时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | We’re gonna have one lap of racing to decide the championship. | 我们要跑一圈来决出冠军 |
[00:12] | Is he right behind me? | 他紧跟着我吗? |
[00:14] | With new tires? | 用新轮胎? |
[00:15] | Michael, that is so not right. That is so not right. | 迈克尔 这样非常不妥 |
[00:19] | Is it gonna be a first World Championship for Verstappen? | 会是维斯塔潘 首次获得世界锦标赛冠军吗? |
[00:23] | Is it gonna be an eighth World Championship | 会是刘易斯·汉密尔顿第八次获得 |
[00:25] | for Lewis Hamilton? | 世界锦标赛冠军吗? |
[00:26] | – Come on! | 加油! |
[00:28] | Verstappen takes the lead. | 维斯塔潘开始领跑 |
[00:30] | No! No! | 不! |
[00:33] | Oh my God! | 我的天啊! |
[00:35] | If you want something bad enough, you’ll do whatever it takes. | 如果你足够渴望某样东西 你就会不惜一切代价 |
[00:41] | It’s reached a level I don’t think anyone expected. | 它达到了一个出乎所有人意料的程度 |
[00:43] | This is fucking madness. | 这他妈太疯狂了 (扣人心弦) |
[00:46] | I don’t feel sympathy for him. Why would I? | 我不同情他 我为什么要同情他? |
[00:49] | It was a tough year. | 这是艰难的一年 |
[00:51] | – Fuckin’ hell. – Yuki’s a diamond in the rough. | -该死 -裕毅是颗未经雕琢的钻石 |
[00:53] | – You can push harder. – Shut up! | -你可以进一步推进 -我在推进了!闭嘴! (龙争虎斗) |
[00:56] | We cannot make mistakes. | 我们不能出错 |
[00:58] | Leclerc’s in the wall! | 勒克莱尔撞上了围墙! |
[01:00] | Ah! It’s a disaster. | 惨不忍睹! |
[01:02] | I need to show them that I’m the one. | 我要让他们知道我是最强的 |
[01:06] | – Welcome to Mercedes. – Thank you. | -欢迎加入梅赛德斯 -谢谢 (争议不断) |
[01:11] | He just brake-tested me. | 他刚刚别我的车 |
[01:12] | How would you describe relations? | 你怎么形容你们的关系? |
[01:14] | I could have him in a fight. | 比赛中 我能赢他 |
[01:17] | What the fuck was he doing? | 他丫在干嘛呢? |
[01:19] | What a cunt. | 贱人 |
[01:21] | Come on! | 加油! |
[01:23] | It’s become all-out war. | 这已经成为了一场全面 进站 |
[01:27] | – Fuck! – Ah! | 操! (比赛有终点) |
[01:29] | There is so much pressure. | 压力非常大 |
[01:31] | Red flag. Red flag. Red flag. | 红旗 (无休止) |
[01:35] | So Red Bull have a target on their backs next year. | 所以红牛明年要成为众矢之的了 |
[01:38] | Everybody has a target on their backs next year. | 每个人都是他人的目标 (Formula 1:疾速争胜) (新的开始) (意大利 白云石山脉) |
[02:09] | Shit. Open the window. We cannot even breathe in here. | 我去 开下窗 这里面连喘气都困难了 |
[02:12] | Bloody hell, it’s so hot. | 真要命 热死了 |
[02:13] | And I have to be in here with you. | 而我还得和你一起在这里 |
[02:17] | Oh boy, here we go! | 天啊 |
[02:20] | Hey! | 来吧! |
[02:22] | I’ve known Mattia quite a while, and we became friends over the years. | 我认识马蒂亚有段时间了 我们做朋友已经好多年了 |
[02:25] | We work hard, but we know also to have fun. | 我们工作很努力 但我们也很会寻开心 |
[02:28] | – Hey, keep right! | 嘿 保持在右道上! |
[02:31] | The lorry driver must’ve said, “Who are these two idiots?” | 卡车司机肯定在说: “这俩白痴是谁啊?” |
[02:33] | “Where the fuck are they going?” | “他们是要去哪里?” |
[02:37] | We, Haas, share with Ferrari | 我们哈斯车队和法拉利车队 |
[02:39] | all the components you are allowed to buy from another team. | 会一起分享所有 可以从其他车队买来的东西 |
[02:43] | We entered into a technical collaboration agreement | 我们签署了一项技术合作协议 |
[02:46] | to buy their engine and all the parts. | 来购买他们的发动机和其他配件 |
[02:49] | And it looks like the Ferrari this year has got a very competitive car. | 法拉利今年 似乎弄到了一辆非常有竞争力的车 |
[02:55] | Check out how I tackle this bend. | 看看我怎么过这个弯 |
[02:57] | – Slow down, Mattia. | 慢点 马蒂亚 |
[02:59] | – This tiny little car… – You don’t trust me? | 这辆小车… |
[03:01] | I have all this stuff. | 我全都准备好了 |
[03:02] | The seat is now moving forward. | 座位在往前移了 |
[03:05] | I’ve known Guenther for many years. | 我认识京特很多年了 |
[03:07] | He is a striking fellow. | 他是个引人注目的家伙 |
[03:09] | I keep telling him, | 我总是跟他说: |
[03:10] | “You’re the protagonist of the Netflix show now, the leading man.” | “你现在是Netflix的主角了 男主角” |
[03:16] | Very beautiful day. | 今天真是风和日丽 |
[03:17] | How… How did you come up with the idea of becoming a winemaker? | 你是怎么想到 要去当葡萄酒酿酒师的? |
[03:22] | Producing a bit of wine as a hobby. | 酿点葡萄酒当是爱好咯 |
[03:23] | Wine needs patience, needs time. | 红酒需要耐心 |
[03:27] | – Quality and not quantity. | 需要时间 重质不重量 |
[03:30] | Same as in F1. | 和一级方程式一样 质量 |
[03:32] | Quality, we try, but sometimes we fail. | 我们会努力 但有时候也会失败 |
[03:43] | So, where are you taking me? | 你要带我到哪儿去? |
[03:45] | We will pick the grapes. | 我们要去摘葡萄 |
[03:48] | I’ll give you the present before starting, Mattia. | 开始之前 我要先把礼物给你 马蒂亚 |
[03:51] | So you can hide your belly. | 这样你就能把大肚腩藏起来了 |
[03:54] | Thanks. | 谢谢 |
[03:55] | In a partnership, in collaboration, | 作为搭档 合作人 |
[03:57] | it is very important we know how to help each other out when needed. | 在需要的时候 知道如何互相帮助 这是很重要的 |
[04:01] | – I will give you a kiss later. | 我待会儿得亲你一下 |
[04:05] | You will eat them all. | 你要把它们全吃光 |
[04:08] | There are higher expectations on Ferrari than any other team. | 和其他车队比起来 大家对法拉利的期待会更高 |
[04:13] | Last season, last year, we had a very bad result. | 去年上一赛季 我们的成绩不尽人意 |
[04:17] | The car is so hard to drive. | 这车太难开了 |
[04:23] | Ah, it’s so frustrating. | 太郁闷了 |
[04:26] | Hey, come on! | 嘿 快啊! |
[04:28] | Our place has to be higher up. | 我们的排名必须提高 |
[04:31] | We have to compete at every race. | 我们要设法在每场比赛中参与竞争 |
[04:34] | They’re retiring the Ferrari | 他们在比赛开始前就淘汰了法拉利 |
[04:36] | before the race even begins. | |
[04:37] | Ah! It’s a disaster! Fuck! | 惨不忍睹!该死! |
[04:43] | Let’s try it. | 我们来尝尝吧 |
[04:45] | We are now starting the 2022 season. | 现在2022赛季已经开始了 |
[04:48] | We have worked a lot on this car to try to come back, | 我们在这辆车上下了很多功夫 为了回归 |
[04:51] | to be competitive with a very strong car and team. | 为了拥有一辆性能超强的赛车 和强大的车队 为了能有竞争力 |
[04:56] | Thanks. | -谢谢 -谢谢 |
[04:58] | – You’re welcome. – Thanks. | -不客气 -谢谢 |
[05:00] | – It’s a nice job, Guenther. | 做得真好 京特 |
[05:02] | – Isn’t it? – Oh yes, otherwise I wouldn’t do it. | -不是吗? -是 否则我就不会这么做了 |
[05:06] | Coming into a season, it’s always filled with opportunity, hope. | 进入一个赛季时 总是充满了机遇和希望 机遇和希望 |
[05:12] | And, uh, with the new Ferrari engine, | 有了新的法拉利发动机 |
[05:14] | I’m very confident that we can come back in the midfield. | 我很有信心能回到第二集团 |
[05:18] | Our objective is to win the World Championship. | 我们的目标是在世界锦标赛夺冠 |
[05:21] | Our red cars, fighting at the front. | 我们的红色赛车 在前线作战 |
[05:25] | We’ve been dreaming it. | 这一直是我们的梦想 (巴林 萨基尔) |
[05:33] | Hello and welcome to the fan zone | 大家好 欢迎来到 |
[05:35] | at the Bahrain International Circuit for the Bahrain Grand Prix. | 巴林国际赛道的车迷区 观看巴林大奖赛 |
[05:39] | The very first race of this brand-new F1 2022 season. | 全新的一级方程式 2022赛季的第一场比赛 |
[05:50] | Today the temperature’s perfect. | -今天的气温非常适中 |
[05:52] | Thank you. | -谢谢 |
[05:53] | Aw. Yeah. Couldn’t be any better. | 是啊 不可能比这更好了 |
[05:56] | You’re not happy this morning, huh? | 你今天早上很开心哈? |
[05:58] | I couldn’t fall asleep until 2 a.m. | 我到凌晨两点才睡着 |
[05:59] | Oh my God! | 我的天! |
[06:01] | ‘Cause of the adrenaline. | 因为肾上腺素 |
[06:06] | Going into the 2022 season, there’s probably the most hype | 参加2022赛季 这大概是最让人兴奋的事了 |
[06:10] | there’s been in the history of the sport. I’m not gonna lie. | 老实说 他们在编造 这项运动的各种传言 |
[06:14] | Ladies and gentlemen, World Champion Max Verstappen! | 女士们 先生们 世界冠军马克斯·维斯塔潘! |
[06:18] | Max Verstappen, thanks for coming back. | -马克斯·维斯塔潘 |
[06:20] | All right. | 谢谢你回来 -不客气 |
[06:21] | How you feel about being in the chair? | 坐在这椅子上 |
[06:23] | – Um… | 你的感觉如何? |
[06:26] | It’s quite comfortable, so… | 很舒服 所以… |
[06:29] | Looking forward to Sunday. Get out there and fucking crush it. | 期待星期天 上场大杀四方 |
[06:32] | – “Fucking crash it”? – Don’t crash it! | “大杀四方?” 别杀它! |
[06:35] | I see, you want drama. | 我懂了 你想搞事情 |
[06:37] | We like to think it’s a documentary… | -我们想把它当做一部纪录片 |
[06:39] | – It’s not a documentary. | 可是… -这不是纪录片 |
[06:42] | This is more close to Top Gun than a documentary. | 比起纪录片 这更接近一部动作片 |
[06:45] | Now please welcome our next team, | 现在请欢迎下一支车队 |
[06:47] | we have George Russell and Lewis Hamilton. | 正在走来的是 乔治·拉塞尔和刘易斯·汉密尔顿 |
[06:51] | Yeah, I’m feeling good, ready for the season. | 对 我感觉很好 已经为赛季做好了准备 |
[06:54] | This is groovy. | 非常令人愉快 |
[06:57] | Ah. | |
[07:02] | – Good? – Yep. | -好吗? -很好 |
[07:04] | Please welcome AlphaTauri, | 请欢迎阿尔法托利车队 |
[07:07] | Yuki Tsunoda and Pierre Gasly. | 角田裕毅和皮埃尔·加斯利 |
[07:11] | My goal in my career is to make it to the point | 我的职业目标是有一天 |
[07:13] | that I don’t need to introduce myself to you guys anymore. | 我不用再向你们介绍我自己 |
[07:17] | And our next team are on the way. It is McLaren. | 下一支车队 也正在向我们走来 迈凯伦 |
[07:24] | Way too early. | 太早了 |
[07:26] | – Oh, you gonna drive? – Oh, I’m driving. | -你要开车吗? -哦 我来开车 |
[07:29] | You’re in the back, baby. | 你坐后面 宝贝 |
[07:30] | – What fucking time do you call this? – Not my fault, I can guarantee. | -你说这是什么鬼时间? -这不是我的错 这点我可以保证 |
[07:33] | It was whose fault? | 那是谁的错? |
[07:35] | It was not mine. | 不是我的 |
[07:36] | I’ve got a girlfriend, Luísa. | 我有个女朋友 路易莎 |
[07:38] | Oh no. Your door’s open, baby. | 哎呀 宝贝 你的车门没关 |
[07:40] | – You have to shut it sometimes. – Wait a second. | -有时候你得把门关上 -等一下 |
[07:42] | – Go. – Go, go, go. | -关吧 -关吧 |
[07:44] | So, uh, yeah, everything is going well. | 对 一切顺利 |
[07:46] | And I’m enjoying it all. | 我很享受这一切 (兰多·诺里斯 迈凯伦一级方程式车队车手) |
[07:51] | Going into a season like this, we wanna take that next big step. | 参加这样的这一个赛季 我们想向前迈进一大步 |
[07:54] | Pole position, man. | 杆位 老兄 |
[07:57] | Thanks, Lando. | 谢谢 兰多 |
[07:58] | Please welcome Daniel Ricciardo and Lando Norris! | 请欢迎丹尼尔·里卡多 和兰多·诺里斯! |
[08:04] | ♪ Twist and shout, twist and shout ♪ | 摇摆尖叫 摇摆尖叫 |
[08:07] | ♪ Come on, come on Come on, come on, baby, now ♪ | 加油 加油 加油 加油 宝贝 快 |
[08:09] | ♪ Come on, baby ♪ | 加油 宝贝 |
[08:12] | I’m in a good place. | 我的状态很好 |
[08:15] | – Daniel! – You’re a joke! | -丹尼尔! -讲个笑话! |
[08:17] | So far, the crowds have been nuts. | 目前为止 人群都很疯狂 |
[08:24] | Pretty wild. It’s cool to be part of it. | 非常疯狂 能参与其中感觉很酷 |
[08:28] | How you doing, guys? All good? | 你们好吗 各位?都好吧? |
[08:33] | 2022 represents a new dawn for Formula 1. | 2022年代表着一级方程式新的开始 |
[08:37] | It is the biggest overhaul | 这是一级方程式有史以来 |
[08:39] | that Formula 1’s technical regulations have ever had. | 最重大的一次技术规则改革 |
[08:43] | In terms of car design, | 在赛车的外观设计方面 |
[08:44] | everything from the ground up this year is brand new. | 今年 所有一切都是从头到脚崭新的 |
[08:49] | – Interesting, looking at the differences. – It’s completely different. | -真有意思 看看这些区别 -完全不一样 |
[08:52] | It is crazy how different everyone went. | 每辆车的风格差异这么大 太夸张了 |
[08:55] | With these new regulations, | 在这些新的规则下 |
[08:57] | the cars are able to follow each other closer, | 赛车的跟车距离可以更近 |
[08:59] | and then you get more racing, better action. | 赛况更激烈 更刺激 |
[09:01] | It’s cool, huh? | 很酷吧? |
[09:02] | Oh. | |
[09:04] | The fact that the drivers will be able to compete in a closer way | 车手们能在更近的距离进行竞赛 |
[09:07] | will create, you know, all this drama. | 让比赛更加跌宕起伏 |
[09:10] | And I’m pretty sure that most of the drivers will love it | 我敢肯定车手们也会喜欢这样 |
[09:14] | because they are fighters. | 因为他们都是斗士 |
[09:16] | Like in the Coliseum of the old days, you know. | 就像在古时候的竞技场一样 |
[09:19] | Whose seat is that? | 那是谁的车? |
[09:20] | Checo’s, I think, because of the fat ass! | 我猜是切科的 因为那个大屁股! |
[09:24] | I think everyone’s excited about this season | 我想 每个人都在为本赛季兴奋不已 |
[09:26] | because it’s a step into the unknown. | 因为这是跨入未知的一步 |
[09:28] | The new technical regulations have come hand-in-hand with a cost cap. | 新的技术规则和成本上限秤不离砣 |
[09:32] | All the big teams will have less money to play with. | 所有大车队的资金都会减少 |
[09:36] | There’s so much potential for the order to be flipped. | 车手完成赛圈的顺序很有可能会颠倒 |
[09:41] | Why do you always have cool stuff on your car? | 你车上怎么总有些这么酷的东西? |
[09:43] | I’ve not actually seen it yet. | 其实我还没看过它呢 |
[09:46] | When I saw our car and I saw everybody else’s car, | 我看到我们的车和其他所有人的车时 |
[09:49] | I thought, | 我在想: |
[09:50] | “Fuck, this looks fast.” | “我去 这车看起来速度很快” |
[09:52] | And I think everybody was shocked with what Mercedes produced. | 我想大家都被 梅赛德斯的产品震惊到了 |
[09:56] | I have to say, it does look shit. | 我必须得说 它看起来确实很烂 |
[09:58] | – I don’t know, mate. – If you look from here. | -我不知道 兄弟 -如果你从这里看 |
[10:00] | I’m not an engineer. I’m just a driver. | 我可不是工程师 我只是个车手 |
[10:02] | It looks like when you drop dough, it goes… | 它看起来就像你把面团扔下时 它会… |
[10:04] | – Yeah, you’re right. | 对 你说得对 |
[10:06] | – It doesn’t matter. – George, what is this? | -不重要了 -乔治 怎么了? |
[10:09] | Don’t ask me. Everyone’s looking at me. I didn’t design it. | 别问我 大家都看着我 这又不是我设计的 |
[10:12] | I think it looks good. | 我觉得它挺好看 |
[10:13] | I mean, the Ferrari still looks better, but… | 法拉利还是更帅一些 但… |
[10:19] | Ferrari looked like they had things sorted. The car looked amazing. | 法拉利似乎把问题都解决掉了 赛车看起来棒极了 |
[10:22] | Obviously, a lot different to ours. | 跟我们的显然大为不同 |
[10:25] | – So who got it right? – My God, I don’t know. | -所以是谁改装的它 -天啊 我不知道 |
[10:27] | The car looks great, but it’s so different to everyone. | 这辆车看起来很棒 但它和大家的车太不不一样了 |
[10:30] | Hey, how are you? | 嘿 你好吗? |
[10:35] | They’re all getting pretty excited, eh? | 他们都非常兴奋 嗯? |
[10:39] | As long as it’s fast, | 只要它的速度够快 |
[10:41] | who cares? | 谁在乎呢? |
[10:45] | We felt like, the car already, when we presented it, | 我们感觉 在我们展示这辆车的时候 |
[10:48] | we knew that it was a pretty good car. | 就已经知道这是辆非常棒的车 |
[10:50] | We knew we were competitive, | 我们知道自己很有竞争力 |
[10:51] | and we knew we were gonna be somewhere close in the fight for winning. | 我们知道在这场战斗中 我们很接近胜利 |
[10:56] | This is a feeling I’ve never had before, | 这是种我从未有过的感觉 |
[10:58] | and it’s the… the best feeling that you can have as a racing driver. | 这是赛车手能有的最棒的感觉 |
[11:04] | Yeah, it’s gonna be interesting. Be cool if we get to race though. | 对 一定会很有意思 |
[11:06] | Yeah. | 如果我们能进入角逐 要保持冷静 |
[11:08] | I am confident | 我很有信心 |
[11:09] | because I know how much work we’ve done in the past | 因为我清楚我们之前付诸了多少努力 |
[11:12] | to get to this point. | 才走到了今时今日 |
[11:15] | It’s just excitement, really, to get out on track | 非常激动人心 真的 能跑上赛道 |
[11:18] | and to finally show everyone what the car is capable of. | 能向大家展示这辆车的能力 |
[11:23] | I want to become the World Champion, | 我想成为世界冠军 |
[11:24] | and I think this year we have an opportunity to do so. | 我觉得今年我们有机会实现这个目标 (星期五 练习赛) |
[11:30] | Welcome, everybody. It’s time for practice | 欢迎诸位 是时候为2022赛季 |
[11:33] | ahead of the Bahrain Grand Prix, the first race of the 2022 season. | 巴林大奖赛的第一场比赛练习一下了 |
[11:38] | All okay? | 都好了吗? |
[11:40] | Yeah. | 好了 |
[11:56] | This year, we don’t know what’s going to happen. | 今年 我们不知道会发生些什么 |
[11:58] | We don’t know who’s gonna come out ahead. | 我们不知道谁会胜出 |
[12:01] | – Radio check. | 无线电测试 |
[12:03] | Radio’s loud and clear. | 无线电很清晰 |
[12:07] | I love Formula 1, | 我很热爱一级方程式 |
[12:09] | maybe not in the last few minutes of the Championship last year. | 也许去年锦标赛的 最后几分钟不那么爱 |
[12:12] | No! | 不! |
[12:13] | Max Verstappen is Champion of the World! | 马克斯·维斯塔潘是世界冠军! |
[12:16] | Fuckin’ yes! | 太棒了! |
[12:17] | Yes! | 太好了! |
[12:18] | Fuck! | 该死! |
[12:20] | But I don’t wanna sound like a broken record. | 但我不想像卡带一样重复 |
[12:24] | This year, the points go back to zero, | 今年 积分全部归零了 |
[12:26] | but winning only happens if you’re capable of extracting everything from the car. | 但你只有把赛车的潜力 全部发挥出来 才能取胜 |
[12:33] | If we get it right, I’ve no doubt both of them can win races | 如果我们不出问题 我毫不怀疑他们俩都能跑赢 |
[12:35] | and hopefully fight for Championship. | 而且有望进入锦标赛 |
[12:37] | We will see when the… when the lights go on. | 灯亮后 我们拭目以待吧 (本田车队) |
[12:50] | Good to see the number one on the car though. | 不过很高兴能在车上看到“一号” |
[12:53] | – Just got to keep it there now. – Exactly. | -现在只要保住它就行 -没错 |
[12:56] | Number one, if you win the championship, is available, | 如果你赢了锦标赛 “一号”就是你的 |
[12:58] | so, for me, it’s the best number out there. | 所以 对我来说 它就是最佳数字 |
[13:05] | It’s a different dynamic from being the hunter | 从猎人忽然变成了猎物 |
[13:07] | to suddenly becoming the hunted. | 这种感觉是不一样的 |
[13:10] | You know, Max, with that number one on his car, | 要知道 马克斯车上标有“一号” |
[13:12] | as the reigning World Champion, | 作为在位的世界冠军 |
[13:14] | he’s now the target. | 他现在成了众矢之的 |
[13:17] | Having a target on your back doesn’t really matter | 背上背着靶其实没什么大不了的 |
[13:20] | ’cause you have to believe that you can be the best out there. | 因为你得相信自己 会是赛场上最厉害的那个 |
[13:27] | Radio check. | 无线电测试 |
[13:28] | Loud and clear, Max. | 声音很清晰 马克斯 |
[13:33] | He’s still got that hunger ’cause he wants to add to it. | 他还有那种渴望 因为他想要为胜利添彩 |
[13:36] | He’s got a taste of winning. | 他已经尝过了胜利的滋味 |
[13:43] | The aim for this season is clearly to win another Championship. | 本赛季的目标当然是再次赢得锦标赛 |
[13:50] | The quickest way to become unpopular in this business | 在这个行业里 要变得不受欢迎最快捷的方法 |
[13:52] | is to start winning. | 就是开始获胜 |
[13:58] | The winning feeling is always the… the best. | 获胜的感觉永远都是最好的 |
[14:10] | I thought we would’ve got an invite to climb your mountain over winter. | 我还以为我们会受邀 冬天去你那儿爬山呢 |
[14:13] | You cannot do it, you two fucking… | 你做不了这个 你们俩太… |
[14:15] | Jesus Christ, you flat-landers. | 老天爷 你们那儿一马平川的 |
[14:18] | – Yeah, we’d be by the bottom, like… – Yeah, exactly, yeah. | -是的 我们在底部 就像… -对 没错 对 |
[14:28] | This year, we want to make a comeback. | 今年 我们想东山再起 |
[14:30] | We are restarting, basically, Haas F1. | 我们正在重启哈斯一级方程式 |
[14:32] | We have got a new car. | 我们买了一辆新车 |
[14:34] | Everything is ready to go. | 一切都已经准备就绪 |
[14:35] | And therefore, it makes me cautiously optimistic. | 所以 这让我有些谨慎得乐观 |
[14:40] | Haas have put everything into 2022. | 哈斯为2022倾注了一切 |
[14:44] | And this is the year that they have to prove themselves. | 今年 他们必须证明自己 |
[14:50] | Hello. | 你好 |
[14:51] | Hi | 嗨 |
[14:54] | Not again you, Fred, for fuck’s sake. I mean, you know. | 别又是你啊 弗雷德 天呀 我是说 你懂的 |
[14:56] | – You good? – Shit. | -你好吗? -烂透了 |
[14:59] | And yet, every year, if something’s gonna go wrong, | 但每年 要是出了什么岔子 |
[15:03] | for some reason, it seems to land on Guenther’s desk. | 出于某种原因 它似乎都会落在京特头上 (三周之前) (季前测试赛 巴塞罗那) |
[15:15] | Fuck. | 该死 |
[15:15] | Not too long. | 不太长 |
[15:17] | Hello. | 你好 |
[15:18] | Western officials have said | 不到一小时前 西方官员称 |
[15:20] | Russia is intent on seizing a large section of Ukraine. | 俄罗斯计划占领乌克兰的大片区域 |
[15:24] | The war has begun. | 战争开始了 |
[15:26] | Dozens of civilians reported to have been killed in missile strikes. | 据报道 有数十位平民 在导弹袭击中丧生 |
[15:30] | Guenther, it’s a difficult time for the world | 京特 这对世界来说是一个艰难时刻 |
[15:32] | and some specific challenges for your team because of your Russian sponsorship. | 因为来自俄罗斯的赞助 你的车队也面临着一些特殊的挑战 |
[15:36] | People will ask questions about Russian participation in sport, | 人们会对俄罗斯人 参与了比赛而提出质疑 |
[15:40] | so what about Nikita Mazepin’s future? | 所以尼基塔·马泽平的未来会如何? |
[15:45] | The situation is he’s Russian, he’s, uh… collateral damage. | 现在的情况是 他是俄罗斯人 他是附带伤害 |
[15:49] | Guenther Steiner, thank you very much, and that… | 京特·施泰纳 非常感谢你 另外… |
[15:54] | Fucking hell. | 操他大爷的 |
[15:57] | Have you got a minute? | 有空吗? |
[16:00] | I don’t need any of this. Fucking hell. | 我不需要这些破事 该死 |
[16:03] | No more Russians. I’m done with Russians until I go from this planet. | 不会再俄罗斯人 离开这个星球前 我不会再和俄罗斯人打交道 |
[16:07] | In the last hour, | 在最后时刻 |
[16:09] | the Haas F1 team has elected to terminate with immediate effect | 哈斯一级方程式车队决定立即终止 |
[16:13] | the driver contract of Nikita Mazepin. | 尼基塔·马泽平的车手合约 |
[16:20] | Haas was left facing down the first race of the season | 由于只有一名车手 哈斯在本赛季的第一轮比赛中 |
[16:24] | with only one driver. | 面临着被淘汰的命运 |
[16:26] | It’s uh, disastrous. | 这对他们来说是一场灾难 |
[16:28] | – Need to phone Gene now. | 得立刻打电话给吉恩 |
[16:31] | The driver market in the moment, there’s not many drivers. | 目前 车手市场上并没有太多车手 |
[16:33] | The list is getting smaller. | 人选越来越少了 |
[16:35] | It’s a big responsibility because it defines where the team is going. | 这是一个重大的责任 它决定了车队未来的走向 |
[16:40] | Hi, Gene. | 嗨 吉恩 |
[16:42] | Okay, gonna fix it, you know. That is what we need to do. | 好了 会把这事搞定 这就是我们要做的 |
[16:44] | I just try to make the best decision I can. | 我只是在尽力做出最好的决策 |
[16:48] | We need to act quickly. | 我们得赶快行动 |
[16:50] | Down a driver. | 少了一名车手 |
[16:51] | The big question is who do you get to fill the second seat? | 最大的问题是 你要找谁来填补这第二个席位? (凯文·马格努森) |
[17:02] | So, did you think you’d be back in this chair? | 你有没有想过自己会回归? |
[17:04] | No. | 没想过 |
[17:06] | Kevin Magnussen’s really got the bit between his teeth. | 凯文·马格努森真是义无反顾啊! |
[17:09] | Gonna be a dirty race. I don’t have fear when I drive. | 这会是场肮脏的比赛 开车的时候我什么都不怕 |
[17:12] | Magnussen just ran me off the track. | 马格努森刚刚把我挤出了赛道 |
[17:14] | – The most unsporting driver on the grid. – Suck my balls. | -发车区最不受欢迎的车手 -滚犊子 |
[17:18] | Kevin Magnussen, big accident. | 凯文·马格努森 严重的事故 |
[17:20] | Fuckin’ idiot! | 蠢货! |
[17:21] | This is the worst experience I’ve ever had in any race car ever. | 这是我赛车生涯中最糟糕的一次经历 |
[17:25] | For us, it’s also not a nice experience. Enough now. | 对我们来说 也不是一次愉快的经历 先这样吧 |
[17:28] | Guenther called me to tell me they were gonna go for other drivers. | 京特打电话跟我说他们要找别的车手 |
[17:34] | Kevin just fucking smashed the door. | 凯文刚刚把门砸坏了 |
[17:36] | He does not fuck smash my door. | 他没资格砸坏我的门 |
[17:37] | Tell him that. That he can fuck off. | 告诉他 他可以滚了 |
[17:40] | I don’t think I have to have a conversation about doors with Kevin. | 我觉得我没必要和凯文聊门的事情 |
[17:43] | I think he learned that lesson. | 他已经吸取了教训 (巴林 萨基尔) |
[17:51] | Nice to see you back. | 很高兴你能回归 |
[17:53] | I saw the news that Mazepin had lost his drive, | 我看到新闻说 马泽平失去了他的车手机会 |
[17:56] | but I didn’t expect to be able to get back | 但我没指望自己能回来 |
[17:59] | ’cause I just didn’t think there was any chance. | 因为我不觉得自己有任何的机会 |
[18:01] | Hey, man. | 嘿 兄弟 |
[18:02] | – How are you? Welcome back. – Thanks, man. | -你好吗?欢迎归队 -谢谢 兄弟 |
[18:05] | – How are you? – Good. | -你好吗? -很好 |
[18:06] | Hey, guys. | 嘿 各位 |
[18:07] | So when Guenther called, it was just a massive surprise | 所以京特打电话来时 我喜出望外 |
[18:10] | and an opportunity that I grabbed immediately. | 我立刻就抓住了这次机会 |
[18:18] | Has he changed a lot, or is he just the same guy | 他的变化大吗? |
[18:20] | that went 12 months ago? | 他是否还是12个月前的老样子? |
[18:22] | Oh, he aged about ten years, it looks like, you know, so… | 他看起来好像老了十岁 所以… |
[18:29] | This was a guess. | 我们估计了一下 |
[18:31] | Oh, look at that! You didn’t get that fat. | 看看这个!你没有变得太胖嘛 |
[18:34] | – No! | |
[18:36] | Rehiring somebody you fired, the risk is there, | 重新启用被你踢走的人是有风险的 |
[18:40] | but, uh, no risk, no fun! | 但是没有风险就没有乐趣! |
[18:46] | There are risks to bringing Kevin back. | 让凯文回归是有风险的 |
[18:48] | He’s not been in a Formula 1 car for a year, | 他已经一年 没有开过一级方程式赛车了 |
[18:53] | and, uh, what Guenther’s door knows of him, | 京特的门对他的了解是 |
[18:56] | is that fiery side of Kevin could be difficult to manage. | 凯文暴躁的那一面也许很难被控制 |
[19:01] | He couldn’t remember how to put his helmet on. | 他不记得要怎么戴头盔了 |
[19:05] | You still remember? I’m checking that you do everything right. | 你还记得吗?我正在检查 你是否把每件事都做对了? |
[19:09] | After one year of holiday. | 放了一年的假 |
[19:13] | – Enjoy it. – Will do. | -好好享受 -我会的 |
[19:18] | Kevin’s now back a second time. | 凯文现在重新回来了 |
[19:19] | You know, the always-come-back guy, you know, | 你知道的 总能回归的家伙 |
[19:22] | and this is Kevin’s last chance in Formula 1. | 这是凯文 在一级方程式中的最后一次机会 |
[19:26] | He knows that, and if he wants to stay with the team, | 他很清楚这一点 如果他想留在车队 |
[19:28] | he has to perform like everybody else. | 他就必须表现得和其他人一样 |
[19:31] | – Radio check, Kevin. – Radio’s good. | -无线电测试 凯文 -无线电没问题 (星期六 预选赛) |
[19:37] | Welcome along to the 2022 season, | 欢迎观看2022赛季 |
[19:40] | and as the sun has set here in the desert, it’s time for a new dawn in Formula 1. | 沙漠中的太阳已经升起 一级方程式也是时候迎接新的曙光了 |
[19:44] | New regulations, radically different cars. | 全新的规则 脱胎换骨的赛车 |
[19:47] | Now we go driving for real. | 现在我们要动真格的了 |
[19:51] | So strategy today? | 那今天战略是? |
[19:53] | If we are fastest, we will win. | 如果我们的速度最快 我们就能赢 |
[19:55] | Excellent. Right. See what we get. | 很好 对 静待结果吧 |
[19:58] | Qualifying is everything | 预选赛至关重要 |
[20:00] | because it determines your starting position on the grid on Sunday. | 因为它决定了 星期天你在发车区的位置 |
[20:04] | You wanna start from the front | 你希望起步位能在前面 |
[20:07] | because you’ve got the other 19 drivers starting behind you. | 因为这样就有19位车手在你后面了 |
[20:15] | – How’s the car feel yesterday? – Balance was not terrible. | -昨天车况如何? -平衡不是太差 |
[20:17] | – Just… Just finding it. – Yeah. | 正在摸索 |
[20:20] | – Have fun. – All right. Thanks. | -比赛开心 -好嘞 谢谢 |
[20:24] | Coming into qualifying, there’s a level of uncertainty. | 说到预选赛 会有一定程度的不确定 |
[20:28] | The cars are so different this year. | 今年 赛车有了巨大的变化 |
[20:31] | Every single driver is gonna be trying to get to grips | 每位车手都要努力适应 |
[20:34] | with something completely new. | 一些全新的东西 |
[20:38] | Okay, Lando, drive straight out, please. | 好了 兰多 请径直开出去吧 |
[20:45] | No one knows who’s gonna be competitive and who’s not. | 没人知道谁厉害 谁不行 |
[20:51] | And track is clear. Track clear. | 车道安全了 车道安全 |
[20:54] | Okay, copy. | 好的 收到 |
[20:59] | Here we go, then. It’s a qualifying hour ahead of us | 开始了 接下来我们即将观赏预选赛 |
[21:02] | to see who can snatch the first pole position of the season. | 看看谁能夺得本赛季的第一杆位 |
[21:13] | Oops, slide there from Daniel Ricciardo, | 丹尼尔·里卡多滑出了赛道 |
[21:16] | and that puts him in 18th. | 这让他掉到了第18位 |
[21:18] | – Okay, Daniel. P18, I’m afraid. – Okay, all right. | 丹尼尔 我们现在恐怕是排第18 收到 好的 (加斯利 阿尔法托利) |
[21:27] | Fucking hell. | 该死 |
[21:28] | Gasly wrestling with the car. | 皮埃尔·加斯利正在和车角力 |
[21:30] | Tenth at the moment. | 目前排第十位 |
[21:35] | Lando Norris really wrestling that McLaren. | 兰多·诺里斯非常努力地 在和那辆迈凯伦角力 |
[21:40] | – Where did we end up? – P13. | -我们的结果如何? -第13 |
[21:43] | Oh, lovely. | 哦 太好了 |
[21:44] | All right, well, best we could do today. | 好了 这是我们今天的最好成绩了 |
[21:48] | On board now with Mick Schumacher in the Haas. | 现在是开着哈斯的 米克·舒马赫的车载摄像头 |
[21:51] | Ah, I lost it. | 我失败了 |
[21:52] | – Watch for Sainz behind. – Fuck! | 小心后面的塞恩斯 |
[21:54] | Messy lap from Schumacher. Comes across the line and it’s 12th. | -该死! -舒马赫这圈有点糟糕 过线了 第12位 |
[22:01] | Back to Kevin Magnussen, and that Haas has got pace. | 回到凯文·马格努森这边 那辆哈斯已经提起了速度 |
[22:07] | Oh, fuck! | 该死! |
[22:08] | He lost power steering at the beginning of in lap. Fuck. | 我们才进入内圈 就失去了动力转向 操 (马格努森 哈斯) |
[22:13] | Be careful with power steering. We’ve got a hydraulic issue. | 小凯 注意动力转向 液压出问题了 |
[22:17] | Okay, no gearshifts slowing down. No gearshifts. | 好的 不要减速 不要换档 |
[22:21] | No gearshifts. No gearshifts. | 不要换档 |
[22:23] | We’re gonna see if we can get the car sorted. | 我们看看能不能把车弄好 |
[22:29] | Fucking hell. It’s going to be controversy, this. | 天杀的 这会非常有争议的 |
[22:39] | – It’s got a hydraulic leak. – Ah. | 是液压渗漏 |
[22:43] | Fuck. | 操 |
[22:44] | This hydraulic leak on Kevin’s car is getting fucking worse. | 凯文那辆车的液压渗漏越来越严重了 |
[22:49] | So, Kev, we think we’ve got a hydraulic leak. | 小凯 赛车出现了液压渗漏的问题 |
[22:55] | Fuck. | 操 |
[22:58] | Obviously, having this issue, it doesn’t fill you with confidence. | 很明显 出现这样的问题 并不会让人信心倍增 |
[23:01] | Everything is on the edge. | 一切都迫在眉睫 |
[23:04] | The biggest thing for Kevin is just to stay calm. | 最重要的是让凯文保持冷静 |
[23:07] | Fabi, is it safe to run? | 法彼 现在车还安全吗? |
[23:11] | Because if we run this session, it’s gonna get worse. | 因为如果我们开完这一场 情况会变得更糟糕 |
[23:14] | So maybe we can do just the… the fast lap. | 所以也许我们可以只跑快圈 |
[23:19] | Okay, Kev, it’s Ayao here. | 好了 小凯 我是礼雄 |
[23:21] | Okay, so we think we can just about do one time, so… | 我们觉得我们只能跑一次 所以… |
[23:25] | But if Ed tells you, “Stop, stop,” just, please, just stop, okay? | 但如果出现问题 请停车 请立刻停车 好吗? |
[23:30] | Kev, can you hear me okay? | 小凯 你能听到我说话吗? |
[23:34] | Kev? | 小凯? (丹麦 哥本哈根) |
[23:41] | Are you going in with Dad? One, two… | 我们要和爸爸一起下水吗?一 二… |
[23:51] | I’m a father now. | 我现在已为人父 |
[23:54] | You know, of course, when you get a child, | 毫无疑问 当你有了孩子 |
[23:56] | that becomes, like, your main thing in life, and your main priority. | 孩子就会成为你生活的重心 你的首要职责 |
[24:00] | – Yes, we are putting this on. | 对 我们要把这个穿上 |
[24:05] | That’s a little silly. | 这样有点傻 |
[24:08] | In the past, I was very angry. | 过去 我总是愤世嫉俗 |
[24:12] | I know that I made mistakes, | 我知道我犯过错 |
[24:15] | but mentally, I’m in a different place. | 但在精神上 我现在已经改头换面了 |
[24:19] | I know that now, so I race with a different mindset. | 我现在想通了 所以比赛的时候有了不同的心态 |
[24:26] | Kev, can you hear me okay? | 小凯 你能听到我说话吗? |
[24:30] | Yep. Sure. Got it. | 能 没问题 明白 |
[24:33] | Just need one lap at the end. | 只要最后再跑一圈 |
[24:45] | Charles Leclerc’s on for a very pacey lap. | 夏尔·勒克莱尔的单圈速度非常快 |
[24:47] | Ferrari have a bit of pace up their sleeve. | 法拉利之前一直有所保留 |
[24:51] | It’s a Ferrari one-two at the moment. | 现在法拉利车队包揽了冠亚军 |
[24:53] | Charles Leclerc heads his teammate by a tenth. | 夏尔·勒克莱尔领先他的队友1/10秒 |
[24:57] | Let’s go. Come on. | 快冲 加油 |
[25:02] | Let’s see what Mercedes can do. | 我们看看梅赛德斯的实力吧 |
[25:06] | Russell across the line and it’s only ninth. | 拉塞尔冲过了终线 他只排在第九位 |
[25:08] | Ah, sorry, guys. Don’t know what the hell happened there. | 抱歉 各位 不知道刚刚是什么情况 |
[25:12] | Lewis Hamilton into the top five. | 刘易斯·汉密尔顿冲进了前五 |
[25:14] | Let’s just keep it up. We will improve. | 我们再接再厉 能超过去的 |
[25:20] | Okay, so track is clear. Let’s exit. | 好的 车道已经清空了 我们出去吧 |
[25:26] | Are we tight on time? | 时间紧吗? |
[25:28] | Two minutes 50 to go. | 还有2分50秒 |
[25:31] | This is it for Magnussen. One last chance to make the perfect lap. | 凯文·马格努森 只剩一次机会来实现完美的最后一圈 |
[25:36] | And mode push. Mode push. | 推进模式 |
[25:43] | Come on! | 加油! |
[25:48] | – Come on. – Come on! | -加油 -加油啊! |
[25:56] | Magnussen’s wife and daughter watching on in the garage. | 马格努森 他的妻女正在观赛 |
[26:00] | Kevin’s driving beautifully. | 凯文开得非常漂亮 |
[26:02] | He looks energized. He’s really quick. | 他看起来精力充沛 他速度很快 |
[26:10] | Out across the line. | 冲过了终线 |
[26:11] | Seventh fastest. | 第七名 |
[26:16] | And that was a good lap, mate. P7. | 刚刚那圈非常漂亮 兄弟 第七 |
[26:19] | – Well done, guys. – Welcome back, mate. | 做得好 各位 欢迎回归 兄弟 |
[26:21] | Seventh-fastest in a Haas? | 哈斯排位第七! |
[26:23] | That’s tremendous. | 太棒了! |
[26:27] | Dad! | 爸爸! |
[26:29] | – Mamma mia! | 妈妈咪呀! |
[26:32] | He was good, you know? | 他刚刚表现得很好哦? |
[26:35] | Sainz crosses the line. He’s missed out on a pole position. | 塞恩斯冲过了终线 他距离杆位有一名只差 |
[26:39] | You are P3. | 你是第三位 |
[26:42] | Verstappen crosses the line now. | 维斯塔潘冲过了终线 |
[26:46] | Verstappen, fastest for now. | 维斯塔潘 目前为止最快的一个 |
[26:48] | Can Leclerc beat him to pole? | 勒克莱尔能超越他吗? |
[26:51] | It’s the Ferraris versus Red Bull. | 这是“法拉利”和“红牛”的对决 |
[26:55] | Mode push for last corner. Mode push. | 最后一个弯用推进模式 推进模式 |
[27:01] | How does it look? | 怎么样? |
[27:04] | P1. P1. | 第一位 |
[27:06] | Let’s go, baby! | 走咯 宝贝! |
[27:08] | Been a long time coming, | 时隔已久 |
[27:10] | but Ferrari are back at the front of the grid. | 但法拉利终于再次回到了发车区前排 |
[27:14] | Verstappen, the favorite for the season, doesn’t take pole. | 本赛季最热门的选手 维斯塔潘未能拿到杆位 |
[27:18] | – P2. – Yeah, good effort, Max. | -第二位 -对 做得很好 马克斯 |
[27:23] | We can say that we are more or less back into the game. | 可以说 我们或多或少卷土重来了 |
[27:26] | It’s looking better. | 看起来好多了 |
[27:29] | It’s an optimal starting point. | 这是最理想的起点了 |
[27:32] | It means having a car that allows our drivers to express their best. | 这意味着有一辆能让我们的车手 把实力发挥到极致的赛车 |
[27:37] | Being part of the battle for the higher step of the podium. | 加入争夺更高领奖台的战队 |
[27:52] | Didn’t think this was coming, huh? I didn’t. Fuckin’ hell. | 你没想到会这样吧? 没想到 天啊 |
[27:57] | I need to phone Gene now. | 我现在得打个电话给吉恩 |
[28:00] | Hi, Gene. That wasn’t bad, huh? | 嗨 吉恩 刚刚很不错吧? |
[28:02] | Fuck, man. You know what we have got now. | 操 你知道我们现在有些什么 |
[28:04] | We know that we can. We just need to keep on it, you know. | 我们知道我们能做到 我们只需要保持下去 |
[28:07] | Not fuck it up now, you know? | 别搞砸了 |
[28:16] | He had a wobble, yeah. | 对 他有些沮丧 |
[28:18] | Compared to Leclerc, he was up, and then he lost a little bit. | 和勒克莱尔比 他上前了 然后又落后了一点点 |
[28:21] | So… But we can race from there. | 所以…我们可以从那里开始角逐 |
[28:24] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |
[28:26] | Red Bull still look very strong, | 红牛依然很强 |
[28:28] | but can you hold onto this pole and convert it into a win tomorrow? | 但是你能保住这个杆位 在明天把它变成胜利吗? |
[28:31] | Well, I really hope so, | 我希望能这样 |
[28:32] | but it’s true that they seem strong, especially in the race. | 但他们确实都很强 尤其是在正赛的时候 |
[28:35] | So not everything is done. There’s still a lot of work to do. | 所以革命尚未成功 还有很多事情要做 |
[28:42] | First qualifying went well. | 第一轮排位赛进行得很顺利 |
[28:45] | And especially after the last two years, it motivated everyone. | 尤其在过去的两年之后 它激励了所有人 |
[28:51] | But the first race is the real first test, | 但第一场比赛是真正的第一次试炼 |
[28:54] | so we need to take it with both hands, and, uh, we need to give it all. | 所以我们要严阵以待 全力以赴 |
[28:58] | Mattia, congrats. | 马蒂亚 恭喜 |
[29:00] | Good job. Nice and close. | 做得好 很接近 |
[29:04] | I still expect Red Bull to be very strong. | 我仍然认为红牛会很强 |
[29:08] | They are the rivals, | 他们才是我们的竞争对手 |
[29:10] | and it’s only when we beat them | 只有等我们打败他们 |
[29:12] | that we can fight for the title. | 我们才能去争夺冠军 |
[29:15] | – You two win it tomorrow. – Thank you. | -你们俩明天一定能赢 -谢谢 |
[29:19] | Expectation is always high on Ferrari. | 对法拉利的期待总是很高 |
[29:22] | And to think they’ve not won a championship in a decade and a half | 想到他们已经15年没赢过锦标赛了 |
[29:25] | is astonishing. | 这很让人惊讶 |
[29:28] | If they have even a sniff of it, | 如果他们感受过 哪怕一点点胜利的滋味 |
[29:30] | there will be an expectation that they take it | 就会有人期待他们能赢 |
[29:33] | and that they’re ready to take it, | 希望他们准备好了去赢 |
[29:35] | and that all falls on Mattia. | 而这一切都押在了马蒂亚身上 |
[29:42] | Guenther, I don’t know about you, but after a few years, | 京特 我不知道你 但几年后 |
[29:46] | it could be the stress, it could be expectations to manage… | 可能是因为压力 可能是因为对成功的期望… |
[29:52] | It’s hard. | 太难了 |
[29:53] | Yes, it’s hard, but I think that you have the extra pressure, you know? | 是啊 是很难 但我觉得 你压力格外大 你知道吗? |
[29:59] | Ferrari is Ferrari. | 法拉利就是法拉利 |
[30:01] | – The Red National. – Yes, yes, yes. | -红色国度 -对 |
[30:04] | For Ferrari, competing for victory is in the DNA. | 对法拉利来说 为胜利而战已经刻在了骨子里 |
[30:08] | We know that it’s not easy. The opponents are very strong. | 我们知道这并不容易 对手实力强大 |
[30:12] | We have to become stronger and competitive. | 我们必须变得更强 更有竞争力 |
[30:16] | This has to be our objective. | 这必须成为我们的目标 (星期天 正式比赛) |
[30:23] | A new adventure in Formula 1 is about to blast into action | 一级方程式的新冒险 |
[30:26] | at the Sakhir circuit in Bahrain. | 即将在巴林的萨基尔赛车场展开 |
[30:32] | The first race of the new season is the acid test. | 新赛季的第一场比赛 是一次严峻的考验 |
[30:35] | The real test for these ten new cars. | 是对这十辆新车的真正考验 |
[30:38] | They’ve never been raced wheel to wheel. | 它们从未进行过贴身近战 |
[30:40] | Now it’s down to the drivers to get them over the line. | 现在就靠车手们带它们冲过终线了 |
[30:45] | Fighting with Max is always on the limit. | 和马克斯的比拼总是只争毫厘 |
[30:47] | We’ve been racing each other for most of our careers. | 我们的整个生涯几乎都在互相竞争 |
[30:53] | We basically grew up throughout the racing ranks. | 我们基本上是一起在 赛车排位中成长起来的 |
[30:57] | We had a few really close battles. We had a few collisions. | 我们有过几次势均力敌的比赛 我们有过一些冲突 |
[31:01] | Back then, we were not best friends, | 当时 我们并不是好朋友 |
[31:03] | but now we both landed two top teams, and we’re fighting for the Championship. | 但现在我们分别加入了两支顶尖车队 我们都在为锦标赛而战 |
[31:09] | I want to beat him as much as he wants to beat me, | 我很想赢他 就像他想赢我一样 |
[31:11] | and that’s the way it is, | 情况就是这样 |
[31:13] | and that’s the way also it has always been. | 而且一直以来都是这样 |
[31:18] | What a great effort by Magnussen in the Haas | 马格努森驾驶哈斯赛车表现非常精彩 |
[31:20] | to qualify seventh. | 获得了第七的排位 |
[31:22] | I’m pretty nervous. | 我非常紧张 |
[31:24] | When you’ve not driven a race car for more than a year, | 当你一年多没有开过赛车 |
[31:29] | when you’re under pressure, | 当你压力很大时 |
[31:30] | it’s easier to do a mistake. | 就很容易会出错 |
[31:37] | With Kevin going into his first race, | 随着凯文开始了他的第一场比赛 |
[31:38] | there’s always the doubt out there. | 质疑总是会有的 |
[31:40] | Hopefully, he can go through the race without making any mistakes | 希望他能顺利完成 不要出错 |
[31:43] | because he had to get the feel of going racing with an F1 car again. | 因为他必须要找回 开着一级方程式赛车比赛的感觉 |
[31:53] | When I get in the car and I’m strapped in, | 当我坐上车 系好安全带后 |
[31:55] | I’ve got to perform. | 我就必须上场表演了 |
[32:02] | So the formation lap is underway here in Bahrain. | 暖胎圈正在巴林进行 |
[32:07] | The drivers haven’t done a race in these cars. | 车手们还没有在比赛中开过这些车 |
[32:10] | Who knows what this is gonna bring? | 谁知道接下来会发生什么事? |
[32:13] | Thirty seconds. Have a good one, buddy. | -三十秒 祝你顺利 |
[32:15] | Yep. Go for it, guys. | 兄弟 -嗯 大家加油 |
[32:21] | – Radio check. – Yeah. Radio check. | 无线电测试 很好 无线电正常 |
[32:27] | Last car is on the grid. | 最后一辆车也进入了发车区 |
[32:29] | We’ve got 20 cars all lined up. | 20辆车排好了队 |
[32:33] | Brand-new season. | 全新的赛季 |
[32:35] | Brand-new dawn for Formula 1. | 一级方程式的新曙光 |
[32:42] | Five lights on. | 五盏灯亮起 |
[32:43] | – We’re racing in Bahrain! | 我们在巴林比赛 |
[32:48] | Brilliant start for Charles Leclerc. | 夏尔·勒克莱尔的开场非常精彩 |
[32:52] | Verstappen’s coming with him into turn one. | 维斯塔潘正在逼近法拉利车手 |
[32:57] | But it’s Leclerc on the inside of Verstappen. | 勒克莱尔从内道超越了维斯塔潘 |
[32:59] | Into the lead. | 开始领跑 (马格努森 哈斯) |
[33:07] | Magnussen now on the outside. | 凯文·马格努森现在也来到了外侧 |
[33:08] | He fancies getting involved in a fight with Pérez in the Red Bull. | 想要让他的哈斯 抢占领跑者的一席之地 |
[33:13] | Go on, Kev! | 加油 小凯! |
[33:17] | He goes round the outside of Sergio Pérez. | 他从外侧绕过了塞尔希奥·佩雷斯 |
[33:26] | This is awesome. Good job. | 漂亮 做得好 |
[33:35] | Big lock-up there from Magnussen. | 马格努森锁死了轮胎 |
[33:37] | Pérez is gonna be right on the back of him now. | 佩雷斯现在就在他们后面 |
[33:41] | Ah, shit! | 靠! |
[33:44] | And Pérez has gone alongside. | 佩雷斯开到了旁边 |
[33:46] | He’s through. | 他超过去了 |
[33:47] | Nothing Magnussen can do. | 马格努森终究无能为力 |
[33:50] | Fuck. | 操 (佩雷斯 红牛) |
[33:55] | Okay, nicely done. Let’s build the margin now. | 行 做得好 我们现在拉开差距吧 |
[33:58] | Go on, Checo! | 加油 切科! |
[34:01] | Pérez has got a run on Hamilton. | 佩雷斯已经追上了汉密尔顿 |
[34:04] | Goes to the outside and breezes by Hamilton. | 而汉密尔顿什么都做不了 |
[34:13] | Well done, mate. | 漂亮 兄弟 |
[34:16] | So fast on the straight, those guys. | 那些家伙在直道上速度好快 |
[34:19] | Yeah. Copy. | 好的 收到 |
[34:23] | Russell is on the attack, trying to get Kevin Magnussen. | 拉赛尔发起了进攻 试图超越凯文·马格努森 |
[34:28] | I keep locking the left front. | 我的左前方一直在锁死 |
[34:37] | Down into turn one. | 进入第一个弯 |
[34:39] | Oh, another big lock up from Magnussen. | 马格努森再次抱死 |
[34:41] | And that’s easy for Russell to get past. | 拉塞尔很容易就超过去了 |
[34:44] | Magnussen down to seventh. | 马格努森现在掉到了第七位 |
[34:46] | All through his own doing. | 责任全在他自己 |
[34:57] | Charles Leclerc, he is the man in the lead. | 夏尔·勒克莱尔 现在由他领跑 |
[35:01] | And box now. Box. Pit confirmed. | 现在进站 进站 维修道确认 |
[35:04] | Copy. Box. | 收到 进站 |
[35:06] | In from the lead of the race, Charles Leclerc. | 现在进入维修道的是 领跑者夏尔·勒克莱尔 |
[35:12] | This is a neat stop, so he should keep the lead. | 这次停车很顺利 他应该可以继续领跑 (维斯塔潘 红牛) |
[35:17] | Okay, so Leclerc ahead of you at pit out. | 好的 勒克莱尔在你前方 维修站出口 (勒克莱尔 法拉利) |
[35:23] | You’re ahead of Verstappen. | 你在维斯塔潘前面 |
[35:27] | Max Verstappen right on Charles Leclerc. | 马克斯·维斯塔潘 紧追着夏尔·勒克莱尔 |
[35:31] | Verstappen behind with DRS. | 后面的维斯塔潘开启了减阻系统 |
[35:36] | Max, the overtake is available. | 马克斯 可以超车 |
[35:48] | And Max Verstappen gets in front! | 马克斯·维斯塔潘 超越了夏尔·勒克莱尔 |
[36:00] | But now can Leclerc get back at Verstappen? | 但勒克莱尔能否重新超越维斯塔潘? |
[36:07] | Come on. | 加油 |
[36:10] | He retakes the lead. | 他再次领先 |
[36:16] | Verstappen behind with DRS. | 后面的维斯塔潘开启了减阻系统 (勒克莱尔 法拉利) |
[36:18] | Okay. | 好吧 |
[36:22] | He’s doing it again. He’s going for it again, Max Verstappen! | 他又来了 他又要拼了 马克斯·维斯塔潘! |
[36:31] | But once again, Leclerc’s got the DRS. | 但勒克莱尔再次开启了减阻系统 (维斯塔潘 红牛) |
[36:40] | The second lap running, Leclerc is back through! | 在第二圈比赛中 勒克莱尔再次领先 |
[36:42] | Fantastic fight. | 漂亮的角逐 |
[36:48] | Really good job. Keep it like this. | 非常好 继续保持 |
[36:53] | Push, Max, push. | 推进 马克斯 推进 |
[36:57] | Mate, my steering wheel is feeling very heavy. | 兄弟 我的方向盘感觉非常重 |
[37:01] | Big lock-up from Verstappen. | 维斯塔潘轮胎抱死! |
[37:03] | Oh God, it’s locked. | 天啊 它锁死了 |
[37:06] | Leclerc and Verstappen have swapped the lead five times | 勒克莱尔和维斯塔潘在最后两圈 |
[37:10] | in the last two laps. | 已经交替领跑了五次 |
[37:12] | Gap to Verstappen behind, 1.2. | 与后方的维斯塔潘差距1.2秒 |
[37:14] | Doing a good job. | 做得非常好 |
[37:16] | So, Leclerc holding onto the lead now for Ferrari. | 所以勒克莱尔 |
[37:19] | – Come on! | 为法拉利车队保住了领先地位 加油! |
[37:26] | Magnussen might get done by Gasly here. | 凯文·马格努森可能 会被皮埃尔·加斯利超越 |
[37:30] | Mode push. Mode push. | 推进模式 |
[37:33] | The Frenchman goes right around the outside. | 法国人从外侧超车 |
[37:39] | Magnussen trying to stay with him. | 马格努森努力咬住加斯利 |
[37:41] | Go on! | 加油! |
[37:42] | Come on, Kev! | 加油 小凯! |
[37:44] | Come on! | 加油! (马格努森 哈斯) |
[37:52] | And Magnussen’s back ahead of Gasly, back in the seventh place. | 马格努森超越了加斯利 重新回到了第七位 |
[37:56] | Mega job, mate. | 太棒了 兄弟 |
[37:58] | Fucking awesome. | 干得漂亮 (加斯利 阿尔法托利) |
[38:04] | You can see I’m slowly dropping the pace. | 你们可以看到 我正在慢慢减速 |
[38:08] | And that’s Gasly. Gasly is out of the race. | 那个是加斯利 加斯利退出了比赛 |
[38:12] | The car switched off. | 赛车熄火了 |
[38:16] | And then suddenly I started to feel really hot air | 接着我忽然感受到一股热浪 |
[38:21] | at the back of my neck. | 吹到了我的后颈上 |
[38:25] | Suddenly I start to see these big flames. | 忽然我看到了巨大的火焰 |
[38:31] | At that moment, it’s more like the instinct that takes over. | 那时候 本能占据了主导 |
[38:38] | Trying to extract myself as fast as possible. | 努力让自己尽快脱身 |
[38:43] | This is a dangerous sport, | 这是一项危险的运动 |
[38:44] | and it will always remain a dangerous sport. | 而且它一直都会是一项危险的运动 |
[38:53] | The AlphaTauri’s on fire on the exit of turn three. | 阿尔法托利的车 在第三个弯的出弯口起火了 |
[38:56] | That will almost certainly bring out the safety car. | 安全车几乎必然会出动 (勒克莱尔 法拉利) |
[39:00] | Safety car deployed. Safety car deployed. | 安全车部署完成 |
[39:03] | Now next car behind is Verstappen. | 后车是维斯塔潘 |
[39:05] | They cars will bunch up behind the safety car, | 所有的车都会挤在安全车后面 |
[39:08] | meaning they can clean up that Gasly mess. | 也就是说他们可以 搞定加斯利造成的混乱 (维斯塔潘 红牛) |
[39:11] | There will be seven racing laps when we get going. | 我们继续的时候会有七个赛圈 |
[39:16] | Charles Leclerc, he’s got them queuing up right behind him. | 夏尔·勒克莱尔 其他人在他后面排成了一列 |
[39:21] | Max Verstappen, Carlos Sainz, | 马克斯·维斯塔潘、 卡洛斯·塞恩斯、 |
[39:23] | Sergio Pérez, Lewis Hamilton, George Russell, Kevin Magnussen, | 佩雷斯、汉密尔顿、 拉塞尔、马格努森 |
[39:26] | all gonna be going for it. | 大家都将全力以赴 (马格努森 哈斯) |
[39:29] | Are we still P7? | 我们还是第七位吗? |
[39:32] | That’s confirmed, yeah. Still P7. | 没错 还是第七 |
[39:35] | The action is gonna hot up here in Bahrain once again. | 巴林的赛事将会再次进入白热化 |
[39:40] | Okay, safety car in this lap. | 好的 安全车加入这一圈 |
[39:45] | Safety car in this lap. | 安全车加入这一圈 |
[39:49] | There goes Leclerc, hits the throttle, gets the race back underway. | 夏尔来了 他猛踩油门 让比赛重新开始了 |
[39:58] | Sainz is coming at Verstappen for second place. | 塞恩斯紧追维斯塔潘 争夺第二排位 |
[40:02] | Verstappen stays ahead going into turn one. | 维斯塔潘依然领先 进入第一个弯道 (维斯塔潘 红牛) |
[40:11] | Mate, what’s going on with the battery? | 兄弟 电池是怎么了? |
[40:13] | Can I… What the fuck is this? | 这他妈是什么情况? |
[40:18] | Fuck. | 操 |
[40:24] | Verstappen, he has an issue, confirm. | 维斯塔潘 他出故障了 确定 |
[40:26] | And attack. | 可以进攻 |
[40:30] | Carlos Sainz overtakes Max Verstappen. | 卡洛斯·塞恩斯 超过了马克斯·维斯塔潘 |
[40:34] | And it’s a Ferrari one-two here in Bahrain. | 法拉利在巴林包揽了冠亚军 |
[40:39] | What do you want me to do? | 你要我怎么做? |
[40:41] | There’s not a lot we can do. | 我们也做不了什么 |
[40:46] | And will Verstappen be passed by his teammate Sergio Pérez? | 维斯塔潘是否会 被他的队友塞尔希奥·佩雷斯超越? |
[40:49] | Yes, he has been. | 是的 他被超了 |
[40:50] | And he’s been passed by Hamilton, | 汉密尔顿也超了过去 |
[40:52] | and he’s been passed by Russell. | 拉赛尔也超了过去 |
[40:58] | Engine’s shitting itself! | 发动机出问题了! |
[41:01] | Max Verstappen is out of the race! | 马克斯·维斯塔潘退出了比赛! 维斯塔潘… |
[41:15] | Unbelievable. | 难以置信 (汉密尔顿 梅赛德斯) (佩雷斯 红牛) |
[41:25] | – I’m losing power. – For fuck’s sake. | 我失去动力了 老天爷啊 |
[41:29] | Two laps to go. You’ve got this. Elbows out. | 还剩两圈 你可以的 注意防守 (汉密尔顿 梅赛德斯) |
[41:36] | Looks like Pérez may be losing power too. | 佩雷斯好像也没有动力了 |
[41:39] | Hamilton closing in. | 汉密尔顿正在逼近 (佩雷斯 红牛) |
[41:52] | – I lost the fucking engine. – Yeah. | 我的发动机坏了 |
[41:53] | Unbelievable. | 难以置信 |
[41:57] | Red Bull has just turned to ultimate disappointment. | 红牛车队陷入了无尽的失望中 |
[42:04] | Fuck this shit. | 去他妈的 |
[42:11] | This man, Charles Leclerc, wins the Bahrain Grand Prix. | 夏尔·勒克莱尔 这个男人赢得了巴林大奖赛 (勒克莱尔 法拉利) |
[42:17] | – P1. – Let’s go! | 第一位 冲啊! |
[42:25] | That’s exactly how we should start the season. Come on! | 这才是开始赛季的正确姿势 加油! |
[42:28] | And it is a one-two finish for the Scuderia. | 比赛以同一车队包揽冠亚军结束 |
[42:34] | Kevin Magnussen, he’s fifth. | 凯文·马格努森 他排第五 |
[42:44] | Kev, that is P5, buddy. | 小凯 你是第五名 兄弟 |
[42:46] | Come on! | 加油! |
[42:49] | Oh, man, thank you. | 天啊 谢谢 |
[42:51] | That was fucking perfect. | 太完美了 |
[42:53] | Ah! Yee! | |
[42:59] | Kevin, that was some fucking Viking comeback. | 凯文 这次真是维京人的回归 |
[43:02] | Fucking great. I cannot believe it. | 太棒了 真不敢相信 |
[43:05] | All that hard work, fucking shitty results last three years, | 这么多努力 过去三年的狗屎成绩 |
[43:10] | have all paid off. | 全都得到了回报 |
[43:12] | P5, guys. Come on. | 第五 各位 走起 |
[43:30] | Fuck. | 操 |
[43:43] | Finishing at the front at the finish line, | 率先冲过终点线 |
[43:45] | it was a very big emotion for all of us. | 这让我们所有人都激动不已 |
[43:54] | It feels amazing. | 感觉棒极了 |
[43:56] | Yeah, we couldn’t ask for anything better. | 是的 这已经再好不过了 |
[44:05] | Oh, fuckin’ hell. | 天啊 |
[44:06] | – You didn’t think of that one, huh? – No. | -你没想到会有这个成绩吧? -没想到 |
[44:08] | I didn’t! | 我没想到! |
[44:10] | It’s weird to be lucky with you guys. | 跟你们一起还这么幸运 感觉好怪 |
[44:13] | Not used to that. | 不太习惯 |
[44:14] | We keep getting all this shit, and this time, actually– | 我们一直那么倒霉 但这次真是… |
[44:17] | It fucking went our way. Yeah, it’s like… | 一切尽如人意 是啊 感觉… |
[44:21] | – Kevin, this is fucking medicine. – Yeah. | 凯文 这真是场及时雨 |
[44:23] | I… I needed this as well, you know. | 我也需要这个 |
[44:26] | Spoke with Gene. He’s happy as shit. | 和吉恩通过话了 他开心死了 |
[44:27] | – I can imagine. – Yeah. | 我可以想象 |
[44:28] | Thanks again, man. | 再次感谢 兄弟 |
[44:30] | Allez, Guenther! | 加油 京特! |
[44:35] | Nobody expected us to come back like this. | 没人想得到我们会这样回归 |
[44:38] | There’s always people who say, “You’ll never come back,” | 一直都有人在说: “你们永远都回不去了” |
[44:40] | and, “You’re last now forever.” | 还有“你们永远都会垫底” |
[44:43] | All of a sudden, there we are behind the big boys, you know? | 突然之间 我们紧跟强队 你明白吗? |
[44:45] | That was always the intention. | 这一直都是我们的目标 |
[44:48] | I think Mattia, he went through something similar we went through. | 我觉得马蒂亚 他经历了和我们相似的处境 |
[44:52] | Getting a lot of shit from people, you know, so… | 被大家所诟病 |
[44:55] | I mean, uh, we better don’t listen to these people in future, huh? | 以后我们最好 别听这些人的话 对吧? |
[44:59] | – E salute. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[45:07] | Does your nose fit? | 你的鼻子适合这个杯子吗? |
[45:09] | It does. If yours fits, then mine will without problems! | 嗯 挺适合 如果你的都适合 那我的就更别说了! |
[45:14] | There’s an incredible amount of bouncing. | 颠簸得非常厉害 |
[45:16] | Lewis, sorry for the shitbox to drive at the moment. | 刘易斯 抱歉现在的车这么难开 |
[45:18] | You’ve got a problem, change your fucking car.z | 如果有问题 你就他妈把车换了 |
[45:22] | I can tell you that all of you are playing a dangerous game. | 我可以告诉你们 你们大家是在从事一项危险的比赛 |
[45:27] | Oh my God. | 老天爷 |
[45:28] | Seeing him being trapped in that car, that’s a driver’s worst fear. | 看着他被困在了车里 这是车手最害怕的事情 |
[45:34] | F1 is more ruthless than any business I’ve ever been involved in. | 一级方程式 比我涉足过的任何生意都更加无情 |
[45:38] | If he wants to stay, he has to perform like everybody else. | 如果他想留在车队 就必须向其他人一样好好表现 |
[45:43] | Let’s have a fucking good one. | 我们来场精彩的比赛吧 |
[45:45] | Stay out! | 不要进站! |
[45:46] | Fuck! What are you doing!? | 操!你在干嘛? |
[45:48] | You start to see cracks. | 你开始看到车队犯各种错 |
[45:50] | – Fuck. – We can’t keep going on like this. | -操 -我们不能继续这样下去了 |
[45:53] | What is that? | 那是什么情况? |
[45:53] | Making something up? He said they want your blood. | 你在瞎编吗?他说他们要你血债血偿 |
[45:56] | I’m gonna go full Latino mode. | 我会开启全拉丁裔模式 |
[45:58] | I’m just over it. | 我已经受够了 |
[46:00] | Alpine wanna sue Piastri, which is fucking crazy. | 阿尔派想起诉皮亚斯特里 这太他妈离谱了 |
[46:03] | I’m a McLaren racing driver now. | 我现在是迈凯伦的赛车手了 |
[46:04] | Red Bull win! | 红牛队获胜! |
[46:05] | Vamos! | 冲啊! |
[46:07] | We did not cheat. | 我们没有作弊 |
[46:08] | I’m gonna give it everything. | 我会拼尽全力争取拿到积分 |
[46:10] | It’s simple. If you are not performing, you’re out. | 很简单 要是你表现不好 你就走人 |
[46:12] | – Oh no! – Don’t worry. My fart does not smell. | -不是吧! -别担心 我的屁不臭的 |
[46:14] | Vamos! | 冲啊! |
[46:16] | – We need to start considering… – Fuck! | -我们得开始考虑… -操! |
[46:18] | …what a change would look like. | …需要怎样的改变了 |
[46:20] | Fuck. | 该死 |
[46:23] | Fuck ’em all. | 去他妈的 |