时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | The news broke last Wednesday. | 上周三消息爆出 |
[00:17] | Williams announced that, after 40 years being owned by the family, | 威廉斯车队宣布 这家40年历史的家族企业 |
[00:21] | they are being sold to some venture capitalists called Dorilton, | 将要卖给美国多利屯创投公司 |
[00:25] | a US company. | |
[00:26] | Claire Williams stepped down as deputy team principal– | 克莱儿威廉斯辞去车队副经理一职… |
[00:31] | I’ve been driving to Williams for 18 years of my life every day. | 我18年来每天都在管理威廉斯车队 |
[00:35] | And, you know, it’s not a job. | 这对我来说不只是工作 |
[00:39] | It’s not a job. | 不只是工作 |
[00:40] | Williams is my home. | 威廉斯车队是我的家 NETFLIX 影集 |
[00:47] | This sport has changed enormously in so many ways. | 这项运动在许多方面都已大大改变 |
[00:53] | It is no longer what it was when my dad started out. | 不再是我爸刚起家时的光景 |
[00:56] | You know, a bunch of guys that loved cars and, you know, went racing. | 一群爱车人士去赛车 |
[01:02] | They got their team together, | 组成车队 |
[01:04] | they pulled out the best car they could at the start of the year | 在年初尽全力推出最棒车辆 |
[01:08] | and they took it round the world. | 然后就跑遍世界各地比赛 |
[01:09] | Keke Rosberg has won for Williams! | 凯基罗斯博格为威廉斯车队取得胜利 |
[01:12] | We’ve won 114 Grand Prix, | 我们赢过114场大奖赛 |
[01:16] | nine Constructors’ Championships, seven Drivers’ Championships. | 九次车队冠军,七次车手冠军 |
[01:21] | We’ve taken nearly 300 podiums | 夺得近三百次前三名 |
[01:24] | and we’ve made names out of so many Formula 1 drivers around the world. | 让许多F1车手成为世界知名 |
[01:29] | Sir Frank Williams created an incredible run of success. | 法兰克威廉斯爵士 缔造了不可思议的成功纪录 |
[01:34] | The second most successful team in the history of Formula 1, | F1赛车史上第二成功的车队 |
[01:37] | behind only Ferrari. | 仅次于法拉利车队 |
[01:40] | But the financial realities are what they are. | 但财务现实就是那么残酷 |
[01:43] | Big budgets from the factory teams make it incredibly difficult to compete. | 大车厂车队的高预算 无限提高了竞争难度 |
[01:49] | Now it’s big business. | 这一行现在做大了 |
[01:51] | You do well, you get more. You do badly, you get less. | 做得好,赚更多 做不好,亏更多 |
[01:57] | Big crash. That’s the Williams out. | 严重车祸!威廉斯车队退出比赛 |
[02:00] | Car’s all over the show. We need to sort this out. | 车子整个荒腔走板 我们必须解决问题 |
[02:03] | We really, really need to sort this out. | 我们真的必须解决问题 |
[02:05] | “Should Sir Frank Williams sack his daughter?” | “法兰克威廉斯爵士该开除女儿吗?” |
[02:08] | It would be impossible for anybody to live up to that kind of a history, | 任何人都不可能追得上那种历史 |
[02:14] | that kind of a reputation. | 那种声誉 |
[02:16] | You know, under my watch, it started off great and didn’t end well. | 在我的带领下,起头一帆风顺 结尾却不太美好 |
[02:21] | I think it was the right time for me to step aside | 现在我该下台一鞠躬 |
[02:25] | and let someone else give it a go. | 让别人来试试看 |
[02:27] | It’s something that I, you know, I’m… I’m okay with. I’m happy with. | 我很乐意这么做,我可以接受 剧名:拿出证明 (2021年3月) |
[02:52] | Morning! | 早 |
[02:57] | Is it okay like this all or… | 我这样看起来可以吗?还是… |
[02:59] | -You look great. | 你很帅 (威廉斯车队执行长 乔斯特卡皮托) |
[03:02] | -Morning. | -Morning. -早 -早 |
[03:04] | -Welcome. I can’t hug you. | 欢迎 现在不能拥抱 |
[03:06] | How are you? | 你好吗? |
[03:07] | -Good. And you? -Good to finally have you here. | -很好,妳呢? -很高兴你终于来了 |
[03:09] | I’m Jost Capito, CEO of Williams Racing. | 我是威廉斯车队执行长乔斯特卡皮托 |
[03:12] | Um, do you want to come upstairs and get a drink? | 要上来喝一杯吗? |
[03:14] | -Yeah. -This is our conference center. | 好 这是我们的会议中心 |
[03:17] | When I got the call about the position of CEO at Williams, | 当我接到威廉斯车队 打来谈执行长职位的电话 |
[03:21] | “We would love to have you on board to… to change the team, | “我们希望找你加入改变车队 |
[03:24] | to get to the top again,” | 再次登上颠峰” |
[03:25] | that… it’s something that gives you goosebumps | 这种愿景是能让人想到就起鸡皮疙瘩 |
[03:27] | when you… when you think about it. | |
[03:29] | And it’s, “Okay, that is the only challenge I would accept | 我说:“好,这是我在F1赛车 |
[03:33] | within Formula 1 or within racing.” | 或赛车中唯一愿意接受的挑战” |
[03:37] | Jost Capito is perhaps best known | 乔斯特卡皮托最为人知的 |
[03:39] | for his years in the World Rally Championship. | 或许是他在世界拉力锦标赛的荣耀 |
[03:41] | Rallying will race on anything, at any time, in any weather. | 拉力赛可以不管场地、时间、天气 |
[03:47] | Formula 1 doesn’t do that. | F1赛车不是那么回事 |
[03:50] | Yes, they’re both four-wheeled motorsports, | 两者确实都是四轮赛车运动 |
[03:53] | but they are completely different forms of competition. | 但竞争型式却是完全不同 |
[03:57] | It’s not gonna be easy for Jost coming in. | 乔斯特要加入可不容易 |
[04:00] | That crazy, risk-taking, rally driver spirit | 那种疯狂、冒险的拉力车手精神 |
[04:04] | will be needed in abundance | 在乔斯特要推动威廉斯车队时 |
[04:06] | if Jost is going to move the Williams team forward. | 会极度受到需要 |
[04:09] | I’ve got one story from rallying. | 我有一个拉力赛的故事 |
[04:11] | One of the drivers at rally lost their confidence in the car | 有个拉力车手对赛车失去信心 |
[04:14] | and I said to the co-driver, “Squeeze his balls.” | 我就对副驾驶说:“捏他蛋蛋” |
[04:17] | And he said, “What?!” I said, “Squeeze his balls.” | 他一时没会意过来 我又说:“捏他蛋蛋” |
[04:20] | So I asked a couple of seconds later, “Did you squeeze his balls?” | 我隔一阵子后问他 |
[04:23] | “Yes.” I asked the driver, “Did you feel your balls?” | “你有捏他蛋蛋吗?”,他说有 我又问车手:“你的蛋蛋会痛吗?” |
[04:26] | He said, “Yes.” “Okay, so now you know you’ve got balls, go for it.” | 他说会,我就说 “你现在知道你有蛋蛋了,上吧” |
[04:29] | You have to distract them from the issue they have. | 必须让他们分心,别执著在问题上 |
[04:32] | I think that is the confidence boost they need. | 我认为这是他们需要的信心提振 |
[04:36] | He’s leading a team that’s been stagnating at the back for years, | 他要带领的车队 已经停滞在后段班好几年了 |
[04:40] | so he’ll need to raise morale and expectations in everyone, | 所以他必须提振士气跟所有人的期望 |
[04:45] | from the mechanics up to the drivers. | 从技师到车手都要 |
[04:48] | -Morning, guys. -Jost. How you doing? | 大家早 乔斯特 |
[04:51] | -Good, George. -Yeah. | -你好吗? -很好,乔治 对 |
[04:54] | It’s always a bit awkward when you don’t know how to introduce yourself. | 不知道怎么自我介绍时总是有点尴尬 |
[04:58] | -I would love to hug you, but… | 我是很想跟你拥抱,但… |
[05:01] | How would you describe his character? | 你会怎么形容他这个人? |
[05:03] | Very honest. Direct. | 非常诚实、直接 |
[05:06] | You know, no bullshit. | 不打哈哈 |
[05:08] | Upbeat, motivational. | 乐观、积极 |
[05:10] | Um… | |
[05:12] | German. | 德国人 |
[05:13] | -Fingers crossed we have a fast race car. -You’ll get the best out of it. | 祈祷我们有一辆疾速快车 你一定能发挥得淋漓尽致 |
[05:17] | Well, I try. I will do my best, as always. | 我一向都尽力而为 |
[05:21] | How we doing? All right? | 你好吗? |
[05:23] | ‘Cause I had a bit of banter about not being in the previous season | 我的社群媒体上 |
[05:26] | on my social media. | 有酸民笑我上一季没有镜头 |
[05:28] | -I don’t know if you saw. -Yeah. | -不知道你有没有看到 -嗯 |
[05:29] | Could I do something like holding the… | 我能拿那个… |
[05:32] | No worries, mate. I mean, technically, you were in it very briefly. | 没问题 严格来说,你有短暂出现 |
[05:37] | -So you weren’t– -I was in it for a second, weren’t I? | -所以你不算… -我有在一瞬间闪过,对吧? |
[05:40] | I was on the phone to my missus. | 我那时在跟女友讲电话 |
[05:42] | -Brilliant. | 很好 |
[05:46] | Season four. Hopefully we make it in this year. | |
[05:49] | I have a really good relationship with George. | 我和乔治的关系非常好 |
[05:51] | I think that’s important between any driver pairing in F1. | 这在F1赛车车手搭配是很重要的 |
[05:54] | Because when you have that kind of friendly dynamic as well | 在场外或休季时有那么友好的互动 |
[05:57] | outside of the track or the sessions, | |
[05:59] | I believe that kind of energy does kinda radiate to… to the rest of the team. | 我相信那种能量会扩散到整支车队 |
[06:03] | How we doing? Boys. | 你们好吗? |
[06:07] | It’s Williams’s second season with the same driver pairing, | 这是威廉斯车队 |
[06:11] | but it may be their last. | 但有可能是最后一季 |
[06:13] | An immediate problem for Jost is George Russell. | 乔斯特立刻要面对的问题是乔治罗素 |
[06:16] | His contract is up at the end of the year. | 他的合约在年底就会到期 |
[06:18] | Rival teams are circling, | 敌队都在觊觎他 |
[06:20] | and there’s lots of speculation about where he might end up. | 关于他的去向已出现很多声音 |
[06:26] | It is your third year here, uh, final year of the contract. | 这是你入队第三年,合约的最后一年 |
[06:31] | Who knows? I’m just going out there, doing my job on the track. | 那也说不准,我只管专心尽责开赛车 |
[06:34] | What comes in the future will come. | 以后的事船到桥头自然直 |
[06:37] | My goal is to be in a… in a championship-winning car | 我的目标是坐上冠军车 |
[06:41] | as soon as possible. | 越快越好 |
[06:42] | You know, I’d love more than anything for that to be Williams. | 我巴不得那会是威廉斯车队 |
[06:46] | That is where I want to be. | 但那才是我的志向 |
[06:48] | I want to be a world champion. | 我想当世界冠军 |
[06:50] | For now, we’ll just focus on the job here at Williams for this season | 这个赛季我先专注在威廉斯车队上 |
[06:53] | and, uh, trying to get the most out of it. | 努力发挥最大效用 |
[06:55] | Great stuff. I know the focus is very much Williams this season. | 非常好,我知道本季的焦点 很大部分在于威廉斯车队 |
[06:58] | We want them right back where they were in this era, which is at the front. | 我们要他们恢复过往风光 也就是回到前段班 |
[07:03] | Williams were a force to be reckoned with in Formula 1 | 威廉斯车队曾在F1赛车中强极一时 |
[07:07] | and now they are struggling to score a point. | 现在却连拿一分都困难无比 |
[07:09] | Jost’s job is revolution. | 乔斯特的任务是进行革命 |
[07:13] | Nothing else will suffice. | 其他做法都不够力 |
[07:15] | He has to completely turn that team upside down. | 他必须将车队彻底颠覆 |
[07:20] | At Williams, it… it needs a cultural change. | 威廉斯车队需要改变文化 |
[07:23] | We have to see how we improve our processes. | 我们必须知道要怎么改善程序 |
[07:27] | We are really aiming for having the fastest pit stops | 我们的目标是做到最短进站时间 |
[07:30] | and everything that we can influence to be the best. | 并尽一切努力得到最佳成绩 |
[07:34] | The new owners want to get Williams back winning races and championships again. | 新老板要威廉斯车队重回常胜军行列 |
[07:41] | Ladies and gentlemen. | 各位女士、先生 |
[07:44] | Please welcome onstage | 请欢迎乔斯特上台 |
[07:47] | Jost Capito! | 乔斯特卡皮托 |
[07:49] | -So, good evening, everybody. | 各位晚安 |
[07:51] | I think we are in Austin, we are in Texas, and it has to be like this! | 在德州奥斯汀就是要这样子 |
[08:00] | At Williams Racing, we have a fantastic board | 我们威廉斯车队有著优秀的董事会 |
[08:03] | with Matthew, Darren, and James. | 有马修、达伦和詹姆士 |
[08:05] | Please get up, and thank you so, so much for all your trust. | 请起立,非常感谢你们的信任 |
[08:11] | Williams have been bought by an investment firm named Dorilton Capital | 威廉斯车队被多利屯创投公司买下 |
[08:15] | who will want to see results, both on the track and in the boardroom. | 他们会想要看到成绩 在赛道上及董事会里都要 |
[08:19] | Ultimately, the responsibility of that will fall to Jost. | 这些责任最终就是落在乔斯特身上 |
[08:22] | The decisions that he makes, the direction that he takes the team in, | 他所做的决定 他带领车队前进的方向 |
[08:26] | i-it’s all down to him. | 一切都取决于他 |
[08:29] | -Thank you so much. | 非常感谢 |
[08:31] | -It was really cool. Really cool. -Have fun. | -刚才非常赞 -玩得开心 |
[08:34] | It looked great, yeah. | 看起来很棒 |
[08:36] | Dorilton Capital, our owners, want to be successful on the racetrack | 我们的老板多利屯创投 想要在赛车上风光得意 |
[08:41] | and create a brand that is successful beyond racing. | 并创造一个不局限于赛车的成功品牌 |
[08:46] | So the expectations of the owners is very high. | 所以老板的期望非常高 |
[08:52] | Ultimately in Formula 1, the Drivers’ Championship doesn’t matter. | 到头来,车手冠军在F1赛车并不重要 |
[08:55] | It’s the Constructors’ Championship that pays out at the end of the season, | 季末真正能带来收获的是车队冠军 |
[08:59] | and every position you climb in that Constructors’ Championship | 每向车队冠军多前进一名 |
[09:02] | sees tens of millions of dollars more money. | 可望就又多了数千万美元 |
[09:06] | That is what the team needs to see. | 那才是车队要看到的 (西班牙巴塞隆纳) |
[09:18] | Got the Williams crew walking in all together, eh? | 威廉斯车队全员一齐进场 |
[09:23] | -Too many cameras. -Are you famous or something? | -好多摄影机 -你很有名吗? |
[09:31] | Hey, Netflix. | 嘿,Netflix |
[09:36] | No, we are slow walking. He said “No, we’re faster on the track.” | 我们在慢慢走,你在赛道上比较快 |
[09:40] | “Don’t worry, I know that.” | 别担心,我知道 |
[09:42] | “I didn’t say on the track. You are slow as a person.” | 我没说是赛道上,你这个人走得很慢 |
[09:45] | No points in the opening three races for Williams, | 威廉斯车队在前三场比赛没获得积分 |
[09:48] | so Jost Capito will be hoping they can make headway | 所以乔斯特卡皮托会希望他们可以 |
[09:51] | in round four at the Spanish Grand Prix. | 在第四回合西班牙大奖赛取得进展 |
[09:58] | Morning! | 早 |
[10:01] | Coming in this year and being tenth in the championship, | 到了今年,名列车队冠军赛第十名 |
[10:04] | that means being tenth in the paddock. | 就代表在车队内围场排第十 |
[10:07] | I have to walk past every other team, and it is a long way. | 我得走过其他车队,路途很遥远 |
[10:11] | Through the whole paddock, every morning, every night. | 穿过整个车队内围场,每天早晚 |
[10:14] | I hate this walk of shame. | 我讨厌走这一段羞耻之路 |
[10:16] | The winners get to have the shortest walk into the paddock. | 赢家在车队内围场要走的距离最短 |
[10:20] | The losers are at the back. | 输家则要排在后头 |
[10:22] | Williams is right at the end of the paddock, because we finished last. | 威廉斯车队排在尽头 因为我们是最后一名 |
[10:27] | That is one walk of shame, for sure. | 这一段路绝对让人丢脸 |
[10:29] | It’s physically painful to pass all the teams that are ahead of you. | 走过排名赢过自己的所有车队 真的让人很痛 |
[10:35] | Morning, guys. | 大家早 |
[10:38] | I told the team they have always to do the whole walk | 我叫车队每次都一定要走那一段 |
[10:41] | and, uh, stop at the point where they want to be next year. | 然后停在自己明年想入主的地方 |
[10:45] | Every single time you walk through the paddock, | 每次穿过车队内围场 |
[10:47] | it gives you the pure reality check where you are. | 就会被强迫面对现实,认清地位 |
[10:51] | And then you have to think why you are there | 然后就得思考自己为什么会在那里 |
[10:53] | and what do you do to move to the front. | 以及怎么做才能往前进 |
[10:57] | We have to move forward this year. | 我们今年必须向前迈进 |
[10:59] | It’s taking more bold moves with the car, | 我们在车辆上做了大胆决定 |
[11:01] | but also taking more bold moves on the strategy. | 战术上也更为大胆 |
[11:05] | Jost’s job is huge. | 乔斯特任重道远 |
[11:07] | The car is one that the team doesn’t expect to be competitive. | 他们的车比不上其他车队也不足为奇 |
[11:11] | They have a driver, George Russell, who’s got one foot out the door. | 车手乔治罗素则是已经一脚踏出队外 |
[11:15] | It’s not gonna be an easy time for him. | 这对他而言绝对不会轻松 |
[11:18] | Morning, everybody. | 大家早安 |
[11:20] | Last race, I couldn’t be there, but we had a really good qualifying. | 我上一场比赛无法到场 但我们在排位赛表现很好 |
[11:23] | It was fantastic to be that close to Q3. | 能那么接近排位赛最终阶段非常棒 |
[11:26] | Absolutely outstanding. | 十分优秀 |
[11:28] | And then, on Sunday, for me it was quite painful, | 星期天则是让我难过 |
[11:30] | and I think it was for all of you as well, | 我相信你们也都有同感 |
[11:32] | so let’s see what we can do this weekend, and, uh, let’s go… | 所以这周末就好好努力吧,动起来 |
[11:36] | -Racing! -Okay, guys. | -赛车! -很好 |
[11:37] | -Thank you. -You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 (星期六,排位赛) |
[11:47] | I want to get Williams back up the grid, | 我想让威廉斯车队在起跑区往上爬 |
[11:50] | so you need to have good results in qualifying. | 所以必须在排位赛拿到好成绩 |
[11:52] | If we do this and take some risk in the strategies, | 只要能办到,再采取高风险战术 |
[11:56] | then, in the race, the points will come. | 到了正赛,自然会有积分进帐 |
[11:59] | Let’s check in with Latifi. He’s going for it. | 我们来看看拉特菲,他要冲了 |
[12:03] | -My left side mirror is cracked. –Okay. Keep the pace. | -我的左后视镜裂开了 -好,保持速度节奏 |
[12:16] | A 1:20 for Nicholas Latifi. | 尼古拉斯拉特菲跑出1分20秒 |
[12:19] | Of course, we’re gonna see much faster lap times. | 这当然不会是全场最快 |
[12:21] | That’s all there is. | 没办法再快了 |
[12:23] | It’s ridiculous. | 有够扯 |
[12:28] | Can you give me some advice on the pace? | 可以给我速度节奏的建议吗? |
[12:31] | We’ve got about 0.3 to find in sector one and similar in sector two. | 第一区段差0.3秒,第二区段类似 |
[12:35] | Copy. | 收到 |
[12:37] | Russell goes onto his flying lap now | 乔治罗素现在进入计时圈 |
[12:39] | to see whether he can possibly squeeze that Williams into the top ten. | 看看他能不能让威廉斯车队挤进前十 |
[12:46] | Let’s just keep the pace up. | 继续提升速度节奏 |
[12:51] | Just keep an eye on the, uh, brakes obviously. | 帮我注意煞车就好 |
[12:54] | A-firm. | 收到 |
[12:57] | The car is a harder to drive. I lost a lot of speed on the straight. | 车子比较难开 我在直线赛道掉了很多速度 |
[13:01] | It’s not a good middle sector for Russell. | 罗素在中间区段表现不是很好 |
[13:07] | Advise on brakes. | 需要煞车建议 |
[13:08] | -The material is coming off. -I feel like I’m losing them! | 煞车材料在剥落 感觉煞车越来越没力 |
[13:12] | So Russell round the final corner and he’s not happy. | 罗素转过最后弯道,他并不满意 |
[13:17] | I obviously lost a lot of time in the last corner. Couldn’t do any more. | 我在最后弯道显然慢了很多秒数 我没办法更快了 |
[13:24] | That’s Russell, 15th, and Latifi, 19th on the grid | 罗素在起跑区排15,拉特菲排19 |
[13:28] | on a disappointing day for the Williams team. | 威廉斯车队在今天大失所望 |
[13:33] | The car was… | 车子… |
[13:35] | It was incredibly slow, | 慢得不可思议 |
[13:37] | difficult to drive. | 很难驾驶 |
[13:39] | It induced mistakes into my driving, | 导致我驾驶失误 |
[13:40] | it made me lose confidence, and it was just difficult. | 害我失去信心,非常难开 |
[13:49] | -The car– -What is with the brakes now? | -车… -煞车是怎么回事? |
[13:51] | The brakes are still very, very difficult. I think they’re just worried for tomorrow. | 煞车还是很难煞 他们应该是在担心明天 |
[13:55] | I think it’s… To get… To get it now changing | 要是现在进行更换 |
[13:58] | and go into qualifying with brakes you’ve never driven, for me, is not right. | 让你用没试过的煞车跑排位赛 我认为这样不对 |
[14:03] | No, for sure. | 当然 |
[14:04] | As a CEO or team principal, | 身为执行长或车队经理 |
[14:06] | you have to take tough decisions for the benefit of the team, | 必须为车队利益做出艰难决定 |
[14:10] | and this is not always easy, but they are needed. | 这么做未必容易,却很有必要 |
[14:14] | Jost comes across as very kinda, like, cuddly, really nice, | 乔斯特这个人看似亲切和蔼 |
[14:17] | but, uh, there is a very serious operator that exists, uh, underneath that. | 但在那层表面之下 有著非常严肃的经营者本性 |
[14:23] | I went out of the garage with George. | 我跟乔治一起离开车库 |
[14:27] | And George said he’s not happy with the brakes. | 乔治说他对煞车不满意 |
[14:30] | Uh, Nicky complained a lot about the brakes. | 尼古也很抱怨煞车 |
[14:33] | He says he has no confidence in turn one. | 他说他在一号弯道毫无信心 |
[14:35] | He doesn’t know what the brakes will do, if they would brake. | 他不确定煞车会不会发挥效用 |
[14:37] | He gets on the brake, he has no deceleration at all. | 踩煞车后完全没减速 |
[14:41] | You don’t achieve the levels of success that he has in motorsport | 要在赛车运动圈有他那种成就 |
[14:44] | without knowing, not just the decisions to make, | 不只要知道该做哪些决定 |
[14:47] | but having the fortitude to take them when you have to. | 还得在必要时狠得下心 |
[14:52] | We have to get the mechanics talking. | 我们得让技师开口沟通 |
[14:56] | Because they don’t tell you anything right now. | 因为他们现在什么都不说 |
[15:00] | And then we sort it out step by step. | 然后我们再一步步解决 |
[15:04] | I don’t want to start next year’s season like this. | 我不想要这样展开明年赛季 |
[15:08] | Yeah? Okay. | -好吗? -好 |
[15:10] | I think we need the full review. You co… I can’t work like this, I tell you. | 我们需要全面审视 现在这样我没办法做事 |
[15:15] | Yeah? Thanks. | 好吗?谢谢 (星期天,正赛) |
[15:19] | Jost, he’s not messing around. | 乔斯特不是在闹著玩的 |
[15:22] | No messing around. | |
[15:23] | I think, um… | 我认为… |
[15:24] | I think there’s gonna be some people on their way out shortly | 应该即将会有一些老成员离开 |
[15:28] | who have been there… for a little while. | |
[15:31] | It’s needed, isn’t it? These people need a kick up the arse. | 这是必要的,这些人需要鞭策 |
[15:34] | If you’re, yeah, finishing last for the last four years in a row. | 都已经连续四年垫底了 |
[15:39] | For me, the most exciting thing of Formula 1 | 对我来说,F1赛车最刺激的部分 |
[15:42] | is it’s all about racing and performance. | 全在于赛车与表现 |
[15:45] | When the flag drops, the bullshit stops. | 起跑以后,杂七杂八的事就通通屏除 |
[15:49] | Here we go, for the second Sunday in a row. | 各位女士、先生 在这连续第二个星期天 |
[15:53] | It is race day here in Barcelona. | 巴塞隆纳要举行比赛 |
[15:57] | After yesterday’s qualifying performance, | 做出昨天排位赛那种表现后 |
[15:59] | Williams are going to have to pull something spectacular out of the bag | 威廉斯车队必须掏出锦囊妙计 |
[16:02] | to have an impact on this race. | 才有可能对比赛造成一丝影响 |
[16:06] | It’s just been such a difficult season for Williams. | 威廉斯车队在这个赛季并不好过 |
[16:09] | Jost is desperate to see the team score points. | 乔斯特拼命要让车队入手积分 |
[16:12] | And points would obviously please the investors. | 积分当然能让投资者开心 |
[16:15] | One point can move you up one place, | 一分能让你爬升一名 |
[16:19] | which can bring you tens of millions of dollars more | 也就能在季末 |
[16:22] | in prize money at the end of the season. | 多带来数千万元奖金进帐 |
[16:25] | Jost is a racer. He recognizes the position we’re in. | 乔斯特是赛车手,他了解我们的处境 |
[16:29] | We don’t have the pace. The car is slow. | 我们没有速度节奏,车辆很慢 |
[16:31] | And if we play the percentages, we’ll come away with nothing. | 如果稳扎稳打,只会一无所获 |
[16:35] | If I finish 11th or 12th or 13th or 14th, you don’t get points for that. | 拿个第11名之类的,并不能得到积分 |
[16:40] | You get points for P10 and above. | 要在第十名以内才有积分 |
[16:42] | And that’s why you’re willing to roll the dice. | 所以我们才会甘冒风险 |
[16:46] | If the situation comes up that you can benefit from something, | 要是出现能够获得好处的情形 |
[16:49] | we, as a team, have to be there to get it. | 我们身为车队就必须好好利用 |
[16:52] | If we do bold decisions and they work out, we might get in the points. | 如果做大胆决定,而且成功执行 我们就有可能获得积分 |
[16:57] | If we see an opportunity coming up, we have to take it. | 只要看到机会,我们就必须把握 (威廉斯车队 罗素) |
[17:28] | Okay, George. Consider early overtake. | 乔治,考虑趁早超车 |
[17:32] | Here comes the Williams of George Russell, | 威廉斯车队的乔治罗素 |
[17:35] | uh, trying to make a move on Mick Schumacher. | 打算对米克舒马克出招 |
[17:39] | Super move. | 这招漂亮 |
[17:41] | Right, let’s crack on. Well done. | 继续加油,做得好 |
[17:46] | Okay, Nicky, you’re P16. Gap to ahead, three seconds. | 尼古,你是第16名 和前方的距离差是三秒 |
[17:49] | Copy. | 收到 |
[17:51] | “Engine stopped,” says Yuki Tsunoda. | 角田裕毅说:“引擎挂了” |
[17:55] | -Safety car. -Safety car, safety car! | -安全车 -安全车 |
[17:58] | Who’s gonna benefit from this safety car? | 谁能从这次的安全领导车获利? |
[18:01] | We have the ninth fastest car this season. | 我们的车速排在本季第九快 |
[18:03] | It’s only if we take a different risk than others | 唯有冒著不同于其他车队的风险 |
[18:07] | we will finally get points. | 我们才有机会获得积分 |
[18:10] | -That tire’s ready to go. -Ready to go? | 轮胎准备好了吗? 准备好了 |
[18:14] | Okay, George, we’ll box this lap. | 乔治,你在这一圈进站 |
[18:17] | Yeah, understood. | 是,了解 |
[18:18] | Down at Williams, | 镜头来到威廉斯车队 |
[18:20] | it looks like George Russell is making his way into his pit box. | 看来乔治罗素要进站了 |
[18:25] | Jost Capito’s team are rolling the dice here. | 乔斯特卡皮托的团队在此豪赌一把 |
[18:28] | They’re going for new tires | 他们要换轮胎 |
[18:29] | whilst the safety car is out and the others are unable to race. | 趁著安全车在场上 其他人无法继续赛车 |
[18:35] | A strategic gamble or what? | 这是战略性押宝吧? |
[18:41] | That’s their only pit stop done. | 他们唯一的进站就此结束 |
[18:43] | Very early, though, in the Grand Prix to have changed their tires already. | 在比赛非常初期就换胎了 |
[18:47] | We are going to the end on this tire. Make sure you look after it. | 我们要用这组轮胎跑到底 所以你一定要注意胎况 |
[18:51] | We need some tires at the end. | 要留一些到最后备用 |
[18:52] | They might be a couple of laps shy. | 可能会差个几圈 |
[18:55] | How long will they last? | 这组轮胎能撑多久? |
[18:58] | Pace is good. You’re doing a good job. | 速度节奏不错,你表现得很好 |
[19:00] | Gap 2.7 to George. 2.7. | 和乔治的距离差是2.7秒 |
[19:03] | Look at George Russell. Up two places now. Tremendous. | 看看乔治罗素 向上爬了两名,了不起 |
[19:08] | Okay, George, currently P10. Currently P10. | 乔治,你目前是第十名… |
[19:12] | This is looking really good for us. Let’s keep it up. Looking really good. | 看起来很有希望,继续保持 |
[19:16] | Thirteen laps to go. Russell is closing in on Alonso for ninth. | 还剩13圈 罗素逼近阿隆索,要争第九名 |
[19:22] | Okay, George, give us a tire update if you can. Tire feedback. | 乔治,有机会回报一下轮胎现况 |
[19:26] | Tires are pretty shot. | 磨损很严重 |
[19:33] | Okay, George, keep pushing. Keep pushing. | 乔治,继续加速冲刺… |
[19:38] | I cannot get any closer than this. | 我没办法追得更近了 |
[19:41] | Okay, there could be some fireworks ahead, George. | 前面可能有点惊险,乔治 |
[19:44] | Three laps to go, three laps to go. Let’s keep pushing. | 还剩三圈,继续加速冲刺 |
[19:54] | Uh, tires are gone, guys. | 轮胎不行了,各位 |
[19:58] | Go defend. Go defend. | 开始防守… |
[20:08] | That’s Norris into tenth and the Williams out of the points. | 诺里斯冲进第十名 威廉斯车队痛失积分 |
[20:36] | Okay, George, that’s the flag, so go in lap. | 比赛结束了,回来进站吧 |
[20:43] | Sorry. Gave everything. | 抱歉,我尽力了 |
[20:45] | I was pushing like hell to do that. | 我已经拼命在全速冲刺了 |
[20:48] | Russell, in the end, is 14th. Latifi is 16th. | 罗素最后是第14名,拉特菲是第16名 |
[20:53] | Williams took a gamble today and it didn’t quite pay off. | 威廉斯车队今天孤注一掷 但战果不佳 |
[20:56] | That was a good race, mate. | 你跑得很好,兄弟 |
[20:58] | I don’t know. Still it’s just… lack of pace overall, it seems. | 是吗?看起来还是普遍欠缺速度 |
[21:07] | It’s frustrating when you feel you’ve done everything you could | 这种感觉很令人气馁,都已拚尽全力 |
[21:10] | with cars around you who are much faster than you. | 周遭的车却都比我快得多 |
[21:14] | You know, you’re the one driving the car and… | 开车的人是我 |
[21:18] | …ultimately, people feel you’re the one who can make the difference, | 大家都以为能由我扭转战局 |
[21:20] | but, you know, we’re punching well above our weight. | 但实际上我们根本就是越级挑战 |
[21:25] | You know, of course the… the team feels a bit beaten up. | 车队当然会感到挫败 |
[21:29] | It… If you don’t have any success | 如果一点成果都没有 |
[21:31] | and you start the season from the previous season having zero points, | 从上个赛季到现在毫无积分 |
[21:35] | the morale, for sure, is not good. | 士气当然会低落 |
[21:37] | If we do new things, take new approaches, we can beat the others. | 只要我们采取新作法 一定能打败其他人 |
[21:42] | If we have the pride and the belief that we can do better, | 只要我们有那种骄傲和信心 相信我们可以做得更好 |
[21:47] | then we will do better, I’m absolutely convinced. | 我确信我们就一定会进步 (法国大奖赛) |
[21:51] | If we do the same as everybody does, we will always be not in the points. | 如果跟大家用一样的做法 我们就永远都得不到积分 |
[21:55] | I really push the team, and say, “Take some different strategies.” | 我大力逼车队采取不同战术 |
[21:58] | Good luck. | 祝你好运 |
[22:00] | Williams rolling the dice again. | 威廉斯车队再次豪赌,只进站一次 |
[22:02] | Just one pit stop for them. | |
[22:03] | Most of the field doing two. | 其他车队大多都选择两次 |
[22:06] | That’s P18. | 第18名 |
[22:08] | -There’s nothing from the tires. Understood, Nicky. | 轮胎完全不行了 了解,尼古 |
[22:11] | Probably a lot to learn. | 可能还有很多要学习的东西 |
[22:13] | We’ll get there. | 我们迟早会成功 (威廉斯车队:0) |
[22:17] | Welcome along to qualifying. | 欢迎来到排位赛 |
[22:20] | Let’s see what they can do. | 来欣赏他们的本领吧 |
[22:23] | Russell out of the final corner. | 罗素在最后弯道出弯 |
[22:26] | And it’s ninth on the grid! | 他取得了起跑区第九名的位置 |
[22:28] | That’s fucking awesome! Nice one. | 他妈的帅呆了,赞 |
[22:31] | Cheers and celebrations in the Williams garage. | 威廉斯车队车库欢声雷动 |
[22:34] | You know it’s the first time Q3 for Williams since Monza ’18. | 这是威廉斯车队自2018年蒙札以来 第一次进入排位赛最终阶段 |
[22:38] | Tell me about tomorrow, please. | 请告诉我明天的打算 |
[22:41] | -Points has to be the minimum. Has to be. | 最不济也一定要取得积分 |
[22:44] | Lap 64 of 71. | 总共71圈,目前第64圈 |
[22:47] | Closing stages of the Austrian Grand Prix. Russell still hanging on ahead of Alonso. | 奥地利大奖赛接近尾声 罗素还勉强领先阿隆索 |
[22:52] | That one-stop gamble paying off at the moment. | 一次进站赌注暂时保持成效 |
[22:55] | We have to try to push. | 我们必须努力加速冲刺 |
[22:58] | Alonso’s got the chance. | 阿隆索有机会了 |
[22:59] | His best chance of the race. And he’s into tenth place. | 他在这场比赛的最佳机会 他冲进第十名了 |
[23:03] | And Williams’ wait for points continues. | 威廉斯车队又要继续苦等积分了 |
[23:09] | You know, it was a really tricky race. Yeah, I did everything I could, but… | 这场比赛非常棘手 我已经尽力了 |
[23:13] | We’re getting closer, that’s for sure. P12 in France, P11 here. | 我们明显越来越接近了 在法国拿第12名,这里拿第11名 |
[23:18] | Yeah, soon. Soon. | 就快了 |
[23:22] | Winning is everything. | 胜利就是一切 |
[23:23] | That doesn’t mean that you have to be in the team that always wins. | 那不表示我们一定要是常胜车队 |
[23:28] | But we want to be closer. | 不过我们想要更为接近 |
[23:29] | So we want to… to close the gap | 所以我们想要缩小和领先车队的差距 |
[23:32] | to the teams that are running in front of us. | |
[23:35] | It’s not easy, but I want to do it for Williams. | 这不容易,但我想为威廉斯车队做到 |
[23:38] | We will do everything possible to close that gap. | 我们会竭尽所能缩小差距 |
[23:47] | Welcome to beautiful Budapest. | 欢迎来到美丽的布达佩斯 |
[23:50] | The rain has arrived for round 11 of the Formula 1 World Championship. | F1赛车世界锦标赛第11回合 天空降下了雨水 |
[23:55] | Morning. | 早 |
[23:56] | Nice. | 很好 |
[23:57] | Just that little bit of controlled aggression. Great work. | 来一点适度的狠劲,很好 |
[24:01] | I have been mistaken for Daniel. | 我被误认成丹尼尔 |
[24:03] | “Ah, you are that guy. I know you. Ah, you are Daniel Ricciardo.” I was like, | “你就是那个人,我认得你 丹尼尔里卡多嘛”,我说 |
[24:08] | “How did you know?” | “你是怎么认出来的?” |
[24:11] | Not filming me getting changed, are you? | 你该不会在拍我换衣服吧? |
[24:13] | Bit Valtteri Bottas this, with my arse out, isn’t it? | 我露出屁股有点像瓦特利波泰斯吧? |
[24:18] | I hope the weather will get better. | 希望天气会好转 |
[24:22] | Weather looks as miserable as the mood in some garages. | 天气看起来跟某些车库的心情一样糟 |
[24:26] | For newly-owned Williams, | 新易主的威廉斯车队 |
[24:27] | they are staring down the barrel of a second year without points in a row, | 面临连续两年零积分的窘境 |
[24:31] | unless they can achieve something on a mixed-up day like today. | 除非他们能在今天这种 |
[24:36] | Uh… We worked so hard for the first half of the season, | 难以预测的日子设法突破 我们在前半季非常努力 |
[24:39] | and it was not always easy for hard work and for disappointment, | 要持续努力及面对失望并不容易 |
[24:43] | but if we continue doing this, | 但只要继续这么做 |
[24:45] | I’m sure there will be some points lying somewhere that we can grab. | 我相信一定有积分在等著我们 |
[24:50] | At Williams, it’s not the season that anybody wanted. | 这个赛季并不符合威廉斯车队的期望 |
[24:54] | But to be sat with, you know, zero points heading to the summer break, | 但要抱著鸭蛋进入暑休 |
[24:58] | it’s… ah, it’s got to be soul-crushing. | 一定是令人痛苦不堪 |
[25:02] | It’s so difficult. | 真的非常难受 |
[25:04] | Dorilton, they feel exactly like the team feels. | 多利屯的感受就跟车队一模一样 |
[25:08] | We need strong work ethic. | 我们需要强烈的职业道德 |
[25:09] | We do need a team leader who’s very good at, um, at interacting with engineers, | 我们需要擅长和工程师互动的领队 |
[25:15] | working with them, | 和他们合作 |
[25:16] | and putting the time in and really moving that car forwards, | 投入时间,并且让车子跑得更快 |
[25:18] | because it is gonna be difficult. | 因为那一定会很困难 |
[25:20] | -We have to make a move ourselves. -Yeah. | -我们必须自己采取行动 -对 |
[25:23] | I would love to understand what your thinking is, uh, at this time. | 我很想知道你目前的想法 |
[25:28] | We still have quite a long way to go to the top | 我们距离巅峰还有很长一段路要努力 |
[25:31] | and our long-term objectives is we want to win races and win championships, | 我们的长期目标是赢得比赛和总冠军 |
[25:36] | so I think we should talk about drivers. | 所以我们应该要讨论车手的问题 |
[25:39] | George’s three years are over at the end of the season. | 乔治的三年合约将在本赛季末到期 |
[25:42] | This year, for us, he is excellent. | 他今年在我们车队的表现优异 |
[25:45] | I believe we need a driver who can lead the team into the next step. | 我相信我们需要 能够带领车队迈进下一步的车手 |
[25:50] | We have to look at what we can do to keep him. | 我们必须想办法留住他 |
[25:55] | If opportunity comes up, we have to be there to take it. | 如果机会出现,我们必须有办法把握 |
[25:58] | If we want to keep George, we have to deliver. | 想保住乔治,我们就必须拿出成果 |
[26:01] | We have to get points. | 我们必须取得积分 (星期天,正赛) |
[26:14] | Looks pretty gray out there. | 天色看起来很灰暗 |
[26:19] | Guys, if I could still have the fan? | 还是可以给我风扇吗? |
[26:21] | Even though it’s raining. Fucking toasting in here already. | 就算在下雨,这里面还是热得要死 |
[26:25] | They say that rain is the great equalizer in Formula 1. | 大家都说雨水是让F1赛车平等的因素 |
[26:28] | Rain in a race situation is unpredictable. | 雨中赛车很难以预测 |
[26:30] | You cannot predict it, you know. It just needs to come your way. | 常是求之却不得 |
[26:33] | If you are on the back of the grid, | 如果从后排出发 |
[26:36] | sometimes it is the only chance to get points. | 有时候下雨是取得积分的唯一机会 |
[26:39] | Two years since Williams last scored a point then, | 从威廉斯车队上次取得积分已过两年 |
[26:42] | and that wait continues. | 这份等待还在继续 |
[26:44] | Jost Capito coming under increased pressure. | 乔斯特卡皮托的压力渐增 |
[26:47] | Can the team use the rain to their advantage? | 他们能化雨天为优势吗? |
[26:51] | With the rain, | 下雨是威廉斯等车队的机会 |
[26:53] | this is an opportunity for teams like Williams to score a big haul of points | 或能赚进一大笔积分 |
[26:57] | if they take the right gamble at the right time. | 只要在正确时机押对宝就行 |
[27:12] | It’s lights out and away we go. | 灯熄出发! (威廉斯车队 罗素) (威廉斯车队 拉特菲) (麦拉伦车队 诺里斯) |
[27:25] | Verstappen’s been hit! | 韦斯塔潘被撞到了 (奥斯顿马丁车队 史卓尔) |
[27:31] | The Aston Martin into the Ferrari. | 奥斯顿马丁车队撞上法拉利车队 |
[27:33] | Ah! They fucked me! | 我被他们搞了! |
[27:38] | Absolute chaos at the first corner. | 一号弯道一片混乱 |
[27:43] | Oh, I just completely locked up. | 我完全搞砸了 |
[27:49] | What an idiot! | 死白痴! |
[27:52] | They didn’t stop! | 他们没煞车 (法拉利车队 勒克莱尔) |
[27:54] | -They fucking went into me. Yeah. | 一头撞上我 |
[27:57] | What the fuck happened? | 到底是什么状况? |
[28:00] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[28:03] | That crash has taken out five drivers. | 那场车祸淘汰了五名车手 |
[28:06] | Somehow, the Williams cars have avoided all damage. | 威廉斯车队竟然分毫未伤 |
[28:08] | and Latifi and Russell find themselves in the top ten. | 拉特菲和罗素进入了前十名 |
[28:13] | So, bit of an update. | 更新一下现况 |
[28:15] | You’re currently P6. Russell P8. | 你目前是第六名,罗素第八名 |
[28:19] | Nicholas Latifi is as high as he’s been | 这是尼古拉斯拉特菲 |
[28:21] | at any time in any race in Formula 1. | 加入F1赛车至今的最佳名次 |
[28:25] | George Russell is now eighth. | 乔治罗素现在是第八名 |
[28:26] | He surely, eventually, will get a points finish for Williams. | 他最后一定会为威廉斯车队 拿到十名内的积分 |
[28:32] | Okay, George. Go race. | 乔治,开始赛车吧 |
[28:37] | If you need to compromise my race to help Nicky, do it. | 若有需要我让步来帮尼古就放手去做 |
[28:41] | I will box early to avoid the undercut from anyone else. | 我会及早进站,避免其他人抢先进站 |
[28:44] | Prioritize Nicky. | 以尼古为优先 |
[28:46] | Fair play, George Russell. | 乔治罗素值得尊敬 |
[28:48] | ‘Cause he can see what this scenario means to Williams. | 他能看出这个局面 对威廉斯车队的意义 |
[28:52] | -I actually feel sick. -Yeah, I feel sick as well! | -我好想吐,真的好想吐 -我也很想吐 |
[28:56] | Okay, Nicky, 43 laps to go. You are doing great. | 尼古,还剩43圈,你做得很好 |
[28:59] | Maybe there’ll be quicker cars around, but we’re in a good position. | 也许会有更快的车出现 但我们的位置很好 |
[29:02] | -Keep doing what you’re doing. -Copy. | 继续照这样开 收到 (威廉斯车队 罗素) |
[29:10] | George, you’re currently P10. | 乔治,你目前是第十名 |
[29:12] | All the cars ahead have already pitted. | 前面的车都已经进站了 |
[29:15] | So if we can’t get past Schumacher, | 所以如果无法超过舒马克 |
[29:16] | we’ve got 38 laps to manage and protect from Ricciardo. | 就还有38圈要设法阻挡里卡多 |
[29:20] | How many times have Williams been here before? | 威廉斯车队陷入这个处境多少次了? |
[29:23] | Russell needs to move up the field or risk missing out on points yet again. | 罗素需要提升名次 不然就有再次和积分错身而过的风险 |
[29:29] | -I can overtake, it’s fine. Roger. | 收到,我能超车,没问题 收到 |
[29:42] | Here comes Russell to the outside of Schumacher at turn two. | 罗素在二号弯道切到舒马克外侧 |
[29:49] | Russell goes right round the outside. | 罗素从外侧绕过去 |
[29:52] | Brilliant move! | 这招聪明 |
[29:54] | And he’s now up into ninth spot. | 他现在爬到第九名 |
[29:59] | Nice work. -Yes! I’m happy. | 做得好 很好,我很满意 |
[30:03] | All right? | 还好吗? |
[30:04] | Getting goosebumps. | 我起鸡皮疙瘩了 |
[30:09] | Okay, Nicky, we’re still racing for P8, | 尼古,我们还不算稳坐第八名 |
[30:11] | so now the target is to go to the end. | 所以现在目标是撑到终点 |
[30:14] | Let me know if I need to up the pace. | 需要提高速度节奏再说一声 |
[30:16] | Keep pushing. Flat out. Flat out. | 继续加速,油门到底… |
[30:20] | This means everything to the Williams team. | 这一刻对威廉斯车队重要无比 |
[30:22] | They’re only a few laps away from their first points in two years. | 只要再几圈 他们就能拿到两年来第一笔积分 |
[30:28] | Verstappen, next car back now. Three seconds. | 后方下一台车是韦斯塔潘,差三秒 |
[30:31] | Let’s start to pick up the pace. | 开始提高速度节奏 |
[30:36] | Verstappen, 2.3 behind. | 韦斯塔潘落后2.3秒 |
[30:39] | Keep pushing. Critical. | 继续全速冲刺,情况危急 |
[30:42] | Come on! | 加油! |
[30:43] | Come on, baby! | 加油啊! |
[30:44] | Gap at 1.3. | 距离差1.3秒 (威廉斯车队 拉特菲) |
[30:47] | -Is this the last lap? This is the last lap. | 这是最后一圈吗? -这是最后一圈 -收到 (威廉斯车队 罗素) |
[30:51] | There will be one more lap. | 还剩一圈 |
[30:53] | Come on! | 加油! |
[30:55] | Yeah, I’m losing the tires a bit. | 我的轮胎有点不行了 |
[30:59] | Come on. Come on. Come on. | 加油… |
[31:01] | Gap at 1.0. Go defend now. Said go defend. | 距离差一秒,现在开始防守… |
[31:05] | Come on! Come on! | 加油! |
[31:08] | Overtake press, exit of last corner. | 使用超车钮,最终弯道出弯 |
[31:23] | Latifi in eighth and George Russell in ninth. | 拉特菲第八名,乔治罗素第九名 |
[31:26] | Nicky, congratulations! | 尼古,恭喜! |
[31:28] | Congrats, Nicky. Great job, that’s P8. Amazing! | 恭喜你,尼可 做得好,你得第八名,太棒了 |
[31:31] | Yep, good job, guys. | 大家都辛苦了 |
[31:33] | We fucking did it!! | 我们他妈的成功了! |
[31:35] | Fantastic job. Well done. | 表现得非常好,辛苦了 |
[31:41] | -Ah! Come on! Yes, guys. –P9, mate, P9. | -爽啦!大家太棒了 -你得第九名 |
[31:44] | That’s two and a half years of graft right there. | 两年半的辛苦终于有回报了 |
[31:46] | Bloody deserve that. We deserve that. | 我们完全是当之无愧 |
[31:48] | -Well done, George! | 做得好,乔治 |
[31:51] | That’s six points for the Williams team. | 威廉斯车队得到六分 |
[31:54] | That is so necessary for them. | 对他们来说是不可或缺 |
[31:59] | It moves them up into eighth in the championship, | 让他们在车队冠军赛上升到第八名 |
[32:01] | which could have huge financial implications | 这可能会在季末带来巨大的财务影响 |
[32:03] | come the end of the season. | |
[32:06] | The past years have been hugely difficult for the team. | 车队在过去几年过得很辛苦 |
[32:10] | When Jost came in, the kinda team had some new life, | 乔斯特加入后,车队注入了新生命 |
[32:12] | so there’s kind of naturally this | 所以自然出现了这股 |
[32:15] | positive uplift in, uh… in morale and atmosphere. | 士气和氛围的正向提升 |
[32:18] | So coming so, so close to points on a few occasions, | 有好几次都差点获得积分 |
[32:21] | then to kinda get that double points finish for the team | 后来为车队一次进帐两笔 |
[32:24] | was so, so special, yeah. | 真的是意义非凡 |
[32:26] | -You see! | 妳看! |
[32:28] | -Uh, it was about time! -Ah! | 也该是时候了 |
[32:30] | -My heart– -The right time though. | -我的心脏… -不过来得正是时候 |
[32:32] | -Yeah. -Perfect timing. | -对 -时机完美无缺 |
[32:34] | Best way to do it as well with both of them. | 两个人一起得分也是最好的方式 |
[32:42] | Yeah, that was fantastic. | 棒呆了 |
[32:43] | Fantastic, uh, feeling. | 感觉棒呆了 |
[32:45] | Fantastic! | 棒呆了 |
[32:47] | It was such a relief for everybody. | 所有人都如释重负 |
[32:50] | Only if the team believes we are capable of getting points, we will get points. | 唯有车队众人有自信 我们才有可能拿到积分 |
[32:54] | If there was not a belief in the team | 要是众人对车队没信心 |
[32:57] | we would not have got the points, I’m absolutely convinced. | 我确信我们就不会拿到积分 |
[33:02] | Ah… | |
[33:05] | You know, three years of… of really hard work, | 三年来的苦功 |
[33:08] | difficult moments. | 无数艰辛时刻 |
[33:10] | Rea… Really difficult moments. | 真的很难熬 |
[33:12] | I’m quite emotional actually. | 我其实还蛮激动的 |
[33:16] | -I can see from outside. -Yeah. | 从你脸上就看得出来 |
[33:19] | George! Has to be an amazing feeling, yeah? | 你一定很爽吧? |
[33:22] | Yeah. | 没错 |
[33:24] | Fuck. P9. That is like… | 妈的,第九名,简直就像… |
[33:27] | P9. | 第九名耶 |
[33:30] | It’s been such a, like, long road for us, you know? | 我们已经熬了很久 |
[33:37] | -Yeah, fuck. | 他妈的 |
[33:38] | -That’s enough. -Best interview ever! | -差不多就这样 -这是史上最棒的采访 |
[33:41] | I saw the sweat and tears | 我看过汗水和泪水交织 |
[33:45] | where the whole team got zero reward for all the time away. | 在那整段时间里 全车队的努力都毫无回报 |
[33:49] | Away from family, away from friends. Hard work, dedication. | 无法陪在亲朋好友身边 努力奉献 |
[33:53] | And finally, we achieved something pretty special on that day. | 最后我们在那天 达成了意义特殊的成就 |
[33:58] | Guys, can we get everyone in quickly? Before it rains as well. | 大家可以快点过来吗? 以免等等下雨 |
[34:04] | For Williams, the glory days aren’t as easy to come by as they once were. | 对威廉斯车队来说 荣耀并不像以前来得那么容易 |
[34:09] | The legacy of Williams is so incredibly strong, | 威廉斯车队的衣钵强大得不可思议 |
[34:13] | but the motivation exists today. | 但那股干劲依旧存在 |
[34:17] | That’s Jost Capito. | 就是乔斯特卡皮托 |
[34:19] | Scoring some points, each little win | 得到积分、每一场小胜利 |
[34:21] | is the next piece of motivation to take the team back to better times. | 是让车队回到往日光辉的下一股动力 |
[34:26] | Perhaps what Williams needed was a break from the past | 威廉斯车队需要的或许是斩断过去 |
[34:31] | in order to cement a strong future. | 才好巩固强而有力的未来 |
[34:35] | Ready, everyone? One, two, three! | 大家准备好了吗? 一、二、三! |
[34:41] | I would’ve loved for this to have been my first season at Williams, | 我很希望 这是我在威廉斯车队的第一个赛季 |
[34:45] | because you really feel like the team is heading in a great direction. | 因为我真心感觉到 车队正在往很棒的方向前进 |
[34:53] | We’ve got Jost at the helm, who is 120% focused on performance. | 我们有乔斯特在掌舵 他全心全意专注在我们的表现上面 |
[34:59] | Whereas, previously, for… for other reasons, | 之前因为其他原因,车队得专心求生 |
[35:02] | it was focused on survival. | |
[35:05] | It would be a shame to leave and not be part of any future success. | 在此时离开,无法参与未来的成功 绝对很令人惋惜 |
[35:09] | I’ve got two options, I think, for next year. | 我明年可能有两个选项 |
[35:12] | Whatever happens, | 无论结果如何 |
[35:13] | the Williams name will… will live on for sure. | 威廉斯车队的名声都会流传千古 (谨献给法兰克威廉斯爵士) |
[35:27] | Young drivers have to perform immediately. | (后续预告) |
[35:30] | Esteban Ocon in P14. | 艾斯特班奥康第14名 |
[35:32] | Fucking hell. | 他妈的 |
[35:33] | The pressure is huge. | 压力无比巨大 |
[35:35] | -I can’t fucking believe this car! -He has to deliver. | -这台车烂透了 |
[35:38] | The opportunity can be gone in a second. | -他必须交出成绩 机会稍纵即逝 |
[35:42] | Fuck! Sorry! | 干!对不起 |
[35:44] | You all right? | 你还好吗? |
[35:46] | Max is feeling really unwell, | 麦斯的身体非常不舒服 |
[35:48] | and it’s a big concern. | 这很令人担忧 |
[35:50] | One race to decide the championship. | 冠军将由一场比赛决定 |
[35:55] | It’s now or never. |