时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | This is a season like no other. | 这个赛季是前所未见 |
[00:22] | This is gonna be Hamilton’s chance! | 汉莫顿的机会来了 |
[00:27] | There has been just so much of a cauldron of pressure. | 压力大到快要炸锅 |
[00:33] | It’s reached a level I don’t think anyone expected. | 达到所有人始料未及的程度 |
[00:37] | It’s just been, | 基本上就是 |
[00:39] | you know, insane. | 夸张透顶 |
[00:40] | Since Silverstone, it’s just gone up and up and up. | 从银石之后,状况越演越烈 |
[00:45] | You can see it bubbling over, boiling over. | 我们能看到风暴在隐隐酝酿 |
[00:49] | And there’s Verstappen. It’s wheel to wheel! | 麦斯韦斯塔潘来了,他们靠在一起 |
[00:53] | Max is kind of do or die. | 麦斯这个人有点一不做二不休 |
[00:55] | It’s like you’re either crashing or you’re… or you’re not going by. | 好像你要嘛就撞车,要嘛就别想过去 |
[01:03] | For me, the only thing which matters is victory. | 我唯一在意的就是胜利 |
[01:12] | I want to become a world champion. | 我想成为世界冠军 NETFLIX 影集 |
[01:15] | It’s not just about me and Toto | 重点不只是我和托托 |
[01:18] | or Max and Lewis. | 或麦斯和路易斯 |
[01:21] | It’s the whole team that’s competing as a team. | 整支车队都要一体同心参赛竞争 |
[01:26] | Going head-to-head. | 正面对决 剧名:开战 (义大利蒙札) |
[01:44] | That’s what you get when you don’t leave space. | 不留空间就是会这样 |
[01:48] | Oh, guys. | 不会吧 |
[01:51] | Fucking hell. | 他妈的 |
[01:53] | Switch off the engine, please, Lewis. | 请关掉引擎,路易斯 |
[01:57] | I think he pushes it to the limit and probably beyond. | 他可能太过挑战极限了 |
[02:02] | I like to think that I fight hard and fair. | 我希望我是个公平奋斗的人 |
[02:03] | I have a track record of fighting hard and fair. | 我留下的都是公平奋斗的纪录 |
[02:06] | I don’t have a track record of crashing with people. | 我没有和人相撞的纪录 |
[02:08] | They’re gonna be talking about this | 这次事件会被说上好一阵子 |
[02:11] | for a long, long time to come. | |
[02:13] | Two teams that aren’t exactly best of friends. | 不算哥俩好的两支车队 |
[02:20] | He… he doesn’t leave me the space. | 他不给我足够空间 |
[02:23] | Neither driver wanted to concede and the end result was what we saw. | 两位车手都不想让步 结果就是我们看到的那样 |
[02:27] | How do they avoid contact going forward? | 他们未来要怎么避免撞车? |
[02:31] | We try and make sure he’s ahead on the circuit. That’s the easiest way. | 最简单的方法就是让他领先全场 (12小时后) |
[02:40] | Max was behind all the way through the corner, | 麦斯在整个弯道都落后,没机会超车 |
[02:42] | had no chance of making it, launched the car over the curb into Lewis. | 压上路缘石,弹到路易斯的车 |
[02:46] | The tire fell on his head. | 轮胎辗到他头上 |
[02:53] | Max has posted though, on social, that he was squeezed. | -麦斯在社群媒体上说是他被挤到 |
[02:55] | -I’m not interested. -I’m just saying– | -我没兴趣知道 我只是要说… |
[02:58] | I’m not interested in any social media posts. Irrelevant. | 我对社群媒体的声音没兴趣,不重要 |
[03:02] | I think Monza was an ugly accident, | 我认为蒙札事件是场丑恶意外 |
[03:04] | because you could see the tire marks on the car. | 因为我们能看到车身上有胎痕 |
[03:06] | You don’t want to even continue that thought. What could have happened. | 要是有个万一,后果光用想的就吓人 |
[03:10] | “In the opinion of the stewards, this maneuver was attempted too late | “裁判认为此动作做得太迟 |
[03:13] | for the driver to have the right to racing room, | 该车手并未拥有路权 |
[03:16] | and therefore find the driver of car 33 | 因此认定33号车手 |
[03:18] | was predominantly to blame for the incident.” | 可归责肇事主因” |
[03:23] | Max gets a three-place grid penalty in Russia. | 麦斯被罚在俄罗斯大奖赛退三个排位 |
[03:27] | In the end, you have to admit you were lucky. | 到头来,你还是得承认你们很走运 |
[03:30] | Yes, if you look at the recordings, the wheel is on top of Lewis’ helmet. | 对啊,影片都能看到 |
[03:35] | Uh… So, yes, it could have ended really badly. | 轮胎辗过路易斯的安全帽 所以确实可能有更惨的下场 |
[03:39] | Was that an act that came of desperation, you think? | 你觉得他们是狗急跳墙吗? |
[03:43] | Yes, I mean, if you look at just the race, Lewis has avoided the contact. Um… | 对,看比赛就知道 路易斯一直在避免撞车 |
[03:48] | Max knew if he didn’t stay there, the race was lost, so he stayed there. | 麦斯知道如果不卡在那 比赛就要输了,所以他就硬撑 |
[03:55] | When it was clear that Lewis would probably come out ahead, | 在路易斯明显会出线的时候 |
[03:59] | Max did | 麦斯做了 |
[04:00] | what was expected. | 意料之中的事 |
[04:02] | He just stopped him. | 他下手妨碍 |
[04:03] | Ciao. Ciao, ciao. | 再见 (英国北安普敦郡) (宾士车队总部) |
[04:15] | The car’s been back today to get everything stripped. | 车子今天被运回来拆解 |
[04:17] | -So we’ve got Lewis’s chassis. -Yeah. | -所以路易斯的底盘在这 -对 |
[04:20] | We’re expecting damage inside the structure. | 我们预期车体结构内会有损伤 |
[04:23] | He was a lucky man. | 他很走运 |
[04:25] | Oh yeah. Just watch your hands. It’s so sharp. | 对,手小心,那边很利 |
[04:27] | -Yeah. -Anyone not in favor of the halo… | 任何不支持Halo保护装置的人… |
[04:31] | That was me, you know, four years ago. I was fighting the halo. | 就是我,我四年前很反对Halo |
[04:34] | And I was… Thank God I didn’t win that fight. | 谢天谢地,我没有反对成功 |
[04:37] | -Have you seen Lewis’s helmet? -Yeah. | -你有看过路易斯的安全帽吗? -有 |
[04:39] | -Is it bad or… -It’s damaged. | 很惨吗?还是… 帽体受损 |
[04:41] | And you see tire marks. | 还能看到胎痕 |
[04:44] | Hopefully, it reminded everybody | 希望这能提醒所有人 |
[04:45] | this is one of the most dangerous sports that exists. | F1赛车是最危险的运动之一 |
[04:48] | And in a hard fight, winning in the right way | 以正当手段在激战中取得胜利 |
[04:51] | is as important as winning. | 跟胜利本身是同等重要 |
[04:54] | -Thank you. -Thanks, Chris. | -谢谢你 -谢了,克里斯 |
[04:56] | The one thing with this season, I think, is everybody was excited about the fight. | 这个赛季的一大重点 就是所有人都很期待这场对决 |
[05:01] | Everyone was excited about the challenge. | 所有人都很期待这场挑战 |
[05:04] | But it is getting extreme. | 但状况变得越来越极端 (俄国索契) |
[05:08] | Hamilton wins in Russia. | 汉莫顿在俄罗斯取得胜利 |
[05:12] | Get in there, Lewis! That’s the 100. | 做得好,路易斯,这是你的第一百胜 |
[05:15] | Verstappen finishes second, | 但韦斯塔潘从后段出发却夺得第二 |
[05:17] | having started at the back of the grid. | |
[05:19] | Stay calm. We will get the fuckers. | 保持冷静,我们一定会报仇雪恨 |
[05:22] | Everyone is now ready. | 所有人都蓄势待发 |
[05:25] | There are two trophies, two championships at stake. | 胜负关系到两座奖杯、两项总冠军 |
[05:28] | One for the individual drivers, | 一是车手冠军 |
[05:31] | and one for the teams. | 一是车队冠军 |
[05:33] | And with both within reach, | 现在两者都已触手可及 |
[05:34] | everyone’s pushing themselves to the absolute limit. | 每个人都开始把自己逼向极限 |
[05:37] | It’s a double podium for Red Bull. | 红牛车队在前三名中包办两名 |
[05:39] | Shit, why did you give up that space? | 该死,为什么要让出那个位子? |
[05:42] | Shouldn’t have come in, man. I told you! | 我早就说不该进站了 |
[05:45] | There’s hardly anything separating the cars, the drivers, the teams. | 车子、车手、车队几乎密不可分 (美国奥斯汀) |
[05:52] | For the first time on US soil, | 麦斯韦斯塔潘第一次 |
[05:55] | Max Verstappen wins the US Grand Prix! | 在美国本土赢得美国大奖赛 |
[05:59] | Lewis Hamilton has to settle for second. | 路易斯汉莫顿只能苦吞第二 |
[06:03] | The tension is building race after race. | 气氛随著一场场比赛越来越紧绷 |
[06:08] | I think tactical thinking for the coming races– | 我认为后续比赛的战术思考… |
[06:11] | -Do you drink? -Is it bullshit? | -你喝酒了吗? -…都是胡说八道吗? |
[06:14] | Do you drink during the day? | -你白天就喝酒吗? -没有… |
[06:15] | -No, no, no. -You do. | 明明就有 (墨西哥墨西哥城) |
[06:19] | Three abreast at the moment. Into turn one we go. | 目前三车并排进入一号弯道 |
[06:21] | Verstappen is into the lead, ahead of Hamilton. | 韦斯塔潘抢先汉莫顿 |
[06:24] | Come on! | 加油! |
[06:26] | Max Verstappen wins the Mexico City Grand Prix! | 麦斯韦斯塔潘赢了墨西哥城大奖赛 |
[06:31] | They have both had to mount the most incredible challenges. | 他们俩都必须面对难度极高的挑战 |
[06:37] | It’s pretty exciting to be fair. | 老实说,还蛮刺激的 (巴西圣保罗) |
[06:41] | Here goes Hamilton. | 路易斯汉莫顿来了 |
[06:43] | He’s trying to take the lead from Verstappen, | 他想从韦斯塔潘手中抢得领先 |
[06:45] | but he is forced wide by Verstappen! | 但他被韦斯塔潘逼得路线大开 |
[06:48] | Fucking asshole! | 他妈的王八蛋 |
[06:50] | I’m not sure we can make this to the end. | 我可能很难这样撑到完赛 |
[06:54] | Hamilton pulls ahead of Verstappen. | 汉莫顿超过韦斯塔潘 |
[07:01] | He has gone from last all the way to first. | 他一路从最后冲到第一 |
[07:05] | Whoo! Yes! Come on, guys! | 太好了!大家做得好 |
[07:11] | And now there’s only three races left. | 现在只剩下三场比赛了 (卡达罗赛尔) |
[07:18] | Welcome to the desert. | 欢迎来到沙漠 |
[07:20] | We’re in Qatar | 我们到了卡达 |
[07:21] | for the first of this year’s brand-new circuits in the Middle East. | 参加今年首次在中东全新赛道的赛事 |
[07:24] | Morning. | 早 |
[07:26] | The battle for the championships are heating up. | 冠军争夺战的战况越演越烈 |
[07:30] | Apparently it hasn’t rained in this country for over a year. | 这个国家显然一年多都没下雨 |
[07:33] | -Over a year? -Yeah. | -一年多? -对 |
[07:36] | Ciao. Buongiorno. | 你好 |
[07:37] | -What’s “buongiorno?” Good morning? -Yeah. | -那句话是什么意思?早安? -对 |
[07:40] | -Oh. -Or “hello.” | -喔 -或是“你好” |
[07:41] | -I said, “Ciao. Buongiorno.” -Who? | -我刚才说了 -对谁? |
[07:43] | To Mattia. | 马蒂亚 |
[07:44] | Yes! | |
[07:45] | Gasly! | 盖斯利! |
[07:49] | Qatar is a brand-new track for Formula 1. | 卡达是F1赛车的全新赛道 |
[07:52] | They’re going into the unknown. | 他们进入了未知世界 |
[07:56] | They don’t have years of data to analyze. | 没有多年数据可以分析 |
[07:59] | It’s gonna challenge every single team | 每支车队都会面临极限挑战 |
[08:01] | to the absolute maximum. | |
[08:05] | It is difficult for the driver. You need to get up to speed very fast. | 对车手来说很困难,要快速了解状况 |
[08:09] | Until we go on the race track, nobody will knowwhat is coming next. | 还没上场前,没人知道接下来的状况 |
[08:14] | That risk element is involved. Some people like this risk element. | 所以涉及了风险因素 有些人喜欢这种风险 |
[08:17] | And I like it. You know, it doesn’t scare me. | 我就很喜欢,吓不到我 |
[08:21] | It’s a new track. Will it suit us? Will it suit Mercedes? We have no idea. | 这是新赛道 会适合我们吗?会适合宾士车队吗? 我们并不清楚 |
[08:26] | How long is the main straight? | 主直线赛道有多长? |
[08:27] | Full throttle… I think it’s 1.2K full throttle. | 能全油门的总长应该是1.2公里 |
[08:30] | -Fuck, it’s long. -Yeah. | -靠,好长 -对啊 |
[08:34] | With so much at stake, | 现在赌注如此之大 |
[08:35] | how will this race affect the drivers’ title championship fight | 这场比赛会如何影响 |
[08:39] | between Verstappen and Hamilton? | 韦斯塔潘和汉莫顿的车手冠军之战? |
[08:42] | But also for the teams. | 车队也是一样 |
[08:43] | They’re battling for that lucrative Constructors’ Championship, | 他们在争夺油水丰厚的车队冠军 |
[08:46] | where Mercedes currently have a narrow 11-point lead. | 宾士车队目前小幅领先11分 |
[08:51] | With everything so tight, | 现在一切如此胶著 |
[08:52] | everyone’s gonna be trying everything they can | 所有人都会使尽浑身解数干扰对手 |
[08:55] | to throw their rivals off. | |
[08:57] | The fight is very much on. | 这一战已然开打 (星期五,自由练习) |
[09:10] | Can you reduce press to the minimum level. | 尽量不要和媒体说话 |
[09:14] | -Yes, no problem. | |
[09:16] | Let Christian do all the press work. He enjoys that. | 通通交给克利斯汀,他喜欢曝光 |
[09:26] | – Bonjour. -Bonjour. | -你好,克利斯汀 -你好 |
[09:28] | There seems to be high tension between the drivers, | 车手圈似乎出现了高度紧张气氛 |
[09:30] | between the team principals. | 车队经理圈也是 |
[09:32] | Is it good for Formula 1 or is it a bit– | 这对F1赛车有好处吗?还是有点… |
[09:34] | It’s a competition, you know? It’s not a… It’s not a kids club. | 这一行毕竟是竞赛,不是儿童俱乐部 |
[09:38] | And, you know, we operate in different ways. | 我们的管理方式也不同 |
[09:40] | Toto will shout and scream at the camera. | 托托爱对镜头大吼大叫 |
[09:42] | Maybe I’m a little bit more, um… | 我个人算是比较 |
[09:45] | calm. | 冷静 |
[09:49] | Christian is a bit like a Jack Russell Terrier | 克利斯汀有点像杰克罗素㹴 |
[09:51] | who likes to snap at your heels. | 很爱咬人脚后跟 |
[09:54] | It is expected that every team principal | 每位车队经理 |
[09:56] | is gonna fight for the benefit of his own team. | 为自己车队争取福利绝对正常 |
[10:00] | But whining | 但至于对媒体发牢骚 |
[10:02] | in the press is something that I have seen on a new level this year. | 是我今年看到的新下限 |
[10:08] | For the first time, you’ve seen him under pressure. | 这是第一次看得出他们感受到压力 |
[10:10] | He maybe feels that I antagonize him a bit, | 他可能会觉得我有点在挑衅他 |
[10:13] | but that’s part of the sport. | 但那也是这一行的一环 |
[10:17] | -With whom am I in the conference? -Christian. | -我跟谁一起出席记者会? -克利斯汀 |
[10:20] | Oh, that’s fun. Huh! | 这下可有意思了 |
[10:22] | -I’ll be watching that one. -Oh, that’s fun. | 我一定会收看 有意思 |
[10:27] | Do you reckon I should go for a toasting or go gentle? | 妳觉得要火力全开还是手下留情? |
[10:30] | Let him crumble. | 让他崩溃吧 |
[10:32] | I could have him in a fight. | 我单挑能轻松赢他 |
[10:34] | -Oh yeah. -I might be shorter, but I’m… | -对啊 -我虽然比较矮,但是… |
[10:37] | -A bit more nippity. -Exactly. | -比较顽强 -完全正确 |
[10:42] | I can completely understand Christian. | 我完全能理解克利斯汀的心情 |
[10:44] | You know, he’s watched Toto winning for so many years. | 他看著托托赢了那么多年 |
[10:48] | It’s clear that that causes a certain resentment, and… | 那当然会造成某种怨恨 |
[10:53] | that’s competition. | 竞赛就是这样 |
[10:54] | You know, it can get tough. It can get ugly. | 有可能很粗暴,场面也可能会很难看 |
[10:58] | Right. Showtime. | 好戏要登场了 |
[11:03] | Where’s the circus show? | 我们要去哪作秀? |
[11:05] | -Where is the circus show? -At the end. | 我们要去哪作秀? 最后面 |
[11:09] | -This is making all their weekend. -I know. | 这会让他们周末爽翻天 我知道 |
[11:13] | It’s like a ring walk. | 好像拳击手进场 |
[11:16] | -What, sorry? Yeah. -It’s like a ring walk, like boxers. | -你说? -好像拳击手进场 |
[11:21] | No scratching or biting, all right? | 不要抓人或咬人,知道吗? |
[11:23] | Have fun! | 玩得开心点 |
[11:31] | Okay. | 好 |
[11:39] | -Good afternoon. | -Good afternoon. -午安 -午安 |
[11:44] | Welcome to the Friday press conference | 欢迎来到2021年F1赛车 |
[11:46] | ahead of the 2021 FIA Formula 1 Qatar Grand Prix. | 卡达大奖赛前的周五记者会 |
[11:52] | As you can see, we’re joined by Toto Wolff and Christian Horner. | 现场请来托托沃尔夫与克利斯汀霍纳 |
[11:56] | How would you describe relations at the moment | 你会怎么形容 |
[11:59] | between Red Bull and, uh, Mercedes? | 目前红牛车队和宾士车队的关系? |
[12:02] | Would you say there’s still mutual respect as you fight these last few rounds? | 你觉得在这几回合的竞争中 你们还是对彼此抱持敬意吗? |
[12:12] | Who’d like to start? | 谁想先回答? |
[12:16] | Christian, please. | 克利斯汀,请说 |
[12:19] | There is no relationship. | 我们没有任何关系 |
[12:22] | I don’t need to kiss his arse or anything like that. | 我用不著拍他马屁之类的 |
[12:25] | You know, I think that would be | 我个人认为 |
[12:27] | dishonest in… in… in many respects, to fake a facade, | 营造假象是在很多方面都不诚实 |
[12:31] | when, you know, you’re… you’re competing against each other. | 此时我们明明就是竞争对手 |
[12:35] | We’re fighting for the World Championship and the Constructors’ Championship, | 在争夺车手冠军和车队冠军 |
[12:39] | and, uh, we’re gonna push to the maximum. | 我们会把自己逼到极限 |
[12:42] | We’ve worked hard. | 我们非常努力 |
[12:44] | Toto? | 托托请说 |
[12:46] | It’s clear that this is tough. | 这种竞争显然很不容易 |
[12:47] | It’s the World Championship of the highest category in motor racing. | 这是最高级别赛车运动的世界冠军战 |
[12:51] | Um, and what started as Olympic boxing went to pro boxing, and is now MMA. | 一开始是奥运拳击风格 后来变职业拳击,现在则是综合格斗 |
[12:57] | We are in the ring there | 我们上了擂台 |
[13:00] | and gloves are off. | 已经开战 |
[13:07] | – Some good lines that you got in. -Yeah, good. | -你说了几句名言 -很好 |
[13:12] | What’s his thing with my ass? | 他对我的屁股是有什么意见? |
[13:14] | I mean, my ass! | 我的屁股又怎么了? |
[13:19] | Formula 1, it’s a big sporting fight. | F1赛车是一种运动大战 |
[13:22] | Everyone is trying to have a tactical advantage. | 每个人都想取得战略优势 |
[13:27] | So you… you try to use psychological pressure | 所以会想要利用心理压力 |
[13:30] | in order to… to… to win this fight. | 好赢得这场战斗 |
[13:34] | The whole press conference is so stupid. | 整场记者会都好蠢 |
[13:38] | The stuff he says, right? | 他说的那些话,蠢吧? |
[13:40] | Let them talk into emptiness. He’s gonna talk, talk, talk. | 我们会让他们对空气说话 他会啰哩叭嗦个不停 |
[13:45] | Yeah. Talk, talk, talk. | 对,啰哩叭嗦 |
[13:50] | Sport is brutal. You need to be ruthless, competitive. | 运动很残酷 必须无情、好斗 |
[13:53] | But I don’t believe that to be successful you need to be an asshole. | 但我不认为要成功就得当个混蛋 |
[14:01] | The championship battle is raging as much off the track | 今年冠军战在赛场外的热烈程度 |
[14:04] | as it is on the track this year. | 跟赛场上一样火热 |
[14:06] | It’s starting to become more of what can be fought for and won in the shadows. | 大家的重点开始走向 能在暗中怎么斗争和取胜 |
[14:11] | Sometimes, the best tool you have | 有时候,最好的工具 |
[14:15] | is to protest your rival to the governing body. | 就是向管理单位抗议对手 (红牛车队抗议宾士车队尾翼) (克利斯汀霍纳说 红牛车队准备要提出抗议) |
[14:24] | Is your suspicion that the Mercedes rear wing | 你怀疑宾士车队的尾翼 |
[14:27] | is somehow dumping drag? | 偷偷减低阻力? |
[14:30] | Yes. | 对 |
[14:33] | Are they testing my car? They said that they’d pull my car in. | 他们在测试我的车吗? 他们说要开走我的车 |
[14:37] | They’ll do normal checks. | 他们要做一般检查 |
[14:38] | Then there’s another check that Red Bull have sort of invented with the FIA. | 还有红牛车队和国际汽车联盟 发明的另一种检查 |
[14:42] | -When? Today? -Uh… a couple of days ago. | 何时检查?今天? |
[14:45] | It’s not a regulatory check. | 几天前,那不是监管检查 |
[14:47] | -What? -So it’s not… | -什么? -所以并不是… |
[14:50] | -Well– -And we let them do that test? | 我们就任由他们做那种测试? |
[14:52] | That’s fucking bullshit. | 根本狗屁不通 |
[14:53] | -No, we will let them do it– -Why? | -不是,我们不会让他们做 -为什么? |
[14:56] | There’s nothing wrong with the wing. | 因为尾翼没有任何问题 |
[14:59] | Teams are protesting anything and everything. | 各车队现在有什么就抗议什么 |
[15:02] | It’s driving standards, it’s the cars, the wings. | 例如驾驶标准、车辆、扰流翼 |
[15:06] | They’re just throwing everything at each other | 无所不用其极 |
[15:08] | to try and gain some sort of advantage. | 想要取得一些优势 |
[15:11] | That’s bullshit that they can do a test that we’ve not even tested for. | 他们凭什么能测试 我们根本未曾被要求测试的东西? |
[15:15] | They’re allowed to do it. | 他们有权这么做 |
[15:16] | The thing is, the last few races, the gap we’ve had, that’s car performance. | 重点是过去几场比赛 我们的距离差是靠车辆性能 |
[15:20] | -Not– -Yeah. | -并不是… -嗯 |
[15:21] | -Here, we’re the same on the– -I’ve done a few good laps too. | -我们在这里跑同样的直线赛道… -我也跑了几圈不错的表现 |
[15:25] | -I know you have. | 我知道 |
[15:26] | -Never gives me credit. -I do. | -每次都小看我的功劳 -明明就有 |
[15:28] | -“That’s all car performance.” -No, I think… | “都是靠车辆性能” 不是,我想… |
[15:31] | You don’t have to win your protest, | 抗议不一定要成功 |
[15:33] | but by getting their cars torn to pieces, investigated, | 但拆掉对方的车、进行调查 |
[15:39] | your hope is that you put them under pressure. | 目标是希望能造成对方的压力 |
[15:49] | Brazil was just epic in so many… | 巴西在很多… |
[15:51] | Now there’s all the cameras coming. | 摄影机蜂拥进来了 |
[15:53] | And just the response has been just… incredible. | 而且反应一直非常好 |
[15:57] | You… Sorry, guys… Are you guys… | 不好意思,你们… |
[16:05] | Lewis, he’s under constant scrutiny. | 路易斯随时会被放大检视 |
[16:08] | I think lot of people are waiting for that moment when he trips up. | 很多人都在等他犯错的那一刻 |
[16:12] | -Oh, shit! | 靠! |
[16:13] | -Are you okay? -Thank you. | -你没事吧? -谢谢 |
[16:15] | -You all right? Yeah? -Yeah. | 你还好吗?可以吗? |
[16:18] | Can’t imagine what it’s like to constantly have a camera in your face. | 无法想像整天都被镜头拍著的生活 |
[16:21] | I feel like there’s a time and a place for cameras. | 拍照应该是有适当的时间地点 |
[16:25] | Give me a fucking second to answer these and I’ll pose for some shots. | 给我一点时间回讯息 我会再摆姿势给大家拍 |
[16:31] | There’s always been press focus and press attention on Max, | 麦斯也是时时受到媒体关注 |
[16:35] | but I don’t think it’s as intrusive or constant. | 但侵扰和频繁程度应该没有那么高 |
[16:40] | -Like that? -Yeah. | -这样吗? -对 |
[16:43] | Or, like, tighter? | 还是要更小? |
[16:45] | He’s still the same guy that turned up at the team as a 16-year-old. | 他现在跟他16岁刚加入车队时没两样 |
[16:51] | -Back straight, like that? -Yeah. | 然后直线赛道像这样? 对 |
[16:55] | That looks weird, man. What are you thinking of? | 看起来好怪,你在想什么? |
[17:00] | This does look a bit weird. | 看起来确实有点怪 (星期六,排位赛) |
[17:06] | It’s time for qualifying under the lights here in Qatar. | 卡达灯火通明,排位赛闪亮登场 |
[17:10] | The battle for the two championships ramping up, | 两项冠军之争继续激化 |
[17:13] | and a crucial qualifying session ahead | 关键排位赛即将展开 |
[17:15] | as Mercedes battle Red Bull. | 宾士车队对上红牛车队 |
[17:23] | -Happy? -Yeah. | 满意吗? |
[17:25] | I think that downforce is gonna work for you. | 下压力应该会很合你意 |
[17:29] | -Have fun. -Yep. | -玩得开心点 |
[17:38] | -Radio check. | -好 无线电检查 |
[17:41] | Radio’s loud and clear, Lewis. | 讯号清晰,路易斯 |
[17:45] | Green light then at the end of the pit lane. | 维修站尽头绿灯亮起 |
[17:49] | The main contenders are getting ready. | 参赛者正在进行准备 |
[18:14] | Hamilton will be the first to start his flying lap. | 汉莫顿将首先进入计时圈 |
[18:21] | Hamilton absolutely flying on this lap. | 汉莫顿这一圈跑得飞快 |
[18:28] | Only three poles during the course of this season, | 在这个赛季只拿了三次竿位 |
[18:31] | but have Mercedes got the advantage tonight? | 但宾士车队今晚有优势吗? |
[18:35] | It is a 1:20.8 for Lewis Hamilton. | 路易斯汉莫顿跑出1分20.8秒的圈时 |
[18:40] | Okay, Lewis, let’s just see where the others come in. | 路易斯,现在就等其他人的成绩 |
[18:44] | Verstappen has to find half a second on his final flying lap. | 韦斯塔潘在最后计时圈几乎要追半秒 |
[18:49] | Look out for Gasly ahead. He’s just about to come past the pit wall. | 小心前方的盖斯利 他正要开过指挥站 |
[18:56] | Okay, Pierre, Max behind you. | 皮耶,麦斯在你后面 |
[18:59] | Okay. | 收到 |
[19:05] | -Oh! –Gasly has got a puncture! | 皮耶盖斯利破胎了 |
[19:11] | I lost the tire. | 我爆了一颗轮胎 |
[19:14] | Stop by the pit exit. | Stop by the pit exit. 停到维修站出口 |
[19:17] | I don’t know if it’s safe to go there. | 我不确定开过去安不安全 |
[19:19] | Okay, just stop on the right-hand side. Stop on the right. | 好,那就直接停在右边… |
[19:24] | Where does he go here? Gasly has had to stop on the circuit. | 他能去哪?盖斯利只得停在赛道上 |
[19:27] | It could be very dangerous for the other drivers still on track. | 还在赛道上的车手可能会有危险 (阿尔派车队 阿隆索) |
[19:33] | Uh, so the yellow flag Gasly caused on the pit straight, | 盖斯利在直线赛道出事,出黄旗了 |
[19:37] | uh, I think that’s made some people abort their laps. | 使得一些选手必须放弃剩下圈数 |
[19:42] | Motorsport operates on the basis of flags. | 赛车运动的运作基础是听从旗号 |
[19:45] | A double-waved yellow means there is a… a pretty desperate potential danger ahead. | 双黄旗表示前方有潜在的高度危险 |
[19:51] | And in motor racing terms, there is no excuse. | 就赛车而言,这是绝对的 |
[19:54] | The double-waved yellow means slow down and be prepared to stop. | 双黄旗就表示要减速,准备停车 |
[20:01] | Verstappen doesn’t seem to be slowing down here. | 韦斯塔潘没有减速的迹象 |
[20:04] | Foot to the floor still, trying to beat Hamilton’s time. | 一样加足马力,想超越汉莫顿的圈时 |
[20:17] | Verstappen across the line. | 韦斯塔潘冲过终点线 |
[20:19] | It’s second place for the Red Bull driver. | 这名红牛车队车手取得第二名 |
[20:24] | That’s a good effort. That’s, uh, P2. Front row. | 辛苦了,你得第二名,前排出发 |
[20:28] | Oh, I tried. | 我尽力了 |
[20:29] | Well done, Max. That’s a good effort. | 做得好,麦斯,辛苦了 |
[20:32] | That’s P1, mate. | 你得第一名 |
[20:34] | Four and a half tenths to Verstappen P2. | 比第二名韦斯塔潘快0.45秒 |
[20:38] | Yes! Let’s go! | 太好了! |
[20:39] | Great job, guys. | 各位辛苦了 |
[20:50] | That was a double yellow there. Did Max improve pace? | 那里出双黄旗了,麦斯是加速了吗? |
[20:54] | Interesting. | 有意思 |
[20:55] | Ron? | 老朗? |
[20:58] | Have you seen he’s… | 你有看到他… |
[21:01] | Have you seen he’s improved his sector… last sector on double yellow? | 你有看到他在出双黄旗时 还在最后区段加速? |
[21:04] | Yeah. I’ve sent a note. | 有 我已经通报了 |
[21:10] | Did Max get a clean lap in at the end? He had to back off the yellow flag. | 麦斯最后那圈是不是照样跑圈时? 出黄旗时他必须减速 |
[21:14] | No, there was no yellow flag there, no. | 当时没出黄旗 |
[21:18] | Is that a yellow or is that a white? | 那是黄旗还是白旗? |
[21:25] | Shit! Double yellow. | 该死,是双黄旗 |
[21:27] | It’s not that easy to see that yellow flag, but still. | 不过那道黄旗不是很明显 |
[21:31] | Is that a penalty then? | 所以会有惩罚吗? |
[21:33] | The thing is it wasn’t on the system. | 问题是系统上没纪录 |
[21:35] | Doesn’t matter, there’s two yellow flags out. | 不重要,双黄旗确实有出现 |
[21:38] | Yeah, you say that, but they’ll want Max on the front row, so… | 说是这么说,但他们想让麦斯到前排 |
[21:42] | You can’t contest a double yellow fucking flag. Come on. | 双黄旗必须绝对遵守好吗? |
[21:46] | I know. Wait and see. | 等著瞧 |
[21:48] | -Wait and see what happens. -Yeah. | -等著瞧之后会怎样 -好 (星期天,正赛) |
[21:57] | Max Verstappen is under investigation | 麦斯维斯塔潘正在接受调查 |
[21:59] | and could receive a penalty if the stewards believe… | 如果裁判确信他在昨天排位赛 |
[22:02] | …possible double yellow flag violation in qualifying yesterday. | 违反双黄旗规定,他可能会受罚 |
[22:08] | -G’day. -Hello. | -你好 -你好 |
[22:09] | Any news? | 有消息吗? |
[22:10] | Not… not as yet. I’m going to have a bite to eat. | 还没有,我要先吃点东西 |
[22:12] | Is that good news or bad news, or…? | 这算是好消息还是坏消息? |
[22:14] | I don’t know. I think they’re all still writing and deliberating. | 我不知道,他们应该还在商讨 |
[22:18] | -Were you in the hearing? -No, I don’t attend any hearings. | 你有参加听证会吗? 我不参加任何听证会 |
[22:22] | I’ve only ever… I’ve only ever attended right of reviews. | 我只参加过重审要求 |
[22:25] | So it sounds like a bit of a fuck-up, huh? | 听起来有点乱七八糟 |
[22:29] | -See what they come up with. -Yeah, yeah. Okay. | -再看他们会提出什么,克利斯汀 -好吧 |
[22:35] | My role’s multifaceted. | 我的角色有许多面向 |
[22:36] | It goes from friend, to, uh, umpire, to policeman, to safety officer. | 从朋友、裁判、警察到安全官都是我 |
[22:43] | If teams see something that, uh, may result in a penalty, | 如果车队看到可能导致惩罚的行为 |
[22:48] | they bring that to my attention. | 就会通知我 |
[22:53] | Oh my God. | 天啊 |
[22:55] | The FIA have just announced | 国际汽车联盟刚宣布 |
[22:56] | Max Verstappen will have to drop five places on the starting grid. | 麦斯韦斯塔潘在起跑区要退五个排位 |
[23:00] | Because of that infraction yesterday in qualifying. | 因为他昨天在排位赛犯规 |
[23:04] | -Five places. | 退五名 |
[23:06] | -Flipping heck. | 他娘亲的 |
[23:09] | What they saying for Max? | 他们对麦斯下了什么裁决? |
[23:10] | It says, I think, five places. | 好像是要退五名 |
[23:12] | You’re fucking joking? That is fucking ridiculous. | 你他妈是在开玩笑吧?太荒谬了 |
[23:15] | -And it’s their fuck-up. -It’s their fuck-up. | -这其实是他们自己的锅 -是他们的锅 |
[23:19] | This outcome could, you know, dictate the outcome certainly of this race | 这肯定会左右这场比赛的结果 |
[23:24] | and therefore suddenly we go from having a strong chance at the World Championship | 我们从世界冠军的强力候选人 |
[23:29] | to being odds against rather than odds on. | 突然变成屈居下风 |
[23:35] | Welcome along to the Losail International Circuit. | 欢迎来到罗赛尔国际赛道 |
[23:38] | It’s the first-ever World Championship Qatar Grand Prix. | 这是第一届世界锦标赛卡达大奖赛 |
[23:43] | This race could be key in Red Bull and Mercedes’ chances | 这场比赛可能是红牛车队或宾士车队 |
[23:46] | of winning both championships. | 独得两项世界冠军的关键 |
[23:50] | You know, we’re gonna throw everything at it, and, uh, we never give up. | 我们会全力以赴,绝不放弃 |
[23:56] | Mercedes are 11 points ahead in the Constructors’ Championship. | 宾士车队在车队冠军赛领先11分 |
[24:00] | After that grid penalty, Max is starting the race way back in seventh. | 接受起跑区惩罚后 麦斯后落到第七名的开赛位置 |
[24:04] | So if Bottas and Hamilton can put in good performances, | 如果波泰斯和汉莫顿能拿出好成绩 |
[24:08] | Mercedes could put one hand on that constructors’ title. | 车队冠军几乎是宾士车队的囊中之物 |
[24:15] | It definitely takes two drivers to win the constructors’, | 想赢得车队冠军 一定要两名车手一起努力 |
[24:18] | and some people might think, “Okay, he’s leaving. He doesn’t care,” | 有人可能会想:“他都要走了 哪会在乎” |
[24:22] | but actually I… I do, | 但我其实很在乎 |
[24:24] | and, uh, I’m doing everything I can to make that happen. | 我也尽心尽力要让这个目标实现 (宾士车队 波泰斯) |
[24:51] | It’s lights out and away we go, | 灯熄出发 |
[24:53] | and it’s a good start for Hamilton. | 汉莫顿的起跑非常好 (红牛车队 韦斯塔潘) |
[25:00] | Verstappen on the inside has made a brilliant start, | 麦斯韦斯塔潘走内侧,起跑十分漂亮 |
[25:03] | but then goes off the track and Fernando Alonso closes the door. | 但他偏离赛道 被费南多阿隆索关门 |
[25:10] | Eleventh is Valtteri Bottas. | 第11名是瓦特利波泰斯 |
[25:12] | He’s lost five places at the start. | 他起跑之后掉了五个名次 |
[25:14] | Horrible first lap for Bottas. | 波泰斯的第一圈糟糕透顶 |
[25:18] | What happened with Valtteri at the start? | 瓦特利起跑是怎么回事? |
[25:21] | Come on, Valtteri, get these cars. | 振作点,瓦特利,超过去 |
[25:23] | Yep, I am. | 我正在努力 |
[25:29] | DRS now enabled. | 启动减阻系统 |
[25:31] | Yeah. | 好 |
[25:33] | Here comes Verstappen. He breezes past the AlphaTauri of Gasly. | 韦斯塔潘来了 他轻松超过艾法托利车队的盖斯利 |
[25:42] | Hamilton will start to push a bit more now. | 汉莫顿现在会开始稍微冲刺 |
[25:47] | Gap to Alonso, 4.1. | 和阿隆索的距离差是4.1秒 |
[25:50] | Verstappen right behind him. | 韦斯塔潘紧追在他之后 |
[25:56] | Max Verstappen has gone from fourth to second. | 麦斯韦斯塔潘从第四名追到第二名 |
[25:59] | It’s Hamilton who leads, and it’s four seconds the gap. | 第一名是汉莫顿,距离差是4秒 |
[26:07] | Verstappen now the car behind. 4.4. So we need to at least maintain this gap. | 后车是韦斯塔潘,落后4.4秒 所以我们至少要保持这个距离差 |
[26:12] | Understood. | 了解 |
[26:14] | Where’s Valtteri? | 瓦特利在哪? |
[26:16] | Bottas is in fourth, but he’s really struggling on these tires. | 波泰斯第四名,但轮胎让他很费劲 |
[26:20] | Check for punctures. Not sure. It feels a bit weird. | 检查破胎,我不确定,感觉有点怪 |
[26:28] | I have a puncture. | 我破胎了 |
[26:30] | Bottas is in the gravel! That’s not what Mercedes want at all. | 波泰斯开进碎石堆 这是宾士车队最不乐见的局面 |
[26:34] | Every point counts in the constructors’ title fight. | 在车队冠军争夺战中,每一分都重要 |
[26:40] | Shit! | 该死! |
[26:42] | Bottas is in big trouble. There’s sparks flying everywhere. | 波泰斯出了大麻烦,火花四溅 |
[26:46] | Box. Box, box. | 进站… |
[26:47] | We’ll retire the car. Cool the car. | 我们要退出比赛,把车降温 |
[26:51] | Valtteri Bottas is retiring from this race. | 瓦特利波泰斯要退出这场比赛 |
[26:56] | Yep. Normal day for me in the office. | 真是倒楣的一天 |
[27:00] | Thanks, guys, anyway. | 谢谢你们 |
[27:03] | -It’s a massive loss in the constructors’. -Yep. | 这会对车队冠军赛造成重大损失 是 |
[27:07] | Lewis Hamilton first, Max Verstappen second, Pérez in fourth, | 路易斯汉莫顿第一 麦斯韦斯塔潘第二,佩瑞兹第四 |
[27:12] | and all of a sudden, | 突然之间 |
[27:13] | Red Bull have turned up the heat in the Constructors’ Championship. | 红牛车队让车队冠军之争 变得更为激烈 |
[27:18] | Is this pace okay? | 这个速度节奏可以吗? |
[27:20] | Yeah, this pace is good. | 这个速度节奏很好 |
[27:25] | Lewis Hamilton across the line | 路易斯汉莫顿冲过终点线 |
[27:27] | and wins the first-ever Qatar Grand Prix. | 赢得史上第一届卡达大奖赛 |
[27:30] | Yes! Come on! | 太好了! |
[27:33] | Max Verstappen started seventh, | 麦斯韦斯塔潘从第七名起跑 |
[27:36] | but he comes across the line to finish second. | 但他最后拿下第二 |
[27:39] | Well done, mate. That was damage limitation and a great recovery. | 做得好,你控制了损害,补救得很好 |
[27:43] | Yeah, that was fun. | 还真好玩 |
[27:46] | Pérez clinches fourth. And with two races left, | 佩瑞兹拿下第四名 再来只剩两场比赛 |
[27:49] | the gap between Mercedes and Red Bull has now dropped to just five points. | 宾士车队和红牛车队间的差距 现在掉到只剩五分 |
[27:59] | So much bad luck. | 运气真差 |
[28:01] | At some point, it started to feel almost like a bit of a joke. | 到了某种程度,会开始觉得可笑 |
[28:04] | That’s a typically hell day in the office, right? | 这就是标准的倒楣日,对吧? |
[28:07] | -Yeah. -Doesn’t… doesn’t get any worse. | -对 -惨到谷底了 |
[28:14] | All good. All good. | 没事的… (摩纳哥蒙地卡罗) |
[28:35] | -Hello. -Hey. | -你好 -嘿 |
[28:36] | -How are you? Good. -Good. And you? | -你好吗? -很好 |
[28:39] | Shoes on, off? | 要不要脱鞋? |
[28:40] | If they are dirty, like they look, yes, off. | 像这么脏的鞋子就请脱掉吧 |
[28:43] | -I’ll take mine off also out of loyalty. | 我也跟你同进退,一起脱鞋 |
[28:46] | I’ve great respect and admiration for Valtteri. | 我对瓦特利充满敬意和钦佩 |
[28:49] | It is tremendously difficult to motivate yourself | 明知自己即将离开车队 |
[28:52] | when you know you’re on your way out from the team. | 要拿出动力会是难上加难 |
[28:54] | It’s difficult to cope. | 这会很难调适 |
[28:55] | Valtteri, what do you want to drink? | 瓦特利,要喝点什么吗? |
[28:57] | The most expensive wine you have. | 你这里最贵的酒 |
[29:01] | -Before lunch already? -No, no. Joking. | 午餐前就要喝了? |
[29:03] | -Well, I think– -Sparkling water, please. | 开玩笑的,请给我气泡水就好 |
[29:06] | -Do you want some candles for candlelight? -Yeah, sure. Roses. | -要不要点一些烛光? -当然好,还要玫瑰 |
[29:11] | Thank you. | 谢谢 |
[29:12] | He has been an integral part of the team and the team’s success. | 他一直是车队不可或缺的一分子 也是车队的大功臣 |
[29:18] | And we will miss him. | 我们一定会想念他 |
[29:20] | It was such a difficult decision, to be honest. | 要做这个决定很不容易 |
[29:22] | I wrestled with myself for a long time. | 我也跟自己拉扯了很久 |
[29:24] | Because, uh, your role in the team is fundamental. | 因为你在车队里的角色很重要 |
[29:28] | That is what… what made us win all these championships. | 你是我们赢得所有冠军的背后功臣 |
[29:31] | Mm. Of course I know it’s been | 我当然知道 |
[29:34] | amazing to be with Mercedes and all the results we’ve made, | 待在宾士车队的经验 还有我们造就的成绩都很出色 |
[29:36] | but at the same time also, it… it’s consuming. | 但同时也很累人 |
[29:40] | Five years of trying to beat Lewis… | 五年来不停想赢过路易斯 |
[29:42] | …you know, it’s not easy, | 并不好受,但… |
[29:44] | but I think, for me, personally, it’s… | 对我个人而言 |
[29:48] | it’s the right time for something different. | 现在正是进行改变的好时机 |
[29:50] | A different challenge can be quite freeing. | 不同的挑战有时能让人解放 |
[29:53] | -It’s actually quite sad to leave. -Yeah. | 要离队还蛮令我难过的 |
[29:55] | But at the same time, I think now is the right time for me. | 但我同时也觉得是时候了 |
[29:59] | I’ve given everything and, um… | 我已经奉献了一切 |
[30:02] | -And I will for the remaining races. -Yeah. | -剩下的比赛,我也不会有所保留 -对 |
[30:05] | It would mean a lot to me to kind of leave on a high. | 如果能功成身退,对我会是意义重大 |
[30:10] | To win five constructors’ titles together with the team | 和车队一起赢得五次车队冠军 |
[30:14] | would be a big achievement already. | 本身就是一项伟大成就 |
[30:16] | When I can’t win the… win the title, I want Lewis to win it. | 我没机会拿车手冠军 |
[30:19] | So, I… I hope both of those things happen. | 就希望路易斯能赢 希望这两个目标都能实现 |
[30:22] | It would be, for me, like, the perfect ending | 那会是我这段职业生涯的完美结局 |
[30:25] | of… of this… this era of… of my career. | |
[30:28] | Valtteri, I will be always cheering for you. | 瓦特利,我会一直为你加油 |
[30:31] | Let’s go for the constructor. This is what we want. Two races to go. | 让我们努力拿下车队冠军吧 这是我们的目标,再两场比赛 |
[30:35] | Two times fun. | 两倍乐趣 (沙乌地阿拉伯吉达) |
[30:43] | Welcome to Jeddah | 欢迎来到吉达 |
[30:45] | for the first-ever Saudi Arabia Formula 1 Grand Prix. | 参加史上第一届沙乌地阿拉伯大奖赛 |
[30:49] | It’s a brand-new track | 这是全新赛道 |
[30:50] | and it’s the fastest street circuit of the season. | 也是本季最快的街道赛道 |
[30:54] | Toto! | 托托 |
[30:55] | You’re the best, man. | 你最棒 |
[30:57] | -Tell my wife! | 去跟我太太说 |
[31:01] | A huge amount at stake for teams and drivers | 这场本季倒数第二场赛事 |
[31:04] | in what is the penultimate race of the season. | 胜负对车队及车手的影响极大 |
[31:08] | Vamos, Checo! -Pérez, take Lewis out. | 恰哥,快点 佩瑞兹,解决路易斯 |
[31:10] | Max, world champion. | 麦斯,世界冠军 |
[31:13] | Mr. McLaren? | 麦拉伦先生? |
[31:14] | -You’re a superstar. -He’s the best, by the way. | 你是超级巨星 |
[31:18] | Uh, you’re looking great this morning. | 他真的是最棒的 |
[31:19] | Yeah? Thanks. | -妳的气色真好 -是 |
[31:21] | You’re looking great too. I love the outfit. | 你的气色也很好 我喜欢这套衣服 |
[31:24] | An eight-point difference in the Drivers’ Championship. | 车手冠军赛差距是八分 |
[31:27] | It’s a five-point difference in the Constructors’ Championship. | 车队冠军赛差距是五分 |
[31:30] | Both championships can be decided this weekend. | 两项冠军都有可能在这周末出炉 (宾士车队:546.5 红牛车队:541.5) (麦斯韦斯塔潘:351.5 路易斯汉莫顿:343.5) |
[31:41] | Coming into Saudi, we’ve got two races to go. | 来到沙乌地,我们还剩两场比赛 |
[31:43] | And we’ve got our first match point. | 这时第一次进入了赛点 |
[31:46] | We can absolutely win both championships. | 我们绝对能囊括两项冠军 |
[31:50] | If things fall right, it could happen this weekend. | 如果情况顺利 有可能这周末就能如愿 |
[31:58] | This is exactly where we operate well. | 这正是我们最擅长发挥的情境 |
[32:02] | I love the Saudi track. It’s fast, it’s dangerous. | 我喜欢沙乌地赛道,又快又危险 |
[32:05] | It is a track where you have to put your balls on the dashboard. | 开这种赛道,人要比车凶 (星期六,排位赛) |
[32:15] | Welcome to what is sure to be | 欢迎来到这场精彩可期的排位赛 |
[32:17] | a very exciting qualifying session. | |
[32:21] | We’ve got to decide who’s gonna get pole position. | 我们要决定竿位谁属 |
[32:25] | It’s more to us than I thought it was gonna be, this track. | 这个赛道比我原先想的还要适合我们 |
[32:35] | It’s qualifying underway for the first time ever in Jeddah. | 吉达有史以来第一场排位赛正式开始 |
[32:39] | Lando Norris, a 1:28.5. That puts him second fastest. | 兰多诺里斯跑出1分28.5秒 这让他成为第二快 |
[32:46] | Nice first lap. How’s the balance? | 第一圈不错,平衡如何? |
[32:48] | Balance is okay so far. | 目前还可以 |
[32:50] | Track is clear. You can push. | 赛道通畅,你可以全速冲刺 |
[32:53] | Here comes Carlos Sainz. | 卡洛斯塞兹来了 |
[32:56] | -Oh, he’s off! | 他冲出赛道了 |
[32:59] | Ai, ai, ai. Ai, ai, ai, ai, ai, ai. | |
[33:01] | Shit. | 该死 |
[33:02] | Heart attack! Heart attack. | 心脏差点停了 |
[33:04] | Valtteri Bottas, who’s out front, deciding to go early. | 看戏的瓦特利波泰斯决定提早出发 (宾士车队 波泰斯) |
[33:11] | Bottas, with a 1:28.1. That’s the benchmark time. | 波泰斯跑出1分28.1秒 那是基准秒数 |
[33:18] | -You all right? -I don’t know. | -你还好吗? -我不确定 |
[33:20] | You got that dizziness again? | 你又头晕了? |
[33:22] | You’ve been drinking okay? You’re… you’re hydrated? | 水喝得够多吗?水分充足吗? |
[33:26] | -Yeah. -Think it’s the lights? | -有 -会是灯光的问题吗? |
[33:28] | Yeah, I dunno. Maybe. | 我说不上来,或许吧 |
[33:30] | -I don’t need to throw up, but– -You just feel a bit… Yeah. | 我也没到一定要吐,但… 你只是有一点… |
[33:37] | We’ll get John to have a good look. | 我们请约翰帮忙检查一下 |
[33:40] | We’ve got an opportunity to win this championship, | 我们有机会赢得冠军 |
[33:43] | but Max is feeling really unwell. | 但麦斯的身体非常不舒服 |
[33:47] | You know, particularly with where we are in the championship, it’s a big concern. | 特别是冠军赛到了这节骨眼 他这状况更令人担忧 |
[33:53] | It’s the final qualifying session of the day. | 这是今天排位赛的最后阶段 |
[33:56] | Brakes are hot. Need to hurry up, guys. | 打铁趁热,我们得快点 |
[34:01] | This is boiling up into a very, very good finish. | 这次冲线非常非常优秀 |
[34:07] | -Next lap, pushing? – A-firm. Next lap, pushing. | 下一圈要全速冲刺? 是,下一圈全速冲刺 |
[34:11] | Here comes Hamilton. | 汉莫顿来了 |
[34:18] | That’s a rapid lap from Hamilton. Provisional pole. | 汉莫顿飙出急速一圈,暂居竿位 |
[34:22] | Now all eyes on Red Bull. | 现在全场焦点落在红牛车队 |
[34:28] | The one place you don’t want to feel bad is in a Formula 1 car, | 最不适合身体不适的地方 就是F1赛车的驾驶座 |
[34:31] | particularly on a street circuit the speed of which, you know, Saudi is. | 尤其是在沙乌地街道赛道的那种速度 |
[34:40] | Track is clear ahead of you. Okay, let’s go. | 前方赛道通畅 上吧 |
[34:44] | What has Verstappen got in answer to Lewis Hamilton? | 麦斯韦斯塔潘 能怎么跟路易斯汉莫顿较劲? |
[34:53] | Oh, did he touch the wall? | 噢,他碰到围墙了吗? |
[34:55] | He got perilously close to it there, Max Verstappen. | 麦斯韦斯塔潘惊险擦墙而过 |
[34:58] | Verstappen and Red Bull know | 韦斯塔潘和红牛车队知道 |
[35:00] | how important pole would be for both championships. | 竿位对于要拿下两项冠军有多重要 |
[35:04] | Purple sector 1. | 第一区段第一 |
[35:06] | That’s the fastest first sector time we’ve had so far. | 那是目前最快的第一区段秒数 |
[35:17] | Verstappen, absolutely flying | 韦斯塔潘跑得跟飞得一样 |
[35:20] | and can spoil the Mercedes party and ruin their one-two! | 有可能让宾士车队大失所望 破坏他们包办一二名的希望 |
[35:23] | As he hits the wall right at the final corner, | 但此时却在最终弯道撞上围墙 |
[35:27] | and pole position slides out of his grasp! | 竿位就此从他的指缝间溜走 |
[35:45] | Fucking hell. | 他妈的 |
[35:51] | All okay, Max? | 麦斯,你还好吧? |
[35:52] | -Yeah. Okay, mate? | 还好 你没事吧? |
[35:55] | Verstappen will have to settle for third. | 韦斯塔潘只能苦吞第三名 |
[35:57] | Bottas will be second on the grid, Hamilton first. A Mercedes front row. | 波泰斯排起跑区第二,汉莫顿第一 前排由宾士车队独占 |
[36:02] | That could be huge for the Constructors’ Championship. | 这对车队冠军可能有极大影响 |
[36:06] | Well, that’s just the most hectic Q3 we’ve had in a long time. | 排位最终阶段好久没这样忙乱了 |
[36:10] | So, yeah, P1. Valtteri, P2. | 你第一名,波泰斯第二名 |
[36:12] | -You had me worried for a second. Verstappen was on for a good one. | 你刚才害我担心了一下 韦斯塔潘本来是会跑出很好的圈时 |
[36:16] | He really was on a flier, but, uh, yeah. | 他真的是用飞的,不过结果嘛… |
[36:20] | Nice job for, uh, keeping it cool. | 多亏你能保持冷静 |
[36:27] | You think it’s a good idea to have a look? | 你觉得要不要检查? |
[36:30] | Yes, I do, yeah. | 一定要 |
[36:32] | I think we need to check everything. | 我们需要全面检查 |
[36:34] | Maybe look at the visor ’cause I don’t know about the light. | 可以看一下护目镜,灯光可能有问题 |
[36:37] | Maybe we go darker on the visor or… I dunno. | 护目镜或许可以暗一点,我不确定 |
[36:39] | Could be. Yep. We, uh… | 有可能 |
[36:41] | Yeah, but we need to get it fully checked over. | 但我们得做全面检查 |
[36:45] | Brutal. Four tenths, huh? | 真残酷,差0.4秒 |
[36:48] | I mean, it would’ve been a proper lap. It really would. | 那一圈本来会很优异 |
[36:52] | He’d have been, uh… He’d have been on pole. | 他本来应该是会拿下竿位 |
[36:55] | The question mark now, after that lap, | 那一圈带来的后续问题是 |
[36:58] | is how much damage has been done. | 究竟造成了多大损害 |
[37:00] | In the race, there’s no margin for error. No room for mistakes. | 比赛没有犯错余地,没有容错空间 |
[37:06] | It’s gonna be great. | 一定会很精彩 (星期天,正赛) |
[37:12] | Welcome along to 50 laps around the Jeddah Corniche Circuit. | 欢迎参加吉达滨海赛道的50圈赛事 |
[37:16] | This is a race under the lights | 这场夜间赛事 |
[37:18] | for the first time ever here in Saudi Arabia. | 是沙乌地阿拉伯史上第一场大奖赛 |
[37:23] | How are you doing? | 你好吗? |
[37:27] | All eyes on the Mercedes drivers | 全场关注宾士车队车手 |
[37:28] | as the battle for the Constructors’ Championship | 车队冠军争夺战进入了高潮 |
[37:31] | comes to a head. | |
[37:32] | Will they be able to clinch it this weekend? | 他们能在这周末就夺下头衔吗? |
[37:37] | The luck really hasn’t been on my side with Mercedes. | 我在宾士车队并不是很走运 |
[37:41] | Maybe it just wasn’t meant to be. | 或许是我注定不该强求 |
[37:43] | My role is now helping winning the Constructors’ Championship. | 我现在的角色是协助赢得车队冠军 |
[37:47] | And you do need two drivers for that. I’ll be racing until the very end. | 要赢车队冠军 确实需要两名车都拿出表现 我会奋战到最后一刻 |
[37:53] | We want… Red Bull, we want our team to… to win everything. | 我们红牛车队想要夺得全面胜利 |
[37:58] | Hopefully, I can do something to help Max. | 希望我能助麦斯一臂之力 |
[38:02] | You really want to be out there, battling, like, lap by lap, | 我真的很想上场较劲,想办法超车 |
[38:05] | trying to overtake, maybe a bit of wheel banging. | 或许可以来一点擦枪走火 |
[38:08] | That, for me, feels like a… a proper battle. | 我觉得那才是一场好仗 |
[38:13] | Radio check, Max. | 无线电检查,麦斯 |
[38:15] | Yep, radio check. | 是,无线电检查 |
[38:19] | Last car approaching the grid. | 最后一辆车接近起跑区 |
[38:22] | It’s a Mercedes front row. | 前排都是宾士车队 |
[38:24] | Hamilton is on pole, Valtteri Bottas is second, | 汉莫顿居竿位,瓦特利波泰斯排第二 |
[38:27] | Max Verstappen is third, | 麦斯韦斯塔潘排第三 |
[38:30] | the Ferrari of Charles Leclerc is fourth, the Pérez’ Red Bull is fifth. | 法拉利车队的夏尔勒克莱尔排第四 红牛车队的佩瑞兹排第五 |
[38:46] | It’s lights out and away we go. | 灯熄出发! |
[38:48] | Bottas gets a decent start, as does Hamilton. | 波泰斯和汉莫顿起跑都很不赖 |
[38:51] | Verstappen can’t dive down the inside. | 韦斯塔潘无法切入内侧 |
[38:53] | Hamilton takes the lead into the first corner. | 汉莫顿率先进入一号弯道 |
[39:00] | So Valtteri the car behind. Verstappen P3. | 后车是瓦特利,第三名是韦斯塔潘 |
[39:12] | And that’s a Haas into the barriers! | 哈斯车队撞上围栏! |
[39:16] | Fuck. | 干 |
[39:18] | -Are you okay, Mick? You okay? -Yeah, I’m okay. Ugh! | 米克,你没事吧? 我没事 |
[39:23] | –So safety car. Safety car. –Safety car is out. | 注意安全车 安全车出来了 |
[39:26] | Everybody will slow down and bunch up behind the safety car. | 所有人要慢下来,排在安全车后收拢 |
[39:30] | Safety car. Safety car. | 注意安全车… |
[39:33] | Safety car deployed, Max. | 安全车出来了,麦斯 |
[39:35] | Will anyone use this as an opportunity | 会有人利用这个机会进站换胎吗? |
[39:37] | to come into the pits and stick on a fresh set of tires? | (宾士车队 汉莫顿) |
[39:43] | -So we’re pitting? –A-firm. Box, box. | 要进站吗? 是,进站… |
[39:47] | Hamilton pits. From the race lead, the Mercedes is in. | 汉莫顿进站,领先的宾士车队进站 |
[39:54] | And Red Bull stay out, so Verstappen leads the Grand Prix. | 红牛车队留在赛道上 所以现在由韦斯塔潘领先全场 |
[39:59] | Can the safety car go faster? We’re driving 100. | 安全车能开快一点吗?现在才开100 |
[40:02] | Red flag, Max. Red flag. | 红旗,麦斯,出红旗 |
[40:05] | The marshals are waving the red flag. The race is being suspended. | 工作人员挥红旗,比赛在此暂停 |
[40:10] | This really changes things. | 这真的会左右战局 |
[40:12] | -That means we are in the lead, no? That’s correct. | 也就是说我们排第一? 没错 |
[40:16] | Under a red flag, | 在出红旗的状况下 |
[40:18] | Verstappen is allowed to change to new tires anyway. | 韦斯塔潘可以迳行换胎 |
[40:21] | Hamilton has given that first place away for no advantage. | 汉莫顿等于白白让出了第一名 |
[40:25] | Red Bull now at the front, and with new tires. | 现在红牛车队排在前头 还换上了新轮胎 |
[40:29] | That’s bullshit. | 莫名其妙 |
[40:31] | There’s still possibilities for us. | 我们还有机会 |
[40:33] | The drivers will line up again to restart this race. | 车手们会再次排队,重新开始比赛 |
[40:36] | This time, the order is Verstappen in pole, Hamilton second, | 这次顺序是韦斯塔潘居竿位 汉莫顿排第二 |
[40:40] | and Bottas in third. | 波泰斯排第三 |
[40:46] | It’s lights out and away we go again. | 再次灯熄出发! |
[40:48] | Verstappen and Hamilton, neck and neck going into turn one. | 韦斯塔潘和汉莫顿并排进入一号弯道 |
[40:51] | Hamilton’s got a better start and Hamilton goes into the first corner. | 汉莫顿的起跑比较好 汉莫顿进入一号弯道 |
[40:54] | Verstappen sends him to the outside. | 韦斯塔潘跑到外侧,偏离赛道 |
[40:56] | He’s off the circuit. He’s back in front! | 他抢回第一了 |
[40:59] | He cut across the whole curb. | 他切过整段路缘石 |
[41:01] | Roger, Lewis. Yeah. We’re on it. | 收到,路易斯,我们在处理了 |
[41:03] | The stewards are gonna have a look at that. | 裁判将会仔细检查 |
[41:06] | Verstappen overtaking off the racetrack. | 韦斯塔潘从赛道外超车 |
[41:10] | Verstappen in the lead from Esteban Ocon, | 韦斯塔潘抢第一,艾斯特班奥康第二 |
[41:13] | and then comes Lewis Hamilton. | 再来是路易斯汉莫顿 |
[41:16] | And there’s another incident, involving George Russell. | 又出事了,乔治罗素受到牵连 |
[41:19] | What the fuck? | 搞什么鬼? |
[41:22] | And that’s Sergio Pérez who’s been tagged! | 塞吉欧佩瑞兹被撞了! (红牛车队 佩瑞兹) |
[41:34] | It’s finished for Haas sadly. | 哈斯车队就此悲剧退场 |
[41:37] | It’s a fucking mess. | 真是一团糟 |
[41:38] | Nikita Mazepin out. | 尼基塔马泽平出局 |
[41:41] | -Absolutely inevitable. Roger. | 就算想闪都闪不掉 收到 |
[41:46] | How’s the car, Checo? Can you get going? | 恰哥,车子怎么样?还能开吗? |
[41:49] | I can’t, man. I can’t release the clutch. | 不行,没办法开 |
[41:52] | Okay, stop the car. Stop the car. | 好,停车… |
[41:54] | These standing starts are insanely dangerous. | 静态起跑真是危险得夸张 |
[42:00] | As the debris is cleared up, | 在清理赛道上残骸的同时 |
[42:02] | we’ve heard officials are gonna have another look | 听说裁判会再次检查韦斯塔潘的超车 |
[42:04] | at that overtake by Verstappen. | |
[42:06] | This could change things all over again. | 这有可能再次翻转战况 |
[42:09] | -Hi, Michael. -Hi. | -嗨,迈可 -嗨 |
[42:11] | I’m going to drop you back behind Hamilton | 我要你们退到汉莫顿之后 |
[42:13] | based on what occurred at turn one, two. | 根据是一、二号弯道发生的状况 |
[42:19] | They’re gonna make him start P3 behind Ocon and Hamilton. | 他们要他从第三名出发 排在奥康和汉莫顿之后 |
[42:23] | It’s ridiculous. | 荒谬 |
[42:27] | Prepare then for the third start of the evening. | 准备面对今晚的第三次起跑 |
[42:31] | We will have Ocon in pole position, Hamilton in second, | 现在由奥康居竿位,汉莫顿排第二 |
[42:35] | and Max Verstappen lining up in third. | 麦斯韦斯塔潘排第三 |
[42:38] | Have you ever known a race like this? | 你有听过这种赛事吗? |
[42:44] | And, Lewis, on the restart, you can use strat five or seven | 路易斯,你在重新起跑时 可以使用五号或七号模式 |
[42:48] | and overtake where appropriate. | 有机会就超车 |
[42:55] | Lights out and away we go! | 灯熄出发! |
[43:00] | Ocon ahead of Hamilton, but not by much. | 奥康领先汉莫顿,但差距不大 |
[43:04] | Verstappen throws one to the inside. Hamilton and Ocon touch! | 韦斯塔潘猛切内侧 汉莫顿和奥康发生碰撞 |
[43:14] | Verstappen takes the lead! | 韦斯塔潘抢先 |
[43:18] | Check my right wheel. | 检查我的右轮 |
[43:20] | All okay for the moment, Max. All okay. | 目前都没问题,麦斯,完全正常 |
[43:25] | Further back, Tsunoda approaching Sebastian Vettel. | 大后方的角田逼近赛巴斯汀维泰尔 (艾法托利车队 角田) |
[43:30] | Overtake available. | 可以超车 |
[43:32] | Tsunoda round the outside. | 角田绕过外侧 |
[43:35] | Fucking cunt! He… | 干,他切我道 |
[43:36] | –Vettel spins out. | 维泰尔打滑,甩出赛道 |
[43:42] | Oh, we’re fucked. | 我们被搞死了 |
[43:49] | The two Ferraris have gone past. | 两位法拉利车手呼啸而过 |
[43:51] | And now they’re fighting each other. | 但现在他们在互相较劲 |
[43:54] | Come on, Charles, don’t do this. | 拜托,夏尔,别这样 |
[43:57] | Looked pretty feisty. | 看起来斗得很凶 |
[44:03] | Down the main straight we come. | 镜头来到主直线赛道 |
[44:07] | Lewis Hamilton pulls out to the left, gets past Ocon. | 路易斯汉莫顿开往左边,超过奥康 |
[44:10] | He had the pace. That was easy. | 他有速度节奏优势,轻而易举 |
[44:12] | Now the chase begins. Verstappen in the lead, Hamilton second. | 追逐战开始 韦斯塔潘第一,汉莫顿第二 |
[44:16] | Gap at 1.4. | 距离差是1.4秒 |
[44:19] | Lewis Hamilton is gaining, and he is gaining on Max Verstappen. | 路易斯汉莫顿逐渐逼近麦斯韦斯塔潘 |
[44:23] | Lewis, push and overtake. | 路易斯,全速冲刺超车 |
[44:25] | Just be careful. | 要小心 |
[44:28] | He’s going for the move. | 他要上了 |
[44:30] | They go wheel to wheel! | 他们齐头并进 |
[44:33] | They almost collided once again! | 他们又差点撞上了 |
[44:36] | And Verstappen’s off track again! | 韦斯塔潘再次偏离赛道 |
[44:39] | Hamilton avoids the collision. | 汉莫顿设法避免相撞 |
[44:41] | Max doesn’t like to yield, does he? | 麦斯不喜欢让步,对吧? |
[44:43] | Verstappen keeps the lead of the race. | 韦斯塔潘继续保持领先 |
[44:46] | Michael. This is Toto, Michael. | 迈可,我是托托 |
[44:49] | Toto, just give me a second. | 托托,等我一下 |
[44:52] | That guy is fucking crazy. | 刚才太夸张了 |
[44:54] | Yeah, copy that, Lewis. We’re on it. | 收到,路易斯,我们在处理了 |
[44:56] | I’m going to ask Max to give that position up. | 我要请麦斯让出位置 |
[45:00] | We felt we were pushed off there. | 我们认为是被对方推出赛道 |
[45:06] | Max, let’s give the position back to Hamilton. | 麦斯,把位置还给汉莫顿 |
[45:11] | Do that strategically. | 你看看能不能想个好战术再让 (宾士车队 汉莫顿) |
[45:28] | No! Unbelievable! | 不!搞什么鬼东西! |
[45:29] | -Fuck! Fuck! | 干! |
[45:32] | -Oh my God! -Come on! | |
[45:35] | He just brake tested me. | 他故意在我面前急煞 |
[45:37] | I’ve just hit him, man. My wing’s broken. | 我撞到他,我的鼻翼断了 |
[45:40] | It looks as though Verstappen got on the brakes. | 看似是韦斯塔潘踩了煞车 |
[45:43] | I didn’t know what was going on. | 我不知道那是怎么回事 |
[45:50] | Verstappen continues to lead this race, | 韦斯塔潘继续跑在第一 |
[45:53] | but that incident is under investigation by the stewards. | 但裁判正在调查那场事故 |
[45:59] | Race control have instructed them to give the place back. | 赛事控制中心指示他们让回位置 |
[46:02] | Yeah, understood. | 好,了解 |
[46:05] | Lap 43, Hamilton now leads from Max Verstappen! | 第43圈,汉莫顿领先麦斯韦斯塔潘 |
[46:19] | Further back, Valtteri Bottas is also pushing. | 后方的瓦特利波泰斯也在全速冲刺 (宾士车队 波泰斯) |
[46:27] | Bottas to the outside of Ricciardo into turn one, and into fourth place. | 波泰斯切到里卡多外侧进入一号弯道 抢到第四名 |
[46:32] | Next, Ocon. Ahead is Ocon. | 下一个是奥康,前面是奥康 |
[46:37] | Okay, mate, let’s keep that pace up. Bottas, 1.6 behind. | 提高速度节奏,波泰斯落后你1.6秒 (阿尔派车队 奥康) |
[46:50] | But this race isn’t over. | 但这场比赛还没结束 |
[46:53] | You got one more lap. Don’t back off. | 还有一圈,别退缩 |
[46:57] | If Bottas can beat Ocon to third, | 要是波泰斯能抢下奥康的第三名 |
[46:59] | the Constructors’ Championship could be as good as Mercedes’. | 车队冠军就几乎非宾士车队莫属 |
[47:03] | It all comes down to this last half a lap. | 一切都要取决于最后这半圈 |
[47:08] | Esteban Ocon trying to hold on for a podium. | 艾斯特班奥康试图捍卫颁奖台 |
[47:10] | Bottas is trying to snatch it off him. | 波泰斯想要抢走他的机会 |
[47:14] | Come on, Valtteri, you got this. | 瓦特利加油,你行的 |
[47:16] | Out of the final corner, towards the checkered flag. | 结束最终弯道,冲向方格旗 |
[47:20] | Racing to the line. Bottas has got Ocon right at the line! | 两人冲线 波泰斯在终点线前超过艾斯特班奥康 |
[47:26] | -No! For fuck’s sake. –Sorry, mate. | -不!有没有搞错啊! |
[47:31] | Yeah! We got it! Ha! | -真遗憾 我们成功了 |
[47:39] | Hard luck with that. | 真可惜 |
[47:41] | It is what it is, mate. | 我也无能为力 |
[47:42] | I tried at least. | 至少我尽力了 |
[47:46] | Get in there, Lewis. | 做得好,路易斯 |
[47:48] | That has got to be the craziest race I remember. | 这一定会是我心目中最疯狂的赛事 |
[47:51] | That’s more like it. Come on. | 这还差不多 |
[47:53] | A truly dramatic race, and the result for Mercedes | 这场赛事峰回路转 宾士车队拿到的成绩 |
[47:57] | means they have one hand on the Constructors’ Championship trophy | 让车队冠军几乎已是囊中之物 |
[48:01] | for a record eighth time in a row. | 那将是破纪录的八连霸 (宾士车队:546.5 红牛车队:541.5) (宾士车队:587.5 红牛车队:559.5) |
[48:10] | He did his best, huh. | 他尽力了 |
[48:12] | He did everything that was possible, but then he let him through, | 他尽了一切努力,却得让路给对手 |
[48:15] | then he drives in the back of him. | 对手却从后方撞上来 |
[48:16] | Well, we’re gonna a go at that, | 我们会就这件事提出争执 |
[48:18] | because, you know, Max is under investigation for it, | 因为麦斯正因此受到调查 |
[48:21] | but it’s fucking Hamilton that– | 但其实是王八汉莫顿… |
[48:22] | -He lifted off to let him pass. -Yeah. | 他都放开油门让路了 |
[48:28] | We’ve won eight consecutive World Championships. | 我们连续赢得八届世界冠军 |
[48:31] | That wasn’t done in any other sport. | 这在任何运动都是史无前例 |
[48:36] | We started the season very much on the back foot, | 我们在这个赛季出师不利 |
[48:39] | but we managed to crawl back. | 但我们想尽办法爬了回来 |
[48:41] | What the team has achieved makes me incredibly proud. | 车队的成就让我无比骄傲 |
[48:47] | What me and Lewis have been able to achieve as teammates | 我和路易斯这对队友所达成的成就 |
[48:50] | I think could be best team in the history of Formula 1 maybe, | 我们说不定是F1赛车史上最佳搭档 |
[48:53] | so, um, it’s pretty special. | 所以还蛮特别的 |
[48:57] | The team are not there to win a championship for one person, | 车队存在不是要为个人赢得冠军 |
[49:00] | but to win the championship as a whole. | 而且是要整体一起赢得冠军 |
[49:03] | Valtteri has just been a great teammate. | 瓦特利一直是很棒的队友 |
[49:06] | You know, it’s been a privilege to work with someone like that. | 能和这样的人合作是我的荣幸 |
[49:11] | There’s only one race left and the drivers’ title is all to play for. | 只剩一场比赛 车手冠军会奖落谁家还不确定 |
[49:15] | Lewis Hamilton and Max Verstappen are level on points. | 路易斯汉莫顿和麦斯韦斯塔潘同积分 |
[49:19] | Only one can become world champion | 只有一人能成为世界冠军 |
[49:21] | and it will be decided in the final race of the season in Abu Dhabi. | 结果将会在阿布达比的收官赛揭晓 |
[49:27] | They got what they wanted. It goes to the final race. | 他们达成心愿了,要到收官赛决胜负 |
[49:30] | Next weekend. | 下个周末 |
[49:32] | We’ll get the fuckers next weekend. | 我们下个周末会干掉这些王八蛋 |
[49:34] | To have won the amount of races that we have, if we don’t come away | 我们已经赢得那么多场比赛 |
[49:39] | with the Drivers’ Championship, how do you pick yourself up after that? | 要是最后没得到车手冠军 之后要怎么振作起来? |
[49:43] | We’ve got to do everything we can to… to get this over the line. | 我们必须竭尽所能拿下胜利 |
[49:49] | Two drivers that come into the last race | 两位车手进入收官赛 |
[49:52] | with 396 and a half points. | 积分同样是396.5分 |
[49:54] | Lewis is driving exceptionally, | 路易斯驾驶得很出色 |
[49:57] | and ultimately, the stopwatch never lies. | 说到底,码表不会骗人 |
[49:59] | The quicker guy is gonna win the championship. | 比较快的人就会赢得冠军 |
[50:01] | You know what? Hang on, let’s see what Toto’s saying. | 等等,我们听一下托托会说什么 |
[50:03] | Out of nowhere… | 突然冒出来… |
[50:06] | Oh, shut up. | 闭嘴啦 |
[50:07] | Fucking idiot. The guy has no fucking idea. | 死白痴,他根本什么都不懂 |
[50:15] | Welcome along to the final round of this 2021 season. | 欢迎来到2021年赛季最终回合 |
[50:20] | It’s been a hell of a journey. | 这段旅程风风雨雨 |
[50:22] | Max versus Lewis. | 麦斯对路易斯 |
[50:24] | The world champion against the young gun. A proper battle. | 世界冠军对上后起之秀 恰到好处 |
[50:29] | I’ve fought hard for this World Championship. | 我一直很努力争夺这次世界冠军 |
[50:31] | You can imagine the emotions are running high. | 想也知道我们的情绪无比激昂 |
[50:33] | -No! -Come on! | -不! -上啊! |
[50:35] | Is it gonna be a first World Championship for Verstappen? | 韦斯塔潘会首次夺得世界冠军吗? |
[50:39] | Is it gonna be an eighth World Championship for Lewis Hamilton? |