时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | [interviewer] Let’s just touch on Azerbaijan. | [采访者]让我们谈谈阿塞拜疆。 |
[00:09] | How pissed off were you that day? | 那天你有多生气? |
[00:13] | Very. | 非常。 |
[00:15] | [crowd cheering] | (喝彩声) |
[00:20] | [engines roaring] | (引擎咆哮) |
[00:21] | [Croft] The two Red Bulls go through. Ricciardo fends off Max Verstappen. | [克罗夫特]两只红牛闯了过去。里卡多挡住了马克斯·沃斯塔彭。 |
[00:24] | [Horner] We talked about it before the race. | 霍纳:我们在比赛前谈过这件事。 |
[00:26] | Both drivers had nodded in agreement | 两位司机都点头表示同意 |
[00:28] | that they’d give each other space. | 他们会给彼此空间。 |
[00:35] | [Croft] If you’re Christian Horner, you are not enjoying this for one second. | [克罗夫特]如果你是克里斯蒂安·霍纳,你一秒钟都不会享受这一切。 |
[00:40] | Verstappen is in no mood whatsoever to yield to his teammate. | 维斯塔潘没有任何心情向他的队友屈服。 |
[00:47] | [tires squealing] | (轮胎啸声) |
[00:48] | [Croft] They have crashed! They’ve gone into each other! | [克罗夫特]他们坠毁了!他们撞到一起了! |
[00:59] | It was a low point, and I made my feelings very clear to both drivers. | 这是一个低谷,我向两位司机都清楚地表达了我的感受。 |
[01:04] | Fuck! | 他妈的! |
[01:06] | That’s 25, 30 points we’ve just fucked away there. | 那是25分,30分,我们刚刚搞砸了。 |
[01:10] | [Max] We were fighting for positions, but, | 我们在争夺位置,但是, |
[01:12] | yeah, of course, you never want to crash with your teammate. | 当然,你绝对不想和你的队友撞车。 |
[01:15] | [Daniel] I was sure of what happened. | (丹尼尔)我很清楚发生了什么。 |
[01:17] | You know, I was sure that I wasn’t the cause of it. | 你知道,我很确定不是我造成的。 |
[01:20] | I was kind of made to feel guilty. | 我有种罪恶感。 |
[01:27] | This year, I’m gonna be out of contract, | 今年我的合同就要到期了 |
[01:29] | and I think, “What am I gonna achieve doing one more year with Red Bull?” | 我想,“我还能在红牛再干一年吗?” |
[01:33] | You know, I could be happier… | 你知道,我可以更快乐… |
[01:36] | having a fresh start. | 重新开始。 |
[01:38] | [pneumatic tools whirring] | (气动工具转动) |
[01:55] | -[Geri] Bernie, Flavvy. Come here. -[Horner] Come on. | ——Flavvy(盖)伯尼。到这里来。——(霍纳)。 |
[01:57] | -Bernie, come here. -[girl] Bernie. | 伯尼,过来。——(女孩)伯尼。 |
[01:59] | -Go on, back you go. -He got kicked by a donkey yesterday. | -走吧,回去。他昨天被驴踢了。 |
[02:02] | Come on. | 来吧。 |
[02:06] | [Geri] Look what we’ve got. | 格里:看看我们得到了什么。 |
[02:08] | [Horner] Look who’s here. | 霍纳:看谁来了。 |
[02:09] | -Max and Daniel. -Yeah. [laughs] | -麦克斯和丹尼尔。-是的。(笑) |
[02:13] | They are very similar to a couple of donkeys on occasion. | 它们有时很像两头驴子。 |
[02:15] | [Geri] Sometimes they love each other, and sometimes they butt each other. | 格里:有时他们相爱,有时他们会互相打闹。 |
[02:18] | In fact, managing donkeys is sometimes easier than… | 事实上,管理驴有时比…… |
[02:21] | managing drivers. | 管理司机。 |
[02:24] | All these drivers, they all have slight insecurities, | 所有这些司机,他们都有轻微的不安全感, |
[02:27] | like any great sportsman. | 像任何伟大的运动员一样。 |
[02:31] | Life has been made difficult at the moment because we’ve got | 现在生活变得很艰难,因为我们有 |
[02:34] | this exciting emerging talent in Max Verstappen. | 这个令人兴奋的新兴人才马克斯·沃斯塔彭。 |
[02:39] | Max isn’t yet 21, | 麦克斯还不到21岁 |
[02:41] | so, I think that they’re just drivers at different stages in their career. | 所以,我认为他们只是处于职业生涯不同阶段的司机。 |
[02:48] | By the time we get to the August break, I’m going to be ready for some time off. | 到八月假期的时候,我就要准备好休息一段时间了。 |
[02:51] | Yeah. | 是的。 |
[02:52] | It’s gonna be an important year for Daniel in his career | 这将是丹尼尔职业生涯中重要的一年 |
[02:55] | because he’s very much at a crossroads. | 因为他正处在一个十字路口。 |
[02:58] | We’d love to extend the agreement with him, but, do you know what? | 我们很想和他续约,但是,你知道吗? |
[03:02] | If he doesn’t want to be here, that’s Formula One. | 如果他不想在这里,那就是一级方程式。 |
[03:04] | It’s– It’s a big boy sport. | 这是一项大男孩的运动。 |
[03:08] | [Geri] So, what’s coming up in the next few races? | 格里:那么,接下来的几场比赛会发生什么? |
[03:10] | -[Horner] Um, Monaco, next race. -[Geri] Is this one of your favorites? | -[霍纳]嗯,摩纳哥,下一场比赛。-这是你最喜欢的吗? |
[03:14] | [Horner] Yeah. Be good to see Max get a result. | (霍纳)是的。很高兴看到马克斯得到一个结果。 |
[03:16] | [Geri] Yeah. | (盖)是的。 |
[03:32] | [Glenn Beavis] So, they want an answer from us as early as possible. | 所以,他们希望我们尽早给出答案。 |
[03:36] | Who’s out of contract then? | 那么谁的合同到期了? |
[03:38] | -Uh… -Well, Lewis is going… | -嗯……-刘易斯要去… |
[03:40] | [Beavis] Lewis, Kimi, and Valtteri. | [比维斯]刘易斯,基米和瓦尔特利。 |
[03:43] | If Valtteri has a bad year, | 如果瓦尔特里这一年过得不好, |
[03:45] | how long are they gonna give him before they make a decision about | 他们要给他多长时间才能做出决定 |
[03:48] | -whether they want to keep him? -Yeah, exactly. | -他们要不要留下他?-是的,没错。 |
[03:50] | [Daniel] Since joining Red Bull, it’s the first time I’ve ever had | 丹尼尔:自从加入红牛队以来,这是我第一次参加红牛队 |
[03:54] | to look for another contract or kind of been in a position to negotiate, | 去寻找另一份合同,或者去谈判, |
[03:58] | to have discussions with other teams. | 与其他团队进行讨论。 |
[04:00] | [Beavis] What’s being weighed up by us now | (比维斯)我们现在正在权衡什么 |
[04:03] | is whether or not we make one of those tactical moves somewhere else, | 无论我们是否在其他地方采取这些战术行动, |
[04:06] | and the question is obviously, “Where?” | 问题很明显是,“在哪里?” |
[04:10] | [Daniel] I guess the only thing on my mind is get results now, | 丹尼尔:我想我现在唯一想做的就是取得成果, |
[04:13] | because the better I do, the better offers I’m gonna have probably from other teams. | 因为我做得越好,其他球队的报价可能就越高。 |
[04:16] | I obviously want to be fighting for the World Championship. | 我显然想为世界冠军而战。 |
[04:25] | Based on things as they are right now, Merc and Ferrari would be there. | 根据他们现在的情况,Merc和法拉利会在那里。 |
[04:29] | They’re two obvious candidates, but, you know… | 他们是两个明显的候选人,但是,你知道…… |
[04:33] | anything can happen. | 任何事情都有可能发生。 |
[04:35] | Yeah. | 是的。 |
[04:37] | I don’t really want to rush right now. | 我现在不想赶时间。 |
[04:40] | While Red Bull Racing are nowhere near the competitive force that they were | 而红牛比赛已经远不如从前那么有竞争力了 |
[04:44] | when they won four world championships in a row, | 当他们连续四次获得世界冠军时, |
[04:47] | I think that pales into insignificance when you see where Williams are | 我认为,当你看到威廉姆斯在哪里时,这就变得无关紧要了 |
[04:50] | compared to where they were at that same point in time. | 与它们在同一时间点的位置相比。 |
[05:02] | [Claire Williams] Birdie. | 克莱尔·威廉姆斯小鸟。 |
[05:03] | -[baby gurgling] -[Claire imitating car] | -[婴儿咯咯笑]-[克莱尔模仿汽车] |
[05:08] | Vroom, vroom, vroom. | 小,小,发呜呜声。 |
[05:09] | [Marc] Goes faster than our car. | 马克比我们的车还快。 |
[05:11] | [Claire laughing] | (克莱儿笑) |
[05:13] | [Claire gasping] You didn’t hear that, Nate. | 你没听到,内特。 |
[05:16] | [laughing] | [笑] |
[05:18] | So, I am Claire Williams, and I am the deputy team principal | 我是克莱尔·威廉姆斯,我是副队长 |
[05:21] | of the Williams Martini Racing team. | 威廉姆斯马提尼车队的。 |
[05:23] | Arms up. Ah, good boy. | 武器了。啊,好男孩。 |
[05:25] | Aw. [laughs] | 哦。(笑) |
[05:28] | Williams is everything to me. | 威廉姆斯是我的一切。 |
[05:30] | It’s been in my family throughout my whole life. | 在我的一生中,它一直存在于我的家庭中。 |
[05:33] | Started by my dad, Frank Williams, back in 1977. | 1977年,我父亲弗兰克·威廉姆斯(Frank Williams)创办了这家公司。 |
[05:37] | So, we’ve been racing for 41 years now. | 我们已经比赛41年了。 |
[05:43] | It became an enormous success story of the eighties and nineties… | 它在80年代和90年代成为一个巨大的成功故事… |
[05:48] | winning 16 world championships, | 赢得16次世界冠军, |
[05:51] | 114 races, | 114年比赛, |
[05:53] | and all as a small, independent team | 都是一个独立的小团队 |
[05:54] | started by a boy with a dream when he was very, very young. | 由一个小男孩在他很小很小的时候就有了一个梦想。 |
[06:00] | My youth was spent helping out around the team. | 我的青春都用来帮助球队了。 |
[06:03] | So, it really is everything. It’s a big part of what defines me. | 所以,这就是一切。这是定义我的很大一部分。 |
[06:07] | But I do believe since I took on my job back in 2013, | 但我相信,自从我2013年开始工作以来, |
[06:11] | the world in which we operate is a very different place | 我们所处的世界是一个非常不同的地方 |
[06:13] | to when Williams first started. | 到威廉姆斯刚开始的时候。 |
[06:15] | They were up in third in 2014 and 2015, but they’ve slowly been slipping back | 在2014年和2015年,这一比例上升到了第三位,但现在正在慢慢回落 |
[06:20] | and that’s a hard thing to turn around. | 这是一件很难扭转的事情。 |
[06:23] | [tires screeching] | (轮胎尖叫) |
[06:28] | [Claire] We face much greater competition. | (克莱尔)我们面临着更大的竞争。 |
[06:29] | We face much more challenging circumstances | 我们面临着更具挑战性的环境 |
[06:32] | in which we have to race and operate our team. | 我们必须参加比赛,管理我们的团队。 |
[06:36] | But sport’s not supposed to be easy. | 但运动并不容易。 |
[06:38] | Winning isn’t easy, and that’s why it’s so amazing when you do, | 赢球并不容易,这就是为什么当你赢球时,你会感到很惊奇, |
[06:41] | because you deserve it, | 因为这是你应得的 |
[06:42] | and at the moment, we don’t deserve to win. | 现在,我们不应该赢。 |
[06:44] | We’ve got to put the work in if we’re going to change that. | 如果我们要改变这一点,我们就必须投入工作。 |
[06:48] | In just five years, they’ve gone from fighting for pole positions and podiums | 在短短五年内,他们就从争夺杆位和领奖台上走了下来 |
[06:52] | to scraping to get off the last row of the grid. | 刮去网格的最后一行。 |
[06:55] | [Claire] You know, there’s always a lot of criticism, but you can’t listen to it. | (克莱尔)你知道,总是有很多批评,但你就是听不进去。 |
[06:58] | You just have to keep going | 你只需要继续 |
[07:00] | and believe that what you are doing will make changes. | 相信你正在做的事情会带来改变。 |
[07:02] | Now Williams are going to be getting to the stage where they’re trying to work out | 现在威廉姆斯就要上场了,他们正在努力训练 |
[07:06] | if there’s an ingrained problem they need to change | 如果有根深蒂固的问题,他们需要改变 |
[07:08] | Do they need to change their whole outlook? | 他们需要改变他们的整个观点吗? |
[07:15] | [Paddy Lowe] Um, this car has not been performing as we’d expect. | [帕迪·洛]嗯,这辆车的表现不像我们预期的那样。 |
[07:18] | The first few races, we were literally the slowest team on the track. | 在最初的几场比赛中,我们是赛道上最慢的队伍。 |
[07:25] | [Claire] I’ve been given a wonderful opportunity, | (克莱尔)我得到了一个很好的机会, |
[07:27] | and I only agreed to do it because I thought at the time | 我同意这么做只是因为当时我在想 |
[07:31] | that I could help turn the business around. | 我可以帮助公司扭亏为盈 |
[07:35] | To be very clear, we aren’t going down that road of a B-team. | 很明显,我们不会走b级团队的老路。 |
[07:39] | Any of you that know me well would know that it would be over my dead body. | 你们中任何一个熟悉我的人都会知道,除非我死了,否则我就死定了。 |
[07:44] | You will never read in the press that Williams has | 你永远不会在报纸上读到威廉姆斯的文章 |
[07:47] | turned itself into a junior team or a B-team. | 把自己变成了一个初级团队或者b级团队。 |
[07:52] | I’ve got this whole history that I need to protect. | 我需要保护这段历史。 |
[07:55] | If, under my watch, that were all to go horribly, horribly wrong, | 如果在我的监督下,一切都变得非常非常糟糕, |
[07:59] | it would be my fault. | 这是我的错。 |
[08:01] | [Medland] Monaco looks like it could be a painful weekend. | 摩纳哥看起来将是一个痛苦的周末。 |
[08:03] | The car is clearly the slowest in the field, | 这辆车显然是这一领域里最慢的, |
[08:06] | and more than just Formula One fans watch Monaco, | 不仅仅是一级方程式的粉丝在观看摩纳哥, |
[08:09] | because it’s bonkers. | 因为它是疯狂的。 |
[08:22] | [Daniel] Monaco is my favorite race on the calendar. | 丹尼尔:摩纳哥是我最喜欢的比赛。 |
[08:25] | It’s the most… | 它是最… |
[08:30] | Monaco’s the big one. | 摩纳哥是最大的。 |
[08:32] | It’s where all the glitterati are. | 所有的名流都在那里。 |
[08:35] | [cheering] | (欢呼) |
[08:40] | You’ve got the boats… | 你有船…… |
[08:43] | the harbor… | 港…… |
[08:46] | the celebrities. | 名人。 |
[08:49] | It just exudes money, | 它散发着金钱的气息, |
[08:53] | glamour. | 魅力。 |
[08:55] | It’s just a lot of cool shit in a small space. | 只是在一个小空间里有很多很酷的东西。 |
[09:00] | [grunts] | (普通员工) |
[09:01] | [crowd cheering] | (喝彩声) |
[09:06] | Monaco is Monaco. It’s the oldest race on the calendar. | 摩纳哥是摩纳哥。这是日历上最古老的种族。 |
[09:11] | It’s the prestigious one. | 它很有声望。 |
[09:13] | So much heritage. So much history. | 如此多的遗产。如此多的历史。 |
[09:17] | [commentator] It’s an absolutely incredible sight. | (评论员)这绝对是一个不可思议的景象。 |
[09:18] | The cars roaring round the circuit at fantastic speed. | 汽车以极快的速度在赛道上轰鸣。 |
[09:22] | [Horner] The track is the same that it has been | (霍纳)这条赛道和以前一样 |
[09:25] | for pretty much all 76 Grand Prix. | 几乎所有76场大奖赛。 |
[09:29] | All the greats have raced and won in Monaco. | 所有伟大的运动员都曾在摩纳哥比赛并获胜。 |
[09:34] | Fangio, | 范吉奥, |
[09:36] | Graham Hill, | 格雷厄姆•希尔 |
[09:38] | Ayrton Senna. | 塞纳。 |
[09:43] | The pressure and the prestige that goes with that race, | 这场比赛带来的压力和声望, |
[09:45] | if you come out on top, winning that Grand Prix, | 如果你获得冠军,赢得大奖赛, |
[09:48] | it’s bigger than anything else. | 它比任何东西都大。 |
[10:01] | [Medland] From a Red Bull perspective, | 从红牛的角度来看, |
[10:03] | they’ll have targeted this from the very start the season. | 他们从赛季一开始就瞄准了这个目标。 |
[10:06] | Their car will be suited to the Monaco Grand Prix circuit, | 他们的赛车将适合摩纳哥大奖赛赛道, |
[10:09] | but Daniel will want to stand out, | 但丹尼尔想要脱颖而出 |
[10:11] | because they’ve seemed to be putting more and more weight | 因为他们似乎越来越重了 |
[10:13] | behind Max Verstappen for its future. | 马克斯.维斯塔潘背后的未来。 |
[10:15] | [fans clamoring] | (机型) |
[10:20] | Well, Max has got that sort of magic dust around him. | 麦克斯身上有一种魔力。 |
[10:22] | He’s the next generation coming through. | 他是我们的下一代。 |
[10:32] | [Max] I like that one. | 马克斯:我喜欢那个。 |
[10:33] | [man] That is ridiculous. | 这太荒谬了。 |
[10:34] | Yeah. How much do you think that boat costs? | 是的。你认为那艘船值多少钱? |
[10:37] | [Max] One point eight. | [麦克斯]八分之一。 |
[10:38] | [man] One point eight? | 1分8 ? |
[10:40] | [Max] ‘Cause I’ve been on that one in, uh, Ibiza. | [麦克斯]因为我在伊比沙岛干过那件事。 |
[10:42] | [man] Oh, yeah? | (人)哦,是吗? |
[10:43] | Honestly, you lose yourself on the boat like compared to like… | 老实说,你在船上迷失了自我…… |
[10:46] | You have to call other people like, “Where are you on the boat?” | 你必须打电话给其他人,比如,“你在船上的什么地方?” |
[10:48] | [man] Well, it’s like a cruise ship. | [男]嗯,就像一艘游轮。 |
[10:52] | My name is Max Verstappen, | 我叫马克斯 维斯塔潘, |
[10:53] | driving for Aston Martin Red Bull Racing in Formula One, | 驾驶阿斯顿·马丁红牛参加一级方程式赛车, |
[10:56] | and I’m also the youngest Formula One winner. | 我也是最年轻的一级方程式冠军。 |
[11:02] | So, I live in Monaco. For me, it’s just… | 所以,我住在摩纳哥。对我来说,这只是… |
[11:05] | like I’m at home really. | 就像在家里一样。 |
[11:06] | Just a bit busier. | 只是有点忙。 |
[11:08] | We are used to, like, a hotel during a race weekend, so… | 我们习惯了周末比赛时住酒店,所以…… |
[11:12] | [man] You have to do your own clothes washing? | 你必须自己洗衣服吗? |
[11:14] | No. Luckily, my mom is here, so… | 不。幸运的是,我妈妈在这里,所以…… |
[11:28] | What would it mean for a driver in Daniel’s position | 这对丹尼尔这样的司机意味着什么 |
[11:32] | to know that this kid who’s come in as the young buck | 要知道这个年轻的雄鹿 |
[11:36] | is promised more than he’s on? | 承诺的比他演的还要多? |
[11:39] | That’s gonna hurt. | 的伤害。 |
[11:44] | [Daniel] I mean, look, they’ve invested a lot in Max. | 丹尼尔:我是说,听着,他们在麦克斯身上投入了很多。 |
[11:47] | One thing that Red Bull love to do is create headlines, break records. | 红牛喜欢做的一件事就是创造头条,打破纪录。 |
[11:52] | If he could be the youngest ever world champion, | 如果他能成为有史以来最年轻的世界冠军, |
[11:54] | that’s– that’s a dream scenario for them. | 这是他们梦寐以求的场景。 |
[11:59] | [Medland] There’s clearly gonna be tension within the team. | 显然,车队内部将会出现紧张局势。 |
[12:02] | They’re both fighting, in a sense, for number one status. | 从某种意义上说,他们都在为第一的地位而战。 |
[12:05] | Verstappen has the contract in place. Daniel’s looking for a new one… | 维斯塔潘已经准备好了合同。丹尼尔在找一个新的…… |
[12:08] | and that will be playing on Daniel’s mind. | 这将会影响到丹尼尔。 |
[12:11] | Max is clearly one of the big names of Formula One for the next ten years, | 马克斯显然是未来十年f1的大明星之一, |
[12:14] | but Daniel is still hugely important to Red Bull. | 但丹尼尔对红牛来说仍然非常重要。 |
[12:18] | [loud dance music playing] | (大声播放舞曲) |
[12:24] | I just want you to know that there are no number one drivers here. | 我只是想让你知道这里没有头号司机。 |
[12:28] | You know, nothing would give us greater pleasure than to see him… | 你知道,没有什么比见到他更让我们高兴的了…… |
[12:32] | achieve the world championship in one of our cars. | 用我们的一辆车获得世界冠军。 |
[12:38] | [Buxton] Whatever he says, I don’t believe that’s the relationship, | 无论他说什么,我都不相信这就是他们之间的关系, |
[12:40] | and I think Max is their chosen star for the future. | 我认为马克斯是他们未来的选择。 |
[12:45] | And I hope he feels he’s got… | 我希望他觉得他… |
[12:47] | you know, he’s got a huge amount of support in the team. | 你知道,他在球队里得到了很多支持。 |
[12:50] | You know, there’s no pressure to have the youngest world champion | 你知道,没有压力要有最年轻的世界冠军 |
[12:55] | or anything like that. | 或者类似的东西。 |
[13:02] | [Daniel] If they really want me, | 丹尼尔:如果他们真的想要我, |
[13:03] | they need to put something awesome in front of me and snap me up. | 他们需要把一些很棒的东西放在我面前,然后给我拍照。 |
[13:07] | [cameras clicking] | (相机点击) |
[13:09] | [woman] Thanks! | (女人)谢谢! |
[13:10] | -[man] Super. -[woman] Thank you. See you on Friday. | ——[人]超级。——(女人)谢谢。周五见。 |
[13:14] | -[Daniel] Thanks very much. See you later. -Thank you so much. See you on Friday. | -[丹尼尔]非常感谢。再见。-非常感谢。周五见。 |
[13:24] | I think Monaco’s going to be a very tough race for us. | 我认为摩纳哥对我们来说将是一场非常艰难的比赛。 |
[13:31] | I hope that our little cars get through it in one piece… | 我希望我们的小车能安然无恙地通过…… |
[13:34] | -and we get some points. -Yes. | -我们得到了一些分数。-是的。 |
[13:38] | [Claire] If we don’t start scoring points, | 如果我们不开始得分 |
[13:41] | that gap’s just going to widen to a point where we’re not in the mix anymore. | 这种差距只会扩大到我们不再参与其中的程度。 |
[13:44] | We’ll finish tenth. | 我们将完成第十。 |
[13:47] | No one wants to come last in any sport, but particularly so in Formula One. | 没有人愿意在任何一项运动中垫底,尤其是在一级方程式赛车中。 |
[13:52] | And it’s all to do with money. There’s a sliding scale of payments, | 这都和钱有关。有一个支付的浮动范围, |
[13:56] | and being bottom means they get the smallest slice of pie. | 处于底部意味着他们得到的蛋糕最小。 |
[13:59] | The Ferraris, Mercedes, they’re all spending, you know… | 法拉利,奔驰,他们都在花钱,你知道…… |
[14:02] | north of three, four hundred million dollars. | 北三四亿美元。 |
[14:05] | But our budget at Williams is somewhat smaller than that | 但我们在威廉姆斯学院的预算比这要少一些 |
[14:07] | at about 125 sterling a year. | 每年125英镑。 |
[14:11] | To win in Formula One, you need… | 要赢得一级方程式,你需要…… |
[14:15] | you need money. | 你需要钱。 |
[14:39] | [Lance] This sport requires financial help, | 这项运动需要经济上的帮助, |
[14:42] | and that financial help has to come from somewhere. | 而财政援助必须从某个地方来。 |
[14:46] | I’m Lance Stroll. I’m 19 years old, | 我是兰斯漫步。我19岁, |
[14:48] | and this is my second season with Williams Martini Racing. | 这是我在威廉姆斯马提尼车队的第二个赛季。 |
[14:54] | [Claire] Yeah, I think it’s no great secret | [克莱尔]是的,我认为这不是什么大秘密 |
[14:55] | that Lawrence has made an investment based on his son having a seat. | 劳伦斯投资的基础是他的儿子有了一个座位。 |
[15:01] | And I don’t think it can be underestimated the impact that that can have. | 我不认为这种影响会被低估。 |
[15:06] | [Lance] Wait. Oh, yeah. All right. | (枪)等。哦,是的。好吧。 |
[15:07] | -[horn honks] -[camera clicking] | -[喇叭]-[相机点击] |
[15:09] | But I also have to believe that he has the best interests of the team at heart. | 但我也必须相信,他把球队的最大利益放在心上。 |
[15:17] | [Lance] I know I’m born with a silver spoon in my mouth, | 我知道我出生在富贵人家, |
[15:19] | but I’ve seen paid drivers in the past not deliver. | 但我过去见过付费司机不提供服务。 |
[15:23] | But when I look at my rookie season, I’ve proved a lot of people wrong. | 但当我回顾我的新秀赛季时,我发现很多人都错了。 |
[15:26] | Finishing on a podium, starting on a front row. | 在领奖台上结束,从前排开始。 |
[15:28] | Those are all big achievements, if you ask me. | 如果你问我,这些都是巨大的成就。 |
[15:34] | I strive to be the best I can be. | 我努力做到最好。 |
[15:39] | This is all the same, right? This hasn’t been resurfaced. | 这些都是一样的,对吧?这个问题还没有重新浮出水面。 |
[15:42] | Well, supposedly, it’s from seven all the way around to 15. | 假设是从7到15。 |
[15:45] | Yeah, this one… | 是的,这个…… |
[15:47] | -has caught out a couple of people. -Yeah. [chuckles] | -抓了几个人。-是的。[笑] |
[15:52] | [Buxton] Lawrence is a businessman, | 劳伦斯是个商人, |
[15:53] | and you don’t keep throwing your money at something that’s not working for you. | 你不会一直把钱花在对你没用的东西上。 |
[15:58] | So, for as long as the team provides | 所以,只要团队提供 |
[16:01] | the basis for his boy to be able to show what he can do, | 他的儿子能够展示自己能力的基础, |
[16:03] | then you can see him still being a part of it. | 然后你可以看到他仍然是其中的一部分。 |
[16:05] | But the second that doesn’t happen, | 但第二件事没有发生, |
[16:07] | you can be sure he’s going to take his money somewhere else. | 你可以肯定他会把钱带到别的地方去。 |
[16:11] | [Lance] This year with Williams, on and off the track, | [兰斯]今年威廉姆斯在赛场内外, |
[16:13] | has been a frustrating experience. I’m not gonna lie. | 这是一次令人沮丧的经历。我不会说谎的。 |
[16:16] | Yeah, there’s, uh… hopefully better times ahead. | 是的,有,呃…希望未来的日子会更好。 |
[16:25] | [crowd cheering] | (喝彩声) |
[16:35] | [Brundle] It’s the team’s last chance to get their cars set up right | 这是车队把车修好的最后一次机会 |
[16:38] | ahead of qualifying this afternoon. | 今天下午排位赛之前。 |
[16:42] | You know, we’ve got a good package here. The drivers are in great shape. | 你知道,我们这里有一个很好的包裹。司机们身体很好。 |
[16:44] | You know, they both enjoy this track. The car looks super… | 你知道,他们都喜欢这首歌。这辆车看起来超级…… |
[16:47] | Daniel, how does it feel… | 丹尼尔,感觉怎么样…… |
[16:49] | [reporter] …to work yourselves back into this championship? | (记者)……努力回到这个冠军? |
[16:51] | -Still some unfinished business. -[man] And you’ve come here to win? | -还有一些未完成的工作。-[男人]你来这里是为了赢? |
[16:52] | To make the difference, you have to risk it a bit more. | 要想有所不同,你必须冒更大的风险。 |
[16:54] | -[woman] Red Bull are the favorites. -[man] The favorites, do you feel as such? | -红牛是最受欢迎的。-[男]最爱的,你觉得呢? |
[16:58] | I’m just looking forward to get started. | 我只是期待着开始。 |
[17:00] | [crowd cheering] | (喝彩声) |
[17:08] | [Horner] Our car works well in Monaco, | 霍纳:我们的车在摩纳哥很好用, |
[17:10] | because Monaco has the least straights of the year, | 因为摩纳哥是一年中直道最少的国家, |
[17:13] | which means horsepower isn’t everything, | 这意味着马力不是一切 |
[17:15] | so therefore, we’re able to compensate with a great chassis | 因此,我们能够弥补一个伟大的底盘 |
[17:18] | and give the drivers confidence they can run up close to the barriers. | 并给司机信心,他们可以接近障碍。 |
[17:22] | They can extract that lap time from the cars. | 他们可以从赛车中挤出一圈的时间。 |
[17:27] | [Medland] If you’re Red Bull right now, | 如果你现在是红牛, |
[17:28] | you really want to see Max Verstappen win this race, | 你真的很想看到马克斯 维斯塔潘赢得这场比赛 |
[17:30] | because you’ve invested in him. | 因为你在他身上投资了。 |
[17:32] | You’ve put your faith in him for the future, | 你对他的未来充满信心 |
[17:34] | but it’s so hard to overtake. | 但它很难超车。 |
[17:36] | You’ve got to do it in qualifying, | 你必须在排位赛中做到这一点, |
[17:38] | and that means pushing to the absolute limit, | 这意味着推到绝对极限, |
[17:40] | and that’s why Saturday is spectacular here. | 这就是为什么星期六在这里很壮观。 |
[17:45] | [Daniel] I’ve always come into Monaco fired up. | 丹尼尔:我来摩纳哥的时候总是充满激情。 |
[17:47] | It’s the most difficult circuit on the calendar. | 这是赛程表上最难的赛道。 |
[17:49] | It’s the circuit with the most smallest margin for error. | 它是误差容限最小的电路。 |
[17:54] | [Max] I think a race win is definitely possible here in Monaco. | 马克斯:我认为在摩纳哥赢得比赛是绝对有可能的。 |
[17:56] | I’ve been… | 我一直在… |
[17:58] | I think, driving a lot better. | 我想,驾驶技术要好得多。 |
[18:00] | I’ve been in qualifying really strong compared to Daniel as well. | 和丹尼尔相比,我在排位赛中的表现也非常出色。 |
[18:04] | I’m feeling good. | 我感觉很好。 |
[18:17] | [Brundle] Finally a chance to see if Red Bull really are in fighting form | 布伦德尔终于有机会看到红牛是否真的处于战斗状态 |
[18:21] | as Max Verstappen heads out for practice. | 马克斯 维斯塔潘开始练习。 |
[18:25] | [Croft] Max Verstappen makes his way onto the track. | [克罗夫特] 马克斯 维斯塔潘走上赛道。 |
[18:28] | [Brundle] This will be a good indication of what he’ll be able to do | [布伦德尔]这将是一个很好的迹象,表明他将能够做什么 |
[18:30] | come qualifying this afternoon. | 今天下午来排位赛。 |
[18:41] | Well, Max has got that sort of magic, beautiful driving style. | 麦克斯有那种神奇的,漂亮的驾驶风格。 |
[18:47] | [Max] It is a tough track. | 这是一条艰难的道路。 |
[18:49] | It’s always, you know, bumpy, low grip. | 你知道,它总是颠簸不平,握拍很低。 |
[18:51] | If you have a little slide, you can end up in the wall. | 如果你有一个小滑梯,你可能会被堵在墙上。 |
[18:56] | [Croft] Max Verstappen on the fastest lap of the session so far. | [克罗夫特] 马克斯 维斯塔潘是目前为止最快的圈速。 |
[19:01] | [Horner] You won’t meet any driver hungrier than Max Verstappen. | (霍纳)你不会遇到比马克斯·沃斯塔彭更饿的司机了。 |
[19:04] | He wants to be fastest on every session, every race. It’s fantastic. | 他想在每一场比赛中都跑得最快。棒极了。 |
[19:17] | [Croft] Oh, someone’s hit a barrier. It’s Max Verstappen. | 克罗夫特:噢,有人撞到障碍物了。这是马克斯维斯塔潘。 |
[19:20] | One of the favorites for pole position later on this afternoon | 最受欢迎的杆位之一,今天下午晚些时候 |
[19:24] | has absolutely clobbered the barriers. | 已经彻底扫除了障碍。 |
[19:31] | [Horner] You just think, “Fuck it.” | (霍纳)你只会想,“去他的。” |
[19:33] | He was just pushing too hard, too soon. He made a silly mistake. | 他只是太急于求成了。他犯了一个愚蠢的错误。 |
[19:38] | [man] Red flag for a Red Bull. | [男]红牛的红旗。 |
[19:40] | It’s a red flag. Stay to the left-hand side. | 这是一个危险信号。呆在左边。 |
[19:43] | It’s parked to the right. | 它停在右边。 |
[19:44] | He’s given his team a massive repair job to get that car ready | 他给了他的团队一项艰巨的修理工作,以便把那辆车修好 |
[19:49] | for the qualifying session. | 排位赛。 |
[19:52] | [Verstappen] It is painful, because if it has a bad outcome… | 这很痛苦,因为如果结果不好…… |
[19:56] | you are even more angry. | 你更生气了。 |
[19:58] | [Horner] You’ve got a pretty small window of time of about two hours | 霍纳:你只有两个小时的时间 |
[20:02] | to get the car turned around and into qualifying. | 让车掉头进入排位赛。 |
[20:06] | I’ve got confidence in the mechanics, | 我对机械很有信心 |
[20:07] | but there’s nothing guaranteed. | 但没有什么是可以保证的。 |
[20:11] | [Croft] Max Verstappen’s chips scattered right now. | [克罗夫特]麦克斯·弗斯塔彭的筹码现在散落一地。 |
[20:14] | What are the odds of his car making qualifying after his earlier crash? | 在他之前的撞车事故后,他的车通过排位赛的可能性有多大? |
[20:31] | [man] Arguably, the most exciting qualifying session of the season | 可以说,这是本赛季最激动人心的排位赛 |
[20:36] | is here in Monte Carlo. | 就在蒙特卡洛。 |
[20:38] | Qualifying today, very, very important. | 今天的排位赛非常非常重要。 |
[20:49] | Lance Stroll in the Williams heading out for his session. | 兰斯漫步在威廉姆斯球场,准备去参加他的训练。 |
[20:54] | [Lance] Loud and clear. | (兰斯)响亮而清晰。 |
[20:55] | [Urwin] Thank you. Showing Luca on the radio. | (乌尔文)谢谢。在电台上给卢卡看。 |
[20:57] | -[Baldisserri] Loud and clear. -Thank you. | -[巴利]响亮而清晰。-谢谢。 |
[20:59] | [Claire] See how he goes this afternoon. | (克莱尔)看看他今天下午怎么样。 |
[21:01] | Lance struggled moving around a lot in the seat in the first session. | 在第一场比赛中,兰斯在座位上挣扎了很久。 |
[21:05] | He was moving around too much. So, anyway, they’ve tried to fix it. | 他经常搬家。所以,不管怎样,他们已经试着修复它了。 |
[21:08] | -Tell me that was fixed. -It hasn’t happened before. | -告诉我修好了。-以前没发生过。 |
[21:10] | -No, it’s the first time all season. -Okay, well, let’s hope it’s a one-off. | -不,这是整个赛季第一次。-好吧,希望这是一次性的。 |
[21:13] | They think the belts were just getting loose all session. | 他们认为整个过程中安全带都松了。 |
[21:15] | Okay. All right. | 好吧。好吧。 |
[21:16] | Let’s hope it’s a one-off then, Lawrence. | 希望这是一次性的,劳伦斯。 |
[21:31] | Target for now, plus 30 seconds. Taking temp out of the rear. | 现在锁定目标,加30秒。从车后取出临时工。 |
[21:42] | [man] It’s quite busy into the corner now. Everybody on slow laps. | [男]角落里现在很忙。每个人都跑慢圈。 |
[21:50] | [Lance] The fricking headrest is loose. | 兰斯:该死的头枕松了。 |
[21:52] | -Fucking hell. -It’s okay. | 该死的地狱。——没问题。 |
[21:56] | [Lance] Just fix it. | 兰斯:把它修好。 |
[21:59] | [man] Okay, we’ll do it next time around. | [男]好吧,我们下次再谈。 |
[22:01] | Okay, Lance. We need four tenths, | 好的,兰斯。我们需要4 / 10, |
[22:03] | and we need a twelve nine to get through, okay? | 我们需要一个12 / 9才能通过,好吗? |
[22:11] | [Lance] I’m really suffering with traction and all those kind of things. | (兰斯)我真的很受牵引力之类的折磨。 |
[22:15] | Oh, this is on the edge now. | 哦,这是在边缘。 |
[22:18] | Too much understeer, guys. | 转向不足太多了,伙计们。 |
[22:20] | It can’t go quicker like this. | 不能再这么快了。 |
[22:24] | [Croft] And that’s a 1:13.3 for Lance Stroll. | [克罗夫特]兰斯散步的速度是1:13.3。 |
[22:28] | Another disappointing performance for Williams. | 威廉姆斯又一次令人失望的表现。 |
[22:31] | They’ll be starting towards the back of the grid on race day. | 他们将在比赛日开始向发车区后面进发。 |
[22:36] | Breaking news from Red Bull. | 来自红牛的突发新闻。 |
[22:38] | Max Verstappen, one of the favorites to take poll this afternoon | 马克斯 维斯塔潘,今天下午最受欢迎的候选人之一 |
[22:41] | out of qualifying before he even gets going. | 甚至在他开始之前就退出了排位赛。 |
[22:49] | [Horner] We managed to get the car turned around, | (霍纳)我们设法使汽车掉头, |
[22:50] | but, unfortunately, when firing up the engine, | 但不幸的是,当启动引擎时, |
[22:53] | suddenly we saw a big oil leak from the gear box. | 突然,我们看到齿轮箱里有一个大漏油。 |
[22:56] | There was no chance then to make the qualifying. | 当时没有机会进入资格赛。 |
[23:01] | He’s a very, very fast driver. We know that. That’s not within any doubt. | 他是一个非常非常快的司机。我们都知道。这是毫无疑问的。 |
[23:04] | This place bites hard if you abuse it, | 如果你滥用这个地方, |
[23:06] | and unfortunately, there’s no more brutal lesson than what he’s just had, | 不幸的是,没有比这更残酷的教训了, |
[23:09] | so, uh, you know, I’m sure that he’s smart enough to hopefully learn from that. | 所以,你知道,我相信他足够聪明,有希望从中学到东西。 |
[23:17] | [Croft] All Red Bull’s hopes now rest with Daniel Ricciardo. | [克罗夫特]红牛队现在所有的希望都寄托在里卡多身上。 |
[23:22] | Can he beat Ferrari and Mercedes to start in pole position on race day? | 他能在比赛日击败法拉利和奔驰以杆位发车吗? |
[23:33] | [cheering] | (欢呼) |
[23:39] | [Brundle] Lewis Hamilton is flying. | [布鲁德尔]刘易斯·汉密尔顿正在飞行。 |
[23:43] | Here comes Vettel. | 维特尔来了。 |
[23:46] | [Rennie] Okay, mate. Currently P1… | (伦尼)好的,伴侣。目前P1…… |
[23:48] | Six tenths quicker than everyone else at the moment. | 比其他人快十分之六。 |
[23:51] | -[Daniel] So everyone’s slow behind? -[Rennie] Yeah, everyone’s slow behind. | -[丹尼尔]所以每个人都落后了?-[伦尼]是啊,每个人都落后了。 |
[23:55] | Hülkenberg behind is slow. | 赫尔肯伯格的速度很慢。 |
[23:57] | Räikkönen also slow behind him. | 莱科宁也慢在他后面。 |
[24:03] | [Horner] Grid position is everything. | 格网位置决定一切。 |
[24:04] | If you drive in the middle of the road in a race, | 如果你在比赛中开到路中间, |
[24:07] | it’s almost impossible for the car behind to be able to overtake. | 后面那辆车要超车几乎是不可能的。 |
[24:11] | So, the intensity of qualifying becomes even more important. | 因此,排位赛的强度变得更加重要。 |
[24:18] | [Daniel] The streets of Monaco are so tight. | 丹尼尔:摩纳哥的街道太拥挤了。 |
[24:20] | Everything’s coming at you so fast. | 一切都来得太快了。 |
[24:33] | [Croft] Max Verstappen watches on. He can do nothing. | [克罗夫特]麦克斯·弗斯塔彭在一旁看着。他什么也做不了。 |
[24:36] | [Rennie] You are now quickest by two tenths. | [伦尼]你现在比我快十分之二。 |
[24:39] | [Daniel] Okay. | (丹尼尔)好。 |
[24:42] | [Croft] Sebastian Vettel has taken front row at the moment as we go on. | [克罗夫特]塞巴斯蒂安·维特尔现在坐在第一排。 |
[24:45] | [Brundle] This is gonna be so close. | (布伦德尔)就快到了。 |
[24:47] | [Croft] Daniel Ricciardo, he was on pole, of course, here in 2016, | [克罗夫特]丹尼尔·里卡多,2016年在这里,他当然是在杆位上, |
[24:52] | crosses the line | 越界了 |
[24:53] | now you’re going to the one-tens. What a lap! | 现在是1 / 10。一圈! |
[24:57] | Pole by a country mile. | 以一英里之遥到达极点。 |
[24:59] | [Daniel] Whoo hoo! | (丹尼尔)哇呼! |
[25:01] | [Rennie] And that is pole position. Nice job, mate. | [伦尼]那是杆位。好工作,伴侣。 |
[25:03] | [Daniel] Fuck, yes! | (丹尼尔)操,是的! |
[25:07] | Delighted for the pole, but we should’ve had two cars up there, | 很高兴能到极点,但我们应该有两辆车在上面, |
[25:10] | and, uh… it’s frustrating to not have both cars on the front row of the grid. | 嗯…没有把两辆车都放在发车区的前排是令人沮丧的。 |
[25:16] | [Daniel] All right, that’s 50% done. Let’s finish this shit tomorrow. | 丹尼尔:好吧,50%完成了。让我们明天把这事做完。 |
[25:21] | Until I lift that trophy and feel that weight, | 直到我举起奖杯,感受到它的重量, |
[25:24] | um, I won’t be completely satisfied. | 我不会完全满意的。 |
[25:26] | [applause] | (掌声) |
[25:30] | [cheering] | (欢呼) |
[25:35] | I don’t think Daniel’s putting a foot wrong at the moment. | 我不认为丹尼尔现在做错了什么。 |
[25:37] | If the team have got question marks in anybody, | 如果团队中有人有疑问, |
[25:39] | it’s why they’ve spent so much money on Max. | 这就是为什么他们在马克斯身上花了这么多钱。 |
[25:43] | Max put it in the wall | 麦克斯把它放在墙上 |
[25:44] | trying to prove to the world that he was quicker than Daniel. | 试图向全世界证明他比丹尼尔快。 |
[25:47] | And he sacrificed his entire weekend for what? For nothing. | 他为了什么牺牲了整个周末?对什么都没有。 |
[25:53] | Daniel is starting to stand out as the more consistent | 丹尼尔开始变得更加稳定 |
[25:56] | and the more stable option that Red Bull have got. | 红牛有更稳定的选择。 |
[25:58] | So if Daniel then delivers again here | 如果丹尼尔又在这里传递 |
[26:00] | and Max misses another opportunity to win, | 麦克斯又错过了一次获胜的机会 |
[26:02] | you wonder if doubts will creep in at Red Bull about whether | 你想知道红牛是否会受到质疑 |
[26:04] | they’ve put their money behind the right driver at this stage. | 在这个阶段,他们把钱放在了合适的司机后面。 |
[26:07] | [reporter] In percentage terms, how confident are you of keeping him? | (记者)从百分比上看,您对留住他有多大的信心? |
[26:11] | Um, it’s always difficult to put a number on these things, | 嗯,这些东西的数量总是很难确定, |
[26:15] | but we’re very, very happy with Daniel. | 但我们和丹尼尔在一起很开心。 |
[26:17] | He does a great job in the team. He’s a popular member in the team, | 他在队里干得很出色。他在团队里很受欢迎 |
[26:20] | and there’s a desire for us to retain him for next year. | 我们希望明年能留住他。 |
[26:31] | [Croft] This is what it’s all about when it comes to motor racing. | [克罗夫特]这就是赛车运动的精髓所在。 |
[26:35] | There is one place to be today, and that is here in Monte Carlo. | 今天只有一个地方可以去,那就是蒙特卡洛。 |
[26:40] | Daniel Ricciardo in pole position. | 丹尼尔里卡多在杆位。 |
[26:44] | Sebastian Vettel in second. | 塞巴斯蒂安·维特尔位居第二。 |
[26:47] | And because of his disaster in qualifying, | 由于他在排位赛中的失利, |
[26:50] | Max Verstappen will start right at the back in last place. | 马克斯 维斯塔潘将从最后一名的位置开始。 |
[26:56] | Max, how are you doing this morning? | 麦克斯,你今天早上好吗? |
[26:59] | -Not so good. -[laughing] | 不是太好。-[笑] |
[27:09] | [Claire] If we could get points on one car, | (克莱尔)如果我们能在一辆车上拿到积分, |
[27:11] | that would be a great achievement, | 那将是一个伟大的成就, |
[27:13] | but if we could get both cars, even better. | 但如果我们能买到两辆车,那就更好了。 |
[27:16] | If there was a huge great pileup at the start of the race | 如果在比赛开始时有一个巨大的连环相撞 |
[27:19] | and our cars just went through, one can only dream, can’t you? | 我们的车刚刚通过,我们只能做梦,不是吗? |
[27:26] | Ten less than P3. | 比P3小10。 |
[27:29] | [Daniel] The waiting sucks. | (丹尼尔)等待太糟糕了。 |
[27:31] | I just want this race to start already. | 我只是想比赛已经开始了。 |
[27:33] | I feel, this year, with the car we’ve got, | 我觉得,今年,有了我们的车, |
[27:35] | you know, since 2016, it’s my best chance to win. | 你知道,自从2016年以来,这是我赢的最好机会。 |
[27:38] | Basically the win was taken from me through no fault of my own. | 基本上,胜利不是我自己的错,而是从我这里夺走的。 |
[27:48] | Got the first pole position of my career. I had a comfortable lead. | 获得了我职业生涯的第一杆。我的领先优势很明显。 |
[27:52] | [Croft] Daniel Ricciardo is looking set to win the Monaco Grand Prix. | [克罗夫特]丹尼尔·里卡多有望赢得摩纳哥大奖赛。 |
[27:56] | [Rennie] Okay, Dan, now box this lap, please. Box this lap. | [伦尼]好了,丹,现在请把这一圈包起来。盒子这一圈。 |
[27:59] | [Daniel] The team called me in, | 丹尼尔,团队把我叫了进来, |
[28:01] | and I come in the pits, | 我来到坑里, |
[28:03] | and there’s no tires there. | 那里没有轮胎。 |
[28:05] | [men yelling indistinctly] | (男人叫喊朦胧地) |
[28:07] | [Daniel] And it’s like a shit show. | 丹尼尔:就像一场狗屎表演。 |
[28:09] | [Brundle] They haven’t got the tires ready. The tires aren’t ready. | 他们还没有把轮胎准备好。轮胎还没准备好。 |
[28:12] | [Daniel] The pit stop, instead of being three seconds, it was more than ten. | 丹尼尔:进站的时间不是三秒,而是十多秒。 |
[28:16] | [Croft] Ricciardo is sat there, waiting. | [克罗夫特]里卡多坐在那儿等着。 |
[28:21] | [Daniel] I come out the pits, | 丹尼尔:我从坑里出来, |
[28:23] | and literally see Lewis just come past me. | 看到刘易斯从我身边走过。 |
[28:27] | [Croft] Hamilton now leads after a pit-stop that saw | [克罗夫特]汉密尔顿在停站后领先 |
[28:30] | Daniel Ricciardo sat stranded waiting for his tires. | 丹尼尔·里卡多束手无策地坐在那里等待他的轮胎。 |
[28:34] | [Daniel] So, I lost the race. | 丹尼尔:所以,我输了比赛。 |
[28:37] | Right now, I don’t want to hear it. I don’t want to hear anything. I, uh… | 现在,我不想听。我什么都不想听。我,嗯… |
[28:41] | I want to get out of here, to be honest. | 老实说,我想离开这里。 |
[28:43] | This one hurts a lot. | 这个很疼。 |
[28:48] | [Daniel] 2018. This is my time. It’s my fucking time. | (丹尼尔)2018。这是我的时代。我他妈的时间到了。 |
[28:53] | If he can go and win this race and beat Max, | 如果他能赢下这场比赛打败麦克斯 |
[28:56] | that tells Red Bull that they need to put their faith in him, | 这告诉红牛他们需要信任他 |
[28:58] | but that might not be his main priority. | 但这可能不是他的首要任务。 |
[29:00] | He might think, “I need to show myself as a great opportunity for another team, | 他可能会想,“我需要表现出自己是另一支球队的绝佳机会, |
[29:04] | a Mercedes or a Ferrari.” | 奔驰或者法拉利。” |
[29:05] | [Croft] The 2018 Monaco Grand Prix. | [克劳馥]2018年摩纳哥大奖赛。 |
[29:09] | [Brundle] It is time to get down to the serious business. | (布伦德尔)是时候认真谈正事了。 |
[29:12] | [commentator] As we count down towards the start of this race… | (解说员)当我们倒数到比赛开始的时候…… |
[29:15] | [Brundle] The driver can make the difference around this track. | 司机可以在这条赛道上发挥作用。 |
[29:18] | [Croft] The story so far, Daniel Ricciardo | [克罗夫特]丹尼尔·里卡多报道 |
[29:20] | in the Red Bull, has dominated the whole weekend. | 在红牛,占据了整个周末。 |
[29:22] | Every single practice session, every single qualifying. | 每一次练习,每一次排位赛。 |
[29:25] | Verstappen had the chance for pole, but it’s 20th and last for the Dutchman. | 维尔斯塔本有机会拿到杆位,但这是荷兰人的第20个也是最后一个。 |
[29:31] | What can Ricciardo do from the front of the grid? | 里卡多在前场能做什么? |
[29:34] | [Brundle] Will good fortune shine on Williams | 布伦德尔将会给威廉姆斯带来好运 |
[29:36] | with Lance Stroll in 17th place? | 兰斯排名第17 ? |
[29:39] | The grid is cleared in Monaco with Daniel Ricciardo on pole position. | 在摩纳哥,丹尼尔·里卡多以杆位出线。 |
[29:44] | [Croft] It’s a tense moment as the lights go on. | 克罗夫特:灯亮着的时候气氛很紧张。 |
[29:52] | [engines roar] | (引擎咆哮) |
[29:55] | [Brundle] Vettel is trying to attack into turn one! | (布伦德尔)维特尔正试图攻击一号! |
[29:57] | But he’s not quite close enough. | 但他离得不够近。 |
[30:02] | Ricciardo leading, but Vettel is very, very close to the back of him. | 里卡多领先,但是维特尔离他很近。 |
[30:09] | [Rennie] The gap behind to Vettel, one point one. | 伦尼:落后维特尔一分。 |
[30:11] | [Daniel] So far everything feels all right. | (丹尼尔)到目前为止一切都还好。 |
[30:16] | [Croft] Max Verstappen’s already gone past Grosjean and Magnussen. | [克罗夫特]麦克斯·弗斯塔彭已经超越了格罗夫让和马格努森。 |
[30:19] | Is he gonna try and launch one? He is, down the inside. On Lance Stroll. | 他会发射一个吗?他在里面。兰斯漫步。 |
[30:25] | -[engineer] Nice move, Max. Well done. -[Max] Yep. | -(工程师)干得好,麦克斯。做得很好。——(马克斯)是的。 |
[30:28] | [Brundle] With this pace, he can just keep picking these off one by one. | (布鲁德尔)以这样的速度,他可以一个接一个地把这些捡起来。 |
[30:36] | [Croft] Lance Stroll fighting with Leclerc. | [克罗夫特]兰斯和勒克莱尔在散步。 |
[30:38] | Oh, a bit of contact. | 哦,有点联系。 |
[30:40] | [crowd cheering] | (喝彩声) |
[30:42] | [Lance] What’s the problem with the car? | 兰斯:车子出什么问题了? |
[30:44] | Something happened. | 发生了一件事。 |
[30:45] | [Urwin] I think the front wing is damaged. | (乌尔文)我想前翼损坏了。 |
[30:47] | [Croft] And so it’s a front wing change and the tires. | [克罗夫特]所以换了前翼和轮胎。 |
[31:03] | [Rennie] Daniel, you’re doing a really good job, mate. | 丹尼尔,你做得很好,伙计。 |
[31:05] | That’s really good stuff. You just need to keep it smooth. | 那真是好东西。你只需要保持平稳。 |
[31:07] | [Daniel] I got it, buddy. | 丹尼尔:我知道了,伙计。 |
[31:10] | [Croft] Ricciardo still leading Sebastian Vettel. | [克罗夫特]里卡多仍然领先维特尔。 |
[31:19] | And box, Daniel, Box. Box. | 还有盒子,丹尼尔,盒子。盒子。 |
[31:22] | Box this lap. | 盒子这一圈。 |
[31:27] | [Brundle] Remember the pit-stop that cost him victory here in 2016. | (布鲁德尔)还记得2016年那场让他在这里输掉胜利的进站吗? |
[31:38] | [tools whirring] | (工具转动) |
[31:42] | [Daniel] Yes, boys. | (丹尼尔)是的,男孩。 |
[31:44] | [Brundle] Ricciardo relieved that that pit-stop went okay. | (布伦德尔)里卡多松了一口气,因为进站还算顺利。 |
[31:46] | [Croft] Yeah, no problems this time around for Daniel Ricciardo. | 克罗夫特:是的,这次里卡多没问题。 |
[31:49] | He’s still smiling this afternoon. | 今天下午他还在笑。 |
[31:51] | [cheering] | (欢呼) |
[31:52] | [Rennie] Let’s keep it focused, mate. Keep it focused. | 让我们集中精力,伙计。保持专注。 |
[31:56] | [Croft] Verstappen gets a really good exit. He’s gonna go for it. | [克罗夫特] 维斯塔潘有一个很好的出口。他会去的。 |
[31:59] | Of course he is. He’s Max Verstappen. | 他当然是。他的马克斯 维斯塔潘。 |
[32:03] | [Max] Yes! Whoo! | (马克斯)是的!哇! |
[32:05] | [Verstappen laughing] | (维斯塔潘笑) |
[32:07] | [Croft] Verstappen moves up into ninth place. | [克罗夫特] 维斯塔潘上升到第九名。 |
[32:17] | [Vettel] Ricciardo seems to have a problem. | (维特尔)里卡多似乎有个问题。 |
[32:20] | [Croft] And you can see it, slowing down dramatically. | [克罗夫特]你可以看到,速度明显放慢。 |
[32:23] | [Brundle] I see trouble brewing. | 布伦德尔:我看到麻烦正在酝酿。 |
[32:28] | [Daniel] I’m losing power. | 丹尼尔:我正在失去力量。 |
[32:29] | Let me know if I can do something. | 如果我能做些什么,请告诉我。 |
[32:31] | [Rennie] Fail one fail. Fail one fail. | [伦尼]失败一次,失败一次。失败一次失败。 |
[32:33] | [Croft] This could totally change the race. | [克罗夫特]这可能完全改变比赛。 |
[32:37] | [Daniel] Will it get better? | 丹尼尔:会好起来吗? |
[32:38] | [Rennie] Negative, Daniel. Negative. | (伦尼)负,丹尼尔。负的。 |
[32:41] | [Horner] The MGU-K failed. | [霍纳]mg - k失败了。 |
[32:43] | That usually means the engine is screwed | 这通常意味着发动机坏了 |
[32:45] | and it’s 99% you have to retire the car. | 99%的人需要让车退役。 |
[32:49] | [Croft] The minute Daniel Ricciardo makes a mistake, | 丹尼尔·里卡多一犯错 |
[32:52] | Sebastian Vettel is all over him. | 塞巴斯蒂安·维特尔对他很着迷。 |
[32:58] | [Daniel] This is like a moment of defeat. A moment of helplessness. | 丹尼尔:这就像是一个失败的时刻。一时的无助。 |
[33:02] | Part of you just wants to rip the steering wheel off and just throw it. | 你的一部分只是想把方向盘扯下来扔出去。 |
[33:05] | How is this happening? | 这是怎么发生的? |
[33:08] | [Croft] How long can Daniel Ricciardo keep Sebastian Vettel behind him? | [克罗夫特]里卡多能把维特尔留在身后多久? |
[33:12] | Can he keep him behind him? | 他能把他留在身后吗? |
[33:16] | [Rennie] I know it’s hard, but keep it focused. | (雷尼)我知道这很难,但要集中注意力。 |
[33:18] | [Daniel] Yeah, I got no power though. | 丹尼尔:是啊,但是我没有电。 |
[33:21] | [Croft] To finish first, first you have to finish. | [克罗夫特]要先完成,你得先完成。 |
[33:34] | Lance Stroll is two laps behind the race leader now. | 兰斯·帕斯特尔现在落后领先者两圈。 |
[33:38] | [Lance] The brake pedal’s going really, really long. | (兰斯)刹车踏板开得好长好长。 |
[33:41] | [Baldisserri] Concentrate on turn 19. | [巴利]专注于19岁。 |
[33:43] | [Lance] I don’t understand. It’s ridiculous. | 兰斯:我不明白。这是荒谬的。 |
[33:45] | What’s the point in even racing now? | 现在比赛还有什么意义? |
[33:47] | [Brundle] Stroll’s just struggled with the car all weekend long. | 布伦德尔整个周末都在和车搏斗。 |
[33:50] | [Croft] I tell you what, it never rains, but it pours. | 我跟你说,祸不单行。 |
[33:51] | For Williams at the moment, it is pouring. | 对威廉姆斯来说,眼下正下着倾盆大雨。 |
[33:56] | [Brundle] Vettel now pushing harder. | (布伦德尔)维特尔现在更加努力了。 |
[33:58] | [Rennie] Ten laps of focus. Ten laps to go. | [伦尼]十圈焦点。还有十圈。 |
[34:02] | [Croft] This problem that Daniel Ricciardo’s had for so, so long | [克罗夫特]这个问题丹尼尔·里卡多已经困扰太久了 |
[34:05] | is still being managed. | 仍在管理中。 |
[34:08] | [Horner] It was just totally intense, because he couldn’t get beyond sixth gear, | (霍纳)太紧张了,因为他连六档都上不了, |
[34:11] | ’cause there just wasn’t the power. | 因为根本就没有力量。 |
[34:14] | [Croft] You gotta feel for him in that cockpit at the moment. | 克罗夫特:你现在必须在驾驶舱里同情他。 |
[34:16] | His nerves are gonna be shredded to pieces. | 他的神经会被撕成碎片。 |
[34:21] | [Vittel’s engineer] Keep putting pressure. You’re doing well. | (维特尔的工程师)不断施压。你做得很好。 |
[34:23] | Head down till the end. He will make a mistake. | 低头看到底。他会犯错误的。 |
[34:26] | [Daniel] It’s out of your control. | (丹尼尔)这不是你能控制的。 |
[34:28] | But then you think, if I start playing the sad story, then it’s not gonna help. | 但你会想,如果我开始讲这个悲伤的故事,那就没用了。 |
[34:33] | [Rennie] There are three laps to go. | 还有三圈。 |
[34:35] | Daniel, you’re doing a really good job, mate. | 丹尼尔,你做得很好,伙计。 |
[34:37] | Very impressive. | 非常令人印象深刻。 |
[34:38] | [Horner] I’m thinking, “We’re leading the Monaco Grand Prix. | (霍纳)我在想,“我们正在领跑摩纳哥大奖赛。 |
[34:41] | I don’t care if this engine goes bang.” | 我不在乎这引擎是否会爆炸。” |
[34:48] | [Daniel] Yeah, we can win it. So, let’s fucking win it. | 丹尼尔:是的,我们能赢。所以,让我们他妈的赢了它。 |
[34:55] | [tires squealing] | (轮胎啸声) |
[34:56] | [Brundle] It’s a big lockup for Vettel. Can he get it stopped? | 布伦德尔:对维特尔来说,这是一个很大的禁闭。他能阻止它吗? |
[34:59] | Just about. | 差不多。 |
[35:00] | Stoffel Vandoorne isn’t in the battle for the lead, | 斯托费尔·范多恩并不是在争夺领先 |
[35:03] | but he’s come out between the two leaders after his pit-stop. | 但是他在停站之后就站在了两位领导人中间。 |
[35:07] | [Vettel] Is this believable what this guy is doing? | 维特尔:这家伙的所作所为可信吗? |
[35:10] | [Croft] I would imagine Ricciardo is starting to smile | [克罗夫特]我想里卡多开始笑了 |
[35:12] | just that little bit more. | 再多一点点。 |
[35:15] | Ricciardo starts his final lap. | 里卡多开始了他的最后一圈。 |
[35:18] | [Brundle] You can’t deny, he really does deserve it this weekend. | (布伦德尔)你不能否认,这个周末他真的活该。 |
[35:27] | [crowd cheering] | (喝彩声) |
[35:30] | [Croft] Today at Monte Carlo, it’s redemption day for Daniel Ricciardo. | [克罗夫特]今天在蒙特卡洛,是丹尼尔·里卡多的救赎日。 |
[35:35] | [Daniel laughing] | (丹尼尔笑) |
[35:37] | [Horner] Daniel Ricciardo, you are our hero. | 丹尼尔·里卡多,你是我们的英雄。 |
[35:40] | Un-fucking-believable. | 他妈的难以置信。 |
[35:43] | Yes! | 是的! |
[35:46] | [cheering] | (欢呼) |
[35:53] | [Horner] To see your car and driver cross the line first | (霍纳)看到你的车和司机先过了线 |
[35:56] | is like no other feeling in the world. | 是世界上独一无二的感觉。 |
[35:59] | [cheering] | (欢呼) |
[36:13] | [Claire] It’s very difficult to come to terms with when you’re not winning. | (克莱尔)当你没有赢的时候,你很难接受现实。 |
[36:18] | We haven’t won a race now for nearly six years. | 我们已经六年没有赢得比赛了。 |
[36:21] | That’s a long time. | 那是很长的时间。 |
[36:23] | [distant cheering] | (遥远的欢呼) |
[36:27] | When should I go, “Actually, do you know what? | 我应该什么时候走?”事实上,你知道吗? |
[36:29] | Maybe I’m not the right person to do this. | 也许我不是做这件事的合适人选。 |
[36:31] | Am I good enough to do it? Do I have the capability?” | 我做得够好吗?我有这个能力吗?” |
[36:38] | [crowd yelling] | (人群大喊) |
[36:41] | [cheering loudly] | (大声欢呼) |
[36:58] | [Daniel] There they are. Wanna hold it? | [丹尼尔]他们在那里。想把它吗? |
[37:01] | [laughing] | [笑] |
[37:02] | Oh, here you go. | 哦,给你。 |
[37:04] | Wow. | 哇。 |
[37:05] | [Horner] It’s the most proudest parents in town. | (霍纳)这是镇上最自豪的父母。 |
[37:07] | -Oh! -[Horner laughs] | -哦!——(霍纳笑) |
[37:09] | -Oh, well done, you. -Thanks, mate. | -你做得很好。-谢谢,伙计。 |
[37:11] | -Oh, you did. He did. He did. -[Horner] That was class. | -哦,你做的。他做到了。他做到了。-(霍纳)这就是阶级。 |
[37:13] | I’m not sure whether the price has gone down or up. | 我不确定价格是下降了还是上升了。 |
[37:15] | [both laughing] | (都笑了) |
[37:17] | -Amazing. Amazing. -Unbelievable. | 令人惊异的。很神奇的。令人难以置信的。 |
[37:20] | [Horner] He did an unbelievable job today, eh? | (霍纳)他今天做了一件令人难以置信的工作,是吗? |
[37:22] | [cheeering] | (欢呼) |
[37:25] | Well, you know, it’s just really painful. | 你知道,这真的很痛苦。 |
[37:28] | [Horner] It’ll come. | (霍纳)它会来。 |
[37:30] | You know. So, be happy for your teammate today. | 你知道的。所以,今天为你的队友高兴吧。 |
[37:33] | -Yeah, yeah, sure. -[Horner] Celebrate with him. | -是的,是的,当然。-[霍纳]和他一起庆祝。 |
[37:35] | You know how this business is. | 你知道这是怎么回事。 |
[37:37] | -It’s up and down. -Yeah. | -上上下下。-是的。 |
[37:39] | [cheering] | (欢呼) |
[37:42] | [cameras clicking] | (相机点击) |
[37:47] | [Max] I should have won that race, | 我应该赢得那场比赛的, |
[37:48] | and seeing the whole team happy, it’s hard. | 看到整个团队都很开心,这很难。 |
[37:51] | Because you’re standing there, you have to try and smile and be happy, | 因为你站在那里,你必须试着微笑,快乐, |
[37:54] | ’cause the whole team’s happy, but– | 因为整个团队都很开心,但是 |
[37:56] | Yeah, for me, it was definitely the worst moment | 对我来说,这绝对是最糟糕的时刻 |
[37:58] | and I was really not happy. I could literally… | 我真的不开心。我可以…… |
[38:01] | break down the whole Energy Station by myself. | 我一个人把整个能源站拆了。 |
[38:09] | [Grace] I was so thrilled, because I knew what it meant to him. | 我很激动,因为我知道这对他意味着什么。 |
[38:13] | Yeah. | 是的。 |
[38:14] | It was the best. | 这是最好的。 |
[38:16] | [crew] Yeah! | (船员)是啊! |
[38:18] | [Daniel] I want to be the best in the world, | 丹尼尔:我想成为世界上最好的, |
[38:20] | and I believe I’ve got the talent and I’ve put in the work. | 我相信我有天赋,我投入了工作。 |
[38:24] | Without getting arrogant, certainly gonna have some– | 不自大的话,肯定会有一些 |
[38:28] | some serious offers on the table. | 一些严肃的提议摆在桌面上。 |
[38:37] | Yeah! | 是啊! |
[38:45] | [Abiteboul] Comments from Red Bull involving the engine | 来自红牛车队关于引擎的评论 |
[38:48] | has been a step too far. | 已经走得太远了。 |
[38:49] | The red line crossed. | 红线越过了。 |
[38:51] | [Horner] That is a big, big issue. | (霍纳)这是一个非常非常大的问题。 |
[38:53] | We’ve been paying to fly in first class, but ended up with an economy ticket. | 我们一直在买头等舱的机票,但最后买到了经济舱的机票。 |
[38:57] | [Abiteboul] We need to see that people respect us. | 我们需要看到人们尊重我们。 |
[39:00] | [Horner] The relationship with Cyril’s been difficult. | (霍纳)和西里尔的关系一直很艰难。 |
[39:03] | [Abiteboul] Every single race win that Red Bull had was with Renault. | 红牛车队的每一场胜利都是在雷诺车队获得的。 |
[39:06] | [Horner] He’s an emotional guy. You never know what you’re gonna get. | (霍纳)他是个情绪化的人。你永远不知道你会得到什么。 |
[39:09] | [Abiteboul] Crunch time. | 阿比特布尔关键时刻。 |
[39:11] | [Croft] And it means a lot to be racing against Red Bull. | [克罗夫特]和红牛比赛意义重大。 |
[39:13] | [Horner] We need to make a decision. | 霍纳:我们需要做一个决定。 |