时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Good morning. | 早上好 |
[00:13] | Oh! My hand! Fuck me. | 我的手 该死 |
[00:19] | Some country. Let’s listen to some… | 来点乡村音乐 |
[00:20] | Let’s listen to some country music, y’all. | 我们来听点乡村音乐 |
[00:22] | What do you listen to? | 你听什么音乐? |
[00:24] | -Rock. -Yeah? | -摇滚 -是吗? |
[00:26] | Like? | -比如? -70年代的 |
[00:27] | ’70s and ’80s. I love the ’80s. | 还有80年代的 我喜欢80年代的 |
[00:31] | But you are more into your “Señorita” stuff. | 但你更喜欢《美丽的姑娘》那一类的 |
[00:37] | I’m born in ’97. | 我是1997年出生的 NETFLIX 原创剧集 |
[00:56] | When you sign for Ferrari… | 和法拉利签约 |
[01:00] | it’s the pinnacle, you know? | 是职业的巅峰 |
[01:14] | I’m Sebastian Vettel… | 我是塞巴斯蒂安维特尔 |
[01:18] | driving for Scuderia Ferrari. | 我代表法拉利车队参赛 |
[01:31] | Ferrari’s a legendary brand. | 法拉利是个传奇的品牌 |
[01:34] | Ferrari have always been part of the motor racing. | 法拉利始终是赛车运动的一部分 |
[01:38] | In the field… Alberto Ascari in a Ferrari… | 阿尔贝托阿斯卡里驾驶着法拉利赛车 |
[01:43] | Ferrari is a team who has won more races and more world championships | 法拉利车队赢的比赛和世界冠军 |
[01:46] | than any other team. | 比其他任何车队都更多 |
[01:49] | Drivers become legends when they win with Ferrari. | 车手在法拉利车队赢得比赛 就会成为传奇人物 |
[01:54] | Michael Schumacher, the seven-times Formula 1 world champion. | 迈克尔舒马赫 七次赢得一级方程式世界冠军 |
[02:01] | Michael was my hero in my childhood. | 迈克尔是我童年时代的英雄 |
[02:05] | Michael winning for Ferrari… | 迈克尔代表法拉利赢得比赛 |
[02:08] | …being a German driver, | 他是德国车手 |
[02:10] | coming to see us as kids on the go-kart track… | 我们小时候 他来卡丁车赛场看我们 |
[02:13] | getting to know him. | 就那么认识了他 |
[02:15] | He was always winning in the red car. | 他总是开着红色赛车赢得比赛 |
[02:17] | That’s what I want to achieve. That’s why I’m here. | 我也想有他那样的成就 所以我来到法拉利 |
[02:21] | Sebastian won four world championships with Red Bull. | 塞巴斯蒂安代表红牛车队 赢过四次世界冠军 |
[02:27] | But Sebastian’s move to Ferrari coincided with the rise of Mercedes. | 但塞巴斯蒂安加入法拉利时 正值梅赛德斯崛起 |
[02:32] | It’s high-fives from Lewis Hamilton, | 祝贺刘易斯汉密尔顿 |
[02:35] | a five-time champion of the world! | 五次赢得世界冠军 |
[02:39] | Sebastian still doesn’t have a world championship with Ferrari. | 塞巴斯蒂安还没在 法拉利赢过世界冠军 |
[02:45] | Still trying to get to the top. | 我还在努力登顶 |
[02:48] | That’s what drives me. | 这是我的动力 |
[02:53] | We’re still fighting, and we’re still believing. | 我们还在努力 我们仍有信心 剧名:见红 (美国 奥斯丁) |
[03:17] | Welcome along to Austin, Texas, | 欢迎来到德克萨斯州奥斯丁 |
[03:20] | ahead of the United States Grand Prix. | 观看美国大奖赛 |
[03:23] | Around this 3.4-mile circuit… | 这条赛道大约5.5公里 |
[03:33] | I’m certainly very proud to be driving the red car, | 驾驶红色赛车 我当然很自豪 |
[03:37] | but so, I think, is everyone else in the garage. | 但我相信 车队其他成员 也同样感到骄傲 |
[03:43] | The passion that the people have for the brand is what keeps the myth alive. | 人们对这个品牌的热情投入 是让这个传奇经久不衰的原因 |
[03:48] | Just three more races to go, | 还有三场比赛 |
[03:50] | and the title could be decided this weekend | 如果刘易斯汉密尔顿 |
[03:52] | if Lewis Hamilton scores a total of four points | 在周日56圈的比赛中拿下四分 |
[03:55] | in Sunday’s 56-lap race. | 冠军就确定了 |
[04:00] | 2019 was the chance | 塞巴斯蒂安有机会追平刘易斯 |
[04:01] | for Sebastian to draw level with Lewis on five world championships. | 拿到五个世界冠军 |
[04:08] | It has not quite worked out as well as he’d hoped. | 结果却没有如他所愿 |
[04:12] | And it’s not just Mercedes that Sebastian now has to fight with. | 而且塞巴斯蒂安现在 不只要和梅赛德斯抗衡 |
[04:22] | Sebastian now has his work cut out within his own team. | 塞巴斯蒂安在自己的车队也面临困难 |
[04:26] | I woke up at 5:50 this morning. | 今天早上我5点半起床 |
[04:29] | -What time did you sleep? -Ten o’clock. | -你几点睡的? -10点 |
[04:33] | The big news this week, | 本周的大新闻 |
[04:34] | Charles Leclerc will be joining Ferrari next season. | 夏尔勒克莱尔下赛季将加盟法拉利 |
[04:39] | The second-youngest Ferrari driver in history. | 他将是法拉利历史上第二年轻的车手 |
[04:45] | I’m Charles Leclerc, and I’m driving for Scuderia Ferrari in Formula 1. | 我是夏尔勒克莱尔 我在一级方程式赛场上 代表法拉利车队 |
[04:54] | Good morning. | 早上好 |
[04:57] | I’ve arrived a bit early. | 我来得早了一点 |
[05:02] | Growing up, there was only one team that was counting for me. | 小时候 我只在乎一支车队 |
[05:05] | It was Ferrari. | 那就是法拉利 |
[05:09] | Every time I come to a Grand Prix, it feels extremely special. | 每次参加大奖赛 感觉都很特别 |
[05:14] | It’s all I’ve dreamt for, really. | 这是我的全部梦想 |
[05:18] | – How are you? -Good, and you? | -你好吗? -挺好的 你呢? |
[05:20] | -Sleep well? -Very well. | 睡得好吗? 好极了 |
[05:22] | I woke up very early, but slept well. | 我早早就醒了 但睡得很香 |
[05:25] | Ready for today. | 今天准备好了 |
[05:28] | Ferrari has always been a legend, | 法拉利一直是个传奇 |
[05:29] | and we need to make sure that the legend is surviving. | 我们需要的是让这个传奇延续下去 |
[05:37] | Our intentions as a team is try to set a winning side. | 作为一支车队 我们就是要赢 |
[05:42] | It’s very unusual for Ferrari to choose a young driver. | 法拉利选了一个年轻的车手 很罕见 |
[05:48] | But after a decade with no championship success, | 不过 他们十年没赢过了 |
[05:52] | perhaps trying something a little bit different is gonna reap its rewards. | 也许 尝试一下不一样的策略 能有所收获 |
[06:01] | I think it’s good as a lineup to have an experienced and a fast rookie. | 我觉得 一个有经验的车手 搭配一个新秀 这很好 |
[06:10] | I think that has been a great benchmark for Seb as well. | 对塞巴斯蒂安来说 |
[06:17] | Here you are. Sorry. | 这也是个很好的衡量标准 |
[06:30] | What’s that? Are you… What are you singing? You go quite high. | 你唱的是什么? 调门儿够高啊 |
[06:41] | Offspring. This was when I was your age or younger. | 后裔乐队 这是我在你这么大 或者更年轻时候的歌 |
[06:46] | Punk rock… no? | 朋克摇滚 |
[06:49] | Uh… | 不知道? |
[06:50] | I’m trying to listen, but… | 我在使劲儿听 |
[06:53] | Certainly, we are at different stages in our career. | 当然 我们处在职业生涯的不同阶段 |
[06:55] | He’s very young. I’m probably not very young, | 他很年轻 我可能不那么年轻了 |
[06:58] | but also not very old, but considered older or more experienced. | 但也不太老 但人们认为我比他年长 更有经验 |
[07:03] | I’m very bad with the ’90s music. | 我对90年代的音乐特别不了解 |
[07:05] | I knew better the ’80s earlier than the ’90s now. | 我对80年代的音乐比90年代的更熟悉 |
[07:10] | We fight each other very hard on the track, but off the track, | 在赛道上 我们激烈竞争 |
[07:13] | I think I’d be disappointed | 但在场外 如果我们之间存有芥蒂 |
[07:15] | if there would be the wrong sort of energy going around. | 我会感到很遗憾的 |
[07:21] | He loves it. Every morning he’s asking, “Rev it up for me, man! Rev it up.” | 他喜欢 每天早上 他都要求:“伙计 加速” |
[07:30] | – Beautiful parking, Seb. -Yeah, unbelievable. | 停得真好 塞巴斯蒂安 不可思议! |
[07:38] | The fans of Ferrari are just crazy, so passionate. | 法拉利的粉丝真疯狂 太热情了 |
[07:47] | It’s something that you don’t see anywhere else. | 在其他地方都看不到这景象 |
[07:50] | So much passion for one team. | 对一支车队怀着如此高的热情 |
[07:54] | And big hand for Sebastian Vettel and Charles Leclerc! | 请用热烈的掌声欢迎塞巴斯蒂安 维特尔和夏尔勒克莱尔 |
[08:00] | Charles, you are getting the biggest following around the world. | 夏尔 你在全世界人气爆棚 |
[08:03] | There is quite a big difference from last year to this year on my side, | 今年和去年相比 真是不一样了 |
[08:07] | but that’s how it is when you drive for Ferrari. | 但这就是在法拉利开车的结果 |
[08:09] | We’ve got the best fans in the world, | 我们有全世界最棒的车迷 |
[08:11] | and it’s great to be driving for this team. A dream come true. | 为这支车队开车 真是太棒了 梦想成真了 |
[08:14] | And we will give our best as we can. | 本周末 我们会全力以赴 |
[08:16] | Ladies and gentlemen, Charles Leclerc! | 女士们先生们 夏尔勒克莱尔! |
[08:20] | The Ferrari drivers have been on something of a journey in 2019. | 2019年对法拉利车手来说 是不平凡的一年 |
[08:25] | There has been friction, there has been difficulty. | 有过摩擦 有过困难 |
[08:33] | When I signed for Ferrari, Mattia made it quite clear | 和法拉利签约时 马提亚说得很清楚 |
[08:37] | that Seb was the number one, and I was the number two, | 塞巴斯蒂安是头号车手 我是二号 |
[08:40] | and on that I completely understand. | 我完全理解 |
[08:43] | Despite that, Charles has been quick from the outset. | 尽管如此 夏尔从一开始就全速前进 (两个月前) |
[08:49] | Dearly beloved, we are gathered here today | 亲爱的朋友们 我们今天来到速度的圣殿 |
[08:51] | for the Italian Grand Prix at the Temple of Speed. | 观看意大利大奖赛 |
[08:55] | Pole sitter, Charles Leclerc. | 首发车手 夏尔勒克莱尔 |
[08:58] | Hamilton and Bottas now jockeying for position. | 汉密尔顿和博塔斯你追我赶 |
[09:01] | Leclerc goes into the first chicane ahead by a matter of inches. | 勒克莱尔抢先几英寸 进入第一个蛇形弯道 |
[09:09] | In Italy, Monza was absolutely crazy. | 在意大利 蒙扎赛道绝对是个疯狂的地方 |
[09:12] | The whole country was behind us. | 全国车迷看着我们 |
[09:15] | Probably one of the first times in my career I felt so much pressure, | 这可能是我职业生涯中第一次感到 这么大的压力 |
[09:19] | and I only had one thing in my head, was to win. | 我心里只想着一件事 那就是赢 |
[09:23] | We haven’t seen a Ferrari victory in Monza since 2010. | 2010年以来 法拉利车队还没有在蒙扎赛道赢过 |
[09:27] | Monza is a very special Grand Prix in front of our fans. | 蒙扎的比赛是一场特别的大奖赛 我们的车迷在看着我们 |
[09:35] | So, you’ve got the pressure on the shoulders, | 所以 你很有压力 |
[09:37] | and there is only one objective. | 目标只有一个 |
[09:42] | Leclerc and Vettel are under pressure to pull off | 勒克莱尔和维特尔都有压力 |
[09:45] | something special in front of the Ferrari fans. | 都想在法拉利车迷面前一展身手 |
[09:49] | Charles, lap at 24.9. | 上一圈的时间 24.9 |
[09:52] | Copy that. | 收到 |
[09:58] | That’s Sebastian Vettel! And he’s spun! | 是塞巴斯蒂安维特尔 他打滑了 |
[10:05] | He’s coming onto the track just as Lance Stroll goes past him! | 他又上了赛道 就在兰斯斯特罗尔呼啸而过的时候 |
[10:09] | He just came back on the circuit like an idiot. | 他回到了赛道 他真像个傻瓜 |
[10:13] | I think I have damage. The front left. | 我觉得车坏了 左前方 |
[10:15] | And there’s anxious faces now. | 他们脸上写满了焦灼 |
[10:19] | Sebastian Vettel’s Italian Grand Prix has gone from average to bad, to horrible. | 塞巴斯蒂安维特尔的意大利大奖赛 从平淡演变为糟糕 又恶化为灾难 |
[10:27] | Sebastian Vettel has kind of opened the door for Mercedes now | 塞巴斯蒂安让梅赛德斯 |
[10:31] | to gang up on Charles Leclerc. | 有机会围攻夏尔勒克莱尔 |
[10:35] | He’s going for it again, Lewis Hamilton! | 他再次加速 刘易斯汉密尔顿 |
[10:37] | Got a great exit out of the chicane. | 有绝好的机会冲出蛇形弯道 |
[10:38] | Round the curve they go! | 他们通过了加拉尼德弯道 |
[10:40] | Leclerc is on the inside! Hamilton goes onto the gravel! | 勒克莱尔在内侧 汉密尔顿冲上了碎石路面 |
[10:44] | And you can hear the cheers from Monza! | 蒙扎赛场欢声雷动 |
[10:48] | The Ferrari fans loved it! | 法拉利车迷欣喜若狂 |
[10:57] | Mercedes threw everything at him today. | 梅赛德斯今天拼了全力 |
[11:00] | Charles Leclerc has coped brilliantly! He won in Spa! He wins in Monza! | 夏尔勒克莱尔从容应对 他赢了斯帕的比赛 |
[11:07] | Yes! Yes! Yes! | 他又赢了蒙扎的比赛 好样的! |
[11:11] | Charles Leclerc is the winner of the 2019 Italian Grand Prix. | 夏尔勒克莱尔成了 2019年意大利大奖赛的冠军 |
[11:16] | How about that? | 太厉害了 |
[11:18] | Ferrari! | Ferrari! Ferrari! |
[11:22] | No, you are not dreaming. | 没错 你不是在做梦 |
[11:24] | You’ve just won the Italian Grand Prix wearing that infamous red suit. | 你穿着这件著名的红色队服 赢得了意大利大奖赛的冠军 |
[11:29] | Yes! | 太棒了! |
[11:33] | – P13. – Okay, copy. | 第13位 好 收到 |
[11:38] | I took myself out of the race in the beginning. Sorry for that. | 我一开始就出局了 抱歉 |
[11:44] | Ferrari! Ferrari! Ferrari! | 法拉利! |
[11:47] | Winning here is ten times more emotional | 在这里赢得冠军 |
[11:51] | than winning anywhere else. | 比在任何地方赢都令人激动 |
[11:53] | Thanks to all of you. I don’t have the words. | 感谢大家 我不知该说什么了 |
[11:57] | Sebastian, I guess it was just one of those days. | 塞巴斯蒂安 我猜今天运气不好 |
[12:01] | Well, not a particularly good one, no. | 的确 |
[12:05] | Ladies and gentlemen, Charles Leclerc! | 今天出师不利 |
[12:11] | To see so many people was just absolute madness. | 看到这么多人 太疯狂了 |
[12:15] | It was probably the best day of my life. | 这可能是我这辈子最美好的一天 |
[12:24] | For Seb, Monza was frustrating, because when you do a mistake, | 对塞巴斯蒂安来说 蒙扎赛道让人沮丧 |
[12:28] | and it was his own mistake, it’s always frustrating. | 因为自身的原因犯了错误 总是让人沮丧 |
[12:32] | I think certainly there is a natural rivalry between the teammates. | 队友之间当然会有竞争 这很正常 |
[12:37] | Seb’s obviously the first person you want to beat… | 你第一个想要超越的人 当然是塞巴斯蒂安 |
[12:41] | because at the end, he’s the only person on the grid | 因为 说到底 |
[12:43] | that has the same car as yourself. | 他是发车区唯一一个 和你开同样赛车的选手 |
[12:48] | If Seb thought that it was going to be | 如果塞巴斯蒂安认为 |
[12:50] | a traditional master and apprentice narrative, | 他们之间会是一种老式的师徒关系 |
[12:53] | he’s had a bit of a rude awakening. | 那他就错了 |
[12:56] | Seeing how quickly Leclerc developed in his debut season with Ferrari… | 勒克莱尔加入法拉利的首个赛季 就崭露头角 |
[13:01] | there is a massive prospect for fireworks. | 前途不可限量 (新加坡滨海湾) |
[13:08] | Look at that! Charles Leclerc flying out in front. | 看啊 夏尔勒克莱尔一马当先 |
[13:11] | You can’t restrain him! | 谁也挡不住 |
[13:17] | Charles, box. Box now. | 夏尔 停站 |
[13:21] | Ferrari have brought Leclerc to pit, | 法拉利车队让勒克莱尔停站了 |
[13:23] | that could give Vettel the advantage. | 这会给维特尔创造优势 |
[13:26] | That was a quick stop for Leclerc, | 这次停站真快 |
[13:28] | but was it quick enough to get out in front of his teammate? | 但是否快到可以让他 领先自己的队友? |
[13:32] | Vettel’s coming down the pit straight. | 维特尔冲过停站区 |
[13:35] | Vettel’s gonna get ahead of Leclerc here, there he is! | 维特尔要超过勒克莱尔了 超过去了! |
[13:41] | What the hell? | 怎么搞的? |
[13:44] | Charles, it was the best thing we could do. | 夏尔 我们尽力了 |
[13:46] | To be honest with you, I don’t understand at all. | 说实话 我完全不理解 |
[13:53] | Right at the front, Sebastian Vettel leading for Ferrari. | 法拉利车队的塞巴斯蒂安一马当先 |
[14:00] | Sebastian Vettel takes the checkered flag | 塞巴斯蒂安冲过终点 |
[14:03] | and wins the Singapore Grand Prix! | 他赢得了新加坡大奖赛的冠军 |
[14:11] | Was this scenario discussed before the race? | 赛前有讨论过这种安排吗? |
[14:14] | Uh, no. No. | 没有 (俄罗斯索契) |
[14:19] | Leclerc leads, Sebastian Vettel pulls over to the right hand side | 勒克莱尔领先 塞巴斯蒂安维特尔从右侧上来了 |
[14:22] | and takes the lead! | 冲到了第一的位置 |
[14:23] | Leclerc will be absolutely fuming. | 勒克莱尔气疯了 |
[14:26] | Just for me to understand, the situation was pretty clear, right? | 明确一下 刚才的情况很清楚 是不是? |
[14:30] | Yes, Sebastian will let you by next lap. | 是的 下一圈塞巴斯蒂安 会让你超过去 |
[14:34] | Let Charles by. | Let Charles by. 让夏尔超过去 |
[14:37] | Let’s break away for another two laps. | 还有两圈 我们摆脱吧 |
[14:40] | – Well? – Sebastian, let Charles by. | 怎么样? 塞巴斯蒂安 让夏尔过去 |
[14:44] | You can tell him to close up. | 让他缩小车距 |
[14:48] | You put me behind, and I respected everything, | 你把我甩在后面 我尊重一切安排 |
[14:50] | but now it’s difficult to close the gap, obviously. We’ll speak later. | 但很显然 现在很难缩小车距了 我们回头再说 |
[14:58] | Every world champion has what I term an “inner bastard,” | 每个世界冠军都有一种 |
[15:02] | and it is that ability to make the tough decision when you have to. | 六亲不认的劲头 它让你在必要时做出艰难的决定 |
[15:08] | Ayrton Senna once said, “If you no longer go for a gap that exists, | 艾尔顿塞纳说过 “如果你不想追上前面的车 |
[15:11] | you’re no longer a racing driver.” | 那你就不是个赛车手” |
[15:13] | But for a driver like Sebastian, that gap doesn’t have to be physical. | 但对塞巴斯蒂安这样的车手来说 那段车距不一定是实在的 |
[15:16] | It’s a weakness, it’s a chink in the armor of your rival, | 它可能是一个弱点 对手铠甲上的一道裂缝 |
[15:20] | and you take it, no matter what. | 无论如何 你都不会放过 |
[15:25] | I think Charles is developing it. | 我想夏尔也在培养这种精神 |
[15:28] | But he is biding his time playing the long game. | 但他在等待时机 打一场持久战 (美国奥斯丁) |
[15:39] | Hello, everybody. Now, a couple of things. | 大家好 有一两件事 |
[15:42] | Seb versus Charles. There was a big feature today in La Gazzetta | 塞巴斯蒂安对夏尔 又会成为 《米兰体育报》上的热门话题 |
[15:45] | again saying you are against each other, | 他们会说你们彼此敌视 |
[15:47] | but I think they just need to fill some space. | 但我想他们就是找些故事来写 |
[15:50] | – Yeah. – We know you love each other, | 我们知道 你们相互友爱 |
[15:53] | so just tell people… | 所以 告诉他们就行了 |
[15:54] | -You can occasionally kiss if you want to. -No. | 如果你们愿意 可以偶尔亲亲 |
[15:59] | I will not go that far. | 我看不至于 |
[16:00] | – We’ll start by holding hands. – Okay. | 我们从拉手开始吧 好! |
[16:04] | All right. | 好吧 (周六 演练) |
[16:11] | We’re gonna see drivers pushing out there today. | 今天 我们会看到车手在这里角逐 |
[16:33] | Charles Leclerc is a man | 夏尔勒克莱尔 |
[16:36] | who conceivably you think could be on pole later on today. | 今天可能会得到首发位置 |
[16:41] | Try to increase the gap to Magnussen in front. | 和前面马格努森拉开距离 |
[16:51] | And it will be mode push for last corner, mode push. | 最后一个弯道加速 |
[16:54] | Magnussen in front– | 加速 |
[16:55] | Something wrong with the engine. | 引擎有问题 |
[16:58] | Slow button on. | Slow button on. 减速 减速 |
[17:03] | Stop the car. Stop the car. | 停车 |
[17:07] | Leclerc has pulled off the circuit in the Ferrari. | 勒克莱尔驾驶着法拉利赛车驶离赛道 |
[17:11] | Engine off. Engine off. | 引擎熄火 |
[17:30] | – I’ll get out of the car. – Copy. | -我要出来了 -收到 |
[17:32] | And that is session over for Charles Leclerc. | 夏尔勒克莱尔到此为止了 |
[17:47] | It’ll be a tough two hours till qualifying. | 资格赛前艰难的两小时 |
[17:54] | You have no time, really, to analyze. | 没有时间分析 |
[17:56] | You just need to react. | 你只能迅速反应 |
[17:59] | We need to make sure that the car is ready for the quali. | 你得确保赛车能参加资格赛 |
[18:04] | Two hours is very little time to change a full power unit. | 两个小时不够更换整个动力组件 |
[18:08] | There’s still smoke coming out of the airbox. | 气箱还在冒烟 |
[18:12] | So much heat! | 真热 |
[18:16] | – You know we lost oil. -What? | -你知道我们损失了油 |
[18:21] | Okay. | -什么? 怎么了? |
[18:32] | Something happened with the engine. | 引擎出故障了 |
[18:38] | Stay in place. | 会修好的 |
[18:50] | Charles Leclerc’s car is ready to go. | 夏尔勒克莱尔的车修好了 |
[18:53] | They’ve done a good job here at Ferrari, getting that new power unit in. | 法拉利车队给赛车换了新的动力组件 干得漂亮 |
[18:59] | They’ve had to use an older, used engine in the car. | 他们不得不使用一台老旧引擎 |
[19:10] | Sorry for Charles’ morning. | 我为夏尔上午的遭遇感到遗憾 |
[19:13] | But try to be sharp. It will be very tight in the afternoon. | 但打起精神来 下午的比赛会很紧张 |
[19:16] | Let’s enjoy. Today is the qualifying day. | 好好享受吧 今天是资格赛 |
[19:19] | It would be good to have a good result. | 希望能有好成绩 (周六 资格赛) |
[19:30] | It’s qualifying, here in Austin, Texas, | 德克萨斯州奥斯丁 现在是 |
[19:33] | for the 59th World Championship Grand Prix in the USA. | 美国第59届世界冠军大奖赛资格赛 |
[19:38] | It’s still the same old story, who can get the fastest time today? | 还是老样子 今天看看谁最快 |
[19:45] | Sebastian Vettel starts a flying lap. | 塞巴斯蒂安第一圈跑得很快 |
[19:50] | Charles three seconds behind, coming fast. | 夏尔在他后面 相差三秒 车速很快 |
[19:54] | Sebastian in front. Sebastian’s in front. | 塞巴斯蒂安领先 |
[20:02] | -3.198. Can you be faster than that? – Copy, yeah. | 你能更快吗? 收到 可以 |
[20:08] | Setting the world alight is Sebastian Vettel | 塞巴斯蒂安维特尔 现在车速每小时322公里 |
[20:11] | at over 200 miles an hour. | 世界为之沸腾了 (车手视角 勒克莱尔/法拉利) |
[20:19] | Let me know if you can go faster. | 告诉我你能否更快 |
[20:21] | Question? | 请回答 |
[20:23] | – I don’t think I can. – Copy. Understood. | 我觉得我不能更快了 收到 明白 |
[20:27] | I’ll tell you who’s on their back foot. | 看得出来 有人表现不佳 |
[20:29] | You’ve gotta say Charles Leclerc, just trying to get a handle on this car. | 那就是夏尔勒克莱尔 很难控制他的赛车 |
[20:38] | Out and across the line comes Sebastian Vettel, | 塞巴斯蒂安维特尔上来了 |
[20:41] | at 24.6, a personal best. Where does it put him? Second! | 24.6 他的个人最佳成绩 排在第几位?第二 |
[20:46] | Okay, guys. | 好的 各位 |
[20:47] | Good work. Thank you, everyone. | 好样的 谢谢大家 谢谢各位 |
[20:55] | Charles Leclerc remains fourth. | 夏尔勒克莱尔还是第四 |
[20:59] | P4, P4. | 第四位 |
[21:02] | I’ve lost so much in the straights. | 我在直道上损失了很多速度 |
[21:06] | Anyway, fourth. | 反正是第四 |
[21:27] | Please give a massive welcome to Sebastian Vettel! | 热烈欢迎塞巴斯蒂安维特尔 |
[21:31] | Thank you. | |
[21:34] | God damn, I like America. | 哎呀 我喜欢美国 |
[21:38] | In Germany, you know, in Germany… | 在德国 |
[21:39] | In Germany, you finish second, and they’re like, | 你如果是第二名 |
[21:42] | “What’s the problem? What’s going on?” | 人们会说: “怎么了?什么毛病?” |
[21:44] | I always need to make excuses, you know? So… | 我总是得找借口 |
[21:47] | Let’s go back a few races to Singapore. | 我们回顾一下新加坡的比赛吧 |
[21:50] | That win made you the third most winning driver for Scuderia Ferrari. | 那场胜利让你成了 法拉利排名第三的车手 |
[21:57] | Who is ahead? Michael and… | 谁是第一第二?迈克尔和…? |
[21:59] | -Michael and Niki. Yeah. -Niki. So… | 迈克尔和尼基 -尼基? -对 |
[22:05] | -Not bad names to be– -No. Not at all. Not at all. | -不是一般人 |
[22:08] | I’m… I don’t know, I love the sport, | -绝对的 我不…我… |
[22:12] | I love the number sides of it as well. | 我热爱这项运动 我也喜欢其中的统计学因素 |
[22:14] | I’m always thinking that one day I’ll be in my rocking chair, | 我总是想 有一天 我会坐在摇椅上 |
[22:17] | fat and chubby and old, and then I can tell my kids, like, | 又老又胖 我会对孩子们说: |
[22:20] | “Look…” You know? “Look at the numbers.” | “看 看看这些数字” (周日 比赛) |
[22:34] | It’s the Unites States Grand Prix at the Circuit of the Americas. | 这是美国大奖赛现场 我们在美洲赛道 |
[22:39] | Lewis Hamilton can clinch the championship | 刘易斯汉密尔顿如果成绩好的话 |
[22:42] | for the sixth time with a good result today. | 有可能第六次夺冠 |
[22:48] | What’s up, bro? Congrats! You all right? | 你好 恭喜 你没事吧? |
[22:58] | Ferrari are strangely becalm so far this weekend. | 法拉利车队本周末出奇地平淡 |
[23:02] | They’re not on pole position. | 他们没有得到杆位 |
[23:03] | They are on the front row with Sebastian Vettel. | 塞巴斯蒂安维特尔在第一排 |
[23:06] | They’re on the second row with Charles Leclerc. | 夏尔勒克莱尔在第二排 |
[23:08] | But we’ve got an interesting race ahead of us. | 但我们今天会看到一场有趣的比赛 |
[23:23] | We know it will be very difficult. | 我们知道会很艰难 |
[23:24] | We know our competitors are strong. | 我们知道对手很强 |
[23:29] | They’re very strong. | 他们很强 |
[23:31] | But as Ferrari, I think that there are no limits. | 但对于法拉利来说 我想一切都有可能 |
[23:40] | Leclerc has really burst onto the scene this year | 勒克莱尔今年崭露头角 |
[23:43] | and Vettel maybe has had his nose put out of joint a bit. | 可能有点抢了维特尔的风头 |
[24:00] | – Good race. -Thank you. | -祝你好运 -谢谢 |
[24:02] | Ferrari, they are going through a re-building process. | 法拉利正在经历一个重建的过程 |
[24:05] | But when you are fighting against a team like Mercedes, | 但是 当你面对 梅赛德斯这样的强敌时 |
[24:11] | can you have a driver war… | 你能经受住车手内斗 |
[24:15] | that doesn’t run the risk of imploding? | 而不会遭遇内部的瓦解吗? |
[24:22] | ♪ O’er the land of the free ♪ | |
[24:26] | ♪ And the home ♪ | |
[24:29] | ♪ Of the brave ♪ | |
[24:50] | Sebastian Vettel, he sees his birthright. | 塞巴斯蒂安维特尔 他认为第一名 |
[24:53] | He sees his place as the number one. | 是他应得的 理所当然的 |
[25:00] | “And I’ll be damned if I’m gonna give that position up to my rookie teammate… | “我绝不把第一名的位置让给 我那个新手队友” |
[25:05] | that a lot of people view as being Ferrari’s future.” | 那个被很多人视为 法拉利的未来的车手 |
[25:25] | It’s takeoff in Texas. | 德克萨斯州 比赛开始 |
[25:28] | Decent start from Vettel, but Verstappen’s got a better one. | 维特尔起步不错 但维斯塔潘更好 |
[25:31] | Verstappen, he’s already wheel-to-wheel with Sebastian Vettel! | 维斯塔潘已经追上了 塞巴斯蒂安维特尔 |
[25:36] | Verstappen has passed him. | 维斯塔潘超过他了 |
[26:03] | Hamilton has passed him and has made his way up into fourth place. | 汉密尔顿超过他了 现在排在第四 |
[26:11] | And you can hear the cheers of the crowd | 你可以听见观众爆发出的喝彩声 |
[26:13] | who rather like that one, thank you very much. | 刚才那一幕太精彩了 |
[26:19] | I’ve got some damage. I don’t know where from. | 我出故障了 不知道是哪里 |
[26:21] | I didn’t touch anything, but I have understeer like crazy. | 我什么也没碰 但是现在严重转向不足 |
[26:26] | What’s happening to Sebastian Vettel out there? Has he got a problem? | 塞巴斯蒂安维特尔怎么了? 他出问题了吗? |
[26:31] | And on the inside, Charles Leclerc has now got past his teammate as well. | 在内侧 夏尔勒克莱尔也超过了队友 |
[26:39] | Sebastian Vettel’s not happy about that. | 塞巴斯蒂安维特尔很不满 |
[26:41] | He’s coming back at Leclerc. | 他在追勒克莱尔 |
[26:54] | But Charles stays ahead, and he’s getting away. | 夏尔仍然领先 他加速了 |
[26:59] | He overtook him. | 他把他超过去了 |
[27:07] | It’s a lock up! Vettel is pushing to the absolute limits. | 锁定了 维特尔达到极限了 |
[27:14] | There’s a problem, guys. | 各位 出问题了 |
[27:18] | Daniel Ricciardo on the tail of Sebastian Vettel! | 丹尼尔里卡多紧紧跟着 |
[27:21] | Something broke. | 塞巴斯蒂安维特尔 什么东西坏了 |
[27:30] | Vettel coming back at Daniel Ricciardo! | 维特尔追逐丹尼尔里卡多 |
[27:40] | What’s happened there? Sebastian Vettel has massive problems! | -看呐! -出了什么情况? 塞巴斯蒂安维特尔出了严重问题 |
[27:53] | I think the suspension just failed. | 我想是减震坏了 |
[27:55] | Yep, failed. Something broke. | 是的 坏了 什么东西坏了 |
[28:03] | Yeah. I don’t know what happened there. Completely failed. | 我不知道出了什么事 完全坏了 |
[28:25] | Try to avoid the curb inside turn eight. | 尽量避免第八个弯道内侧路肩 |
[28:30] | Why? | 为什么? |
[28:32] | Just because Sebastian had suspension failure there. | 因为塞巴斯蒂安的减震器坏了 |
[28:36] | We are going plan B, but you need to try to close the gap to Hamilton in front. | 所以我们采取第二套方案 但你要尝试缩小和汉密尔顿的距离 |
[28:41] | Yeah, copy. | 好 收到 |
[28:50] | It’s up to Charles Leclerc to bring this home for Ferrari. | 现在 法拉利车队 就靠夏尔勒克莱尔了 |
[28:54] | Okay. Four more laps. | 好 还有四圈 |
[28:55] | Yeah, yeah, yeah. Pushing. | 好 我尽力 |
[29:02] | – Head down. Try to pass them. – Okay. | 前进 超过去 好 |
[29:16] | Here comes Lewis Hamilton | 刘易斯汉密尔顿来了 |
[29:18] | adding another championship to his collection! | 他又赢得了一个冠军 |
[29:21] | He’s got six up here in Austin! | 在奥斯丁赢得了自己的第六个冠军 |
[29:23] | It’s Lewis Hamilton, champion of the world! | 刘易斯汉密尔顿 世界冠军 |
[29:29] | Charles Leclerc across the line. Finishes fourth. | 夏尔勒克莱尔冲过终点 第四名 |
[29:31] | What a result with an old engine. | 凭一台旧引擎 真不简单 |
[29:38] | P4. | 第四 |
[29:41] | You have done a good job. Really good job. | 好样的 |
[29:45] | Thanks, guys. | 真是好样的 谢谢大家 |
[29:51] | He’s very fast. I think he’s proven many times. | 我想他开得非常快 |
[29:54] | So he doesn’t need to prove that anymore. | 我想他已经多次证明了 不需要再证明了 |
[29:59] | As far as we are concerned working for the team, | 但我认为 作为团队成员 |
[30:02] | I think we are pulling in the same direction. | 我想 我们是在朝着同一个目标努力 |
[30:08] | I accept the challenge. | 是的 我接受挑战 |
[30:18] | It’s been an incredible season. | 这个赛季太精彩了 |
[30:22] | For me, at the end, it’s my first ever season in Formula 1 | 这是我参加一级方程式的第一个赛季 |
[30:25] | fighting for podiums, wins, pole positions. | 为了登上领奖台 为了赢 为了争取首发 |
[30:28] | The dream is to try and build a long term relationship with the team. | 我的梦想是和车队建立长期的关系 |
[30:32] | And, yeah, my future dream is to be a world champion with them. | 我未来的梦想 |
[30:39] | I think we’re really at the start of our journey. | 是在法拉利成为世界冠军 我想我们的旅程才刚开始 |
[30:43] | In order to win, sometimes, you need as well to take some risks. | 有时候 为了赢 你就得冒险 |
[30:48] | We are all very convinced on what we want to achieve. | 我们都很清楚我们的奋斗目标 |
[30:53] | We will not hesitate to be brave for the future. | 未来 我们会勇往直前 |
[31:01] | In the end, it’s all about… All about winning. | 说到底 一切都是为了赢 |
[31:08] | Competing against the best, that’s one thing. | 和最好的车手竞争 这是一回事 |
[31:13] | Trying to do it with Ferrari is another one. | 代表法拉利去竞争 那是另一回事 |
[31:22] | When are we getting the Renault team jet? | 我们什么时候才能有一架雷诺专机? |
[31:24] | When you do your first podium. | 等你第一次登上领奖台 |
[31:26] | – Ooh. | |
[31:28] | – What are your best moments? – That’s a very short list. | 你最好的瞬间是在什么时候? -那种时候没有多少 -是啊 |
[31:32] | I am very funny, also very good-looking. | 我很幽默 也很帅 |
[31:35] | Nico Hulkenberg! | 尼科! 霍肯伯格! |
[31:38] | – Am I still in the lead? -You are. | -我还领先吗? -是的 |
[31:41] | Oh! | 福兰克威廉姆斯爵士 |
[31:42] | Should Sir Frank Williams’ sack his daughter? | 应该解雇他的女儿吗? |
[31:44] | I feel like an idiot. | 我觉得我真傻 |
[31:45] | This is where I’m gonna have my single life. | 我要在这儿过我的单身生活了 |
[31:48] | What the hell did you do? | 他干什么呢? |
[31:50] | This is the best day of my life. | 这是我今生最美好的一天 |