时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | -Um… | (上季回顾) |
[00:16] | It’s one short word. | 简单一个字 |
[00:18] | Shit! | 烂! |
[00:19] | What a mess. | 真是一团糟 |
[00:26] | It’s been a year like… like no other. | 这一年非常特别 |
[00:30] | Aah… | (上个赛季) |
[00:32] | The stakes have never been higher. | 风险是前所未有的高 |
[00:35] | -We are worse off than we were last year. -We’re gonna score some fucking points. | -我们比去年还要糟 -我们一定要拿到积分 (打破纪录) |
[00:40] | Hamilton has more wins than any other driver in history. | 汉莫顿的胜场数达到史上第一 (承担风险) |
[00:46] | No risk, no fun. | 没风险就没乐趣 |
[00:47] | Albon lost out once more. | 艾尔邦又失控了 (惊险刺激,引人入胜) |
[00:51] | Fuck. | 干 |
[00:53] | -What the– Red flag. | -不会吧 -红旗 |
[00:55] | –A very nasty crash. -Oh fuck. | 非常惨烈的车祸 干 |
[00:58] | This… this was a big one. | 非常严重 |
[01:00] | I’m the man that walked out of fire. | 我是从烈焰中走出的男子 |
[01:04] | What happens from here? | 接下来呢? |
[01:06] | -We’re ready to take it on. -We’ve got to push. | -我们准备接招了 -我们得全速冲刺 |
[01:09] | I don’t think we’re done yet. There’s more to come. | 应该还没结束,还有更多挑战 (但在这一季) (迫不及待) (《Formula 1:飙速求生》屌爆) (有争议的运动总比无聊的运动好) (我们需要20集) (开战) |
[01:26] | -This is a huge year. -New teams. | -今年是很重要的一年 -新车队 |
[01:28] | -Young and upcoming drivers. -Dream come true. | 明日之星车手 梦想成真 (十个车队;20位车手;22场赛事) |
[01:32] | The margins are so close. | 差距微乎其微 |
[01:34] | Oh, they touched! | 他们撞到了! |
[01:36] | Nobody wants to finish second. | 没人想当第二名 |
[01:37] | Every weekend you’re fighting for your seat. | 我们每个周末都在为自己的席位奋斗 |
[01:39] | The rivalry is big. | 竞争很激烈 |
[01:42] | -You smiling, Max? -I always smile. | -你在笑吗,麦斯? -我一向笑口常开 |
[01:44] | Now this fight for the title… | 这场冠军头衔之争 |
[01:46] | –Max Verstappen wins! No! | -麦斯韦斯塔潘获胜 -不! |
[01:49] | –Get in there, Lewis. | 做得好,路易斯 |
[01:51] | Stay calm. We will get the fuckers. | 保持冷静,我们一定会报仇雪恨 |
[01:53] | …has become all-out war. | 已经变成全面战争 |
[02:00] | Fuck! | 干! (冲突必然发生) |
[02:04] | What the fuck was he doing? | 他搞什么鬼? (忠诚瓦解) |
[02:07] | I’m happy because I beat my teammate. | 我很开心,因为我打败了队友 |
[02:09] | Pick up the pace. | 提高速度节奏 |
[02:10] | -Pressure is immense. | (没有极限) 压力铺天盖地 |
[02:13] | No secrets, huh? You are the sponsor. | 没有秘密 你是赞助商 (绝不妥协) |
[02:17] | Leading driver… | 领先的车手… |
[02:19] | Fucking shit. | 他妈的 (空前绝后) |
[02:21] | If you want something bad enough… | 只要足够渴望 |
[02:25] | …you’ll do whatever it takes. | 就会不择手段 |
[02:27] | -No, no, that was so not right! | 不对,那简直大错特错 |
[02:31] | This is a season like no other. | 这个赛季是空前绝后 |
[02:32] | –Get in there! -Bring it on. | 上啊! 放马过来 剧名:王者之争 |
[02:56] | Lewis Hamilton is a seven-time champion of the world! | 路易斯汉莫顿成为七届世界冠军 |
[03:01] | Get in there, Lewis. | 做得好,路易斯 |
[03:03] | What a way to win your seventh world title. | 这样赢得第七次世界冠军还真精采 |
[03:07] | Over the last seven years, Mercedes have obliterated the opposition. | 过去七年来 宾士车队辗压众生 |
[03:12] | Nobody’s come close. | 没人能望其项背 |
[03:14] | Where is the limit on Lewis Hamilton in his sport? | 路易斯汉莫顿的极限在哪? |
[03:17] | Well, I mean, I feel like I’m only just getting started. | 我才刚开始要大展身手而已 |
[03:20] | -I wish he’d shut the fuck up. | 真希望他能闭上鸟嘴 |
[03:23] | How many times do we have to sit and watch this shit? | 我们到底要忍受这种鸟事多少次? |
[03:27] | If we don’t win, it hurts | 落败就会难受 |
[03:29] | and if it doesn’t hurt, then you’re in the wrong business. | 你如果不难受,那就是入错行了 |
[03:37] | Let’s make no bones about it. | 我就直接说清楚了 |
[03:40] | We’ve gotta win. | 我们一定要赢 |
[03:53] | Ooh! | (季前测试) |
[03:54] | It’s a bit toasty today. | 今天有点暖 |
[03:56] | I’m roasting. | 我好热 |
[03:58] | It’s so hot. | 好热 |
[04:00] | I’ve got a sweat on already. | 我已经汗流浃背了 |
[04:02] | Welcome, everybody, as Formula 1 returns in 2021. | 欢迎各位,2021年F1赛车正式回归 |
[04:07] | We’re under the scorching desert sun and it’s time to get serious. | 我们头上顶著沙漠艳阳 是时候拿出真本领了 |
[04:13] | It’s hot. | 好热 |
[04:15] | It’s 100 degrees. | 38度了 |
[04:19] | Season four. | -对 |
[04:20] | Yeah. Can you believe it? I mean, wow. | 你敢相信吗?太扯了 |
[04:24] | -Look pretty now. No chatting. -I’ve got to look pretty? | 你现在要很上相,不能瞎聊 我还得上相? |
[04:27] | De-fluff. | 除毛絮 |
[04:29] | De-fluff?! | 除毛絮? |
[04:30] | -Is there fluff? | 我身上有毛絮? |
[04:33] | So I can’t speak about my dirty story anymore? | 所以我不能再说我的下流八卦? |
[04:36] | -No. -Don’t want that on camera. | 不行 被拍下来可不妙 |
[04:39] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[04:40] | What are we gonna talk about this year? | 今年赛季要谈什么事? |
[04:45] | The feeling, coming into 2021, | 来到2021年的感觉 |
[04:47] | is one of a lot of excitement. | 充满著刺激 |
[04:50] | New teams in the form of Aston Martin | 新车队有奥斯顿马丁车队 |
[04:52] | and Alpine. | 以及阿尔派车队 |
[04:55] | Three rookies entering Formula 1 this year. | 今年有三位菜鸟进入F1赛车 |
[04:58] | My name is Yuki Tsunoda. | 我叫角田裕毅 |
[05:00] | Mick Schumacher. | 我叫米克舒马克 |
[05:01] | Nikita Mazepin, Haas F1 team. | 我叫尼基塔马泽平,哈斯车队 |
[05:03] | -Can you do Russian as well? -Yeah. | 也可以用俄语说一次吗? 好 |
[05:09] | Nikita Mazepin, Haas F1 team. | 我叫尼基塔马泽平,哈斯车队 |
[05:13] | -How are you? -Very good, thank you. Yourself? | -你好吗? -很好,你呢? 我很好,谢谢 |
[05:15] | There is so much that’s changed up and down the pit lane. | 维修站出现许多改变 |
[05:19] | Daniel Ricciardo is at McLaren. | 丹尼尔里卡多在麦拉伦车队 |
[05:22] | Sebastian Vettel, he’s now at Aston Martin. | 赛巴斯汀维泰尔 现在来到奥斯顿马丁车队 |
[05:25] | Carlos Sainz at Ferrari. | 卡洛斯塞兹在法拉利车队 |
[05:28] | Fernando Alonso is back. | 费南多阿隆索回归了 |
[05:31] | I haven’t even mentioned Sergio Pérez. | 我还没提到塞吉欧佩瑞兹咧 |
[05:33] | No more pink. | 不再穿粉红制服了 |
[05:37] | If you can imagine, I’ve been in this sport for ten years | 请想像一下,我在这行十年了 |
[05:40] | and I’ve never had an opportunity with a top team. | 一直都没有机会跟顶尖车队合作 |
[05:44] | -Hey. -I’m happy for you. | -我为你感到高兴 |
[05:45] | Thank you. | -谢谢 |
[05:46] | -You’ve got a good opportunity. -It’s a great opportunity. | -这是你的好机会 -非常好的机会 |
[05:49] | You have to take it. And you will, I know you. | 你必须好好掌握,我对你有信心 |
[05:52] | What is that for an outfit? | 你穿这什么衣服? |
[05:55] | It looks good. | 很好看耶 |
[05:56] | To be in new colors, it feels great. | 换上新队服的感觉很棒 |
[05:58] | I’ve been on the move, obviously, the last couple of years, | 我在过去几年换了不少队 |
[06:00] | so this one, I certainly feel like it’s gonna stick | 这次我有预感不会再换了 |
[06:03] | and, um, we’ll see this one through with flying colors. | 我会在这个车队拿出优异成绩 |
[06:07] | First car is arriving, Ferrari. So let’s just show ’em where that is. | 第一辆车到了,是法拉利车队 告诉他们在哪里 |
[06:12] | The energy’s a little bit different this year. | 今年的气氛有点不一样 |
[06:14] | Obviously I have a new teammate, Carlos Sainz. | 我换了新队友卡洛斯塞兹 |
[06:17] | We are getting on very, very well together. | 我们相处得很好 |
[06:20] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[06:22] | Our car changed quite a bit, huh? | 我们的车改了很多,对吧? |
[06:24] | Red is not a color that suits many people, you know? It’s a… | 并不是每个人都适合红色 |
[06:28] | It’s a tricky color to… to wear. | 红色队服要穿得好不容易 |
[06:30] | But at the same time, it’s a dream come true. | 但同时也是梦想成真 |
[06:34] | Ay-ah! | |
[06:35] | My feet! | 我的脚 |
[06:37] | -Sorry. | 抱歉 |
[06:38] | -Did I kill you? -Yeah. | -我害死你了吗? -对 |
[06:40] | -But it’s the break, so it’s fine. | 但现在还在休息,所以没关系 |
[06:44] | We got Mercedes coming. Watch your backs, guys. | 宾士车队来了 小心后面 |
[06:47] | Mercedes will always go into a season as the favorite, | 宾士车队永远最被看好 |
[06:52] | but having won the title for seven years in a row, | 但他们已连续赢得七次世界冠军 |
[06:55] | there has to come a point at which that ends. | 这个态势总会有走到尽头的一刻 |
[06:59] | Hey, what’s up, Max? How are you? | 你好,麦斯,你好吗? |
[07:02] | I c… I shouldn’t say that with a smile on my face. | 我不该笑著说这句话 |
[07:04] | All right, everybody go stand in the front of your wing, please. | 麻烦所有人站到自己车子鼻翼前 |
[07:08] | Every season’s different. | 每个赛季都不同 |
[07:10] | Do I still have it? | 我还行吗? |
[07:12] | Am I still fit enough? Am I still driven? | 我体能还够吗?我还有冲劲吗? |
[07:16] | Can I still keep up with all the new kids that are coming? | 我还跟得上后起之秀吗? |
[07:21] | Eye contact with the cameras. | 眼睛看著摄影机 |
[07:25] | George Russell is dicking around. | 乔治罗素在胡闹 |
[07:27] | All right, guys. | 好了,各位 |
[07:29] | In three, two, one, action. Action! | 三、二、一,开麦拉 |
[07:35] | There’s a lot of male pride and ego flying around… | 这里充斥著男性尊严 |
[07:38] | Look directly in the camera. | 请直直盯著摄影机 |
[07:39] | …because there’s so much at stake. | 因为风险非常大 |
[07:41] | Everybody keep looking at camera, please. | 请各位继续看著摄影机 |
[07:44] | You have warring teams racing, | 车队赛车较劲 |
[07:47] | not just for glory on the track, but for hundreds of millions of dollars. | 不只是为了赛道上的荣耀 同时也是为了数亿元奖金 |
[07:52] | George Russell! | 乔治罗素…专心看镜头,谢谢 |
[07:53] | George Russell, focus on the camera. Thank you. | |
[07:58] | -You guys are good. Everyone’s all good. | 拍好了,大家辛苦了 |
[08:01] | But it’s not just about what’s going on on the track. | 但重点不只在于赛场上的表现 |
[08:05] | It’s everything that happens off the track. | 场外的一切也同样重要 |
[08:08] | Yes, Toto! | 很棒,托托 |
[08:09] | Yes! | 非常好 |
[08:11] | Formula 1’s always been described as the piranha club. | F1赛车一向都被称为食人鱼俱乐部 |
[08:13] | -Yes, here we go! Boom! | 很好,就是这样 |
[08:16] | Come on! | 很好! |
[08:17] | Team principals are a fascinating breed. | 车队经理是个风采迷人的群体 |
[08:21] | The smiling face, but the cloak and dagger. | 平常笑脸迎人,但又要会来阴的 |
[08:24] | Yeah, being able to play the politics | 对,长袖善舞的能力 |
[08:26] | is about as important as it is building a decent car. | 就跟打造好车一样重要 |
[08:30] | Okay, so roll camera. | 好,摄影机开始拍 |
[08:32] | Action. | 开麦拉 |
[08:35] | That’s super. Don’t mess with Guenther! | 非常好,千万别招惹冈瑟 |
[08:38] | Last year was difficult. Now we have got two new rookie drivers. | 去年赛季困难重重 现在我们找了两名菜鸟车手 |
[08:41] | For us, it was better to invest in young talent and bring them up, | 对我们来说 投资培养后起之秀比较有利 |
[08:45] | so when we are ready, they are. | 等我们准备好,他们也就绪了 |
[08:47] | Got some great drivers, car’s working, got a super team. | 有优秀车手 车辆没问题 车队阵容坚强 |
[08:51] | -It’s too good! Don’t make it too good! -This is great. | -设定得太美了,别搞得那么好 -非常棒 |
[08:56] | -Otmar. -Yes. | -奥特马 -是 |
[08:57] | So new team! | 你们是新车队 |
[08:58] | Aston Martin back on the grid is a big story. | 奥斯顿马丁车队重回赛场是大新闻 |
[09:01] | Could I get you to do, like, a 007 thing? | 可以请你模仿一下007吗? |
[09:04] | No, not your thing? | 你不喜欢? |
[09:06] | -I’m too fat for that. | 我太胖了 |
[09:08] | You’re doing great, Mattia. Big smile for us. | 非常好,马蒂亚 笑一个 |
[09:11] | And maybe a “Yes!” | 可以的话,摆出“好耶”的手势 |
[09:13] | With a fist? | 握拳比一下? |
[09:15] | He’s not that guy. | 他不是那种人 |
[09:16] | I believe Ferrari is the heart and soul of this sport. | 我相信法拉利车队是这项运动的灵魂 |
[09:20] | We have to surpass ourselves from a year ago. | 我们必须超越一年前的自己 |
[09:24] | Reminds me of the last time I was convicted! | 让我想起上次被定罪的遭遇 |
[09:27] | This year I’m expecting Ferrari is gonna be very strong. | 我预估今年法拉利车队会非常强大 |
[09:31] | Uh… So our… out goal, of course, needs to be to retain third. | 所以我们的目标当然是保持第三名 |
[09:35] | Action. Big boss. | 开麦拉 老大 |
[09:37] | ‘Cause you’ve got to assume it’s Mercedes at the front of the field. | 因为我们得假设宾士车队会跑在前头 |
[09:41] | I think it’s gonna be tough to beat ’em this year. | 今年要打败他们应该会很困难 |
[09:47] | Nice and relaxed. | 轻松舒适 |
[09:50] | You seeing all these creases in the shirt? | 你看到我衬衫上有皱褶吗? |
[09:52] | No, it’s not the creases. It’s just… | 不是,我不是在弄皱褶,只是… |
[09:55] | Dandruff? | 头皮屑? |
[09:59] | Okay, we’re gonna try some sitting, I think. | 好,我们拍一些坐姿照试试 |
[10:02] | Think that’s gonna be better? | 你觉得坐姿会比较好看? |
[10:05] | It has been a tremendous run the last seven seasons | 我们在过去七季成果丰硕 |
[10:08] | with double World Championship titles. | 拿下双料世界冠军头衔 |
[10:11] | Doing movement in there. Like it. | 自己设计动作,不错喔 |
[10:14] | Fresh! | 新鲜 |
[10:15] | We’ve pushed the needle so far | 我们拚得很凶 |
[10:19] | that in a way, you’re running around with a target on your back. | 目标几乎是要追上自己一圈了 |
[10:24] | Think there’s a lot you need to photoshop. | 你要修图的部分应该不少 |
[10:26] | Ten years of Formula 1 have shown the toll. | 这就是投身F1赛车十年的代价 |
[10:33] | -Okay, thank you very much. -Thank you. | -非常感谢 -谢谢 |
[10:34] | -Bye. -Have a good evening. | -再见 -晚安 |
[10:36] | Thank you, Adrian. See you. | 谢谢艾德里安,再见 |
[10:38] | Let’s face it, Mercedes have ruthlessly dominated Formula 1 for years. | 面对现实吧,好几年来 F1赛车都是宾士车队无情称霸 |
[10:42] | We want a real battle for this championship. | 我们想要一场激烈的冠军争夺战 |
[10:46] | It’s not just the fans, | 不只是粉丝 |
[10:48] | but also the management of Formula 1. | F1赛车的营运方也想要 |
[10:51] | -Good? -Yes. All good? | -好了? -好了 都好了? |
[10:55] | Stefano Domenicali, former head of Ferrari. | 法拉利车队前任经理 斯蒂法诺多梅尼卡利 |
[10:58] | is coming in to run Formula 1. | 要来管理F1赛车 |
[11:04] | I have the duty to maximize the value of Formula 1, | 我有职责要最大化F1赛车的价值 |
[11:07] | and on that, there’s no discussion. | 这一点没有转圜余地 |
[11:11] | The title fight is… | 冠军争夺战 |
[11:13] | it’s very important for the credibility of Formula 1. | 对F1赛车的可信度非常重要 |
[11:17] | That is the center of our sport. | 那是这项运动的中心 |
[11:20] | How quickly you can go from the stars to the gutters, | 巨星能在多短的时间内殒落 |
[11:26] | that’s part of the game. | 也是卖点之一 |
[11:29] | If you ask what this season’s title fight might look like, | 如果要问本季冠军争夺战的可能情形 |
[11:32] | I think most people would reluctantly say | 大部分的人可能都会不情不愿地说 |
[11:35] | business as usual. | 一切照旧 |
[11:37] | Mercedes, seven World Championships in a row. | 宾士车队连赢七届世界冠军 |
[11:40] | No conceivable way anyone can beat them. | 无法想像有人能打败他们 |
[11:44] | But at pre-season testing, | 但在季前测试 |
[11:45] | we saw something that we’ve not seen in a very long time | 我们看到睽违已久的光景 |
[11:48] | and it could upset the competition at the very top of the sport. | 有可能颠覆这项运动前段班的竞争 (季前测试) |
[11:56] | Show us what you’ve got then, Mercedes. | 宾士车队,展现你们的实力吧 |
[12:07] | Something strange is happening. | 有点状况 |
[12:09] | When I go to fifth gear, the revs are doing something funny. | 我换到五档时,引擎转速怪怪的 |
[12:15] | It’s undriveable. | 很难开 (宾士车队 汉莫顿) |
[12:25] | Yeah. There’s still a lot of understeer. | 转向不足还是很严重 |
[12:41] | -I’m stuck in the gravel here. Switch it off. We’ll come get you. | 我被困在碎石区这里 熄火,我们会过去接你 |
[12:46] | It’s too early to tell | 现在要断言宾士车队搞砸了尚嫌太早 |
[12:47] | whether Mercedes truly have dropped the ball, | |
[12:51] | but the drivers don’t look confident. | 但车手看起来不太有信心 |
[12:54] | The car doesn’t look like a championship-winning car. | 他们的车不像是能拿下冠军的样子 |
[12:59] | If you look at Bottas, he said, “I can’t drive this car.” | 波泰斯刚才说:“这台车很难开” |
[13:01] | Yeah. | 对 |
[13:03] | He was moaning and bitching like you wouldn’t believe. | 他抱怨的程度简直超乎想像 |
[13:06] | They’re just all over the place. | 他们一蹋糊涂 |
[13:08] | Mercedes has been dominating F1 for years, | F1赛车好久以来都是宾士车队独霸 |
[13:12] | but they’ve been on top for so long. | 他们已经站在顶峰好久 |
[13:15] | I think it’s time for us, or perhaps someone else, | 也该是时候由我们或其他车队 |
[13:19] | to put them in their place. | 挫挫他们的锐气 |
[13:22] | It’s about time Toto gets a bit nervous, | 差不多该换托托有点紧张了 |
[13:24] | that he’s not sleeping at night, you know? | 让他夜不成眠 |
[13:27] | He had seven years of fantastic sleep, you know, by dominating the championship. | 他安安稳稳占据冠军七年了 |
[13:30] | I wouldn’t mind if he gets a bit under pressure. | 现在给他一点压力也不赖 |
[13:35] | In that moment we knew there’s so much work that we have to do. | 当下我们就知道要做的事还多著 |
[13:39] | Figure out how we can win this year. | 必须想办法在今年求胜 |
[13:42] | The team are working harder now than any other year. | 我们车队比过往任何赛季都还努力 (距离开幕赛一星期) |
[13:58] | There have been many tough battles | 我入队的八年来经历不少苦战 |
[14:00] | in the eight years since I joined the team, | |
[14:03] | but this year feels a little bit different. | 但今年感觉有一点不同 |
[14:06] | If we’re being frank with ourselves, | 坦白来说 |
[14:08] | maybe we’re not matching the standards that we used to set, | 我们或许并未达到自己以前的标准 |
[14:12] | but there’s also no doubt | 但同时毫无疑问的是 |
[14:14] | that the other teams are tired of being beaten | 其他车队也已经受够不停落败 |
[14:17] | and that they’ve started to raise the bar. | 进而开始提高标准了 |
[14:21] | What I would like to say is we mustn’t feel the pressure | 我要说的是 我们不能害怕压力 |
[14:25] | because we’ve done it seven years in a row. | 因为我们已经连冠七年 |
[14:27] | Each of us must get on top of the issues in its own area of competence. | 每个人都必须解决职掌范围内问题 |
[14:33] | Let’s just… Let’s rock and roll. | 我们就放手去做吧 |
[14:36] | Some of the directions we have taken in terms of developing the car were wrong, | 我们车辆的某些开发方向 是错误的 |
[14:40] | but we can’t turn the time back. | 但我们无法让时光倒流 |
[14:50] | What you have to remember about Toto | 托托这个人有个重点是 |
[14:52] | is that he inherited something that was already well oiled. | 他是直接继承了原本就很成功的车队 |
[14:57] | He’s not really had to build anything. | 他不需要白手起家 |
[14:59] | I’m already on the plane and I’m on the way. | 我已经上飞机,这就要过去了 |
[15:05] | He operates the team in a very different way to me. | 他管理车队的方式跟我非常不同 |
[15:08] | You know, he’s much more motivated by the financials of Formula 1 | 他比较在意的是F1赛车的经济 |
[15:12] | than perhaps the competition. | 比赛胜负可能不是那么重要 |
[15:16] | Christian likes to say you’re just kind of like a finance guy. | 克利斯汀常说你像搞财经的 |
[15:19] | What d’you say to that? | 你有什么看法? |
[15:24] | I don’t care what others are doing. | 我不在乎别人怎么做 |
[15:28] | It’s about optimizing my contribution in the team | 重点是要让我的贡献发挥最大效应 |
[15:33] | without looking elsewhere. | 心无旁鹜 |
[15:35] | No more mistakes. | 不能再犯错了 (英国牛津郡) |
[15:45] | Horses do wanna be told what to do. They want you to be in charge. | 马喜欢被指挥,牠们想要有人主导 |
[15:49] | -They can feel it. If they’re– | -They can feel it. -牠们能感受到 -牠们能感受到 |
[15:52] | A bit like racing drivers. | 有点像赛车手 |
[15:53] | -If you’re nervous, they’re nervous. -Yeah. | -如果你紧张,牠们也跟著紧张 -对 |
[15:55] | If you’re in control, they’re in control. | 如果你掌控若定,牠们也跟著稳定 |
[15:59] | I think Archie is kind of a Bottas character, | 我觉得阿奇比较像波泰斯 |
[16:02] | if I would say. | |
[16:04] | -Darling, I’m not riding Bottas! | 亲爱的,我不要骑波泰斯 |
[16:10] | Being a team principal of a Formula 1 team, | 身为F1赛车车队经理 |
[16:12] | it’s a constant pressure, but I’m very fortunate. | 是种持续不断的压力 但我何其有幸 |
[16:15] | You know, my wife, she’s been in a competitive environment herself. | 我太太过往也处于高度竞争的环境 |
[16:19] | She understands the stresses of having to deliver, having to perform, | 她了解有成效压力是什么感受 |
[16:22] | and so she’s been incredibly supportive. | 所以她一直能给我大力支持 |
[16:26] | So I was thinking about this the other day, okay? | 我之前有一天就在想 |
[16:28] | -Brand-new season. -Mm-hmm. | 全新赛季 |
[16:30] | Think this is gonna be the one? | 你觉得这个赛季有机会吗? |
[16:32] | I dunno. | 我不敢说 |
[16:33] | The Mercedes juggernaut has been misfiring a bit. | 宾士车队的宰制力最近有点失准 |
[16:37] | I think there’s a lot of buzz around Red Bull. | 红牛车队的呼声不少 |
[16:39] | I mean, hopefully we can hit the ground running | 希望我们在巴林的第一场赛事 |
[16:42] | in Bahrain at the first race | 能够一举成功 |
[16:44] | and build some momentum. | 借以一鼓作气 |
[16:47] | We’ve done a lot of winning, we’ve done a lot of losing. | 我们赢过很多次,也输过很多次 |
[16:50] | A lot of losing. | 你输过很多次 |
[16:51] | -It’s time to get winning again. -Yeah. | -也该风水轮流转了 -对 |
[16:53] | Saturday afternoon, you’re gonna see exactly where you are. | 星期六下午 我们就能知道自己的实力到哪 (巴林) (星期六,排位赛) |
[17:07] | The first qualifying of 2021! | 2021年第一次排位赛 |
[17:12] | Formula 1 is back. | F1赛车回来了 |
[17:16] | The sun might well be setting here in Bahrain. | 巴林的太阳可以功成身退 |
[17:18] | It’s time for the serious business. | 现在是时候做正事了 |
[17:21] | It’s every man for themselves | 因为每个人要为自己拼命 |
[17:23] | to set the fastest lap time you possibly can. | 尽力创下最快圈时 |
[17:31] | Qualifying is everything in Formula 1 | 排位赛在F1赛车里至关重要 |
[17:34] | because it determines your starting position on the grid on Sunday. | 因为会决定正赛的起跑区排位 |
[17:38] | You wanna start from the front | 能在前头出发最好 |
[17:40] | because it means you’ve got the other 19 drivers starting behind you. | 因为那就表示其他19名车手落后于你 |
[17:45] | It’s a speed test | 这是速度的考验 |
[17:46] | that really is psychological as well as material. | 但其实精神层面也一样受到考验 |
[17:50] | Not just in trying to help you win the race, | 不只是为了在正赛取得获胜优势 |
[17:52] | but proving you are the best driver in the best car this season. | 同时也是要证明 你是本季最速车手与赛车的组合 |
[17:57] | -Let’s get stuck in. -Yep. No worries. | 拿出干劲吧 没问题 |
[18:01] | Qualifying is so important. | 排位赛很重要 |
[18:04] | It’s like the bullshit stops. | 插科打诨就此打住 |
[18:07] | The focus shifts. | 焦点转移 |
[18:10] | Now it’s go time. | 好戏登场 |
[18:15] | Ricciardo round the final corner now | 里卡多通过最后一个弯道 |
[18:18] | to set the time they all need to chase. | 为所有人设下追逐标竿 |
[18:21] | By the end of this season, I wanna look back | 等到本季结束,回顾这一年的表现时 |
[18:24] | and say, “All right. I made a difference to this team.” | 我想要能看到自己对车队有所贡献 |
[18:27] | And it is a time of 1:31:03. | 圈时是1分31.03秒 |
[18:31] | Okay, buddy, good start. | 开场表现不错 |
[18:35] | And now it’s all eyes on this man, Carlos Sainz. | 现在全场焦点都落在卡洛斯塞兹身上 |
[18:40] | Ferrari is not in Formula 1 to finish third in the championship. | 法拉利车队参加F1赛车不是要拿第三 |
[18:43] | It’s here to win. | 而是要拿第一 |
[18:44] | Mode push. | 全速冲刺模式 |
[18:50] | The target is to hit the ground running | 我的目标是要一出赛就雷厉风行 |
[18:53] | and try and adapt as quickly as I can to this new team, to the car. | 然后尽快适应新车队和车辆 |
[18:57] | Carlos Sainz goes into fourth place in the Ferrari. | 法拉利车队的卡洛斯塞兹名列第四 |
[19:01] | Well done, mate. | 做得好 |
[19:06] | Go faster, Pierre. | 加速,皮耶 |
[19:09] | With Yuki coming as, uh, the rookie, | 裕毅这个菜鸟加入后 |
[19:12] | I’m the most experienced driver in… in the team. | 我成了队上最老练的车手 |
[19:15] | –You need to push more, Pierre. -Yeah. | 皮耶,你得再加速 好 |
[19:20] | We all have our good days, we all have our bad days. | 每个人的表现都有起有落 |
[19:23] | We all struggle sometimes. | 偶尔也都会表现不好 |
[19:27] | But I’m not worried. | 不过我不担心 |
[19:28] | P5. | 第五名… |
[19:30] | P5, man. | |
[19:31] | That was phenomenal from Pierre Gasly. | 皮耶盖斯利表现非凡 |
[19:35] | We knew it would come down to this. | 大家早知道最后会是这种状况 |
[19:37] | There are two teams who could take pole. | 两支车队争夺竿位 |
[19:39] | Red Bull or Mercedes. | 红牛车队或宾士车队 |
[19:43] | It’s game on for pole position. | 竿位争夺战就此开始 |
[19:50] | I don’t know what’s going on in the other teams. | 我不知道其他车队的状况 |
[19:52] | We are just sticking to the plan. | 我们就照原定计划行事 |
[19:56] | We need to push ourselves again. | 我们必须再次突破自我 |
[20:00] | Okay, Lewis. Good to go. | 路易斯,可以开始了 |
[20:02] | Understood. | 了解 |
[20:04] | Hamilton’s two tenths up on Pierre Gasly through the first sector. | 路易斯汉莫顿在第一区段 领先皮耶盖斯利0.2秒 |
[20:10] | Hamilton now crosses the line. | 汉莫顿冲过终点线 |
[20:14] | He’s got pole with Verstappen trying to stop him. | 他暂居竿位,韦斯塔潘试图从中作梗 |
[20:18] | Okay, Max, do what you need to do. | 麦斯,放手去做吧 |
[20:21] | Verstappen matches Hamilton through the first sector. | 麦斯韦斯塔潘 在第一区段不输汉莫顿 |
[20:26] | Max has got this sort of youthful confidence, | 麦斯有种年轻人的信心 |
[20:30] | an inner belief. | 某种内在信念 |
[20:32] | Verstappen’s gone quickest overall in the middle sector. | 麦斯韦斯塔潘 在中间区段整体速度最快 |
[20:35] | He’s a fierce, fierce competitor and he’s got nothing to lose. | 他是个很凶猛的对手 而且他无所顾忌 |
[20:44] | And Verstappen sets the fastest time. | 韦斯塔潘跑出全场最快圈时 |
[20:50] | He has sent the Red Bull garage into raptures! | 他让红牛车队的车棚欢声雷动 |
[20:54] | Pole position, mate. Fantastic work. | 你拿下竿位,太精采了 |
[20:56] | That lap was good. | 刚才那圈非常顺利 |
[20:59] | Well done, Max. That’s the perfect start. | 做得好,麦斯,开场很完美,辛苦了 |
[21:01] | Well done. Great, great job. | |
[21:03] | Yeah, great job, guys. | 做得好,再怎么称赞各位也不为过 |
[21:05] | You all deserve it. | |
[21:06] | The whole team, but also back at the factory. Great job. | 整支车队还有后勤工厂都辛苦了 |
[21:12] | Verstappen P1. Just over three and a half tenths ahead. | 韦斯塔潘第一名,仅领先约0.35秒 |
[21:15] | Sorry, guys. I gave it everything. | 各位抱歉,我尽力了 |
[21:33] | How long do you think this’ll be? | 妳觉得要多久? |
[21:35] | Just two questions to Toto then we will come to you here, okay? | 我们只要问托托两个问题 然后就过来找你们,可以吗? |
[21:38] | Thanks, great. | 可以,谢谢 |
[21:41] | Fuck it. We… We’ve just got to keep the smile off his face, huh? | 去他的,我们要让他笑不出来 |
[21:45] | -I mean, that team’s never had pressure. -No, that’s the thing. | 那支车队从没感受过压力 问题就在这里 |
[21:48] | You know, they’ve never really had a sustained challenge, like… | 他们从来没受过撑得够久的挑战 |
[21:52] | -Just gotta keep the pressure on. -Yeah. | -我们得持续施压 -对 |
[21:56] | We are ruthless in the analysis of our own performances | 我们在自我分析一向是手下不留情 |
[22:00] | and that’s why I’m upset, | 所以我才那么恼怒 |
[22:02] | but the rational me, uh, is able to channelize that | 但我的理性能加以导引 |
[22:08] | and take over from the emotional me. | 不让我受情绪控制 |
[22:13] | On paper, we are a little bit behind, | 从数据上来看,我们有点落后 |
[22:16] | but how this is gonna end is not clear. | 但结果会如何还尚未明了 |
[22:20] | It’s just about tomorrow. | 明天才是重点 (星期天,正赛) |
[22:29] | Ham and eggs. | 火腿和鸡蛋 |
[22:30] | With a little bacon and two pumpernickels, | 加一点培根 |
[22:34] | really toasted so that they break. | 还要两块烤到酥脆的黑麦面包 |
[22:36] | Yesterday it was not enough. It has to be like a cookie. | 昨天的不够脆,要像饼干一样 |
[22:39] | Butter, tomato, salt. | 奶油、番茄、盐 |
[22:42] | Espresso with lactose-free milk. | 浓缩咖啡加无乳糖牛奶 |
[22:45] | And I would just like eggs and a coffee with cold milk, thank you. | 我只要鸡蛋、咖啡和冷牛奶,谢谢 |
[22:50] | It’s finally here, a brand-new season | 千呼万唤始出来 全新赛季 |
[22:53] | and what a year in prospect. | 今年的赛事精采可期 |
[22:57] | Let’s go racing. | 我们去赛车吧 |
[23:00] | Three new drivers, | 三位新车手、四位前任冠军 |
[23:01] | four former champions, ten Grand Prix winners on the grid. | 十位大奖赛冠军得主进入起跑区 |
[23:06] | -All right, man? Good? Sleep well? -Good enough. | 你好吗?睡得好吗? 够好了 |
[23:09] | Good enough to win. | 足以让我夺冠 |
[23:12] | Have Ferrari found the pace in their driver pairing | 法拉利车队找到正确的车手配对 |
[23:14] | to get them out of the midfield? | 好让他们脱离中段车队了吗? |
[23:17] | -Nice shoes, boy! -Yeah. | 鞋子好看喔 对啊 |
[23:20] | Beautiful. | 漂亮 |
[23:22] | The three rookies, | 三位菜鸟尼基塔马泽平 |
[23:23] | Nikita Mazepin, Mick Schumacher and Yuki Tsunoda, | 米克舒马克及角田裕毅 |
[23:26] | all vying to score points in their first race. | 都争著要在首次出赛取得积分 |
[23:29] | -Yuki’s… he’s the man. -Oh my gosh! | -裕毅很有两把刷子 -天啊 |
[23:33] | -I love that guy. -He’s so small. | -我爱他 -他好小只 |
[23:37] | Like every year, the first race is the most exciting one. | 就如往年一样,开幕赛一向都最刺激 |
[23:40] | First of all, guys, don’t run into each other. | 首先请你们绝对不要相撞 |
[23:43] | Don’t do anything stupid at the start, and things like this. | 不要在出发等类似状况犯傻 |
[23:46] | Nobody learns anything. | 大家都没学到东西 |
[23:47] | We just try to put a good race together | 我们只是想拿出一场好比赛 |
[23:50] | and… and finish it. | 并好好完赛 |
[23:52] | -Why are you looking at me? | 你看我干嘛? |
[23:55] | -Behave. See you, Susie. -See you later. | -要乖喔,苏西再见 -再见 |
[23:58] | What an exciting day this is. | 真是令人兴奋的一天 |
[24:01] | It’s Red Bull on pole. | 红牛车队居竿位 |
[24:03] | Mercedes have got a fight on their hands. | 宾士车队有得拚了 |
[24:09] | -Hey. How are you, man? -Good luck today. | -你好吗? -祝你好运 |
[24:11] | -All good? -Yeah. Come on, kick their ass. | -一切都好吗? -很好,加油,痛宰他们 |
[24:13] | You’ve wintered well by the looks of things. | 看来你冬天过得很福泰 |
[24:15] | Kick their ass today, please. | 麻烦你今天痛宰他们 |
[24:17] | There’s a lot of excitement in the paddock | 车队内围场满溢兴奋之情 |
[24:20] | that Red Bull have got it right. | 认为红牛车队条件齐备 |
[24:23] | Got all your preseason predictions. | 刚拿到你们的季前预测 |
[24:25] | Have you hedged your bets with another team or not? | 你和其他车队有利益关系吗? |
[24:28] | -No, I’m all in on Red Bull. -Uh-huh. | 没有,我身家全押在红牛车队 |
[24:30] | -Don’t fuck it up. -Uh-huh. | 别搞砸了 |
[24:31] | It’s a huge moment for the sport because Red Bull look incredible. | 这是这项运动的重要时刻 因为红牛车队看起来强到不行 |
[24:37] | All of the preseason expectations, | 所有的季前预期 |
[24:39] | all of the preseason hope and hype, | 所有的季前希望与炒作 |
[24:43] | it looks like it might come true. | 看似有可能就此成真 |
[24:48] | Finally it is time. | 时候终于到了 |
[24:51] | Finally we can get the season off and running. | 这个赛季终于可以正式开始 |
[24:57] | In Formula 1, there are no miracles. | F1赛车不讲奇迹 |
[25:03] | Nothing can prepare you. Like, nothing can prepare you. | 没人能做好万全准备,绝对不可能 |
[25:10] | You know that tiny mistake can cost a lot. | 我们知道小错误就可能付出极大代价 |
[25:14] | Who’s gonna handle the pressure and who’s not? | 谁能承受压力,谁承受不住? |
[25:19] | This sport is cutthroat. | 这项运动很嗜血 |
[25:22] | Obviously we’re all here to win. | 我们参赛当然都是想要争霸 |
[25:29] | You do doubt yourself, | 我们确实会怀疑自己 |
[25:32] | but I just need to put the helmet on and get into the zone. | 但我只要戴上安全帽,进入无我状态 |
[25:41] | I’m like a tiger, silently preparing. | 我就像一只老虎,潜伏欲动 |
[25:46] | I don’t have any fear. | 毫无畏惧 |
[25:51] | Emotional. | 情绪汹涌 |
[25:53] | That’s good. | 这样很好 |
[25:55] | Five lights on. | 五灯亮起 |
[25:57] | And it’s lights out and away we go. | 灯熄出发! (宾士车队 汉莫顿) |
[26:02] | It’s Max Verstappen against Lewis Hamilton. | 麦斯韦斯塔潘对上路易斯汉莫顿 |
[26:04] | They both got away quite evenly. | 他们并驾齐驱 |
[26:07] | Hamilton goes into turn one behind Max Verstappen. | 汉莫顿紧追麦斯韦斯塔潘进入一号弯 |
[26:16] | That’s off! That looks like Nikita Mazepin in the Haas. | 出去了! 似乎是哈斯车队的尼基塔马泽平 |
[26:20] | Oh, fucking hell. | 他妈的 |
[26:23] | His first Grand Prix lasting precisely three corners. | 他的第一场大奖赛 整整只撑了三个弯道 |
[26:28] | I’m so sorry, guys. | 真的很抱歉,各位 |
[26:31] | This is fucking madness. | 太他妈夸张了 |
[26:38] | Formula 1 is a war on a racetrack. | F1赛车是赛道上的战争 |
[26:40] | That’s Vettel ahead. We’re closing on him. | 前面是维泰尔,我们要追近了 |
[26:44] | And every single car plays its part. | 每一辆车都有各自的角色 |
[26:48] | Race or defend? | 要进攻还是防守? |
[26:50] | You have to be prepared to take risks. | 必须做好冒险准备 |
[26:53] | Go race. | 进攻 (法拉利车队 塞兹) |
[26:58] | Carlos, you are doing well with tires. | 卡洛斯,你的胎况控制得很好 |
[27:01] | You’re not just reacting to what’s happening with your car. | 不只是要对自己的车做出反应 |
[27:05] | Yeah, I’ve got more pace than these guys. Gonna start pushing. | 我的速度节奏比这些人快 我要开始冲刺了 |
[27:09] | Okay, understood. | 好,了解 |
[27:10] | You have to be reacting to what your rivals are doing as well. | 也必须对敌手的行为做出反应 (艾法托利车队 盖斯利) |
[27:16] | For fuck’s sake. | 妈的 |
[27:18] | I touched the front wing. | 我的鼻翼撞到了 |
[27:20] | The front wing’s gone on that AlphaTauri. | 艾法托利赛车的鼻翼不翼而飞 |
[27:22] | Gasly is tumbling down the order. | 盖斯利节节落后 |
[27:26] | Race strategy can be incredibly complex, | 赛车战术可以复杂得夸张 |
[27:29] | but really it’s quite simple. | 但其实很简单 |
[27:31] | How do you get from lights out to checkered flag | 从起点到终点 |
[27:33] | in the shortest amount of time possible? | 要怎样才能只花最短的时间? |
[27:35] | Box and pit confirm, Max. Box and pit confirm. | 确认进站…麦斯 |
[27:40] | Every driver has to change tires at least once during the race. | 每位车手在比赛中至少要换一次轮胎 |
[27:45] | Newer tires will give you more speed, | 新轮胎能提高速度 |
[27:47] | but obviously it takes time to come in and change them. | 但进站和换轮胎当然都要花时间 |
[27:50] | So these strategy decisions are absolutely vital | 所以这些战术决定十分关键 |
[27:53] | in winning a Grand Prix. | 能左右大奖赛的胜负 |
[28:00] | Verstappen’s got fresh tires. | 韦斯塔潘换上新轮胎 |
[28:03] | Hamilton takes the lead of the Grand Prix. | 汉莫顿在大奖赛取得领先 (宾士车队 汉莫顿) |
[28:10] | Verstappen seven seconds behind. -Yep. | -韦斯塔潘现在落后你七秒 -是 |
[28:16] | Onboard now with Carlos Sainz. | 画面转到卡洛斯塞兹的车载摄影机 |
[28:20] | Time to go hunting. I’ll leave it to you. | 该追杀了 我就交给你处理了 |
[28:23] | Carlos has always made a show about how fast he is. | 卡洛斯很爱吹嘘他有多快 |
[28:27] | I guess we’ll see. | 看来我们是能一睹为快 |
[28:30] | Vettel and Alonso are in Sainz’s sights. | 维泰尔和阿隆索进入塞兹的攻击范围 |
[28:35] | And he goes past both of them! | 他超越了他们两人 |
[28:38] | Well done, Carlos. Nice job. | 卡洛斯,做得好 |
[28:46] | Lap 29. Lewis Hamilton leads the Grand Prix | 第29圈,路易斯汉莫顿一马当先 |
[28:49] | but Max Verstappen is breathing down his neck. | 但麦斯韦斯塔潘紧追在后 |
[28:56] | Box, box. Box, box. | 进站… |
[28:58] | Tires are okay. | 轮胎没问题 |
[29:00] | Box, box. | 进站 |
[29:03] | Into the pits, Hamilton. That’s a really interesting strategy call. | 路易斯汉莫顿进站了 这个战术决定饶富兴味 |
[29:09] | Stopped way too early, man. Not gonna make it to the end. | 太早进站了 没办法撑到最后 |
[29:13] | It’s bullshit. | 莫名其妙 |
[29:17] | The driver will always have quite a narrow perspective out of the car. | 车手在场上时,看法总是会很局限 |
[29:23] | We haven’t got a crystal ball, | 我们没有水晶球 |
[29:25] | but we need to plan the moves ahead | 但我们必须超前布署 |
[29:27] | and you need to think what to expect from your enemy. | 还要预期对手会有什么行为 |
[29:35] | This is gonna be a long stint, Lewis, 28 laps remaining. | 再来有很长一段要跑,还剩28圈 |
[29:38] | What will Red Bull do here, | 红牛车队会怎么做? |
[29:40] | change tires now or stay out and extend their lead? | 他们会立刻换胎 还是留在场上扩大领先优势? |
[29:45] | There’s still 28 laps remaining. | 还剩28圈 |
[29:48] | That would be an almighty stint for Lewis at this stage. | 对路易斯来说会是很长的一段路 |
[29:51] | Formula 1 is like a game of chess. | F1赛车就像下棋 |
[29:53] | There are constant dilemmas. | 总是会有两难处境 |
[29:56] | Whoever gets it right is gonna come out on top. | 谁做对了就能脱颖而出 |
[30:00] | We are staying out. Staying out. | 我们先不进站… |
[30:03] | Yeah, okay. | 好 (麦拉伦车队 里卡多) |
[30:10] | Daniel Ricciardo is currently in seventh place. | 丹尼尔里卡多目前排名第七 |
[30:16] | Can’t get that much more out of it. | 我没办法再快了 |
[30:19] | Okay, mate. No panic. | 好,你不用恐慌 |
[30:21] | He’s struggling. | 他开得很辛苦 |
[30:22] | It is only his first outing in a McLaren, | 这只是他第一次代表麦拉伦车队参赛 |
[30:25] | but he would have wanted to be higher. | 但他也会想要拿到更高名次 (艾法托利车队 角田) |
[30:30] | Push flat out, Yuki, flat out. | 全速冲刺,裕毅,油门到底 |
[30:33] | -Get Räikkönen now. One in front. -Copy. | -超过雷克南,他是你前面那台 -收到 |
[30:38] | Impressive race from Tsunoda. | 角田的表现令人惊艳 |
[30:39] | If he can get ahead of Räikkönen, | 他如果能超过雷克南 |
[30:41] | he’ll be scoring points in his debut Grand Prix. | 就能在出道大奖赛获取积分 |
[30:46] | Whoo! | |
[30:49] | You’re doing well, Yuki. | 做得非常好,裕毅 (红牛车队 韦斯塔潘) |
[30:53] | We are losing the rear now a bit. | 后胎的状态有点下降 |
[30:56] | Okay, copy. | 好,收到 |
[30:58] | Box and pit confirm, Max. | 确认进站,麦斯 |
[31:00] | Verstappen’s tires are wearing. | 韦斯塔潘的轮胎不行了 |
[31:02] | Red Bull now make a move to change. | 红牛车队现在要换胎了 |
[31:06] | So Hamilton is back in the lead of the race, | 所以汉莫顿回到领先地位 |
[31:08] | but Verstappen has fresher, faster tires now. | 但韦斯塔潘现在有更新更快的轮胎 |
[31:12] | The chase is on. | 追逐战展开 |
[31:18] | Strategy’s important, but at some point | 战术很重要,但到了某个程度 |
[31:20] | it comes down to the two drivers racing for the finishing line. | 终究还是两名车手较劲谁先到终点 |
[31:26] | And Verstappen 3.1 behind. | 韦斯塔潘落后3.1秒 |
[31:29] | Bono, I know. | 波诺,我知道 |
[31:31] | Leave me to it. | 交给我就好 |
[31:36] | And he’s locked up into ten. He’s gone wide. | 他在十号弯道轮胎锁死,跑得很开 |
[31:39] | That is exactly what Red Bull would want to see. | 那正是红牛车队想看到的画面 |
[31:42] | Hamilton is starting to really struggle out there. | 汉莫顿开始捉襟见肘了 |
[31:45] | I’ve got no rear. | 后胎抓不住了 |
[31:47] | Those tires are a lot older than Max Verstappen’s. | 他的轮胎比韦斯塔潘的轮胎旧上许多 |
[31:58] | Come on. Come on! | 上啊! |
[32:02] | Hamilton moves to the middle, forces Verstappen wider | 汉莫顿往赛道中央移动 迫使韦斯塔潘跑得更开 |
[32:06] | and positions that Mercedes beautifully. | 用车身卡位卡得很漂亮 |
[32:11] | Hamilton’s gonna force Verstappen the long way round. | 汉莫顿要迫使韦斯塔潘绕远路 |
[32:14] | By the time they get to the corner, he’s about a third of a car in front. | 他们进弯道时 他领先三分之一个车身 |
[32:28] | He’s a whole car in front! | 他整辆车都超过去了! |
[32:31] | -Come on! | |
[32:35] | He went all the way around the outside of Hamilton | 他一路从汉莫顿外侧超车 |
[32:37] | and now leads the Bahrain Grand Prix. | 现在巴林大奖赛由他领先 |
[32:40] | Hamilton down to second. | 汉莫顿跌到第二 |
[32:44] | Get in there, Max. | 做得好,麦斯 |
[32:47] | He’s overtaken on the outside of the track. | 他在赛道外超车 |
[32:51] | Copy, Lewis. We’ll look into that. | 收到,路易斯,我们会调查 |
[32:54] | The rules are really clear. Everybody knows | 规则定得很清楚 大家都知道 |
[32:57] | you cannot overtake off track. | 不能在赛道外超车 |
[33:01] | Look, he took the position off the track there, Verstappen. | 请看,韦斯塔潘在赛道外抢到位置 |
[33:05] | If you do that, you have to give the position back. | 违反这条规则,就必须把位置还回去 |
[33:13] | Max, for the moment, let Lewis through. Let Lewis through. | 麦斯,暂时先让路易斯通过 |
[33:17] | Just let me go, man. | 让我继续跑吧 |
[33:20] | We’ve had the instruction from Race Control, unfortunately, Max. | 可惜我们是收到控制中心的指令 |
[33:24] | Let him through. | 让他通过 |
[33:26] | We’ll get it back. | 我们再追回来就好 |
[33:29] | It’s one inch too deep into a corner, | 就只是转弯太深了一点点 |
[33:33] | but it’s the fine margins | 但就是这点微不足道的差距 |
[33:36] | that win or lose races | 左右了比赛胜负 |
[33:39] | and World Championships. | 以及世界冠军奖落谁家 |
[33:42] | Three laps remaining. | 还剩下三圈 |
[33:44] | Three more laps. | 还有三圈 |
[33:45] | Max Verstappen running out of time to get into the lead of this race. | 麦斯韦斯塔潘快没时间夺回领先地位 |
[33:54] | Come on, Max. Get it done. | 麦斯加油,追上去 |
[33:59] | Hamilton is weaving around, | 汉莫顿左右摇摆 |
[34:01] | doing everything possible to keep Max Verstappen behind. | 使尽浑身解数,将韦斯塔潘挡在后方 |
[34:07] | When you have Lewis Hamilton in the car, | 只要路易斯汉莫顿握著方向盘 |
[34:10] | we know that he has the skill and the determination | 他就有足够的技术和决心 |
[34:13] | to overcome whatever strategy they’ve thrown at us. | 化解别人对我们施展的所有战术 |
[34:20] | Hamilton holds on! | 汉莫顿撑住了 |
[34:24] | Lewis Hamilton wins the Bahrain Grand Prix. | 路易斯汉莫顿赢得巴林大奖赛! |
[34:30] | Max Verstappen and Red Bull take second place. | 麦斯韦斯塔潘和红牛车队位居第二 |
[34:33] | They were the prerace favorites, | 他们是赛前预测的大红人 |
[34:35] | but they’ve been beaten by Mercedes tonight. | 今晚却被宾士车队击败了 |
[34:41] | Get in there, Lewis! | 做得好,路易斯 |
[34:43] | What a job, mate. What a race! | 表现得十分精采 |
[34:45] | Amazing. | 了不起 |
[34:48] | Whoo! | |
[34:49] | Amazing job. | 太厉害了 |
[34:51] | We’re not quick enough, but we managed to do it. | 我们不够快,但还是设法获胜了 |
[34:53] | That’s teamwork. | 这就是团队合作 |
[34:54] | I’ve been racing a long time and I’ve faced a lot of different drivers. | 我开赛车很久了 面对过各式各样的车手 |
[34:59] | It’s constant warfare. | 赛车是长期抗战 |
[35:02] | Still got it, Bono. | 我还是宝刀未老,波诺 |
[35:04] | –Yeah, not bad for an old man. | 对啊,就老头来说还不错 |
[35:07] | This year I still have that hunger. | 我今年还是有那种饥渴 |
[35:09] | If anything, I feel I’m more driven than I ever have before | 真要说的话 今年的动力比以往都还强烈 |
[35:14] | and it’s quite overwhelming. | 简直势不可挡 |
[35:19] | -That feels good, doesn’t it? -Oh, I love it. I love it. | 感觉不错吧? 我喜欢… |
[35:23] | The ones that you fight hard for, | 凡是经历过特别奋斗 |
[35:24] | where you come from a position where you don’t expect to win, | 化原本不可能为可能的逆转 |
[35:30] | these victories are… are very satisfying. | 这些胜利特别令人心满意足 |
[35:32] | Fireworks in the sky. Fireworks on the racetrack. | 烟火冲天,赛道上空五光十射 |
[35:36] | What a brilliant start to this season’s racing. | 本季的第一战真是精采绝伦 |
[35:39] | We were the best group of people, with the right strategy, | 我们是最优秀的团队 |
[35:42] | the best driver in the car, | 战术正确无误,又有最强的车手 |
[35:44] | and against all odds, won the race. | 克服一切困难取得胜利 |
[35:50] | This battle is going to last the whole season long. | 这场战斗将持续一整季 |
[36:09] | Fuck. | 干 |
[36:11] | I don’t know what else we could’ve done. I mean… | 我想不出我们还能怎么改进 |
[36:15] | Argh! | |
[36:18] | Tell me what it’s like to come second. | 说说得到第二名是什么感受 |
[36:21] | We fucking hate it. | 超不爽 |
[36:23] | Um… You know… Um… | 你知道的 |
[36:27] | Uh, nobody wants to finish second. | 没人想当第二名 |
[36:29] | Of course I’m… I’m disappointed about today. | 我今天当然很失望 |
[36:32] | But we’re not gonna back down from this fight. | 但我们不会在这场战斗中退让 |
[36:38] | We will respond in the best way that we can, which is on track. | 我们会以最好的方法回应 也就是上赛道见真章 |
[36:43] | We’ll go quicker. | 我们会变得更快 |
[36:45] | Let’s go on the other side rather than waiting by Mercedes. | 我们去另一边 不要在宾士车队旁边等 |
[36:49] | We’re in this sport to win | 我们参加这项运动是志在获胜 |
[36:51] | and nobody’s giving up. | 没人要放弃 |
[36:52] | Everybody is fighting. | 每个人都在奋战 |
[36:54] | Round the other side. | 绕到另一边 |
[36:55] | Everybody believes this could really start to come alive for us. | 大家都相信我们开始有希望了 |
[37:00] | Don’t be too grumpy. | 不要太爆躁 |
[37:02] | He will be less grumpy the next time when he wins it. | 他下次赢了就不会那么爆躁 |
[37:05] | If we pull this one off, | 如果能成功翻盘 |
[37:07] | it will be the biggest thing that we have done in Formula 1. | 那将是我们在F1赛车的最大成就 |
[37:12] | Second’s not part of the plan. | 第二名并不是我们的盘算 |
[37:17] | Fucking Mercedes. | 他妈的宾士车队 |
[37:23] | -Right. -Testing three, four, nutsack, five, six. | -对 -测试,三、四、蛋蛋、五、六 |
[37:27] | Today is the start of our next chapter. | 今天是我们下一个篇章的开端 |
[37:30] | I predict an array of podiums. | 我预期会接连上好几次颁奖台 |
[37:33] | How do you see the dynamic working? | 你认为他们的互动关系如何? |
[37:35] | Lando Norris, another podium. | 兰多诺里斯再次登上颁奖台 |
[37:37] | I need to hit something. | 我得狂殴东西消消气 |
[37:39] | Holding onto third’s gonna be very tough. | 要保住第三名会非常困难 |
[37:42] | Nikita’s struggling a little. | 尼基塔的状态有点不好 |
[37:44] | Mazepin off already. | 马泽平已经冲出赛道了 |
[37:45] | He thinks there’s a difference in the cars. | 他认为两辆车有差别 |
[37:47] | -Fucking unbelievable. | 他妈的不可置信 |
[37:49] | Verstappen is into the lead! | 韦斯塔潘取得领先 |
[37:51] | That nearly killed our driver. | 那一下差点害死我们的车手 |
[37:53] | He pushes it to the limit and beyond. | 他有点太过逼出极限了 |
[37:57] | It’s reached a level no one expected. | 达到了众人始料未及的程度 |
[37:59] | -I could have him in a fight. -No! | -我单挑可以打赢他 -不! |
[38:00] | This guy’s fucking crazy. | 那家伙有毛病 |
[38:02] | I’m not sure we can make this to the end. | 我可能无法这样撑到终点 |
[38:07] | The fight is very much on. |