Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疾速争胜(Formula 1: Drive to Survive)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 疾速争胜(Formula 1: Drive to Survive)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:09] [Cyril] Every single one of us at Renault, our focus is on the stability of the team. ‎我们雷诺车队的每一个人 ‎关注的都是球队的稳定
[00:15] Pure focus on this season’s performance. ‎纯粹专注于本季的表现
[00:18] [commentator 1] Oh, what’s happened to the Renault here of Daniel Ricciardo? ‎丹尼尔·里卡多的这辆雷诺怎么了?
[00:24] Is he stuck in third gear? ‎他被困在三档了吗?
[00:29] [Cyril] What a mess. ‎真是一团糟
[00:31] [commentator 1] Daniel Ricciardo, out of the race. ‎丹尼尔·里卡多退出了比赛
[00:34] [Cyril] Shit. ‎该死
[00:36] We need to be in a position to fight for podiums and then fight for wins ‎我们需要居于能上领奖台的位置 ‎然后再争取胜利
[00:39] and then fight for championships. ‎然后再争取冠军
[00:42] [chuckles] But Daniel has put a stop to all of that. ‎但丹尼尔让这一切都不再可能了
[00:45] [commentator 2] The big news of the week ‎这周的大新闻是
[00:46] is that Daniel Ricciardo is on his way to McLaren. ‎丹尼尔·里卡多要去迈凯伦
[00:49] What do you make of that? ‎你对此怎么看?
[00:52] I’ve done my best in not being hurt, in not making it personal, ‎我试图让自己的感情不被伤害 ‎我不会把这事往心里去
[00:56] Daniel leaving me. ‎丹尼尔离开我这事
[00:58] -[Daniel] Hey, dude. -[Cyril] Hey. ‎-嘿 伙计 ‎-嘿
[01:01] [commentator 1] Ricciardo’s on a monster salary, ‎里卡多的工资可是高得离谱
[01:03] so from Renault’s point of view, they’re sort of thinking, ‎所以从雷诺的角度看 他们在想
[01:05] “Come on, we’ve given you everything you’ve asked for and more, ‎“拜托 你要的我们都给你了 ‎而且比那还要多
[01:09] and you’ve not actually given us a chance ‎你甚至不给我们一个机会
[01:11] to prove we’re on a better trajectory than McLaren.” ‎证明我们比迈凯伦更有进步的空间”
[01:13] [Cyril] What’s been, I guess, hurting the most, ‎我觉得最伤人的是
[01:16] is the fact that it’s not the long-term project ‎这不是我当初想象的
[01:19] that I thought we had signed up for. ‎那种长期持久战
[01:22] [producer] Why McLaren, do you think? ‎你觉得他为什么要去迈凯伦呢?
[01:25] Ask him. [chuckles] ‎问他啊
[01:27] Ask him. Ask him. ‎你去问他 ‎(恋情的终结)
[01:29] [engine revving]
[01:31] [machinery whirring]
[01:32] [engine revving]
[01:39] -[Daniel] All right, let’s go. -[Italiano] Let’s do it. ‎-好吧 走吧 ‎-我们开始吧
[01:42] -Are we taking the buggy? -[Daniel] Yeah. ‎-我们要开沙滩车吗? ‎-对
[01:45] [Italiano] Oh, happy days. ‎开心的日子啊
[01:48] This is a setup, by the way. ‎这布置得真不错
[01:50] -Yeah. -[Italiano] This is rad. ‎-对啊 ‎-这可太棒了
[01:52] -Yeah. -[R&B music playing] ‎对啊 ‎(2020年春天)
[01:56] [engine starts]
[02:06] [Daniel] We can just train here. This is a good little deck. ‎我们在这里训练就好 ‎这个小露台不错
[02:10] [Italiano] I’ll get you to do a bit of original Bagger boxing warm-up, mate. ‎我会让你做点真正的 ‎巴格尔拳击热身 伙计
[02:15] Why does your hair always look so good? ‎为什么你的头发总是那么好看?
[02:18] -Do you dye it? -Just don’t wash it. ‎-你染发吗? ‎-不要洗头就好了
[02:19] It looks darker. [giggles] ‎看起来颜色更深了
[02:21] No shit, actually. I’m not just saying that. 不是开玩笑 ‎我不是说着玩的
[02:25] You look good when you do it too. ‎你做这个的时候看起来也很帅
[02:27] -Yeah? -Mm. ‎是吗?
[02:30] [Daniel] All right, let’s do it. ‎好吧 我们开始吧
[02:32] Three, two, one, go. ‎三 二 一 开始
[02:37] [Daniel] Obviously, yeah, ‎很显然 是的
[02:39] it was my decision to leave Renault. ‎离开雷诺是我的决定
[02:42] But, uh, ‎可是
[02:44] yeah, ‎对
[02:46] there was a few sleepless nights, I think, trying to figure out what was best. ‎我花了几个不眠之夜 ‎来试着想清楚什么对我是最好的
[02:56] I feel you can be honest with yourself when you’re on your own. ‎我觉得自己一个人的时候 ‎才能对自己诚实
[03:00] I’ll get a chance to, like, reflect on last year. ‎我能有机会反省一下去年
[03:03] The goals when I joined Renault was, by year two, ‎我加入雷诺时的目标是 我们相信
[03:07] the podium was really what we believed we could be at. ‎第二年时 我们就能登上领奖台了
[03:11] But… ‎可是…
[03:13] [engine revving]
[03:14] …it can’t get worse than last year. ‎没有比去年更糟的了
[03:19] [commentator 1] Here comes Daniel Ricciardo in the Renault! ‎雷诺车队的丹尼尔·里卡多来了!
[03:21] Okay, let’s give a big round of applause to Daniel, please. Thank you. ‎好 让我们给丹尼尔 ‎一轮热烈的掌声 谢谢
[03:26] [whistling, applause]
[03:28] [commentator 3] Ricciardo was promised a team that could ‎里卡多当时得到的承诺是
[03:30] take the fight to the big teams, ‎这个车队可以和顶尖的车队竞争
[03:31] and when he joined it, it was actually a team that went backwards. ‎而当他加入时 这个车队其实在倒退
[03:35] [commentator 4] Oh, a big plume of smoke from Daniel Ricciardo! ‎丹尼尔·里卡多的车冒出了一大股烟
[03:38] [commentator 1] Oh dear! ‎哦 天哪!
[03:39] [Daniel] Even from that point, I was asking questions, like, ‎甚至从那时起 ‎我就在问这样的问题:
[03:42] “Can I win with all cars finishing?” ‎“我能完成比赛而
[03:45] Uh… ‎中间没有车子掉链子吗?”
[03:47] It still hurts to say this. Like, the reality is no. ‎这么说很伤人 不过现实是不能
[03:55] Everything just cut out. ‎一切都突然坏掉了
[03:57] [commentator 1] That looks like a massive engine problem. ‎那看起来是个严重的引擎问题
[04:02] [Daniel] Deep down, I knew that I had to go. ‎内心深处 我知道我必须走了
[04:05] So I chose to leave. ‎所以我选择了离开
[04:08] [commentator 3] Daniel Ricciardo leaves Renault. ‎丹尼尔·里卡多离开雷诺车队
[04:10] They’ve lost their star driver effectively. ‎他们等于是失去了明星车手
[04:14] [Daniel] Last year, there was always conversations going on with McLaren. ‎去年 围绕迈凯伦车队总有不少话题
[04:18] I think they made the biggest step out of any team in 2019. ‎我觉得在所有车队里 ‎他们2019年的进步是最大的
[04:24] [commentator 4] Lando Norris, round the outside! ‎兰多·诺里斯在赛道外圈!
[04:27] [commentator 5] The Renault looks slower than a slow thing down the straights. ‎是的 雷诺看起来比直道上的车慢
[04:31] [Daniel] And I did take my age into account. I’m 31. ‎而且我还考虑了我的年龄 ‎我今年31岁了
[04:36] So I can’t afford to chance any more seasons. ‎所以我不能再拿任何赛季冒险了
[04:40] -How are you, dude? -All good. ‎-你好吗 伙计? ‎-一切都好
[04:42] And I just felt McLaren was in a better place than… than Renault was, ‎而且我觉得迈凯伦所处的位置 ‎比雷诺更有利
[04:46] and that was really what… what drove me to that decision. ‎这是促使我下决定的主要原因 ‎(奥地利 施蒂利亚大奖赛)
[04:51] [upbeat electronic music playing]
[04:55] [airplanes whirring]
[04:59] Hello. ‎你好
[05:00] [commentator 1] Welcome along ladies and gentlemen to round two. ‎女士们先生们 欢迎来到第二轮
[05:03] Hello. ‎你好
[05:04] [commentator 1] We’re still in Austria, still at the Red Bull Ring, ‎我们还在奥地利 还在红牛环赛道
[05:07] but this is the first ever Styrian Grand Prix. ‎可是这是第一届施蒂利亚大奖赛
[05:25] [woman] Okay, you’ve got five minutes until the next thing. ‎好 距离下一场活动还有五分钟
[05:28] -Okay. -Which will be in your driver room. ‎-好的 ‎-活动会在你的车手室里举行
[05:31] [Daniel] Hello. ‎你好
[05:35] Oh. Can I come here or not? ‎-我可以来这里吗?
[05:36] [Horner] Of course. ‎-当然
[05:38] -Hey. How are ya? -[Daniel] Hello. ‎-嘿 你好吗? ‎-你好
[05:40] Or whatever it is. We could do that. ‎或者不管是什么 我们可以的
[05:42] -You’re okay? All good? -[Daniel] Good, mate. Yeah. ‎-你还好吗?你没事吧 ‎-我很好 伙计
[05:45] -Feels good to be back into it. -[Horner] Yeah. ‎-回来比赛的感觉真好 ‎-是啊
[05:47] It doesn’t feel like it’s been that long actually. ‎其实感觉好像没过去多久
[05:50] [Horner] No. It’s amazing how quickly it all comes back, huh? ‎不 这么快一切就恢复了 好棒
[05:53] So tell me, is, uh, is Cyril talking to you yet? ‎那么告诉我 西里尔跟你谈了吗?
[05:55] Yeah. Yeah. [chuckles] ‎谈了
[05:57] [all chuckle]
[05:59] [man] That’d be about right. ‎听着差不多
[06:00] Oh well. ‎好吧
[06:03] It’s probably a bit like being dumped by a girlfriend, ‎可能有点像你被女朋友甩了
[06:05] but she hasn’t moved out of the house yet. ‎可是她还没搬出你家
[06:07] -All right. I’ll go see my guys. [laughs] -[Horner] All right. ‎-好的 我去见我的人了 ‎-好
[06:11] All right, boys. Have fun! ‎好的 小伙子们 玩得开心!
[06:14] [Horner] It must be an odd dynamic for Cyril. ‎这对西里尔来说一定很奇怪
[06:16] [Daniel] Hello. ‎你好
[06:17] [Horner] Knowing for the entirety of the season ‎整个赛季 西里尔都会知道
[06:19] that he’s going to their biggest competitor. ‎他要转去他们最大的对手那里
[06:22] [Daniel] I’ll give you some knuckles. ‎我跟你碰个指关节吧
[06:24] -[indistinct chatter] -Can you go away? ‎你能走开吗?
[06:26] -[Daniel chuckles] -[Seidl] Without the microphone. ‎不要麦克风
[06:30] [Horner] It is tough. ‎确实很不容易
[06:32] You naturally shut down to that individual, because, ‎你会突然对那个人冷漠
[06:36] you know, they’ve… they’ve left you. 因为 ‎那个人离开你了
[06:39] Cyril, no doubt, took that very personally. ‎毫无疑问 这事西里尔很往心里去了
[06:42] [upbeat electronic music playing]
[06:47] [Cyril] With the breakup, ‎分手过后
[06:49] uh, there was a period of time where we’ve not spoken. ‎有一段时间我们没有说话
[06:53] [in French] Don’t forget your mask. ‎别忘了口罩
[06:56] [in English] I am emotional. I am Latin. I am a bit Mediterranean and French. ‎我很情绪化 我是拉丁裔 ‎我有点地中海和法国血统
[07:00] So I am emotional. I’m not going to change what I am. ‎所以我很情绪化 我不会改变自己
[07:03] Frankly, I think he’s making a mistake. ‎坦白说 我觉得他在犯错误
[07:07] [Daniel] Oh, actually, I’ll take a water. ‎其实还是给我来杯水吧
[07:10] [Cyril] The drivers with the biggest results, biggest success ‎成绩最好的、最成功的那些车手
[07:14] have also been the ones that have been able to take their time ‎同时也是会去花时间
[07:17] and to bring stability in their own life, in their own career. ‎在他们的生活和事业中 ‎逐渐稳定下来的人
[07:21] But right now I have to accept that our priority ‎可是现在我必须接受 ‎我们的首要任务
[07:26] is to believe in the dynamic with Daniel. ‎是要对我们和丹尼尔的关系充满信任
[07:29] We need to focus on the season that we need to do together. ‎我们需要集中精力专注于 ‎我们要一起参加的这个赛季上
[07:34] [sighs heavily]
[07:39] [Cyril] Hey. ‎嘿
[07:40] [Daniel] All right. ‎好吧
[07:45] Oh well. ‎好吧
[07:47] [Daniel sighs]
[07:50] Itchy. ‎好痒
[07:54] [commentator 1] Five days since we last put the cars on this circuit, we go again. ‎上次在这条赛道上比赛的 ‎五天后 我们又来了
[08:00] [commentator 2] Here comes Daniel Ricciardo. ‎丹尼尔·里卡多来了
[08:03] With Daniel leaving, deciding to do something different, ‎丹尼尔要离开 去做点不一样的事
[08:07] it’s a very difficult situation. ‎这让情况变得很艰难
[08:09] But on the top of that, ‎可是除此之外
[08:11] there is one more layer of complexity to deal with right now. ‎现在还有一层复杂的问题要处理
[08:15] [commentator 1] There goes Lance Stroll in the Racing Point ‎赛点车队的兰斯·斯特罗尔驶过了
[08:18] with an awful lot of pace. ‎他的速度非常快
[08:23] It’s only the second race of the season, but we’ve got our first controversy, ‎这只是本赛季的第二场比赛 ‎可是第一件有争议的事已经出现了
[08:27] and it’s one that’s been brewing ever since Racing Point unveiled a car ‎自从赛点车队揭幕了一辆
[08:31] that the paddock quickly nicknamed the “Pink Mercedes,” ‎围场上下命名为“粉红梅赛德斯” ‎的车之后 这争议就不断发酵
[08:36] because the other teams think it’s so similar-looking ‎因为其他团队认为 这车
[08:38] to last year’s all-conquering Mercedes Formula 1 car. ‎和去年大获全胜的梅赛德斯 ‎一级方程式赛车太过相似
[08:45] Racing Point insist they’ve done absolutely nothing wrong, ‎赛点车队坚持说他们没有做错事
[08:49] the car is completely legal and within the regulations. ‎那辆车完全是合法合规的
[08:52] But this sleeping giant, which now has big funding from Lawrence Stroll, ‎可这个沉睡的巨人一般的车队 ‎现在有劳伦斯·斯特罗尔的大笔赞助
[08:58] I think has got a lot of teams scared. ‎我觉得这让很多车队都感到害怕
[09:02] [commentator 2] Here goes Sergio Perez. ‎塞尔希奥·佩雷斯来了
[09:05] He’s absolutely flying. ‎他在飞一般地驰骋
[09:08] You love racing, it obviously doesn’t get any better than Formula 1. ‎如果你喜欢赛车 那没什么 ‎比一级方程式更好的了
[09:21] This year, we’re already witnessing the team, with the right resources, ‎今年我们已经目睹了这个车队
[09:24] getting an opportunity to show what they can do. ‎在拥有了合适的资源以后 ‎有机会展示他们的潜力
[09:28] [commentator 2] Watch out for Perez and Stroll. ‎提防着佩雷斯和斯特罗尔
[09:30] Racing Point certainly have pace. ‎赛点车队的速度是相当快的
[09:33] [Lawrence] We have bigger aspirations than that. ‎我们的抱负可不仅止于此
[09:36] And that’s winning. ‎我们希望取得胜利
[09:41] [Otmar] He’s going well. ‎他目前很顺利
[09:43] This season, ‎这个赛季
[09:43] it seems like we’ve got a good chance of being better than McLaren, ‎看来我们很有可能比迈凯伦和雷诺
[09:47] than Renault. ‎表现要好
[09:49] We’ll have a very good chance ‎我们很有希望
[09:50] at, uh, finishing either at the top of the midfield or a little bit higher. ‎以中场最佳或者 ‎更好一点的成绩完成比赛
[09:57] [Cyril] Racing Point, I want to understand, ‎赛点车队
[10:00] um, 我想搞明白的是…
[10:02] what happened there, frankly. ‎到底发生了什么 老实说的话
[10:04] We have a car that is very much ‎有一辆车 很显然 看起来很像
[10:07] uh, like the Mercedes car of last year, painted in pink, obviously. ‎去年那辆梅赛德斯车 漆成了粉色的
[10:12] That’s hurting, because I don’t understand. ‎这很伤人 因为我搞不懂
[10:18] [Lance] We’ve made such big steps from where we were last year. ‎和去年相比
[10:22] It’s hard to believe. 我们有了很大的进步 ‎这让人很难相信
[10:23] And I have, uh, you know, a great car under me. ‎我拥有一辆很棒的车
[10:26] So I’m really just riding a good wave. ‎所以一切对我来说都是顺风顺水
[10:29] And, uh, there will always be controversy in this sport. ‎这项运动中 争议会永远存在
[10:33] There’s no peace in Formula 1. ‎一级方程式赛车里 没有和平这东西
[10:36] No team should enhance the competitiveness of another team, ‎除按规定外 任何车队都不应该
[10:39] other than as per the regulation. ‎去提高另一车队的竞争力
[10:41] [Zak] We’ll talk after the race. ‎这件事我们比赛结束后再说
[10:42] -[Cyril] Yes. -[Zak] Good. ‎很好
[10:45] [Cyril] A number of teams want to understand exactly what’s behind the car. ‎有很多车队想知道这辆车的背后故事
[10:50] I think it’s the tip of the iceberg, ‎我觉得这只是冰山一角
[10:52] that, uh, it needs to be looked at much more closely. ‎需要更仔细的调查
[10:56] [Claire] It can give you a good leapfrog up the order, ‎它可以给你带来一个飞跃性的提升
[10:59] and that situation can’t occur. ‎那种情况可不能出现
[11:01] [Zak] Obviously, we’ve been quite vocal this year ‎很显然 今年我们不断发声
[11:05] that, um, you know, ‎你知道
[11:07] we don’t think what they’ve done with their race car this year, ‎我们认为
[11:11] uh, is right. 他们在今年的赛车 ‎这件事上做得不对
[11:13] [Otmar] Yeah, I heard what Zak said. ‎是的 我听到扎克说的了
[11:15] Quite frankly, I don’t think he’s ever engineered a car in his life. ‎老实说 我觉得他这辈子 ‎从来没有设计过一辆车
[11:18] I don’t think he’s ever drawn a part in his life. ‎我觉得他连一个零件的设计图 ‎都没画过
[11:21] So for him to say that, that doesn’t hold any water with me. ‎所以他这么说 在我看来根本不靠谱 ‎(周日 比赛)
[11:29] [commentator 1] It’s approaching 2 p.m. About 15 minutes to go till lights out. ‎已经接近当地时间下午2点了 ‎大概15分钟后就会熄灯
[11:34] The cars are leaving the garage. You can hear the rev… ‎赛车都纷纷离开车库了 ‎你可以听到车引擎启动的声音…
[11:37] [dance music playing]
[11:45] [machinery whirring]
[11:50] [Daniel] Here today, for sure, there’s probably people, ‎今天这里肯定有雷诺的人
[11:53] you know, in Renault who maybe think where you’re at, ‎在怀疑你的立场
[11:56] and kind of where your head is and where your commitment is, ‎怀疑你的头脑和承诺到底摆在何处
[12:00] but my hunger for beating every driver on the grid is still the same. ‎然而我想打败赛场上每一个车手 ‎这种渴望并没有改变
[12:04] Five zero. ‎五点零
[12:06] [Italiano] Ooh!
[12:07] [Daniel barks]
[12:09] [Italiano] The man is light. ‎这人体重真轻啊
[12:11] [Daniel] I’m not just driving for a paycheck, put it that way. ‎这么说吧 我开赛车不是为了薪水
[12:14] 100% athlete. ‎我是个百分百的运动员
[12:16] From my side, I… ‎我这边一定是想试着让西里尔理解
[12:17] I 100% want to try and…
[12:20] get it through to Cyril
[12:22] that, you know, look, um, “McLaren is 2021.” ‎你知道的 “迈凯伦是2021年的事
[12:26] “I’m not thinking about that now.” ‎我现在没有在想那事
[12:28] “I still really, really, really want to do what I can with you guys.” ‎我还是非常想跟你们一起拼尽全力”
[12:33] [Cyril] It’s immensely difficult, ‎这会非常困难
[12:36] but it’s really important to leave the emotion on one side. ‎可是把情绪放在一边非常重要
[12:40] With Daniel and myself, ‎丹尼尔和我之间
[12:42] I don’t want to build bridges artificially. ‎我不想跟他硬装友好
[12:45] Right now, our focus, our single focus, needs to be on beating Racing Point. ‎现在我们的唯一的关注点
[12:51] -[machinery whirring] -[engine revving] ‎需要放在如何打败赛点车队上
[12:55] [commentator 1] We have 20 drivers taking part here. ‎我们这里有20名车手参赛
[12:57] This is gonna be a helter-skelter… ‎这将会是一场混乱无序的…
[12:59] [Daniel] Cyril and I still have a whole season in front of us ‎西里尔和我还有一整个赛季的时间
[13:02] to get that podium. ‎来到达领奖台
[13:04] So let’s focus on ‎所以我们还是专注于
[13:08] kicking some arse. [chuckles] ‎打败对手吧
[13:10] [commentator 1] 71 great laps, I’m sure, to come. ‎我确信即将到来的71圈都会很棒的
[13:12] It’s the first ever Styrian Grand Prix, and it’s lights out and away we go! ‎这是史上第一 场施蒂利亚大奖赛 ‎灯光熄灭 我们开始了!
[13:32] [commentator 2] Here comes Sergio Perez. ‎塞尔希奥·佩雷斯来了
[13:34] Is he gonna launch one right around the outside? ‎他会在外围赛道超车吗?
[13:39] He is. Outrageous pace from Sergio Perez. ‎他确实这么做了 ‎塞尔希奥·佩雷斯的步伐无比快
[13:43] [commentator 3] Perez, up to fifth now. ‎佩雷斯 现在到了第五位
[13:45] Lance Stroll is also going to be having a go at Ricciardo before too long. ‎兰斯·斯特罗尔马上 ‎也要试着超过里卡多了 ‎(里卡多 雷诺车队)
[13:51] [Loos] Stroll, 0.6 behind. ‎斯特罗尔现在落后0.6秒
[13:54] [Daniel] Okay. Understood. ‎好的 明白了
[14:01] [Loos] Stroll, 0.4 behind you. ‎斯特罗尔落后你0.4秒
[14:09] [thrilling music playing]
[14:16] [Loos] Stroll, 0.3 behind. ‎斯特罗尔 现在0.3秒
[14:25] [commentator 1] Final lap. Lance Stroll goes down the inside of Daniel Ricciardo! ‎还剩最后一圈了 兰斯·斯特罗尔
[14:29] Ooh! He barges his way through! ‎到了丹尼尔·里卡多的内圈! ‎他硬冲了过去!
[14:33] [commentator 2] That was a clumsy move there. ‎刚才那动作真的很笨拙
[14:41] [Lance] Let’s go! Big points in the bag. ‎好啊!我们得到了不少积分 ‎干得漂亮
[14:44] -Nice one, guys. -[cheering] 各位 ‎(里卡多 雷诺车队)
[14:49] [Daniel] I saw him at the apex at the last moment. ‎我最后一刻时 ‎在过弯时的切入点见到他的
[14:53] If I turned in, we’d crash. ‎如果我超车 我们会撞上的
[14:57] Pretty shit day. ‎这一天真糟糕
[15:01] [Cyril in French] Shit. Shit! ‎该死!
[15:05] I hate those fucking pink cars. ‎我真他妈讨厌那些粉红色的车
[15:10] [Buxton in English] We’ll talk about how Renault got on today. ‎我们来聊聊雷诺今天的表现 ‎我们先来谈下赛点车队
[15:12] We’re gonna talk first about Racing Point. Lance, talk us through your race. ‎兰斯 跟我们说下你的比赛
[15:17] [Lance] Yeah, some, uh, great points for the team. ‎对
[15:19] Um, there was a lot… 车队的得分很不错 ‎有很多…
[15:21] [Daniel] All I thought about after the race was the battle with Stroll. ‎赛后我想的只有和斯特罗尔的那一战
[15:26] A bit of a controversial one. ‎那一战是有点争议
[15:28] [commentator 4] Stroll went off the track and Daniel had to take avoiding action, ‎事实是 斯特罗尔偏离了轨道 ‎而丹尼尔不得不采取避让行动
[15:32] if Daniel hadn’t got out, ‎如果丹尼尔不让路
[15:34] he would’ve been pushed off and contact would have been made. ‎他就会被推出赛道 两车就会相撞
[15:38] [Daniel] I was obviously upset with him. ‎我显然对他很不满
[15:41] But I also felt like the Racing Point is so fast ‎但我也觉得赛点车队跑得这么快
[15:45] they’re gonna be a threat, I think, at every circuit we go to. ‎无论我们在哪个赛道上
[15:49] Oh, fucking hell. ‎他们都会构成威胁 ‎真该死
[15:52] I was, I dunno, four tenths up when I came into the pits or something. ‎我不知道 我进站的时候 ‎好像是领先0.4秒
[15:55] -[Marcin] Yeah. -[Daniel] But, still, the pace. I was… ‎-对 ‎-可是话说回来 那速度啊 ‎我是说 我在…
[15:59] struggling to hold on to the Racing Points. ‎努力保持跟赛点车队一样的速度
[16:01] -Which is what we discussed this morning. -[Daniel] Yeah. Yeah. ‎-这是我们今早讨论过的 ‎-对
[16:07] -[Cyril] Well… -[Daniel in French] Fuck! ‎-这个嘛… ‎-真该死
[16:10] [Buxton in English] A number of teams in the paddock ‎围场里有不少车队都对
[16:12] have got an issue with that Racing Point car. ‎那辆赛点车队的车不满
[16:15] But all it takes is one team to protest, ‎可是要正式抗议的话 ‎只需要一个车队就够了
[16:17] and the first one that did was Cyril and Renault. ‎第一个这么做的队伍 ‎就是西里尔和雷诺车队
[16:21] [indistinct chatter]
[16:22] [Cyril] We have decided to protest against Racing Point. ‎我们决定对赛点车队进行抗议
[16:26] We believe that this car is not legal, doesn’t comply with the regulations, ‎我们相信他们的那辆车不合法 ‎不符合相关的规定
[16:31] and, as such, should be sanctioned. ‎所以应该受到制裁
[16:37] [Buxton] Renault have gone after a part of the car ‎雷诺抗议的是一个
[16:40] that you cannot see with the naked eye. ‎你肉眼无法看到的汽车零件
[16:43] They’re focused on Racing Point’s brake ducts. ‎他们专注于赛点车队赛车的刹车管
[16:49] [Otmar] Last year, to help us with brake duct design, ‎去年 为了帮助我们自己设计刹车管
[16:53] we purchased some information from Mercedes. ‎我们从梅赛德斯那里购买了一些信息
[16:57] Information on listed parts is not allowed to be passed from team to team, ‎清单上列出的零件信息 ‎是不可以在车队间互相传递的
[17:03] which means you have to design and develop ’em yourself. ‎这就意味着你得自己去设计和制造
[17:07] The brake ducts were a non-listed part last year ‎刹车管去年没有包含在清单上
[17:10] and are a listed part this year. ‎而今年却在清单上了
[17:12] I don’t think the FIA can point to a rule that we contravened. ‎我觉得国际汽联没法指出 ‎我们违反了哪条规则
[17:17] Everything we did was legal, ‎我们所做的一切都是合法的
[17:19] and for anybody to suggest otherwise, ‎如果任何人有不同意见…
[17:23] um,
[17:25] is incorrect. ‎那他们就错了
[17:32] [Cyril] Today, I have the hearing for Racing Point, ‎今天我要参加赛点车队的听证会
[17:35] set up by the FIA with the stewards that will be judging the case. ‎国际汽联和赛事秘书共同安排了 ‎这场听证会 来评判这个案子
[17:41] My responsibility is to… to make sure that I look after Renault. ‎我的责任是确保照顾好雷诺的利益
[17:46] We are not fighting on a level playing field. ‎我们之间不是公平竞争
[17:48] Marilyn, how are you? ‎玛丽莲 你好吗?
[17:50] [Marilyn] I’m very well, thank you. ‎我很好 谢谢
[17:53] [Cyril] I want to understand what Formula 1 stands for today, ‎我想知道 一级方程式赛车 ‎今天意味着什么
[17:57] and what will it stand for tomorrow? ‎明天又意味着什么?
[17:59] That’s what’s at stake. ‎这才是问题的关键
[18:02] Not started yet. No. ‎还没开始呢 没有
[18:07] It’s very much the governing bodies that are leading the show. ‎这场戏很大程度上 ‎是由监管机构主导的
[18:11] The FIA needs to set the tone of what we will be up and doing. ‎国际汽联需要给我们的工作 ‎定下一个基调
[18:17] “Please wait. The meeting host will let you in soon.” ‎“请稍等 会议主持人 ‎不久就会让您进去”
[18:21] It’s not like the race start. It doesn’t start on time. ‎这和比赛不一样 不是总按时开始的 ‎(英国 锡尔弗斯通)
[18:25] [chuckles]
[18:28] [electronic music playing]
[18:59] [indistinct chattering]
[19:04] [Cyril in French] So, Racing Point. ‎赛点车队
[19:06] [man] Racing Point’s arguments are bullshit. ‎赛点车队的说法很扯淡
[19:10] Those parts are what make the difference in performance. ‎是那些零件让他们的表现与众不同的
[19:14] It’s the parts that increase the performance ‎是零件提升了他们的表现
[19:16] and everyone looks after themselves. ‎每个人都得为自己着想
[19:18] That’s fundamentally what makes Formula 1. ‎这就是一级方程式赛车的本来面目
[19:22] It’s not very cool, all this. ‎这一切非常不对
[19:23] [Cyril] Mm. ‎(阿兰·普罗斯特 ‎雷诺车队特别顾问)
[19:25] It’s not the essence of F1. It’s not. ‎这不是一级方程式的
[19:30] -[Cyril] Yeah. -[Alain] Yeah, for sure. ‎核心精神 不是的
[19:39] [Otmar in English] Today, we’ve gotta deal with the Renault protest, the verdict. ‎今天我们要面对雷诺的抗议判决
[19:43] However, we’re good at overcoming those types of regulations ‎然而我们很擅长对付这些类型的法规
[19:46] and extracting the most performance out of a car. ‎然后把赛车的性能发挥到极致
[19:53] -I’m gonna go call Lawrence. -[Green] Yeah, okay. ‎-我去打电话给劳伦斯 ‎-好的
[19:57] -[Toto] Good morning. -[cameraman] Morning. ‎-早上好 ‎-早上好
[20:01] [Toto] Lawrence Stroll is someone who doesn’t do things half-heartedly. ‎劳伦斯·斯特罗尔做事 ‎可从不三心二意
[20:05] And he provided the very good people at Racing Point with more resource. ‎他为赛点车队的优秀人马 ‎提供了更多的资源
[20:12] I mean, the whole Racing Point saga, ‎我是说 赛点车队的整件事
[20:15] it’s just a little bit of, uh, comedy. ‎真的是有点搞笑
[20:17] [pop music playing]
[20:22] [Cyril] We have the hearing for the protest. ‎我们要去抗议的听证会
[20:25] [Ocon] What if it’s illegal? Then what’s the next step? ‎万一真的违法呢?下一步怎么办?
[20:29] [Cyril] I guess, if it’s illegal, ‎我猜 如果真的违法
[20:31] it should be, uh, disqualified from all the races that we’ve protested so far. ‎这辆车应该没有资格参加 ‎我们目前抗议过的所有比赛
[20:35] [Ocon] Yeah, that’s good. ‎好 那样很好
[20:37] For me, it’s very difficult, ‎对我来说 这很困难
[20:40] ’cause, you know, it’s all about the politics outside ‎因为 你知道 这都是 ‎外面的政治的事
[20:42] and the talks and who decides what, ‎那些会谈啊 谁决定什么啊
[20:45] and, you know, it goes out of your control and that’s as simple as that. ‎你知道 这些都是你控制不了的 ‎就这么简单
[20:49] -[Ocon] Will they have to change the part? -[Cyril] They would have to. ‎-他们需要换零件吗? ‎-如果违法就得换
[20:53] -Go. I’ll see you guys later. -[Daniel] Strategy meeting. ‎-去吧
[20:56] -[Cyril] Is it now? -[Daniel] Uh… 回头见 ‎-战略会议
[20:57] [Buxton] There’s always two sides to a protest in Formula 1. ‎一级方程式赛车里的抗议总是有两方
[21:01] But Renault feel that what Racing Point have done this year crosses the line. ‎可雷诺觉得今年赛点车队做得过分了
[21:06] So today’s judgment, ‎所以今天的判决
[21:10] today’s ruling from the FIA, ‎今天国际汽联的裁决
[21:11] has massive ramifications for the future of the sport. ‎对这项运动的未来有着巨大的影响
[21:15] [cameras clicking]
[21:16] [Buxton] It’s been a long time coming, ‎等待的过程很漫长
[21:18] but we’re expecting the results of the FIA protest any minute now. ‎不过向国际汽联抗议的结果 ‎随时都会出来了
[21:22] As we know, Renault are… ‎如我们所知 雷诺车队…
[21:23] [man] Okay, we win, but not completely. ‎好的 我们胜利了 不过不是完全胜利
[21:26] -[Cyril] Oh. -[man] Protest is upheld. ‎我们的抗议有效
[21:28] A 200,000 euro fine for each car and a 7.5 points deduction for each car. ‎他们的每辆车被罚了20万欧元 ‎每辆车被扣7.5分
[21:33] -[Marcin] 7.5 points. From what? -[Cyril] 7.5 points? ‎7.5分 ‎7.5分?
[21:36] [man] Yeah. 15 points for the constructors. ‎是的 造车的扣15分
[21:40] [Marcin] Out of how many scored? ‎从多少总分里扣?
[21:42] -[chuckling] -[man] Forty-two. ‎42分
[21:44] And do they make tea all weekend for all the teams ‎他们是整个周末都要 ‎给所有车队泡茶吗
[21:47] or is there any kind of forced labor? ‎还是说这里面也有强制劳动呢?
[21:49] [Cyril] Can I drive Otmar’s car? I think he’s got a fantastic collection. ‎我能开奥特玛的车吗? ‎我觉得他的藏品很棒
[21:52] If I can drive his collection of cars, I’m fine. ‎如果我能开他的藏品 我就没事了
[21:55] [man] No, that’s… that’s a fucking… that’s fucking bullshit. ‎不 那是胡扯
[22:01] [Cyril] Let’s be factual. This decision, frankly, it’s unfair. ‎我们说实话吧 坦白说 ‎这个决定不公平
[22:07] [Otmar] What we’ve done is completely legal, ‎我们做的事完全合法
[22:10] and our competitors are kicking themselves for not having thought of doing the same. ‎我们的竞争者正怪自己 ‎没想到这么做呢
[22:17] [Buxton] Racing Point have been fined ‎由于他们对刹车管的使用
[22:19] for their use of these brake ducts, but they’re allowed to keep using them. ‎赛点车队被罚款了 ‎可他们还可以继续使用
[22:24] Renault are not happy, and they’re not the only ones. ‎雷诺并不开心 ‎他们也不是唯一不开心的
[22:27] McLaren and Williams have joined the appeal, and, crucially, Ferrari. ‎迈凯伦和威廉姆斯加入了上诉 ‎最关键的是 法拉利也加入了
[22:33] [Mattia] Is the penalty the right one? Just a starting point. ‎这种惩罚是否正确?只是个开头而已
[22:37] [Zak] I think, you know, everyone’s got to kind of work together ‎我觉得 你知道 我们看到体育运动中
[22:39] when we see something in the sport that we think is outside the rules. ‎有不合规定的东西时 应该齐心协作
[22:43] I think this is the, uh, start of this situation, not the end. ‎我觉得这是事情的开始
[22:47] Right. 而不是结束
[22:50] [indistinct chattering]
[22:52] [Toto] I know that Racing Point didn’t do anything wrong. ‎我知道赛点车队没有做错事
[22:56] Some people felt under pressure with their performances ‎有些人觉得自己的表现 ‎让他们压力过大
[23:01] and started on that mission, trying to find reasons ‎他们就开始了这个任务
[23:05] why their performances were not at the level they should have been. ‎试图找出自己的表现 ‎达不到应有水平的原因
[23:08] We just acknowledged that they did a good job, and others didn’t. ‎我们只是承认他们做得很好 ‎而其他人没有这样
[23:15] [indistinct chattering]
[23:18] Racing Point. Well, Otmar, fined, points deducted, 400,000 euros. ‎赛点车队 好吧 是奥特玛 ‎被罚款和扣分 40万欧元
[23:25] Does it feel like a real knockdown right now for you? ‎这对你来说感觉像是 ‎一次真正的挫败吗?
[23:27] [Otmar] Well, it’s not ideal. ‎这个嘛 肯定不理想的
[23:29] It’s a shame that the protest was upheld, but we did absolutely nothing wrong. ‎抗议有效这一点让人遗憾 ‎可是我们没有做错任何事
[23:34] Otmar, 24 hours to appeal. Will you do it? ‎奥特玛 你有24小时时间上诉 ‎你会上诉吗?
[23:37] We read the sporting regulations. ‎我们读了运动法规
[23:39] There is nothing specific in there that says we couldn’t do what we did. ‎里面没有任何具体说明 ‎我们不能这么做的文字
[23:43] But the car is legal. ‎但车是合法的
[23:45] The brake ducts are compliant with the regulations ‎刹车管也符合规定
[23:48] and we can continue to run ’em for the rest of the year. ‎在今年剩下的时间里 ‎我们可以继续使用它们
[23:51] Um, so are you gonna appeal? You have 24 hours. ‎-你要上诉吗?
[23:53] [Otmar] 24 hours. 你有24小时 ‎-24小时
[23:54] They’re saying that you’ve got no intentional wrongdoing, is the gist? ‎他们说你没有故意犯错 ‎大体上是这个意思吗?
[23:58] [Otmar] Yeah, I think there’s no wrongdoing whatsoever. ‎对 我觉得没有任何不当行为
[24:01] It’s just the rules were ambiguous, and still are today. ‎只是规则比较模糊 现在仍然很模糊
[24:05] [electronic music playing]
[24:09] The verdict itself is flawed. ‎该判决本身有缺陷
[24:11] We invited the FIA into the factory. ‎我们邀请了国际汽联来到我们的工厂
[24:14] We showed ’em all of our designs, and they were completely fine with that. ‎我们给他们看了我们所有的设计 ‎他们一点问题也没有
[24:18] So the verdict today was, um… ‎所以今天的判决真的是…
[24:21] uh, illogical to me. ‎对我来说不合逻辑
[24:23] We didn’t… We didn’t contravene one rule. ‎我们没有违反任何一条规则
[24:26] [Fry] That’s ridiculous. ‎太荒谬了
[24:28] [man] Yeah, the fine’s a joke, isn’t it, to someone like their team owner. ‎是啊 对他们老板那么有钱的人来说 ‎这点罚款不就是个笑话吗
[24:34] [Marcin] There he is. ‎他来了
[24:36] ♪ Down at the bottom of the ocean ♪
[24:41] ♪ Down at the bottom of the sea ♪
[24:46] ♪ I will stay down, down ♪
[24:51] ♪ Gone, long gone ♪
[25:00] [Lawrence] Okay, whenever you’re ready to roll. ‎好 你准备好录制我们就开始
[25:03] -[producer] In your own time -Baby, go. ‎-你想开始就开始 ‎-宝贝 开始吧
[25:06] [dramatic music playing]
[25:07] Good morning. ‎早上好
[25:09] I do not often speak publicly. ‎我不常公开发言
[25:12] However, I’m extremely angry at any suggestion that we have cheated. ‎但对于任何关于我们作弊的说法 ‎我都非常生气
[25:17] This team, under various names, has competed in Formula 1 for over 30 years. ‎这支队伍以不同的名字 ‎参加一级方程式比赛三十多年
[25:24] Between 2016 and ’18, this was the fourth-best team on the grid. ‎在2016到2018年间 这支队伍 ‎是场上第四名的队伍
[25:29] We’ve always been a constructor, and will continue to be so in the future. ‎我们一直是一家赛车制造商 ‎将来也依然会是
[25:35] Beyond the clear fact that Racing Point complied with the technical regulations, ‎除了赛点车队遵守了技术规定 ‎这一清楚明白的事实之外
[25:41] I am appalled by the way Renault, McLaren, Ferrari and Williams ‎我对雷诺、迈凯伦、 ‎法拉利和威廉姆斯
[25:46] have taken this opportunity to appeal, ‎借机上诉的行为表示震惊
[25:49] and, in doing so, attempted to distract from our performances. ‎他们这么做是试图分散 ‎大家对我们表现的注意力
[25:53] These accusations are completely unacceptable and not true. ‎这些指控让我们完全无法接受 ‎而且它们不是真的
[25:58] They are dragging our name through the mud, ‎他们正把我们的名声拖下水
[26:00] and I will not stand by, nor accept this. ‎而我不会袖手旁观 接受他们这么做
[26:03] In closing, we did absolutely nothing wrong. ‎最后我想说的是 ‎我们没有做错任何事
[26:07] We stayed within the rules. ‎我们遵守了规矩
[26:09] And we will demonstrate and prove that through the appeal process. ‎我们会通过上诉程序来证明这一点
[26:13] Thank you for your time. ‎非常感谢大家的时间
[26:16] [electronic music playing]
[26:20] -Good? -[Otmar] Good. ‎-顺利吗? ‎-不错
[26:21] -Very good. -[Lawrence] Nailed it? ‎-很好 ‎-我厉害吧?
[26:23] [Otmar] Nailed it. Well done. ‎很厉害 说得漂亮
[26:24] [Lawrence] This whole “Pink Mercedes” thing is nonsense. ‎“粉红色梅赛德斯” ‎这一说真是胡说八道
[26:28] Our competitors, I think they have to look at their own competence. ‎我们的竞争者得去 ‎审视一下自己的能力
[26:31] They have their own factories. They have their own guys. ‎他们有自己的工厂 ‎他们有自己的人
[26:34] They simply didn’t do a good enough job. ‎他们只是做得不够好而已
[26:37] Okay, now let’s race and let’s fix this problem. ‎好 现在我们去比赛 ‎去解决这个问题吧
[26:42] [Daniel] Uh, mate, he wants us to be ready. ‎伙计 他要我们做好准备
[26:44] -[Italiano] Yeah? -[Daniel] Yeah. ‎-是吗? ‎-是的
[26:46] [Daniel] The Racing Point protest, at the end of the day, ‎对赛点车队的抗议 归根结底
[26:49] I see them as a competitor right now, ‎我现在把他们视作竞争对手
[26:51] and if they’re faster, we’ve gotta find a way to do better. ‎如果他们比我们快 ‎那我们就要想办法做得更好
[26:54] [helicopter blades whirring]
[26:57] [commentator] We’re 40 minutes away from the start of the British Grand Prix. ‎欢迎回来 距离英国大奖赛开始 ‎还有40分钟
[27:01] Glorious sounds of engines beginning to rev… ‎引擎启动的美妙声响…
[27:04] [Cyril] It’s up to us now to demonstrate what we have to achieve as a team. ‎现在要靠我们来展示 ‎我们作为一个团队需要取得的成就
[27:09] And what you want is to win. ‎你想要的就是胜利
[27:11] And we want to beat them. ‎我们要打败他们
[27:13] -That front wing looks like ours, Cyril. -Yeah. ‎-那个前翼看起来像我们的 西里尔 ‎-对
[27:18] We took some pictures. ‎我们拍了一些照片
[27:19] [Otmar chuckles]
[27:21] [Cyril] Fuck! ‎该死!
[27:24] [engineer] One minute. Engines start, and drop the car down. ‎一分钟 引擎启动 然后把车放下
[27:29] [Daniel] As of today, ‎到今天为止
[27:32] a very basic goal I have for myself is to leave this track with no regrets. ‎我给自己定的一个很基本的目标 ‎就是在离开这个赛道时不留遗憾
[27:39] No hesitations. Just conviction. ‎没有犹豫 只有信念
[27:43] Decisiveness. ‎还有果断
[27:44] I want to beat that team. ‎我想打败那支车队
[27:47] You have to do it. It’s just… ‎你只能这么做 就是…
[27:50] You have to do it. ‎你只能这么做
[27:54] [suspenseful music playing]
[28:17] [engines revving]
[28:24] [commentator 1] Great start for Daniel Ricciardo! ‎丹尼尔·里卡多起步很棒!
[28:29] [Joyce] Okay, Lance, Ricciardo close behind. ‎好的 兰斯 里卡多紧追在后面
[28:33] [Lance] Okay. Copy. ‎好的 收到
[28:37] [Loos] Okay, Daniel, just keep pushing. ‎好的 丹尼尔 继续推进
[28:41] [Daniel] Yep. Understood. ‎好的 明白了
[28:46] [commentator 2] Here comes Daniel Ricciardo ‎丹尼尔·里卡多来了
[28:48] round the outside of Lance Stroll. ‎他在兰斯·斯特罗尔的外圈
[28:50] [Italiano] Come on, DR! ‎加油 DR!
[28:53] [commentator 1] He’s done it. Gets the move done. ‎他做到了
[28:56] [Lance] Frickin’! 把动作完成了
[28:57] He’s pulling away from me.. ‎他正在驶离我
[28:59] -[Cyril] Allez! -[team member] Yeah! [applause] ‎-加油! ‎-好啊!
[29:02] [Otmar] Shit. What happened? ‎该死 ‎怎么了?
[29:06] [Mark] Okay, Esteban. It’s Stroll in front of you. ‎好的 埃斯特班 ‎在你前面的是斯特罗尔
[29:09] Vettel behind you. ‎你后面是维特尔
[29:12] [Ocon] Copy, yeah. ‎收到 好的
[29:15] [commentator 1] Here comes Sebastian Vettel! ‎塞巴斯蒂安·维特尔来了!
[29:18] Locks up, can’t get past Ocon. ‎他被锁住了 无法超越奥康
[29:23] All of us at Renault, we have a vision for where we want to take the team. ‎我们雷诺车队所有人 ‎对车队的未来都有着一种愿景
[29:28] With Daniel leaving, Esteban is absolutely crucial. ‎丹尼尔要走了 埃斯特班就尤为重要 ‎(奥康 雷诺车队)
[29:39] [commentator 1] Ocon to the inside of Lance Stroll into the left-hander. ‎奥康到了兰斯·斯特罗尔的内圈 ‎进入了他左手边
[29:42] Wheel to wheel, Stroll’s trying to hang on, ‎他们俩速度相当 ‎斯特罗尔正试着把握速度
[29:45] and he manages it. ‎他还尚能控制
[29:47] Ah, c’mon! ‎加油!
[29:55] [commentator 1] Here comes Ocon again! ‎奥康又来了!
[29:58] This time, to the outside. Stroll squeezes him. ‎这次他去了外圈 斯特罗尔挤压他
[30:02] And he still keeps hold of ninth place. ‎他仍然保持第九位
[30:10] [Joyce] Push all you’ve got. Push all you’ve got. ‎用尽全力推进
[30:13] [Lance] I am pushing. ‎我正在推进
[30:15] [Otmar] This is gonna be tough. ‎这会很不容易的 ‎(斯特罗尔 赛点车队)
[30:20] [commentator 1] Ooh, there’s a lock-up as well. ‎车被抱死了
[30:24] So is the pressure intensifying, I wonder, ‎我想知道的是 现在埃斯特班·奥康
[30:26] as Esteban Ocon is now only half a second behind Lance Stroll? ‎只落后兰斯·斯特罗尔半秒 ‎压力是不是越来越大?
[30:33] C’mon! ‎加油!
[30:36] [commentator 2] Two drivers, really going for it. ‎两位车手正在拼尽全力
[30:42] And Esteban Ocon is past the Racing Point! ‎埃斯特班·奥康已经过了赛点!
[30:46] C’mon! ‎好啊!
[30:47] [whoops] Yes! ‎好啊!
[30:50] [commentator 2] Having stared at the back of that Racing Point all race long, ‎整场比赛都盯着赛点车队的后背的
[30:53] Esteban’s got past and up into eighth place. ‎埃斯特班终于超了过去 ‎并排在了第八位
[30:58] [Cyril] Now we’ve got a race. ‎现在这比赛才像样啊
[31:01] [commentator 1] So Hamilton leads from Valtteri Bottas. ‎所以现在汉密尔顿 ‎领先瓦尔特利·博塔斯
[31:04] Then, in third, comes Max Verstappen. ‎然后第三位的是马克斯·维斯塔潘
[31:08] Behind them though, they’re still squabbling away for position. ‎但在他们身后的车手 ‎还在激烈地争抢位置 ‎(里卡多 雷诺车队)
[31:14] [Loos] Okay, Daniel, so currently, you’re P7. ‎好了 丹尼尔
[31:18] Same pace as Norris and Sainz ahead. 你现在是第七位 ‎和前面的诺里斯和塞恩斯步伐一致
[31:20] [Daniel] Understood. ‎明白了
[31:25] [commentator 1] Ricciardo is putting Lando Norris under pressure. ‎里卡多让兰多·诺里斯面临压力
[31:29] [dramatic music playing]
[31:32] [commentator 2] Ah, brilliant stuff there. He moves up into sixth place. ‎很棒啊 他现在上升到第六位了
[31:36] [crew member] Go on! ‎加油!
[31:38] [Italiano] Come on, DR! Boom! ‎加油 DR!砰!
[31:40] [commentator 2] It’s game on now, isn’t it? ‎现在真正的竞争才开始 对吧?
[31:42] [Loos] Okay, nice job. Sainz in front of you, next one. ‎好的 干得漂亮 ‎塞恩斯在你前面 是下一个
[31:45] [Daniel] Okay. ‎好的
[31:49] [Cyril] One thing I must say is that, watching Daniel, ‎我必须要说的一件事是 ‎现在看着丹尼尔比赛
[31:52] right now, it’s something that’s making me feel the frustration and disappointment. ‎让我感到心烦和失望
[31:57] Not just for what we have achieved so far together, ‎不仅是为至今我们一起取得的成就
[32:00] but also for what he would achieve after… after that. ‎还为他之后会取得的成绩
[32:04] But he decided to make the decision when he decided to make it, ‎可是他决定就是决定了
[32:06] with just one year together, in such a short region of time. ‎我们只有短短的这么一年的时间
[32:13] [Loos] You’re doing a good job. Two tenths quicker than Sainz ahead. ‎你做得很棒 比塞恩斯快十分之二秒
[32:18] [Daniel] Okay, yep. Understood. ‎好的 明白了
[32:23] [commentator 1] Here come the Mercedes, stretching their advantage out front. ‎两辆梅赛德斯来了 ‎在前面继续拉大他们的优势
[32:28] Oh, and what’s happened? Bottas. There’s a puff of smoke there. ‎发生什么了?博塔斯 前面有一缕烟
[32:31] We’ll try and figure out what’s happened. ‎我们会想办法搞清楚发生了什么
[32:35] [Loos] So Bottas has a front-left puncture. ‎博塔斯的左前轮胎被刺穿了
[32:38] [Daniel] Understood. ‎明白了
[32:40] [commentator 2] Now, Bottas pits. ‎现在 博塔斯进站了
[32:45] [commentator 1] Sainz and Ricciardo go through ahead of Bottas ‎塞恩斯和里卡多超过了博塔斯
[32:49] [Loos] Okay. Currently, you’re P5. Seeing a few punctures. ‎你现在是第五位 ‎我看到了一些被刺穿的地方
[32:53] How are the tires? ‎轮胎怎么样了?
[32:55] [Daniel] They’re okay. I can hold this for now. ‎它们还好 我现在还可以坚持
[32:58] [Loos] Carlos is struggling with vibration, ‎好的
[33:00] so let’s keep the pressure up on him. 卡洛斯的震动很困难 ‎我们继续向他施加压力吧
[33:05] [Daniel] Let’s go. ‎上吧
[33:14] [commentator 1] Ooh, Sainz has gone wide. ‎塞恩斯跑出轨道了
[33:16] The same thing’s happened to the McLaren. The tires are failing at Silverstone. ‎迈凯伦也发生了同样的情况 ‎在银石赛道上 轮胎不断发生故障
[33:21] [Italiano] Come on, Daniel! ‎加油 丹尼尔!
[33:24] [commentator 1] And Ricciardo’s got through, up to fourth position. ‎里卡多穿过去了 现在上升到第四位
[33:27] [Italiano] Yeah! Go on! ‎好啊!继续!
[33:30] [Loos] Nice job, mate. Let’s bring it home now. ‎干得漂亮 伙计 坚持到胜利吧
[33:35] [commentator 2] Daniel Ricciardo is on his way ‎丹尼尔·里卡多即将在
[33:37] to take fourth position in this race. ‎本场比赛中拿到第四名
[33:39] What a performance that is. ‎这场比赛真精彩啊
[33:40] [cars zooming]
[33:43] Woo-hoo!
[33:46] [Daniel] Fuck. ‎该死
[33:48] Nice. Nice. Nice. ‎很棒
[33:52] [Cyril] He gave everything. ‎他尽了全力
[33:56] Great race, Daniel. ‎很棒的比赛
[33:57] [Daniel chuckles] Got a bit exciting at the end. 丹尼尔 ‎最后有点激动人心啊
[34:02] [Cyril] Super race. Thanks a lot. ‎超级棒的比赛 非常感谢你
[34:07] [commentator 2] And Esteban Ocon crosses the line to finish sixth. ‎埃斯特班·奥康越过了终点 ‎排在第六位
[34:11] [cheering]
[34:13] [Cyril] Great drive, Esteban. ‎开得很漂亮 埃斯特班
[34:15] [Ocon] Awesome. Good points. ‎太棒了 积分很不错
[34:17] [Cyril] Super team result. Super. ‎团队成绩非常不错 非常不错
[34:20] [Italiano] The last three laps, just mayhem, mate. ‎最后三圈真是混乱不堪
[34:22] Mate, good race. P4, boy. ‎伙计 比赛不错 第四名啊 小子
[34:25] -Yeah. -You and Esteban were doing well. ‎-对 ‎-你和埃斯特班都表现不错
[34:30] [reporter] You have the perfect lineup ‎你对这样的机会做了
[34:31] to be ready for that kind of opportunity, right? ‎充足的准备 对吧?
[34:35] [Cyril] Exactly. I mean, when the car is reliable… ‎是的 我是说 当车子可靠的时候
[34:38] I have to admit that, with Daniel, I want to move on, ‎我必须承认 跟丹尼尔这事 ‎我想翻开下一页了
[34:42] so that we are extremely focused, 150% focused, ‎这样我们才能集中150%的精神
[34:46] on what’s going to be a super-intense season together. ‎专注于这个竞争会非常激烈的赛季
[34:50] [woman] Everyone wants to talk to you. Everyone. ‎每个人都想跟你说话 每个人
[34:54] [Daniel] Maybe another lap or two, we could be on the podium, ‎如果比赛还有一两圈的话 ‎我们就能登上领奖台了
[34:57] but, uh, we have next week, another chance. ‎不过我们下周还有一次机会
[35:00] [Cyril] We all want to see Daniel on the podium with Renault ‎我们都想尽快看到丹尼尔
[35:03] as quickly as possible. ‎和雷诺一起登上领奖台
[35:05] Right now, we have a job to do together. ‎现在 我们有项工作要一起来做
[35:08] [Daniel] To finish fourth, it’s really cool, so very happy. ‎拿到第四名是很棒的事 我很开心
[35:12] Um, yeah, just feels quite rewarding, this one. ‎是的 感觉很有收获的 这次
[35:21] -[Daniel] So close! -[Cyril] So close! ‎这么接近!
[35:23] -[Daniel] So close. -That’s good. ‎非常接近 这很好
[35:24] -Thank you for that. Thank you. -No worries. ‎-谢谢你 谢谢 ‎-不用谢
[35:26] And thank you for a couple of very nice maneuvers. ‎还要感谢你的几个非常漂亮的动作
[35:29] It was nice. It was fun, huh? It was a fun race. ‎很不错 很有趣 这场比赛很有趣
[35:32] -[Daniel] Crazy. -[Cyril] Thanks for that. Cheers. ‎-很疯狂 ‎-谢谢 谢谢
[35:37] [Cyril] Here, today, after what we have achieved together, ‎今天我们在这里共同 ‎取得这样的成就之后
[35:42] maybe all of us are a bit closer. ‎也许我们大家之间的关系更近了
[35:45] I am in the process of rebuilding my relationship with him. ‎我正在重建与他的关系
[35:49] Even though I have… ‎即使我完全相信他会后悔自己的决定
[35:50] I have full confidence that he will regret his decision.
[36:00] Sitting here today, I don’t know if it’s the best call I’ve ever made or not. ‎今天坐在这里 我不知道 ‎那是否是我做过的最好的决定
[36:04] I’ve obviously, in a way, taken a bit of a punt. ‎很显然 在某种程度上 我是在冒险
[36:07] It could swing either way. ‎也许也会是另一种结果
[36:14] I’ll need a whiskey. ‎我得来杯威士忌
[36:20] [commentator 1] Pierre Gasly, what an incredible run of form. ‎皮埃尔·加斯利 ‎多么不可思议的一系列表现
[36:23] Now we’re gonna score some fucking points. ‎现在我们要得点分了
[36:25] [Horner] Alex has to prove he’s worthy of that seat. ‎亚历克斯必须证明他配得上这个位置
[36:28] [commentator 2] Albon and Gasly, wheel to wheel. ‎阿尔本和加斯利并驾齐驱
[36:31] The fight is on. ‎战斗开始了
[36:33] [Buxton] Last year, Carlos and Lando had a great relationship. ‎去年卡洛斯和兰多的关系很好
[36:36] This year, is very different. ‎而今年 情况将会有所不同
[36:38] [Sainz] Carlos, one. Lando, zero. ‎卡洛斯 一 兰多 零
[36:41] [producer] How do you sum up our season this year? ‎-你对今年这个赛季如何总结?
[36:43] [Steiner] It’s one short word. ‎-一个字
[36:47] Shit. [giggles] ‎屎
[36:49] [dramatic music playing]
疾速争胜

文章导航

Previous Post: 疾速争胜(Formula 1: Drive to Survive)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疾速争胜(Formula 1: Drive to Survive)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疾速争胜(Formula 1: Drive to Survive)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号