时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | -[jet engines roaring] -[crowd cheering] | -[喷气发动机轰鸣]-[人群欢呼] |
[00:16] | [Grosjean] In Formula One, every race, every season, | 在一级方程式中,每一场比赛,每一个赛季, |
[00:19] | you need to be at the top of your game. | 你需要在你的游戏中处于领先地位。 |
[00:23] | But when you go through a tough patch, you can have doubt. | 但当你经历一段艰难时期时,你可能会产生怀疑。 |
[00:31] | Spa 2012 was a big moment in my career. | 2012 比利时斯帕站 是我职业生涯中的一个重要时刻。 |
[00:36] | [Croft] And we’re racing in Belgium. It’s a good start for Hamilton. | [克罗夫特]我们在比利时比赛。这对汉密尔顿来说是个好的开始。 |
[00:38] | [Brundle] Grosjean cutting across Lewis. | (布伦德尔)格罗夫让穿过刘易斯。 |
[00:41] | [Croft] Oh! There’s contact! | (克罗夫特)哦!有联系! |
[00:45] | -Grosjean over the top of Alonso. -[tires squeal] | -格罗夫让压在阿隆索身上。——(轮胎尖叫) |
[00:47] | It has a massive impact! | 它有巨大的影响! |
[00:49] | Alonso’s out, Hamilton’s out, Kobayashi’s out. | 阿隆索出局了,汉密尔顿出局了,小林也出局了。 |
[00:52] | Real drama at the start of the race. | 真正的戏剧在比赛开始。 |
[00:56] | And, uh, I’m afraid I’ve got to say I think that’s Grosjean’s fault. | 恐怕我得说我认为那是格罗吉恩的错。 |
[01:08] | [Grosjean] After that race, I went to see a psychologist | 那次比赛后,我去看了心理医生 |
[01:10] | to get myself in a better place. | 让自己处于一个更好的位置。 |
[01:15] | If you use a trainer to get your body in shape, | 如果你用教练来锻炼身体, |
[01:17] | why wouldn’t you use a psychologist to train your head? | 为什么不让心理学家来训练你的大脑呢? |
[01:24] | [pneumatic tools whirring] | (气动工具转动) |
[01:40] | [Sims] Let’s go up and down here, do a few of our running drills. | 让我们在这里上上下下,做一些跑步练习。 |
[01:43] | Just loosen up the hips. That’s good. | 放松臀部。这很好。 |
[01:46] | [Grosjean] My name is Romain Grosjean. I’m 32 years old, | 我叫罗曼·格罗斯琴。我32岁, |
[01:49] | and I’m racing in Formula One for Haas F1 team. | 我正在为哈斯F1车队参加一级方程式赛车。 |
[01:56] | I was born a competitor. | 我生来就是一个竞争者。 |
[01:58] | [Sims] Go for it. | [模拟人生]去做吧。 |
[01:59] | [Grosjean] Everything I do, I always try to be the best. | 我所做的每一件事,都力求做到最好。 |
[02:02] | [Sims] Quicker. | (西姆斯)更快。 |
[02:03] | [Grosjean] Whether it’s playing tennis or running or cooking | 不管是打网球、跑步还是做饭 |
[02:06] | or being in a racing car. | 或者在赛车里。 |
[02:08] | But it’s been a rough start of the season. | 但这个赛季开局并不顺利。 |
[02:18] | [Croft] Right, on board then, with Grosjean. | [克罗夫特]好吧,那就跟格罗吉恩上船吧。 |
[02:20] | [Brundle] He’s weaving around, trying to get temperature into the tires. | (布鲁德尔)他在打转,想让轮胎暖和起来。 |
[02:24] | [smashing, metal scraping] | (粉碎、金属刮) |
[02:28] | [crew groans] | (船员呻吟) |
[02:29] | [Croft] Grosjean, who was up into a brilliant position | [克劳馥]格罗夫特·格罗夫特·格罗让 |
[02:32] | has now crashed behind the safety car. | 现在已经撞到安全车后面了。 |
[02:35] | I’m fucking speechless. | 我他妈的说不出话来。 |
[02:41] | [Croft] That looks like Romain Grosjean, just going right across the track. | [克罗夫特]那看起来像罗曼·格罗夫让,正好穿过跑道。 |
[02:46] | [tires screeching] | (轮胎尖叫) |
[02:50] | -[Gannon] Are you okay, man? -[Grosjean] Yeah, I’m okay. | -[甘农]你没事吧?-[格罗根]是的,我很好。 |
[02:53] | I can’t fucking believe it. | 我他妈的不敢相信。 |
[02:57] | [Grosjean] All right, I’m sorry. I’m sorry. Yeah. | 好吧,对不起。我很抱歉。是的。 |
[03:01] | [Croft] What has happened to the Haas driver? | [克罗夫特]哈斯的司机怎么了? |
[03:04] | [panting] | (喘气) |
[03:09] | Fifteen. One more to go. | 十五岁。还有一个。 |
[03:14] | [Grosjean] We are among the best in the world | 我们是世界上最好的车队之一 |
[03:17] | because we made it to Formula One. | 因为我们进入了一级方程式。 |
[03:22] | There are only 20 seats in the world in our sport. | 我们这项运动在世界上只有20个席位。 |
[03:25] | A lot of people want to come through and get your seat. | 很多人都想过来坐你的位子。 |
[03:29] | You need to keep performing or you can be out of the job. | 你需要继续表现,否则你可能会失业。 |
[03:32] | [Sims] Two to go. | [模拟人生]还有两个。 |
[03:38] | [Croft] Welcome to the south of France, to the French Grand Prix. | [克罗夫特]欢迎来到法国南部,参加法国大奖赛。 |
[03:42] | Yes, we are back in France after an absence of ten years, | 是的,我们离开法国十年后又回到了法国, |
[03:45] | and it’s round eight of the Formula One championship | 这是一级方程式锦标赛的第八轮 |
[03:47] | in 2018. | 在2018年。 |
[03:50] | [announcer in French] Hello, ladies and gentlemen. We’re happy to welcome you… | (法语播音员)女士们,先生们,你们好。我们很高兴欢迎你…… |
[03:54] | [cheering] | (欢呼) |
[04:02] | [Grosjean] I’m Swiss and French. | 我是瑞士人和法国人。 |
[04:05] | I’m a Swissman because I hate being late. | 我是瑞士人,因为我讨厌迟到。 |
[04:08] | I’m always on time. And I love chocolate. | 我总是准时的。我喜欢巧克力。 |
[04:10] | So, I guess there is no more cliché than that for Switzerland. | 所以,我想没有什么比瑞士更老套的了。 |
[04:14] | But, my mother was French and I was raised under a French flag. | 但是,我的母亲是法国人,我是在法国国旗下长大的。 |
[04:19] | So, you know, it’s like a dual personality. | 所以,你知道,这就像双重人格。 |
[04:22] | -[in French] Romain, come this way! -Thank you! | -(法语)罗曼,这边走!-谢谢! |
[04:26] | [Croft] A home driver hoping to make a point here this weekend | [克罗夫特]一名家庭司机,希望这个周末能在这里表明自己的观点 |
[04:29] | is Romain Grosjean. | 罗曼.格罗让。 |
[04:30] | Still no points so far this season. | 这个赛季到目前为止还没有得分。 |
[04:33] | [Grosjean] I think it’s gonna give an extra boost, | 我想这会给你带来额外的动力, |
[04:34] | hearing “La Marseillaise,” seeing all those French flags in the grandstand. | 听到《马赛曲》,看到看台上所有的法国国旗。 |
[04:38] | I’m really hoping that that’s a turnaround in the season | 我真的希望这是本赛季的转机 |
[04:42] | and things are going perfectly all weekend long. | 整个周末一切都很顺利。 |
[04:49] | [tools whirring] | (工具转动) |
[04:57] | When can you start the work, you think? | 你认为你什么时候能开始工作? |
[04:58] | [inaudible] | (听不清) |
[04:59] | Yeah, yeah. Okay. | 是的,是的。好吧。 |
[05:05] | The biggest goal is to finish better than last year. | 最大的目标是比去年完成得更好。 |
[05:07] | We’ll see if we can, uh, get four. | 我们看看能不能弄到四个。 |
[05:16] | To describe Romain as a driver is… actually, I wouldn’t say difficult, | 把罗曼描述成一个司机是……实际上,我不会说很难, |
[05:21] | but he’s very fast. | 但是他跑得很快。 |
[05:23] | On a good day, Romain, I think he’s one of the best out there. | 运气好的时候,罗曼,我认为他是最好的球员之一。 |
[05:27] | But he makes mistakes. | 但他也会犯错。 |
[05:30] | If the driver keeps crashing, | 如果司机继续撞车, |
[05:31] | the biggest thing is he loses, sometimes, his confidence. | 最大的问题是他有时会失去信心。 |
[05:34] | [Grosjean] Okey-dokey. | 格罗让 好吗。 |
[05:36] | -Sweet, thank you, boys. -Okay. | -亲爱的,谢谢你们,孩子们。-好的。 |
[05:38] | [Steiner] I think the task for Romain for the rest of the season | [斯坦纳]我认为罗曼在本赛季余下的时间里的任务是 |
[05:41] | is to be consistent. | 就是保持一致。 |
[05:45] | He’s delighted to be racing here in France at Circuit Paul Ricard, | 他很高兴能在法国保罗·里卡尔赛道参加比赛, |
[05:49] | his first time racing in a French Grand Prix. | 他第一次参加法国大奖赛。 |
[05:51] | I’m gonna jump down and get some questions from the guys. | 我要跳下去问大家一些问题。 |
[05:54] | [in French] Good afternoon, Romain. | (法语)下午好,罗曼。 |
[05:55] | Who are you going to be driving for next year? | 明年你打算为谁开车? |
[05:58] | -[crowd laughing] -[MC] Oh! | -[群众大笑]-[司仪]哦! |
[06:03] | For now, I do not know. We will focus on the next races. It’s the first time… | 目前,我还不知道。我们将专注于接下来的比赛。这是第一次…… |
[06:07] | [Buxton in English] Formula One isn’t like other sports. | 一级方程式不像其他运动。 |
[06:10] | Contracts are negotiated, they are signed… | 合同是经过谈判签订的…… |
[06:13] | who knows when. | 谁知道什么时候。 |
[06:15] | And that’s why you’ve always got to be performing as well as you can. | 这就是为什么你总是要表现得尽可能好。 |
[06:20] | You’re very happy with Haas, | 你和哈斯在一起很开心 |
[06:21] | -but obviously, time will tell. -Correct. | 但显然,时间会证明一切。正确。 |
[06:24] | [Buxton] Right, ladies and gentlemen, please put your hands together. | 好的,女士们,先生们,请把你们的手放在一起。 |
[06:26] | Thank Romain Grosjean for his time. Wish him well. | 感谢罗曼·格罗夫让抽出时间。希望他一切顺利。 |
[06:28] | [cheering and applause] | 欢呼和掌声 |
[06:29] | [in French] Good luck, my friend. Good luck. | (法语)祝你好运,我的朋友。祝你好运。 |
[06:35] | [Grosjean] Just coming straight on the racing line. | (格罗夫让)就在赛道上。 |
[06:37] | [man] Yeah. | (男)是的。 |
[06:39] | [Buxton] Romain is out of contract at the end of this season. | (巴克斯顿)罗曼将在本赛季结束时失去合同。 |
[06:43] | Whether he remains in Formula One is massively open for debate. | 至于他是否还留在一级方程式,目前还存在很大的争议。 |
[06:46] | [Grosjean] In sixth, it’s quite a high speed. It’s like fourth or fifth. | (格罗吉恩)第六名,速度相当快。大概是第四或第五。 |
[06:48] | [man] Yeah. Yeah, yeah, yeah. | (男)是的。是的,是的,是的。 |
[06:50] | [Buxton] He’s so experienced. On his day, he is so good. | (巴克斯顿)他经验丰富。在他的日子里,他是如此的好。 |
[06:54] | But he’s falling apart this year. | 但是今年他的身体开始垮掉了。 |
[06:57] | You’re only as good as your last race, | 你只和上次比赛一样好 |
[07:00] | and right now, Romain’s last races are not that much to write home about. | 现在,罗曼的最后几场比赛并没有太多值得大书特书的地方。 |
[07:05] | -[applause] -[woman] Bonne chance! | -(掌声)-(女)博讷 机会! |
[07:07] | -[Gannon] They like you. -[Grosjean] They do. | -[甘农]他们喜欢你。- [格罗让]。 |
[07:10] | [Gannon] We like you too. | 我们也喜欢你。 |
[07:18] | [Croft] We’re getting towards the start, then, of qualifying. | [克罗夫特]那么,我们就要开始排位赛了。 |
[07:21] | But for the drivers, Martin, it’s kind of their first real competitive chance | 但对车手马丁来说,这是他们第一次真正的竞争机会 |
[07:25] | to get a feel for this track because… | 来感受一下这首歌,因为… |
[07:28] | [engine roaring] | (引擎咆哮) |
[07:30] | [Buxton] Saturday afternoon sees qualifying | 周六下午是排位赛 |
[07:32] | to determine the starting order for Sunday’s Grand Prix. | 决定周日大奖赛的发车顺序。 |
[07:40] | His total is… [indistinct] | 他的全部……(模糊) |
[07:43] | [Buxton] The further back you qualify, | 你越有资格, |
[07:44] | the harder your race is going to be on Sunday, | 周日的比赛难度越大, |
[07:46] | and the harder job you’re going to get scoring points. | 越难你就越容易得分。 |
[07:55] | [Haas] Well, I think every driver feels an incredible amount of pressure. | 嗯,我想每个司机都会感到难以置信的巨大压力。 |
[08:00] | I know Romain is feeling the pressure. | 我知道罗曼感到了压力。 |
[08:05] | I know that Kevin is an adversary to him. | 我知道凯文是他的对手。 |
[08:10] | So, he– he feels that. | 所以,他——他感觉到了。 |
[08:14] | [Magnussen] Your teammate is, in many ways, your worst enemy. | 在很多方面,你的队友是你最大的敌人。 |
[08:18] | I get on well with Romain | 我和罗曼相处得很好 |
[08:20] | and I think we have a healthy relationship as teammates. | 我认为我们作为队友有着健康的关系。 |
[08:25] | But, you know, we are here to do our own thing and focus on ourselves | 但是,你知道,我们在这里做我们自己的事情,专注于我们自己 |
[08:28] | and do the best for ourselves. | 做最好的自己。 |
[08:31] | I don’t ever think about, you know, crashing the car. | 我从来没有想过,你知道,撞车。 |
[08:36] | I’m willing to do anything to get those results. | 为了得到这些结果,我愿意做任何事情。 |
[08:42] | [Steiner] Good guys never win. | 好人永远不会赢。 |
[08:43] | In Formula One, if you’re just a good guy and let your teammate pass by, | 在一级方程式中,如果你是个好人,让你的队友通过, |
[08:47] | that doesn’t work. You will never be successful. | 这并不工作。你永远不会成功。 |
[08:50] | It’s part of the game. At this level, uh, you need to fight hard. | 这是游戏的一部分。在这个层次上,你需要努力奋斗。 |
[08:56] | Okay. | 好吧。 |
[08:57] | Once more, because we will perform a start. | 再来一次,因为我们要从头开始。 |
[09:01] | [Magnussen] Okay. | (马格努森)好。 |
[09:03] | [engine revs] | (发动机转速) |
[09:08] | [Haas] It kind of shows you the personalities of Formula One guys. | 它向你展示了一级方程式车手的个性。 |
[09:11] | They don’t wanna anybody to pass them. | 他们不想让任何人通过。 |
[09:15] | [Croft] And a green light, and so the cars can come out onto the track. | [克罗夫特]还有一盏绿灯,这样汽车就可以开到跑道上了。 |
[09:18] | And, boy, do these boys need to practice. | 孩子们,这些孩子需要练习吗? |
[09:20] | [Haas] They’re so damn competitive, | 他们太好胜了, |
[09:22] | even if they’re walking out the door, they’ll race to the door. | 即使他们要出门,他们也会跑到门口。 |
[09:24] | That’s just their nature. | 这就是他们的本性。 |
[09:27] | They won’t let anybody beat them at anything. | 他们不会让任何人在任何事情上打败他们。 |
[09:34] | -[Magnussen] Radio’s good, turn one. -[Salvi] Okay. | -[麦格纳森]无线电很好,转一圈。——(Salvi)好。 |
[09:36] | Okay, push, now. Good. | 好吧,推,现在。好。 |
[09:50] | [Grosjean] Okay, done. We’re green or red? | (Grosjean)好了,完成了。我们是绿色的还是红色的? |
[09:51] | [man] We’re green. | [人]我们绿色的。 |
[09:53] | [Gannon] Okay, it’s gone. Let’s go now. | 甘农:好吧,它不见了。咱们现在就走吧。 |
[09:54] | [Grosjean] Okay, yeah. | (Grosjean)好吧,是的。 |
[10:03] | [Croft] Onboard with Romain Grosjean. Looking really fast. | [克罗夫特]和罗曼·格罗夫让一起上船。看起来非常快。 |
[10:07] | Pushing that Haas to the limit. | 把哈斯逼到了极限。 |
[10:11] | [Gannon] Okay, good lap. He’s 1.6 behind. | [甘农]好的,跑得好。他是1.6。 |
[10:14] | He’s on push. We need a very big back-off lap. | 他在推动的。我们需要一个非常大的后退圈。 |
[10:21] | [Croft] Romain Grosjean next across the line. | [克罗夫特]罗曼·格罗夫让下一个冲过终点线。 |
[10:26] | -[Gannon] What a good lap. -[applause] | -[甘农]多棒的一圈。——(掌声) |
[10:29] | [Steiner] Romain was very fast. He couldn’t do anything better. | (施泰纳)罗曼跑得很快。他做得再好不过了。 |
[10:32] | But he needs to consistently get the best out of the car. | 但他需要不断地把车开到最好。 |
[10:38] | [Gannon] Romain, driver default Charlie. | [甘农]罗曼,司机默认查理。 |
[10:41] | Okay, Hamilton, three, puts you in a half behind on a push, | 好吧,三岁的汉密尔顿把你推到后面, |
[10:43] | and we are gonna go for a timed lap. | 我们要跑一圈计时。 |
[10:45] | We’re going for it. | 我们正在努力。 |
[10:47] | [engine revving] | (引擎加速) |
[11:04] | [tires squeal] | (轮胎尖叫) |
[11:13] | -[man] No! -[Gannon] Shit, he crashed. | ——(人)不!-[甘农]该死,他摔坏了。 |
[11:15] | [man groans] | (男人呻吟) |
[11:18] | Fuck me. | 他妈的我。 |
[11:20] | [Croft] The Haas is out of qualifying, but it has red flagged the session. | [克罗夫特]哈斯商学院退出了排位赛,但它已对本届奥运会发出了警告。 |
[11:25] | Fuck! | 他妈的! |
[11:29] | [Gannon] Are you okay? Are you okay? | 甘农:你还好吗?你还好吗? |
[11:31] | -[Grosjean] Yeah. I can’t engage reverse. -[engine whirring] | ——(Grosjean)是的。我不能倒车。——(发动机转动) |
[11:34] | Okay, understood. | 好的,明白了。 |
[11:36] | [Grosjean] It doesn’t want to go reverse. | (格罗斯让)它不想倒退。 |
[11:37] | -[Gannon] Okay. -I can’t reverse. | ——(甘农)好。我不能逆转。 |
[11:38] | [Gannon] All right, just take your time. Take your time. | 好吧,慢慢来。花你的时间。 |
[11:41] | [Croft] Romain Grosjean in his home race | [克罗夫特]罗曼·格罗夫让在他的家乡比赛 |
[11:48] | now comes the agony and the despair for the Haas team. | 现在是哈斯团队的痛苦和绝望。 |
[11:53] | He’s overcooked it. | 他煮得过久。 |
[12:00] | [Steiner] I fucking– I mean, I don’t know how long I can live like this. | (斯坦纳)我他妈的,我不知道我还能活多久。 |
[12:05] | At some stage, I need to do something, you know? | 在某个阶段,我需要做点什么,你知道吗? |
[12:07] | I cannot keep on doing… just finding excuses for him. | 我不能继续做……只是给他找借口。 |
[12:16] | He’ll come back here then? | 他会回来吗? |
[12:18] | [Gannon] Yeah. Yeah, when he comes back here… | (甘农)是的。是啊,当他回来的时候… |
[12:20] | -[man] Chill out for two minutes. Okay. -…and then go straight down, yeah. | -[男人]冷静两分钟。好吧。-…然后一直向下,是的。 |
[12:24] | -Let’s not be negative. -[man] Okay. | -我们不要消极。-[人]好吧。 |
[12:31] | [Grosjean] Well, after a crash, you’re never very proud. | [格罗吉恩]嗯,撞车之后,你从来都不是很骄傲。 |
[12:33] | Especially when, you know, you’ve got a good car | 尤其是当你有一辆好车的时候 |
[12:35] | and a good chance for a good Grand Prix. | 这是一次很好的大奖赛机会。 |
[12:39] | And of course, you’re… you’re frustrated, you’re disappointed, | 当然,你…你很沮丧,很失望, |
[12:41] | you can be sad, you can be angry. | 你可以难过,也可以生气。 |
[12:48] | Feel good? Want to go to your room? | 感觉很好吗?想去你的房间吗? |
[12:52] | [Grosjean] Yeah. | (Grosjean)是的。 |
[12:53] | Most of the time, you keep your helmet on and your visor down | 大多数时候,你要戴上头盔,摘下面罩 |
[12:57] | to protect yourself and create a bit of a gap with the outside world. | 保护你自己,与外界建立一点隔阂。 |
[13:04] | You only had a tiny bit of throttle in the rear one, so… | 你后面的油门只有一点点,所以… |
[13:18] | [Keedle] How are you? | [基德尔]你好吗? |
[13:19] | [Grosjean] I’m too tired. I can’t sleep. All this bad luck is draining me. | 我太累了。我不能睡觉。所有这些坏运气使我精疲力竭。 |
[13:23] | [man] I thought it might, uh– | [男]我想可能,呃 |
[13:24] | I always fight bad news, bad news, bad news. | 我总是与坏消息抗争,坏消息,坏消息。 |
[13:27] | [Keedle] It’s just too much. | (基德尔)太多了。 |
[13:29] | [Grosjean] And you never rest. You always have a negative feeling of what’s next. | 你从不休息。你总是对下一步有一种消极的感觉。 |
[13:32] | [Keedle] Of course. Of course. What’s gonna happen next? | 当然[Keedle]。当然可以。接下来会发生什么? |
[13:35] | [Grosjean] And here we are again, negative, boom! | 我们又来了,负的,砰! |
[13:38] | Fuck’s sake. | 操的缘故。 |
[13:39] | I didn’t do a foot wrong all fucking weekend. | 我他妈的整个周末都没踩错脚。 |
[13:50] | [Grosjean] Sorry… | [Grosjean]对不起… |
[13:55] | [Steiner] There’s no need. | (斯坦纳)没有必要。 |
[13:58] | -There was no need. -I know. | -没有必要。-我知道。 |
[14:00] | Fucking hell, Romain, we cannot– | 该死,罗曼,我们不能 |
[14:02] | [Grosjean] I know there’s no need… | 我知道没有必要…… |
[14:07] | [Komatsu] Right. Okay. Let’s not dwell on it. Come on, yeah? | (小松)。好吧。我们不要再想它了。来吧,是吗? |
[14:10] | -We still got good car, yeah? -Yeah, we do. | -我们的车还不错,是吗?-是的,我们做的。 |
[14:13] | We’ll score points tomorrow, yeah? Come on. Okay? Positive. | 我们明天会得分的,对吧?来吧。好吧?积极的。 |
[14:20] | [Steiner] It was all very good until it went all very wrong. | (斯坦纳)一切都很好,直到一切都变得很糟。 |
[14:24] | In my opinion, it’s not even a mistake. He tries too hard. | 在我看来,这甚至不是一个错误。他太努力了。 |
[14:27] | That is my opinion about him. | 这就是我对他的看法。 |
[14:29] | He wants to be faster, obviously, | 显然,他想要更快, |
[14:32] | and then gets into situations where the car cannot be as fast | 然后就进入了车不能那么快的情况 |
[14:36] | because it isn’t there. You need to know how far you can go, | 因为它不在那里。你需要知道你能走多远, |
[14:39] | and I think he just tried to go to the edge and sometimes, | 我想他只是想走到边缘, |
[14:41] | a few times too often, goes over the edge. | 有几次太过频繁,超过了极限。 |
[14:45] | [Steiner] Fuck me. | (Steiner)操我。 |
[14:50] | [Croft] With Romain Grosjean out of qualifying, | [克罗夫特]罗曼·格罗夫让退出排位赛, |
[14:52] | all the Haas team’s hopes now rest with Kevin Magnussen. | 哈斯商学院团队现在所有的希望都寄托在凯文·马格努森身上。 |
[14:56] | [Salvi] We have one time lap, one time lap. | 我们只有一圈,一圈。 |
[15:00] | Come on, let’s put the lap together. | 来吧,让我们把膝盖放在一起。 |
[15:07] | [engine revs] | (发动机转速) |
[15:13] | [Croft] And that’s ninth place for Kevin Magnussen. | 克罗夫特:凯文·马格努森排名第九。 |
[15:16] | A disappointing result all around for Haas. | 对于哈斯来说,这是一个令人失望的结果。 |
[15:18] | The car showed a lot of pace on this track. | 这辆车在这条赛道上跑得很快。 |
[15:22] | [Buxton] Both you and Kevin look really disappointed at the end of today, | 今天结束的时候,你和凯文看起来都很失望, |
[15:25] | but you have a great car underneath you. Confident it’ll be smiles tomorrow? | 但是你下面有一辆很棒的车。相信明天会是微笑? |
[15:29] | Hopefully, yeah. We’ll, try to be– to get some luck for once. | 希望是的。我们会,试着——来一次好运。 |
[15:33] | [Buxton] Well done. Thank you. | 巴克斯顿做得好。谢谢你! |
[15:38] | -[Komatsu] It’s okay to start? -[man] Yeah, yeah. | -[小松]可以开始了吗?-[人]是的,是的。 |
[15:40] | Okay. | 好吧。 |
[15:41] | Obviously, it was a very disappointing qualifying for the potential we got. | 显然,对于我们的潜力来说,这是一个非常令人失望的资格赛。 |
[15:46] | Um… can we start with you, please, Romain? | 嗯…我们能从你开始吗,罗曼? |
[15:50] | I don’t have any explanation for losing the rear that way. | 我没有任何理由那样弄丢车尾。 |
[15:53] | [Komatsu] Okay. Yeah, yeah. Okay. | (小松)好。是的,是的。好吧。 |
[15:55] | -[Grosjean] It just went… -Okay, understood. Right. | -[格罗吉恩]只是…-好的,明白了。正确的。 |
[16:02] | [Grosjean] In Formula One, you do feel lonely sometimes, | 在一级方程式赛车中,你有时确实会感到孤独, |
[16:05] | because there aren’t many people that can understand | 因为没有多少人能理解 |
[16:09] | what you’re going through. | 你所经历的一切。 |
[16:12] | If you do a mistake on the track, a lot of people are talking about it. | 如果你在赛道上犯了错,很多人都在谈论它。 |
[16:18] | You can be a hero and you can be a zero within five seconds. | 你可以成为一个英雄,也可以在五秒钟内成为一个0。 |
[16:22] | [Steiner] I think his confidence is seriously taking lots of hits now. | (施泰纳)我认为他的信心现在受到了严重打击。 |
[16:26] | Like he gave up the “why,” he don’t care anymore about it. | 就像他放弃了“为什么”一样,他再也不在乎了。 |
[16:29] | It’s my opinion about this. | 这是我的看法。 |
[16:31] | Because you have nothing to lose. | 因为你没有什么可失去的。 |
[16:33] | You know how you’re strongest when you have nothing to lose? | 当你一无所有的时候,你知道你有多强大吗? |
[16:37] | -No? -Yeah. | -不?-是的。 |
[16:38] | We’re in 19, the whole sport is what is on the line, you know? | 我们是19岁,整个运动是什么是危险的,你知道吗? |
[16:40] | Yeah. | 是的。 |
[16:53] | [Steiner] Yeah? And you try to place him? [chuckles] | (Steiner)是吗?你想把他安置在哪里?[笑] |
[16:55] | [woman] We are trying to place him. Exactly. | (女人)我们正试图找到他。完全正确。 |
[17:01] | All right. Can I just have a few– few minutes? | 好吧。我能耽误几分钟吗? |
[17:04] | I want to explain a little bit of things. | 我想解释一些事情。 |
[17:07] | I think it was time again to do a dinner, just to show our appreciation | 我想又到了做晚饭的时间了,只是为了表达我们的感激之情 |
[17:10] | for what you guys are doing for the team, you know? | 你们为车队所做的一切? |
[17:13] | We’re having very promising results, but have very little points. | 我们取得了很有希望的结果,但却没有什么亮点。 |
[17:18] | And I think we are all aware of it. | 我想我们都意识到了这一点。 |
[17:20] | The only one having points, actually, is him, you know? | 事实上,唯一有价值的人是他,你知道吗? |
[17:21] | Romain is not here. | 罗曼不在这里。 |
[17:23] | Maybe he didn’t want to come because he had no points, maybe. | 也许他不想来是因为他没有分数,也许吧。 |
[17:25] | [laughter] | (笑声) |
[17:26] | Or maybe I didn’t invite him because he doesn’t deserve any food. | 也许我没有邀请他是因为他不配吃东西。 |
[17:30] | [laughter] | (笑声) |
[17:32] | I will tell him tomorrow, by the way, you know, that I said this, so, | 顺便说一句,我明天会告诉他,我说了这些, |
[17:34] | you don’t have to run to him and tell him, you know? | 你不必跑过去告诉他,你知道吗? |
[17:36] | I’m brave enough to say it myself. | 我有足够的勇气自己说。 |
[17:38] | But, no, I think we always are competitive. | 但是,不,我认为我们总是很有竞争力的。 |
[17:41] | Actually sometimes, me personally, | 实际上有时候,就我个人而言, |
[17:43] | I cannot wait to go to next race because having a car like this, | 我等不及要去下一场比赛了,因为有一辆这样的车, |
[17:45] | you don’t have always in your career, you know? | 你的职业生涯并不总是这样,你知道吗? |
[17:49] | So we just need to get a little bit lucky. Uh… we don’t need a lot of luck. | 所以我们需要一点运气。嗯…我们不需要太多的运气。 |
[17:53] | We just need to get rid of the unluckiness and we will be fine. | 我们只需要摆脱不幸,我们会没事的。 |
[17:56] | So, I just want to say, guys, we still believe in everybody. | 所以,我只想说,伙计们,我们仍然相信每个人。 |
[17:59] | You know, we had issues, but I think we still keep fighting hard. | 你知道,我们有一些问题,但我认为我们仍然在努力奋斗。 |
[18:03] | Enjoy the evening and, uh, enjoy the meal, | 享受这个夜晚,享受这顿饭, |
[18:06] | and thank you very much from our side. Thank you, guys. | 我们非常感谢你们。谢谢你,伙计。 |
[18:10] | [applause] | (掌声) |
[18:19] | [“La Marseillaise” playing] | [“马赛曲”玩) |
[18:24] | [cheering] | (欢呼) |
[18:27] | [jet engines roaring] | (喷气发动机咆哮) |
[18:40] | [Steiner] The goal for this race is to make as many points as possible. | (施泰纳)这场比赛的目标是尽可能多得分。 |
[18:44] | And then what I expect is to make points | 然后我要做的就是指出重点 |
[18:47] | and bring results with a car like ours, uh, every weekend. | 每个周末开一辆像我们这样的车会有好结果。 |
[19:02] | [Gannon] Romain, loud and clear and okay to push | [甘农]罗曼,声音洪亮,可以推了 |
[19:05] | and remember… fifth gear. | 记住……第五齿轮。 |
[19:10] | [Croft] We should be able to see the lights. | [克罗夫特]我们应该能看到灯光。 |
[19:12] | And we’re getting ready for the lights to go on | 我们正准备让灯亮起来 |
[19:15] | and the return of Grand Prix racing | 以及大奖赛的回归 |
[19:17] | to its birthplace of France. | 它的诞生地法国。 |
[19:20] | It’s lights out and away we go! | 灯灭了,我们走吧! |
[19:21] | The top two get away very well. | 排名前两位的选手表现得很好。 |
[19:23] | Sebastian Vettel is now in hot pursuit as they head down towards turn one. | 塞巴斯蒂安·维特尔正在紧追不舍。 |
[19:35] | [tires squealing] | (轮胎啸声) |
[19:36] | -[man] No! -[crew groans] | ——(人)不!——(船员呻吟) |
[19:38] | [man] Oh, fucking hell! | (男人)哦,该死的! |
[19:40] | [Grosjean] I got bad, bad hit by behind. | (格罗夫让)我的屁股被狠狠地撞了一下。 |
[19:43] | [Gannon] No problem. As far as we can tell, everything’s okay on the car. | 甘农没问题。据我们所知,车上的一切都很好。 |
[19:45] | [cheering and applause] | 欢呼和掌声 |
[19:47] | [man] Nice! | (人)好! |
[19:48] | [Gannon] Currently P-8. | 甘农目前这种。 |
[19:55] | [Croft] And that is Charles Leclerc under pressure from Romain Grosjean. | [克罗夫特]这是查尔斯·勒克莱尔在罗曼·格罗夫让的压力下。 |
[19:57] | Grosjean tries to go around the outside. | 格罗吉恩试图到外面走走。 |
[20:01] | -[bumping] -[tires squealing] | (轮胎啸声)-(碰撞) |
[20:05] | [Grosjean] Man, he completely forced me off the track again. | 老兄,他又把我逼下了跑道。 |
[20:08] | We saw it. No problem, keep going. | 我们看到它。没问题,继续。 |
[20:14] | [Croft] Vettel behind. | 克罗夫特维特尔背后。 |
[20:17] | Vettel goes for a move on Grosjean. | 维特尔想签下格罗让。 |
[20:23] | That looked very, very easy. | 看起来非常非常简单。 |
[20:32] | Nico Hülkenberg has been getting after that Haas. | 尼科·赫尔肯伯格一直在跟踪哈斯。 |
[20:36] | [Grosjean] Again? Fuck’s sake! | [Grosjean]吗?操的缘故! |
[20:48] | [Croft] Here goes Bottas. | 克罗夫特:波塔斯来了。 |
[20:49] | He’s now going wheel to wheel with Grosjean. | 他现在正与格罗吉恩并肩作战。 |
[20:51] | Through the Beausset and squeezes the Haas off the track there. | 通过Beausset,把哈斯挤出赛道。 |
[20:57] | -[Steiner] Fuck! -[Komatsu] Fuck! | ——(Steiner)操!——(小松)操! |
[21:00] | [Grosjean] Hey, I was just got pushed off the track by Bottas again. | 嘿,我又被波塔斯推下了跑道。 |
[21:05] | [Komatsu] Okay. We saw that. We saw that. | (小松)好。我们看到。我们看到。 |
[21:08] | [Steiner] No. Just tell him. | (Steiner)没有。只是告诉他。 |
[21:09] | Just focus on driving, not fucking whinge. Fucking hell. | 专心开车,别他妈的发牢骚。该死的地狱。 |
[21:21] | [Croft] But here comes Kevin Magnussen on Brendon Hartley into the chicane. | [克罗夫特]但是凯文·马格努森在布伦登·哈特利的掩护下进入了芝加哥。 |
[21:27] | [crew yells] | (工作人员喊道) |
[21:32] | [Croft] Onboard with Kevin Magnussen, running in tenth place. | 克罗夫特和凯文·马格努森(Kevin Magnussen)站在同一条船上,分列第十。 |
[21:35] | The battle with Stoffel Vandoorne. | 与斯托费尔·范多恩的战斗。 |
[21:38] | [Salvi] Still three laps of spot one available. | [塞尔维]一号位置还有三圈。 |
[21:44] | [Croft] Kevin Magnussen gets past Stoffel Vandoorne | [克罗夫特]凯文·马格努森越过了斯托费尔·范多恩 |
[21:47] | and up into ninth place now for the Haas. | 哈斯商学院目前排名第九。 |
[21:55] | [Salvi] Okay, you’re catching up on Sainz and pulling away from Leclerc. | (塞尔维)好吧,你追上塞恩兹,离开勒克莱尔。 |
[21:58] | This is a good job. Come on, boy. | 这是一份好工作。来吧,男孩。 |
[22:01] | [Croft] There’s a loss of power for Carlos Sainz, | [克罗夫特]卡洛斯·塞恩兹失去了权力 |
[22:03] | and you can now see Kevin Magnussen | 现在你可以看到凯文·马格努森 |
[22:05] | and Valterri Bottas closing in on the Spaniard. | 瓦尔特丽·博塔斯逼近西班牙人。 |
[22:08] | And this could be bonus position finishes. | 这可能是额外的位置结束。 |
[22:12] | [Komatsu] Come on, Kev. Come on, come on, come on. | (小松)来吧,凯文。来吧,来吧,来吧。 |
[22:18] | [Salvi] You have the DRS. | 你有DRS。 |
[22:26] | P-6 P-6。 P-6, P-6. | |
[22:27] | [cheering] | (欢呼) |
[22:29] | [Salvi] Excellent job, man. | 干得好,伙计。 |
[22:30] | [man] Pressure’s good. Car looks good. | (人)的压力就好。车看起来不错。 |
[22:32] | [Salvi] Three laps to go. | 还剩三圈。 |
[22:37] | [Croft] But can Valterri Bottas get past Kevin Magnussen here? | [克罗夫特]可是瓦特里·波塔斯能在这儿超过凯文·马格努森吗? |
[22:43] | [Salvi] P-6, come on, boy. | [塞尔维]P-6,来吧,孩子。 |
[22:51] | [Steiner] Hang on, Kevin! | (斯坦纳)等一下,凯文! |
[23:01] | [Croft] Kevin Magnussen is gonna hold him off. | 克罗夫特:凯文·马格努森会阻止他的。 |
[23:05] | Magnussen finishes sixth. | Magnussen完成第六位。 |
[23:07] | [Salvi] Checkered flag. | Salvi方格旗。 |
[23:11] | [Salvi] Today it was a very solid performance, Kevin. | (塞尔维)凯文,今天的表演非常精彩。 |
[23:17] | [laughing] | [笑] |
[23:20] | [Magnussen] Amazing, guys. | Magnussen惊人,家伙。 |
[23:22] | Well done. Well done. Some more points. | 做得很好。做得很好。更多的点。 |
[23:25] | Let’s keep it going. We’re doing well. We’re doing well. | 让我们继续。我们做的很好。我们做的很好。 |
[23:32] | We got a heck of a little driver there. | 我们那儿有个小司机。 |
[23:34] | Yeah, it’s too bad Grosjean couldn’t make up one spot. | 是啊,可惜格罗根连一个位子都补不上。 |
[23:37] | [Croft] And that’s Roman Grosjean crossing the line in eleventh position, | [克罗夫特]罗曼·格罗夫让以第11名的成绩越过终点线, |
[23:40] | just one place outside the points. | 只有一点在点外。 |
[23:42] | [Gannon] Checkered flag. Checkered flag. | 甘农方格旗。方格旗。 |
[23:45] | You drove well. | 你开车好。 |
[23:46] | Sorry we didn’t quite get on the points. Kevin got, uh, P-6. | 对不起,我们没有完全了解要点。凯文拿到了P-6。 |
[23:54] | [Grosjean] Uh, mate, the rules are a joke. | 呃,伙计,规则就是个笑话。 |
[23:56] | I got pushed twice off the track. | 我两次被推离轨道。 |
[24:02] | Yeah, result was disappointing. | 是的,结果令人失望。 |
[24:05] | Um, it’s not– I was not expecting to come 11th. | 我没想到会是第11名。 |
[24:09] | -Fantastic. -Fantastic. | 奇妙的。奇妙的。 |
[24:10] | [Grosjean] It’s always difficult to see your teammate doing well and you not. | 总是很难看到你的队友做得好而你却做得不好。 |
[24:14] | -It’s a good time. -Yeah. | -很愉快。-是的。 |
[24:15] | Okay. | 好吧。 |
[24:16] | [Steiner] Good job, man. I kept on seeing the fighter. | 干得好,伙计。我一直在看那个拳击手。 |
[24:19] | -Yeah. -Okay, I was shitting myself. | -是的。-好吧,我在拉屎。 |
[24:21] | [Steiner] In any sport at this level, you just need to be determined. | 斯坦纳:在任何一项达到这个水平的运动中,你只需要下定决心。 |
[24:27] | But I think life generally is like this. | 但我认为生活就是这样。 |
[24:30] | If you always let other people get on, you stay behind. | 如果你总是让别人进步,你就会落后。 |
[24:40] | [speaking French] | (说法语) |
[24:43] | [Steiner] I think at this stage of the season, looking at drivers, uh… | [斯坦纳]我认为在赛季的这个阶段,看看车手,嗯…… |
[24:46] | we’re looking around. | 我们环顾四周。 |
[24:48] | [reporter in French] Thank you. | (记者用法语)谢谢。 |
[24:49] | I think Romain knows what to do, that he keeps his seat. | 我想罗曼知道该怎么做,他要守住他的座位。 |
[24:53] | He’s well aware of it, | 他很清楚 |
[24:54] | that we cannot have any more accidents and damages, | 我们不能有更多的事故和损害, |
[24:58] | but we will talk about it and see what is best for the team to go forward. | 但是我们会讨论这个问题,看看什么对车队来说是最好的。 |
[25:05] | [thunder rumbles] | (雷声隆隆地) |
[25:07] | [Grosjean] The present form from the beginning of the season | 现在的状态是从赛季初开始的 |
[25:09] | is not where I should be | 不是我应该在的地方吗 |
[25:11] | and it’s not what I can do… | 这不是我能做的… |
[25:14] | because I know that I can come back to the level I want to be. | 因为我知道我可以回到我想要的水平。 |
[25:19] | And therefore, I will keep my seat. | 因此,我将保留我的座位。 |
[25:25] | [Croft] Romain Grosjean on his way to getting his first points | [克劳馥]罗曼·格罗夫特·格罗什恩正在获得他的第一分的路上 |
[25:28] | since Japan last year. | 自去年日本以来。 |
[25:30] | [Grosjean] Whoo hoo hoo! | (格罗夫让)呼,呼,呼! |
[25:32] | [Croft] Grosjean comes home fourth. | [克罗夫特]格罗夫让排名第四。 |
[25:33] | [cheering] | (欢呼) |
[25:35] | It’s amazing. I hope he found his mojo back. | 这是惊人的。我希望他能找回魔力。 |
[25:39] | [Croft] Stand by for action. It is the U.S. Grand Prix. | [克罗夫特]准备行动。这是美国大奖赛。 |
[25:42] | We never had a good result in a home Grand Prix. | 我们从来没有在主场大奖赛中取得好成绩。 |
[25:46] | I hope this is the year. | 我希望这是新的一年。 |
[25:49] | [Croft] It’s a chaotic opening lap of the race. | [克罗夫特]比赛一开始就混乱不堪。 |
[25:52] | Contact with Romain Grosjean. | 与罗曼·格罗夫让联系。 |