28:36] Glad I’m not the coach right now. 真庆幸我现在不是教练
[1:28:39] I’m glad I’m not Quentin’s father right now. 我很庆幸现在不是昆汀的父亲
[1:28:42] He just flew in for the finals. 他刚开始参加期末考试
[1:28:53] When I was 13, 我13岁的时候
[1:28:54] My father went with me to a father-and-son dinner. 我父亲和我去吃了一顿只有父子的晚餐
[1:29:00] It was the only time he ever went with me to anything like that. 这是他唯一一次跟我出去吃饭
[1:29:05] One time. 仅此一次
[1:29:12] I never knew if he cared. 我从不知他是否在乎
[1:29:14] I took his absence as a lack of love. 我把他的缺席看作是不爱我
[1:29:18] I never felt like I was good enough. 我从没感到过我已经够好了
[1:29:21] Never felt like I measured up. 从没觉得我合格了
[1:29:24] And it took me 40 years to forgive him. 我花了40年去原谅他
[1:29:29] And when you got arrested… 当你被捕时
[1:29:31] …I told the lovely Mrs. Gelwix, 我跟可爱的太太说
[1:29:36] “It’s time to retire.” 我该退休了
[1:29:41] Then I got a call from your father. 然后我接到了你父亲的电话
[1:29:45] It was the first time we talked since that 1986 season. 这是我们1986赛季以来第一次说话
[1:29:49] And he said that the son he lost a year ago 他说他一年前失去的儿子
[1:29:52] Wasn’t the same one he found sitting in jail. 和关他在监狱里看到那个不一样
[1:29:57] You’re where I was 40 years ago. 你和我40年前的状况一样
[1:30:01] Don’t spend another minute being angry about yesterday. 别再浪费时间为昨天懊恼
[1:30:04] Free him, and you free yourself. 解脱他就是解脱你自己
[1:30:13] Better get some sleep. 该睡觉了
[1:30:17] Big game tomorrow. 明天的比赛很重要
[1:30:21] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:30:22] Bringing in the game ball for this years championship 将今年的冠军赛用球拿进场的是
[1:30:25] Is New Zealand’s rugby living legend, 新西兰橄榄球的传奇人物
[1:30:27] Mr. Sid Going. 西德・盖伊先生
[1:30:32] – Have a good day. – Thank you. -祝一天愉快 -谢谢
[1:30:34] It’s good to see you. 见到你真高兴
[1:30:35] Sid, how are you? 西德 你好吗
[1:30:36] Very good. Good to see you, Larry. 很好 见到你真高兴 赖瑞
[1:30:38] We’re coming to you live today 我们在美丽的科罗拉多斯普林斯
[1:30:40] From beautiful Colorado Springs, Colorado, 为您现场解说
[1:30:42] Where today two familiar teams are taking the field– 今天两支彼此熟悉的队伍将在场上较量
[1:30:44] Flagstaff versus Highland– 旗杆队对战高地队
[1:30:47] The winning team walking away with the national championship. 赢家将捧走全国冠军奖杯
[1:30:51] Rick! 里克
[1:30:52] – Hey, Emily! – hey. -嘿 艾米莉 -嘿
[1:30:54] It’s really good to see you. 见到你真好
[1:30:58] I wanted to say thank you for what you did for “Q”. 我想谢谢你为Q做的一切
[1:31:01] He said you took the time to listen, and you’re a real friend. 他说你耐心的倾听 你是真正的朋友
[1:31:05] He said that? 他这么说的
[1:31:09] Well, you’re welcome. 不客气
[1:31:13] Well, I’ll be right there, 我就坐在那
[1:31:17] Sitting in the Rick Penning fan section. 坐在里克・潘宁的粉丝区
[1:31:21] I deserved that. 我应得的
[1:31:24] Good luck. 祝你好运
[1:31:25] Thanks. 谢了
[1:31:30] See you after the game? 比赛后再见你
[1:31:34] You can count on that. 一言为定
[1:31:43] – Hey, wrong bench, Penning. – Look who it is. -你走错休息区了 潘宁 -看是谁来了
[1:31:46] – Sweat it. – What’s up, traitor? -很担心 -怎么了 叛徒
[1:31:47] – Rick. – Welcome back. -里克 -欢迎回来
[1:31:48] Hey, you don’t belong over here, traitor. 你不属于这 叛徒
[1:31:57] You shouldn’t be over here. 你不该来这
[1:32:00] I just wanted to say that I’m sorry. 我只是想说我很抱歉
[1:32:06] I’m sorry for being a disappointment to you and mom. 我很抱歉让你和妈妈失望
[1:32:13] I’m sorry I wasn’t able to be more like what you wanted me to be. 我很抱歉我没能做到你希望的那样
[1:32:21] Son, uh… 儿子
[1:32:27] It hasn’t been just you. 这不是你一个人的错
[1:32:36] I also need to forgive you. 我还要原谅你
[1:32:42] Kia kaha. 和平强大
[1:32:50] You will play your best game, right? 你会好好打比赛的 对吗
[1:32:52] Let’s go! 开始了
[1:32:57] Better stay on your toes, Rick. 你最好保持警惕 里克
[1:32:59] There’s 280 bucks on your head. 我们用280块悬赏你
[1:33:01] You’re going down and out, pal. 你会倒下然后下场 伙计
[1:33:09] Why’s he smiling? 他为什么笑
[1:33:12] Let’s crack open his head and find out. 那就让我们砸开他的头看看
[1:33:38] Ka mate! Ka mate! 我亡 我亡
[1:33:40] Ka ora! Ka ora! 我生 我生
[1:33:41] Ka mate! Ka mate! Ka ora! Ka ora! 我亡 我亡 我生 我生
[1:33:44] Tenei te tangata puhuru huru 勇敢的男人在这儿
[1:33:47] Nana nei i tiki mai whakawhiti te ra a, upa… ne! 扛着太阳让它闪耀
[1:33:51] A, upa… ne! 一步向前
[1:33:53] A upane, ka upane whiti te ra… Hi! 最后一步向前 走进耀眼阳光
[1:34:25] Get it wide! Get it wide! 扩大进攻范围 扩大进攻范围
[1:34:39] At the 6:07 mark in the first half, 上半场6分7秒的首次得分
[1:34:42] The score — Highland, 5, Flagstaff, 0. 比分是 高地队5分 旗杆队0分
[1:34:59] That was a cheap hit! 那是恶意犯规
[1:35:00] – Keep the tackles low. – Oh, come on! -要抓住下半身抱摔 -得了吧
[1:35:03] Number 7, 10 in the bench. 7号 罚下场10秒
[1:35:04] Your attention please. 请注意
[1:35:05] Yellow-card caution issued to Razorbacks Number 7. 野猪队的7号被黄牌警告
[1:35:17] Let’s go! Support, support! 快 支援 支援
[1:36:40] Now, it’s not really known why Highland is going without 真不明白为什么今天高地队
[1:36:43] Their star fullback, Quentin Owens today 不让他们的明星进攻后卫昆汀・欧文斯上场
[1:36:46] But the loss, I’m telling you, 至于损失 我要说
[1:36:47] Has got to be felt by the rest of the team. 队里其余队员应该都感受到了
[1:37:01] And that conversion by Highland right there 高地队的附加得分
[1:37:03] Ties us back up, 将比分拉平
[1:37:04] So it’s Highland, 14, Flagstaff, 14. 现在的比分是 高地队14分 旗杆队14分
[1:37:07] It is anybody’s game. 比赛结果很难预料
[1:37:12] Ruck over! Ruck over! 争球 争球
[1:37:13] And Highland puts on the skills and makes their move. 高地队利用技巧抢走了球
[1:37:15] Oh, they get the turnover and kick it out. 转身把球踢传出
[1:37:18] Cover the line! Cover the line! 防守边线 防守边线
[1:37:19] And the line-out goes to Arizona at the 22. 旗杆队获得界外发球机会
[1:37:23] They’re killing us out there, dude. 他们要打败我们了 伙计
[1:37:25] We’ve got to take Penning out. 我们得让潘宁下场
[1:37:26] All right. You go high. 好的 你攻他上面
[1:37:29] Straight line! Line it up! 直线 排好
[1:37:33] – Throw it to Penning. – What? -投给潘宁 -什么
[1:37:34] Get it right to him. 直接投给他
[1:37:37] Back to first jumper! 回到开始的争球位置
[1:37:39] Switch out on me. 跟我换位置
[1:37:42] Watch the ball! Watch the ball! Watch it! 注意球 注意球 注意
[1:38:09] – That’ll be 10 minutes. – Oh, come on! -这要罚时10分钟 -得了吧
[1:38:11] Ten minutes! 10分钟
[1:38:12] That’s a red card! 该给红牌
[1:38:14] Colton, the Razorbacks are getting off easy 克顿 野猪队的惩罚太轻了
[1:38:16] With a yellow card and 10 minutes in the sin-bin. 一张黄牌和在受罚席呆10分钟
[1:38:18] I tell you, if it were me, I’d be sitting the kid. 要是我 就直接把那孩子罚下场
[1:38:22] 280, boy! 280! 280块 老兄 280块
[1:38:24] Marty! You’re out. Sit. 马蒂 下场 去坐下
[1:38:26] – What are you talking about? – You’re through. -你在说什么 -你完蛋了
[1:38:27] Hey, come on. We’re gonna lose without Marty. 别这样 没有马蒂我们会输的
[1:38:28] One more word out of you, and you’ll be sitting with him. 再说一句 你就跟他一起下场
[1:38:34] Everybody stand back. Let me check him out. 大家往后站 让我给他检查一下
[1:38:36] Back off, guys. Back off. 退后 孩子们 退后
[1:38:38] Give him some room, okay? 让他透透气 好吗
[1:38:41] All right, take it easy, Rick. 好了 放松 里克
[1:38:42] Doc’s gonna have a look at you, son. 医生要给你检查 孩子
[1:38:44] Okay, I’m gonna check your neck. 好了 我要检查一下你的脖子
[1:38:45] Just lay still. Lay still, okay? 躺着别动 别动 好吗
[1:38:47] You’ll be okay. 你会没事的
[1:38:49] I think he’s gonna be okay. 我觉得他会没事的
[1:38:50] Coach, uh, can I…? Can I, um…? 教练 借过一下
[1:38:55] Thank you. 谢谢
[1:39:05] Look, Rick, you have a choice here. 里克 这里有两个选择
[1:39:09] You either get up and finish this game, 要么站起来完成比赛
[1:39:13] Or you stay down… 要么躺下
[1:39:16] …and you end up like me. 像我一样结束
[1:40:05] And he breaks the line and turns on the power. 他冲过防线全力冲刺
[1:40:08] He outsmarts them all and takes it to the line, 他甩开所有人把球带过得分线
[1:40:10] So it’s Highland, 19, Flagstaff, 14. 现在高地队19分 旗杆队14分
[1:40:17] And with time just under 5 minutes, 只剩下5分钟
[1:40:19] It is still a toss-up as to who will win this game. 谁能赢得比赛仍是个悬念
[1:40:29] Come on, pass it out! Let’s go! 快 传出来 快跑
[1:40:37] Number 11’s got the moves, 11号找到机会
[1:40:39] And he’s got the 5 points! 赢得了5分
[1:40:41] That is the third try for Arizona, 这是旗杆队第三次触地得分
[1:40:42] And the second try for Lars Murphy in this game. 拉尔斯・墨菲本场比赛第二次得分
[1:40:45] Arizona’s back in business! 旗杆队扭转了颓势
[1:40:47] That was the try that can turn this entire game around. 这次得分可以逆转整场比赛
[1:40:50] Both teams are playing very well 两队顶着争夺冠军的重压
[1:40:51] Under the extreme pressure for the title. 都打得很好
[1:40:59] Now this score has guaranteed us 这次得分绝对会让我们
[1:41:00] a real cliffhanger 看到了一场扣人心弦的比赛
[1:41:02] As we move into the last two minutes 现在进行到了这场激烈的比赛的
[1:41:04] of this intense match. 最后两分钟
[1:41:37] There we go! There we go! Come on! 就这样 就这样 加油
[1:41:50] Go, Rick. Go, Rick! 加油 里克 加油 里克
[1:41:56] Pick it up! Come on! 继续啊 加油
[1:42:04] Go! Go, Rick! 加油 加油 里克
[1:42:08] Run! 快跑
[1:42:18] Penning is down at the try line in a huge pileup! 潘宁被一群人压在得分线上
[1:42:21] I can’t see. 我看不到
[1:42:22] We’re still waiting for the official to make the call. 我们还在等裁判吹哨裁决
[1:42:24] Out of the away! Move away. Let me see it. 大家都起来 让开 让我看看
[1:42:36] For the 16th time in 21 years, 21年来的第16届
[1:42:39] Your USA rugby national high school champion 全美高中橄榄球赛冠军
[1:42:42] Is Highland. 是高地队
[1:42:55] That’s the Rick Penning I knew was in there! 这才是我认识的里克・潘宁
[1:42:57] Way to go, buddy! Way to go! 好样的 兄弟 好样的
[1:42:59] Hey! We did it! 我们成功了
[1:43:01] That’s how you make your family proud, brah! 这让你的家人以你为荣 老弟
[1:43:12] Kia kaha, son. 和平强大 儿子
[1:43:28] Rick! Rick! 里克 里克
[1:43:31] You did it! 你做到了
[1:43:34] You did it! 你做到了
[1:43:35] No. We did it. 不 是我们做到了
[1:43:41] That was unbelievable! 真不可思议
[1:43:44] For you. 给你
[1:43:44] No. 不
[1:43:45] For the team. 这是给全队的
[1:43:46] Feel good, huh? 感觉好吗
[1:43:49] Coach… 教练
[1:43:56] Nice game. 精彩的比赛
[1:43:59] Nice game, Richard. 精彩的比赛 理查德
[1:44:14] Hey, that was a beautiful play, brah. 这难道不是场漂亮的比赛吗 兄弟
[1:44:17] Hey, what is this for? 这是干什么
[1:44:18] Season’s over, buddy! 赛季结束了 哥们儿
[1:44:20] What are you talking about? 你在说什么
[1:44:22] Hey, Griggs, you gotta pay the price for victory, baby! 格里格 你要为胜利付出代价 宝贝儿
[1:44:28] I’ll only do it for you guys. 我只为你这么做
[1:44:29] I promise, I’ll only do it for you. 我发誓 我只为你这么做
[1:44:34] Best bath I ever had! 这是我洗过的最爽的澡
[1:44:44] 赖瑞・格里克斯的执教理念 带领高地橄榄球队获得361胜9负的纪录 他们如今仍然在这项运动上占据优势
[1:44:54] 重要的不是橄榄球而是年轻人 重要的不是打造一支冠军队伍 重要的是打造冠军个人 打造永远强壮的孩子们 赖瑞・格里克斯
2008年

文章导航

Previous Post: Eternal Beauty(永恒美人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Miss Conception(求精心切)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

不死法医(Forever)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号