时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | – Can you do milk before water? – Hmm. | 先加奶后加水行不行? |
[00:12] | No. | 不行 |
[00:13] | My tea is my tea. | 我的茶 我做主 |
[00:18] | This is a very begrudging cup of tea. | 这杯茶好抠门 |
[00:23] | – So, how does it feel to be a champion? – Thank you. | 所以当冠军是什么感觉? |
[00:25] | It’s just been manic. | 就是躁狂 |
[00:28] | We signed a big extension to Max’s deal. | 跟马克斯的合同大幅延期 |
[00:30] | – Uh-huh. That was good. – That was important for us. | 这很好 这对我们很关键 |
[00:33] | Checo’s proven himself to be a worthy teammate, I think. Hasn’t he? | 切科证明自己是好队友 不是吗? |
[00:40] | Checo said to me, “Look, having, you know, Max as your teammate | 切科对我说: “你看 有马克斯这样的队友 |
[00:44] | is a bit of a headfuck because you look at the data, | 实在太郁闷 因为你一看数据 |
[00:46] | and he’s doing it quicker and faster, | 发现他比你开得快 开得好 |
[00:48] | and you think, ‘How the hell did he… did he do that?'” | 你会想:‘他是怎么做到的?’” |
[00:52] | I think what he’s done, you know, it is tremendous. | 我觉得他取得的成就很了不起 |
[00:56] | And Pérez is coming back at him. | 佩雷斯卷土重来 |
[00:58] | Pérez playing the ultimate team game here. | 佩雷斯正在上演终极团队之战 |
[01:01] | Max Verstappen is the World Champion, | 马克斯·维斯塔潘成为了世界冠军 |
[01:04] | thanks, in no small part, to Sergio Pérez. | 塞尔希奥·佩雷斯功不可没 |
[01:07] | You were brilliant. | 你真厉害 |
[01:09] | I… I love Checo. I just think he’s got such a good heart. | 我爱切科 他心地特别善良 |
[01:13] | Checo knows that in this business, decisions aren’t made with a heart. | 切科知道 在这行 做决策不是用心 |
[01:16] | – They’re made with a head. – Yeah. | -而是用头脑 -对 |
[01:17] | If he’s not delivering the results… | 如果他拿不出成绩… |
[01:20] | People have short memories in this business. | 干这一行的人记性都不长久 |
[01:22] | He’s got one year left on his contract, | 他的合同只剩一年了 |
[01:24] | and the reality is, if by spring, | 现实是 如果到了春天 |
[01:27] | he’s not cutting it, then we’re gonna have to look… | 他还是搞不定 那我们就只能… |
[01:30] | Brutal. | 当坏人了 |
[01:31] | You know, we’re gonna have to look outside. | 我们就得寻找外来替代者了 (Formula 1:疾速争胜) (艰难局面) |
[01:49] | Hello? | 喂? |
[01:50] | Good morning, sleepy bones. | 早上好 小懒虫 |
[01:54] | Look at that. | 快看啊 |
[01:56] | Bonjour et bienvenue to incomparable Monaco. | 各位好 欢迎来到无与伦比的摩纳哥 |
[02:08] | Do you wanna say good morning to the guys from Netflix? | 要跟Netflix的人说早安吗? |
[02:12] | Give ’em a wave. | 跟他们挥挥手 |
[02:15] | It’s Monaco, and it’s the big one, | 这是摩纳哥的比赛 非同小可 |
[02:17] | and it’s the one that every driver wants to win. | 所有的车手都想取胜 |
[02:20] | Hello, hello, hello. | 你好 |
[02:23] | It is really, really special. | 真的很特别 |
[02:25] | It is the place where I feel home, | 这里有家的感觉 |
[02:27] | where I’ve got all my friends, my family. | 我的家人和朋友都在这里 |
[02:29] | It is, for me, heaven. | 对我来说就是天堂 |
[02:31] | You wanna stand on your tiptoes? | 你要踮脚尖站吗? |
[02:34] | Monaco is epic. | 摩纳哥太棒了 |
[02:35] | You got all the yachts, parties. | 各种游艇和派对 |
[02:38] | It’s a wonderful lifetime experience. | 这是一种毕生难忘的经历 |
[02:42] | You always dream of Monaco, racing one day there. | 你一直梦想着 有朝一日能在摩纳哥比赛 |
[02:46] | As a driver, it just feels really, really special. | 作为车手 感觉真的很特别 |
[02:49] | You look amazing! | 你看起来棒极了! |
[02:50] | Grazie. | 谢谢 |
[02:53] | Hi. Good morning. How are you? | 嗨 早安 你好吗? |
[02:55] | – Doing all right? – Yeah. | -你好吗?都好吗? -是的 |
[02:56] | – Good. – How did you get in this morning? | -很好 -你今天早上是怎么过来的? |
[02:58] | All the normal roads that I normally take, they’re all closed. | 我平时走的所有正常通路都封闭了 |
[03:01] | And the police were like, “No.” | 警察说:“不行” |
[03:03] | – And I was having arguments with police. – Oh, really? | -我和警察吵架了 -哦 真的吗? |
[03:06] | There’s this one woman, she was like, “No. Fuck off.” | 有个女的 她说:“不行 滚开” |
[03:11] | After six rounds of the season, | 在六轮对决过后 |
[03:13] | Red Bull lead Ferrari by 26 points in the Constructors’ Championship. | 在车队冠军榜上 红牛车队领先法拉利六分 |
[03:18] | Five years ago, there was no boats. Now it’s rammed. | 五年前 这里还没有船 现在到处都是 |
[03:21] | There’s two trophies in F1. | 一级方程式有两个奖杯 |
[03:22] | There’s the Drivers’ Championship and the Constructors’ Championship. | 车手冠军和车队冠军 |
[03:27] | Our aim coming into this year is to get both of those titles. | 我们今年的目标是两个冠军都拿到 |
[03:31] | It’s a little bit tight, isn’t it? | 跟得有点紧啊 |
[03:33] | Well, the battle with Ferrari is very, very tight. | 与法拉利的争夺战非常激烈 |
[03:35] | It’s something that hadn’t been expected or foreseen. | 这纯属意料之外 |
[03:38] | We should be further ahead. | 我们应该领先更多 |
[03:40] | So, for us, it’s important to strike back, to keep that pressure on Ferrari. | 所以对我们来说 反击很重要 继续向法拉利施加压力 |
[03:46] | Red Bull are a very, very strong team. | 红牛是一支实力强劲的队伍 |
[03:48] | I think it’s going to come down between us two at the end of the season, | 我想本赛季归根结底 是我们两队之间的角力 |
[03:52] | who is going to win the World Championship. | 就看谁会赢得世界冠军 |
[03:55] | As a driver, you realize that this is a year | 身为车手 你会意识到 在今年 |
[03:58] | that you could actually be fighting for a World Championship. | 你有希望争取世界冠军 |
[04:01] | The feeling that that gives you is super special. | 这种感觉十分特别 |
[04:06] | From a selfish point of view, you’d want a really boring championship, | 自私点说 你希望比赛毫无悬念 |
[04:10] | but, you know, that’s not gonna happen. | 但要知道 这是不可能的 |
[04:12] | We’re gonna have to fight hard for every point. | 我们要为每一分付出艰苦努力 |
[04:15] | We need both drivers at the top of their game, | 我们需要两位车手都保持最佳状态 |
[04:19] | scoring the maximum amount of points that they possibly can, | 尽可能多地争取积分 |
[04:24] | and if they can’t cope with it, you know, then why are you here? | 如果他们应对不了 那还来干什么? |
[04:32] | Really good to meet you. | 很高兴见到你 |
[04:34] | – How are you? – Hola. | -你好 -你好 |
[04:35] | – Hola. How are you? – How are you? | 你好吗? |
[04:36] | Bien. You good? | -你好吗? -很好 |
[04:38] | Yeah. You good? | -你好吗? -很好 -你好吗? -嗯 |
[04:39] | – Yeah. – Very strong? | 很强 |
[04:41] | – Good luck. – Good luck, yes. | -祝你好运 -祝你好运 没错 |
[04:44] | Checo did a phenomenal job at the back end of last year. | 切科去年季末表现很棒 |
[04:48] | He was an incredibly loyal servant to the team. | 他对车队十分忠诚 |
[04:51] | Coming into 2022, | 进入2022年 |
[04:53] | you know, Checo, he’s had a couple of tough races. | 切科有几场比得不顺 |
[04:57] | It’s a real concern to… to see that. | 看着让人很揪心 |
[05:00] | Sergio Pérez has now gone from leader down into fourth. | 塞尔希奥·佩雷斯 从领先位置降至第四 |
[05:05] | Where did that come from? | 这他妈是什么情况? |
[05:06] | Fuck. | 该死 |
[05:08] | No comment. | 真无语 |
[05:09] | And it’s lights out and away we go. | 熄灯开赛 |
[05:11] | Sergio Pérez coming at his teammate. | 塞尔希奥·佩雷斯追赶队友 |
[05:13] | Fuck. | 该死 |
[05:15] | That is not the start that Sergio Pérez would have wanted. | 这绝对并非 塞尔希奥·佩雷斯所希望的开头 |
[05:18] | Yeah, I don’t know what happened on that first lap. | 是啊 我不知道第一圈怎么回事 |
[05:24] | Pérez has had a scrappy lap, hasn’t he? | (第4场 意大利 伊莫拉) |
[05:27] | Down in seventh, a couple of seconds off his teammate. | 切科这圈没跑好 对吧? |
[05:29] | I’m struggling through the chicane. | 他掉到了第七 落后队友几秒 急弯非常费劲 |
[05:35] | Checo just has to start delivering. You know? Bring home wins consistently. | 切科得拿出点成绩来 知道吗?得不断地获胜才行 |
[05:42] | If there’s one thing we know from the history of Red Bull Racing, | 从红牛赛车的过往 我们至少明白一件事 |
[05:45] | it is that emotion does not come into the decision-making process. | 决策过程中是不会掺杂感情的 |
[05:54] | How are you? All right? | 你怎么样?还好吗? |
[05:55] | – Yeah. – All good? | -嗯 -都好吗? |
[05:56] | – Yeah. – Good. | -对 -很好 |
[05:58] | It’s a big weekend for you. | 这周末对你来说很重要 |
[06:00] | Yeah. | 是啊 |
[06:01] | Exactly. | 没错 |
[06:03] | Sorry for skipping the events last night. | 抱歉错过了昨晚的活动 |
[06:05] | That’s all right. | 没关系 |
[06:07] | I had a big headache. | 我头疼得厉害 |
[06:08] | Yeah, yeah. | 嗯 |
[06:09] | No problem. No problem. | 没关系 |
[06:10] | It’s not ideal to be in this position | 赛季开始 |
[06:12] | in the beginning of the season. | 处在这样的位置并不理想 |
[06:14] | It’s gonna be interesting. | 比赛会很有趣的 |
[06:18] | Hiring Checo was a bit of a risk. | 签下切科很冒风险 |
[06:20] | At 32 years of age, he’s, you know… he’s in the senior years of his career. | 要知道 32岁的年纪… 这已经算是他事业的暮年期了 |
[06:26] | You know, you start to see, you know, cracks, | 你会开始看到疏漏 |
[06:29] | and… and, you know, sometimes, as a team principal, | 要知道 有时 作为车队经理 |
[06:33] | you’ve gotta make big calls. | 你必须做出重大决策 |
[06:34] | – Anyway, all right. – All right. | 总之 好了 |
[06:38] | There’s probably half the grid that would like to be in the team, | 发车区估计有一半的选手 都想进这支车队 |
[06:41] | whether it be Daniel Ricciardo, Lando Norris could be on the market. | 无论是丹尼尔·里卡多 兰多·诺里斯也可能在寻找车队 |
[06:45] | Even Yuki. | 连裕毅都是 |
[06:53] | Ready for a spa moment? | 准备好享受水疗了吗? |
[06:56] | Ready for a spa moment? I’ll touch you up a little bit, | 准备好享受水疗了吗? 我给你补一补妆 |
[06:58] | and then… have a seat. | 然后…请坐 |
[07:01] | We do natural beauty. | 我们讲求自然美 |
[07:04] | – All right, I’ll let Sacha do his magic. – Yeah. | -好吧 让萨沙施展魔法吧 -就是 |
[07:08] | I feel like I’m on a box and stop. | 我感觉像进站 |
[07:13] | Red Bull, is a very different team to everything else in Formula 1. | 红牛与一级方程式的 其他车队都截然不同 |
[07:18] | You have to deliver weekend after weekend. | 每个周末 你都必须拿出成绩 |
[07:21] | Everyone is looking at you, what you’re doing, right or wrong. | 大家都在看着你 看你做什么 做得对不对 |
[07:25] | So the pressure is really high. | 所以压力真的很大 |
[07:28] | And we are changing, so maybe some privacy. Thank you. | 我们在换衣服 请尊重隐私 谢谢 |
[07:34] | – There is no privacy with Netflix. | Netflix没有隐私 |
[07:36] | – Out! – Exactly. | -出去! -没错 |
[07:41] | The number-two seat has always been an issue for Red Bull. | 红牛的次席车手一直都是个问题 |
[07:45] | Are they ruthless? | 是他们残酷无情? |
[07:48] | Yes. | 没错 |
[07:49] | But they have to be, in a way, | 但在某种程度上 也必须这样 |
[07:51] | um, in order to, you know, reap the rewards and the benefits | 这样才能斩获奖项 |
[07:54] | of… of fighting for and winning World Championships. | 以及争取世界冠军头衔的利益 |
[07:58] | Yes, yes, yes. Amazing. | 是的 太棒了 |
[08:00] | Chin up a little bit. | 下巴抬高一点 |
[08:03] | Amazing. Wow. | 太棒了 哇 |
[08:06] | Yeah, I’ve had a few teammates. Pierre. | 对 我有过几任队友 皮埃尔 |
[08:09] | Pierre Gasly is behind by quite some margin. | 皮埃尔·加斯利落后了不少 |
[08:12] | We cannot keep doing this. | 我们不能再这样下去了 |
[08:15] | And Alex. | 还有亚历克斯 |
[08:19] | Oh, and that’s a big hit for Alex Albon. | 亚历克斯·阿尔本遭遇重创 |
[08:22] | Brutal. Fucking brutal. | 好惨 太他妈惨了 |
[08:26] | You could say it’s tough sometimes, how they get dealt with, | 可以说 有时他们所受的待遇很苛刻 |
[08:29] | but at the other hand, it’s very simple. If you are not performing, you’re out. | 但另一方面 道理很简单 拿不出成绩 就得遭到淘汰 |
[08:33] | You know, there are a lot of other talents out there | 外面的能人多得是 |
[08:35] | who deserve a shot as well. | 他们也有资格获得机会 |
[08:37] | Yes. Yes, yes, yes, yes. | 很好 |
[08:40] | I love it. I love… | 我喜欢 |
[08:41] | Ooh! | 我喜欢… |
[08:44] | I don’t think there will be many people that say no to Red Bull. | 我觉得很少会有人能拒绝红牛 |
[08:48] | Red Bull can have any driver, basically, they want. | 可以说 红牛可以 将任何想要的车手收至麾下 |
[08:53] | Yeah, I’m a bit worried about them, | 是啊 我有点担心这些人 |
[08:54] | but I just think about delivering on track, off track, | 但我一心只想着场上场下拿成绩 |
[08:59] | and… I just hope Red Bull appreciates it. | 希望…红牛能赏识这种努力 |
[09:04] | Final lap. One more. Follow… | 最后一圈 最后一圈 然后… |
[09:06] | Yes, yes, yes. That’s the final lap, yes. | 没错 最后一圈了 |
[09:10] | When you push the maximum. | 当你全力推进 |
[09:12] | Very nice. I love it. | 非常好 |
[09:13] | Whoo. | 我喜欢 |
[09:16] | – Amazing? – Amazing. | -很棒吗? -很棒 |
[09:17] | – Very good. Amazing. | 很好 太棒了 |
[09:20] | Worst case? | 最坏的情况? |
[09:22] | Um… | |
[09:23] | Not continuing my trip with Red Bull. | 接下来的旅程不与红牛同行 |
[09:25] | That would be the worst case. | 这就是最坏的情况了 (星期六 排位赛) |
[09:41] | What’ve you called your newborn baby? | 你新出生的宝宝叫什么来着? |
[09:43] | – Emilio. – Emilio? | -埃米利欧 -埃米利欧? |
[09:45] | Emilio, yeah. | 对 埃米利欧 |
[09:47] | My daughter, she thinks she’s a mom. | 我女儿以为自己是妈妈 |
[09:52] | My family, it’s everything, you know? | 我的家人就是一切 (2018年 塞尔希奥和卡罗拉婚礼) |
[10:01] | I think about my wife a lot. | 我经常想起我妻子 |
[10:03] | It’s what Formula 1 takes away from you. | 这就是你为一级方程式牺牲的东西 |
[10:12] | For Checo, there’s always a world in which you’re not potentially in F1 | 对切科来说 总会有下个赛季 |
[10:16] | for next season. | 离开一级方程式的可能 |
[10:19] | You know, it wasn’t so long ago that | 要知道 在不久之前 |
[10:22] | he had suddenly found himself without a seat. | 他突然发现自己没有车手席位 (2020年) |
[10:27] | Pérez is caught by Charles Leclerc, | 佩雷斯被夏尔·勒克莱尔赶上 |
[10:29] | and there’s 3 cars gone off! | 三辆赛车冲出赛道! |
[10:31] | Keep going, Checo, keep going. | 继续 切科 继续 |
[10:32] | Pérez may be down, but he doesn’t believe he’s out. | 佩雷斯可能落后 但他不相信自己出局了 |
[10:35] | Slowly but surely coming back from last place against all the odds. | 他排除万难 慢慢从最后一位追上来 |
[10:40] | This will be a phenomenal result for Pérez. | 这对佩雷斯来说将是惊人的结果 |
[10:43] | The man who was in last place at the end of lap one | 在第一圈结束时排名垫底 |
[10:45] | comes home to win the Sakhir Grand Prix. | 最终却制胜萨基尔大奖赛 |
[10:50] | Are we really gonna say goodbye to this driver at the end of this season? | 我们真的要在赛季结束时 跟这位车手说再见吗? |
[10:56] | Hello, Christian. | 你好 克里斯蒂安 |
[10:57] | Hey, Sergio. Welcome to Red Bull. | 嗨 塞尔希奥 欢迎来到红牛 |
[11:01] | Sergio Pérez is a man who almost fell out of Formula 1. | 塞尔希奥·佩雷斯差点 从一级方程式出局 |
[11:05] | He had nowhere to go. | 他无处可去 |
[11:06] | And all of a sudden, Red Bull offered him a lifeline to his career, to his family, | 突然之间 红牛让他的事业、家庭和生活 |
[11:11] | to his whole way of life. | 有了一线生机 |
[11:13] | So keeping that seat at Red Bull is imperative to him. | 所以 保住在红牛的车手席位 对他而言至关重要 |
[11:18] | Not knowing your future, | 前途未卜 |
[11:19] | you are more stressed about what will happen next. | 你会越来越担心接下来会发生什么 |
[11:24] | It’s now or never. | 机不可失 |
[11:32] | Good luck for today. | 祝你今天好运 |
[11:34] | Thank you. | 谢谢 |
[11:35] | – Thanks. – Merci. | -谢谢 -谢谢 |
[11:36] | Oh, it’s Guenther! More interesting. | 是京特!更有意思了 |
[11:39] | I have to lay the attention on you! You have to be the star. | 我要把注意力放在你身上! 你来当明星 |
[11:42] | No, no, no, it’s you. | 不 是你 |
[12:02] | – How’s the bambino? – Good. | -小宝宝怎么样? -很好 |
[12:04] | I saw a picture. He’s growing, huh? | 我看到一张照片 他长大了 对吧? |
[12:06] | Yeah. He’s sleeping a lot. | 对 他总是睡觉 |
[12:08] | Yeah, good. Good. | 嗯 |
[12:10] | – Did you see the building? | 很好 你看到大楼了吗? |
[12:13] | His building, where he’s moving to? | 就是他要搬去的地方? |
[12:15] | It’s, uh, the new one. | 是新楼 |
[12:16] | – I saw the crane. – Yeah. | -我看到起重机了 -对 |
[12:17] | – Where the crane are. – But it’s really going well, huh? | 起重机所在的位置 但进行很顺利 对吧? |
[12:21] | You’ll be getting yours next. | 接下来也会有属于你的 |
[12:25] | Maybe over there in the… the mountains. | 也许就在那边山里 |
[12:28] | You always dream of Monaco. | 你一直梦想着来到摩纳哥 |
[12:30] | It’s just different to any other race, you know? | 这里就是跟其他比赛不一样 |
[12:32] | It’s a race you wanna win in your career. | 这是你职业生涯中想要赢得的比赛 |
[12:37] | Red Bull love Monaco. | 红牛和摩纳哥很投缘 |
[12:39] | It’s their race. They love it. | 这是属于他们的比赛 他们甘之如饴 |
[12:41] | And, more often than not, | 通常情况下 |
[12:43] | they’ve got a car capable of winning there. | 他们的车都有能力赢得这场比赛 |
[12:46] | Mark Webber, you have won the Monaco Grand Prix. | 马克·韦伯 你赢得了摩纳哥大奖赛冠军 |
[12:48] | Brilliant drive. Well done. | 跑得漂亮 好样的 (2011年) |
[12:52] | This is a dream coming true for me. Thank you. | 我终于圆梦了 谢谢 (2018年) |
[12:58] | Daniel Ricciardo wins the Monaco Grand Prix. | 丹尼尔·里卡多称雄摩纳哥大奖赛 |
[13:05] | What a day for Red Bull. | 这是属于红牛车队的精彩之日 |
[13:07] | Max Verstappen wins the Monaco Grand Prix. | 马克斯·维斯塔潘 赢得了摩纳哥大奖赛 |
[13:12] | A win in Monaco is something that every driver wants. | 在摩纳哥赢得比赛 是每个车手都梦寐以求的 |
[13:16] | Particularly a driver who wants to prove something to his team. | 尤其是那些 想向车队证明自己实力的车手 |
[13:19] | You win at Monaco, you’re a legend for life. | 在摩纳哥获胜 你就是永远的传奇 |
[13:25] | Checo, he’s happy or? | 切科 他是积极还是怎么样? |
[13:29] | He knows his job. | 他知道自己该做什么 |
[13:33] | He knows he’s also gotta play a team game as well. | 也知道自己必须与团队合作 |
[13:37] | Checo? Checo? | 切科? |
[13:44] | Are you doing any work today? | 你今天有活儿干吗? |
[13:52] | And prepare for qualifying. | 准备排位赛 |
[13:59] | Right, you can do this. | 好的 你可以的 |
[14:01] | – Yeah. – Yeah? | -嗯 -好吗? |
[14:05] | You’ll be fine. | 你没问题的 |
[14:13] | Monaco is very different to all the other races. | 摩纳哥跟其他比赛截然不同 |
[14:15] | It’s a street circuit. It’s twisty, ultra-fast corners. | 这里是街道赛道 路曲弯急 |
[14:20] | It’s your worst nightmare in some ways. | 在某些方面 它是车手的终极噩梦 |
[14:22] | As a person who drives it, you can’t explain to someone | 作为一个驾驶它的人 |
[14:24] | who’s never driven it what it’s like. | 你无法向从没开过它的人解释 |
[14:26] | It’s scary. | 很吓人 |
[14:27] | Track goes green in ten seconds. | 十秒后赛车上道 |
[14:30] | Have a good one. Get in the rhythm. You’ll be fine. | 祝你愉快 跑出节奏 你没问题的 |
[14:33] | Absolutely. The time’s in there, and if it’s there, it’ll come. | 当然 时机来了 该来的自然会来 |
[14:36] | Exactly. | 没错 |
[14:37] | Monaco is a circuit you need complete confidence. | 摩纳哥赛道要求车手要有十足的信心 |
[14:42] | We are doing nearly 150 kph | 我们的时速接近150公里 |
[14:44] | and we are brushing the wall. | 极限贴墙过弯 |
[14:46] | You cannot afford any mistakes. | 失误不起 |
[14:51] | Passing cars in Monaco, it’s tough. | 在摩纳哥超车难度很大 |
[14:54] | It’s almost like a guaranteed crash. | 几乎是凡超必撞 |
[14:57] | Your adrenaline and… and your focus is… is so high, | 肾上腺素分泌 极度专注 |
[15:01] | and you come out the car after qualifying, and your whole body’s shaking. | 排位赛比完 从车里出来 你整个人都在哆嗦 |
[15:05] | Qualifying’s so important in Monaco. | 在摩纳哥 排位赛很关键 |
[15:08] | Wherever you start is effectively where you finish. | 开始的名次决定着完赛名次 |
[15:10] | If you’re not starting on the front row, you’re not winning. | 如果不能前排发车 就十有八九赢不了 (佩雷斯 红牛车队) |
[15:24] | Drivers now fully focused, on delivering the fastest lap possible, | 车手们都在争取跑出最快圈速 |
[15:27] | which will decide where they start tomorrow’s race. | 这决定着次日比赛的发车次序 (勒克莱尔 法拉利) |
[15:33] | Radio check okay. | 无线电检查 没问题 |
[15:35] | Copy, loud and clear. | 收到 很清楚 |
[15:37] | Charles Leclerc looking to lay down a fast time here. | 夏尔·勒克莱尔希望此次能更快完成 |
[15:42] | – And we go as per plan. – Copy that. | -我们按计划进行 -收到 |
[15:48] | You can push now. | 可以推进了 |
[15:50] | He’s absolutely flying. | 他在赛道上飞驰 (勒克莱尔 法拉利) |
[15:58] | That lap was really good. | 这一圈跑得很棒 |
[16:02] | So, at the moment, you are P1. | 目前你排第一位 |
[16:06] | Sainz is on it as well. Pretty much matching Leclerc, actually. | 塞恩斯也在积极争取 他几乎与勒克莱尔不分上下 |
[16:10] | Both Ferraris going really strong. | 法拉利的两位选手都是来势汹汹 (塞恩斯 法拉利) |
[16:13] | And keep pushing. | 继续推进 |
[16:15] | We wanna take it. | 我们想拿下 |
[16:18] | P2. | 第二 |
[16:21] | Out comes Max Verstappen. | 接下来是马克斯·维斯塔潘 |
[16:23] | Now let’s see what he can do. | 让我们看看他的能耐 |
[16:28] | You’re good to push in this section, Max. | 马克斯 这一段可以推进 |
[16:31] | Okay, that last lap, P4. | 好的 上一圈排第四 |
[16:32] | Checo behind, timed lap. | 后面是切科 计时圈 |
[16:37] | Nice and positive lap here. Nice and positive. | 这圈不错 很好 (佩雷斯 红牛车队) (佩雷斯 红牛车队) |
[16:54] | Okay, we’re P3 at the moment. Leclerc P1. | 好的 目前我们排第三 勒克莱尔第一 |
[16:57] | Fuck. | 该死 |
[16:59] | Charles Leclerc is on provisional pole at the moment. | 勒克莱尔目前在杆位位置 |
[17:02] | Carlos Sainz is second. | 卡洛斯·塞恩斯位居第二 |
[17:03] | Sergio Pérez third, and Max Verstappen only in fourth. | 塞尔希奥·佩雷斯第三 马克斯·维斯塔潘屈居第四 |
[17:07] | Qualifying is everything in Monaco, yeah. | 是的 在摩纳哥 排位赛决定一切 |
[17:09] | 99% of your result. | 99%的成绩取决于此 |
[17:11] | If I’m on the front row, I have a good chance. | 如果我在前排发车 就会大有希望 |
[17:13] | If not… | 如果不是… |
[17:17] | very little. | 那就机会渺茫 |
[17:31] | And this is Red Bull’s last chance | 这是红牛最后一次 |
[17:33] | to challenge the times set down by the Ferraris. | 挑战法拉利用时记录的机会 (佩雷斯 红牛车队) |
[17:42] | Good pace on this lap. | 这圈节奏很不错 |
[17:43] | Good pace. Good job. | 节奏不错 做得好 (维斯塔潘 红牛车队) |
[17:50] | Okay, crack on. | 好的 继续 |
[17:51] | Keep up the pace. | 节奏跟上 |
[17:53] | Good lap from Verstappen, he’s on target to get on the front row. | 维斯塔潘这圈跑得很好 他的目标是跻身前排车队 |
[17:58] | Let’s go, Checo. | 加油 切科 (佩雷斯 红牛) |
[18:10] | Fucking hell. Here we go again. | 该死的 又来了 |
[18:12] | Pérez spun coming out of Portier. | 佩雷斯从波蒂尔右弯甩飞 (佩雷斯 红牛车队) |
[18:21] | I’m out, man, sorry. | 我出局了 抱歉 (塞恩斯 法拉利) (佩雷斯 红牛车队) |
[18:31] | Oh, Sainz! Sainz hits Pérez. | 塞恩斯 塞恩斯撞上了佩雷斯 |
[18:33] | And the track is blocked. | 赛道被堵塞了 |
[18:49] | Yeah, I saw the yellow flag late. | 对 我没及时看到黄旗 |
[18:52] | Fuck! | 该死! |
[18:54] | …stopped him. Should’ve stopped him. | 维斯塔潘 |
[18:58] | Yellows ahead, Max. Yellows. Checo. | 马克斯 前方黄旗 切科 |
[19:00] | -Yellows ahead. Track is blocked. – No way! For fuck’s sake! | -前方黄旗 赛道阻塞 -不是吧!我靠! |
[19:05] | Okay, this is typical Monaco, isn’t it? For fuck’s sake. | 好吧 这就是摩纳哥 是吧?真要命 (佩雷斯 红牛车队) |
[19:18] | Charles Leclerc will start on pole position for Ferrari. | 夏尔·勒克莱尔 将驾驶法拉利从杆位发车 |
[19:26] | Fuck’s sake. | 该死 |
[19:28] | It’s a disaster for Red Bull. | 这对红牛来说是一场灾难 |
[19:30] | They will start from the second row behind both Ferraris in tomorrow’s race, | 他们将从法拉利双雄的身后 次排发车 |
[19:35] | and on this track, it will take a miracle to win from there. | 在这条赛道上 |
[19:38] | Charles! Charles! Charles! | 想反超制胜只能靠奇迹 |
[19:44] | Charles! | 夏尔! |
[19:52] | Good job, mate. | 干得漂亮 伙计 |
[19:53] | – Well done, man. – Thank you. | -做得好 -谢谢 |
[19:55] | Where did Max qualify? | 马克斯排第几? |
[19:57] | – Fourth. – Fourth. | -第四 -第四 |
[19:59] | – And Checo third. – Yes. | -切科第三 -是的 |
[20:08] | That will have pissed him off, Verstappen. | 维斯塔潘肯定气炸了 |
[20:10] | It definitely upset him, yeah. | 是啊 他肯定不高兴 |
[20:12] | – Didn’t put him in a happy place. – Yeah. | 他对此相当不满 |
[20:19] | It was not a great moment for the team. | 车队形势很严峻 |
[20:21] | There was definitely a chance for second, | 肯定有机会争取第二 |
[20:23] | but, of course, there was a red flag with Checo having a moment. | 当然了 切科出了点岔头 |
[20:29] | Once somebody hits the barrier, that’s it, you know. | 一旦有人撞到路障 就会这样 |
[20:32] | It is annoying, but what can you do? | 很闹心 但你能怎么办? |
[20:36] | I think he just got too greedy. | 我觉得他就是太贪心了 |
[20:38] | He made a mistake. | 他犯了一个错误 |
[20:40] | You know, this is gonna be a tough one tomorrow. | 明天的比赛会很艰难 |
[20:43] | It’s cool. Never saw anyone win a race on a Saturday. | 没事 没见谁周六赢过 |
[20:46] | Yeah. | 就是 |
[20:47] | See you later. Frustrating. | 回头见 好郁闷 -格雷戈! -格雷戈! 请摘下它! |
[20:53] | Charles! | -夏尔! -夏尔 |
[20:55] | Charles, straight ahead. | Charles, straight ahead. 夏尔 看前面 |
[20:58] | It sometimes happens in Monaco. It’s a bit of an anticlimax. | 在摩纳哥 有时会很扫兴 |
[21:01] | But this time, one of your drivers | 但这一次 你们的一位车手 |
[21:02] | has potentially cost the other one a shot at pole. | 很可能让另一位错失杆位 |
[21:05] | It’s a shame | 很可惜 |
[21:06] | because I think both of the drivers could’ve actually improved a little. | 因为我觉得两位车手都有改进的空间 |
[21:09] | Uh, Max, certainly was, you know, significantly up. | 马克斯的进步十分显著 |
[21:12] | Disappointing not to get one on the front row. | 可惜前排没有我们的选手 |
[21:16] | Thanks. | 谢谢 |
[21:19] | Qualifying didn’t go according to plan. | 排位赛没能按计划进行 |
[21:23] | Yeah. Really sad. | 对 真的很难过 |
[21:25] | It’s a frustrating situation. | 令人十分沮丧 |
[21:28] | I have to be better. | 我必须做得更好才行 |
[21:29] | The team, it’s very down. | 车队士气很低落 |
[21:31] | Things are not great. | 情况不妙 |
[21:33] | No, it’s horrible. It’s a horrible feeling. | 太可怕了 那种感觉很糟糕 |
[21:36] | Yeah, all qualifying, he was struggling, huh? | 是啊 整场排位赛 他都很吃力 是吧? |
[21:39] | Well, not all qualifying. All day. | 不是整场排位赛 是整天 |
[21:41] | All day? | 整天? |
[21:42] | And now we have to hope for rain. | 现在只能盼下雨了 |
[21:44] | Yeah. | 是啊 |
[21:49] | With Ferrari starting first and second on the grid, | 法拉利明日前两位发车 |
[21:51] | it’s gonna be very difficult to beat them. | 他们将会是这场比赛的夺冠热门 |
[21:53] | This is a tight, twisting, narrow circuit, | 这是一条弯曲 狭窄的赛道 |
[21:56] | where overtaking is almost impossible. | 超车几乎不可能实现 |
[21:59] | This race could represent the point of the season | 冠军争夺战的天平是否会就此 |
[22:01] | where that balance of championship power shifts back from Red Bull to Ferrari. | 从红牛倒向法拉利? (星期日 正赛) |
[22:13] | – It’s definitely getting darker. – Oh God, yeah. | 天色确实越来越暗了 天啊 是啊 |
[22:17] | With clouds above, tension is building up | 头顶乌云密布 气氛也愈发紧张 |
[22:20] | for the start of the 79th ever Grand Prix in Monaco | 第79届摩纳哥大奖赛的序幕 |
[22:23] | in a pretty amazing way. | 即将精彩拉开 |
[22:30] | Have a good one. Think it’s gonna rain? | 比赛顺利 你觉得会下雨吗? |
[22:32] | I don’t think so. What do you think? | 我觉得不会 你呢? |
[22:34] | I have no idea. | 我不知道 |
[22:38] | The weekend started well. First and second in qualifying | 周末开局不错 排位赛拿到第一和第二 |
[22:42] | is an extraordinary thing. | 这很了不起 |
[22:43] | I have to say that, when on Sunday we are on the grid, | 我必须得说 周日进了发车区 |
[22:46] | first and second, the first row, red, | 前排第一第二都是红色赛车 |
[22:49] | it is the best result ever. | 这种结果最理想不过了 |
[22:52] | The forecast doesn’t say rain, but it looks different. | 天气预报没说下雨 但看起来却不然 |
[22:55] | That, in England, looks like a rain cloud. | 在英国 这可是雨云 |
[22:59] | What’s coming over that hill, it’s gonna be crucial in this race. | 山那边的云势 对这场比赛至关重要 |
[23:08] | I’m confident. | 我有信心 |
[23:09] | I don’t care who is in the other car whatsoever. | 我不管别的车里坐的是谁 |
[23:11] | I just want to… to beat them all. | 我只想打败他们所有人 |
[23:15] | Third and fourth on the grid, two Ferraris on the front row. | 第三名和第四名 前排是两辆法拉利 |
[23:19] | This is gonna be tough. | 这场难度很大 |
[23:22] | In Formula 1, there is so much pressure for us to deliver. | 在一级方程式 我们顶着出成绩的巨大压力 |
[23:29] | We need to work as a team. | 我们必须团结合作 |
[23:30] | The only chance we have to beat Ferrari is as a team, | 只有团结 才能打败法拉利 |
[23:33] | and that means, you know, we need our drivers to work together. | 也就是说 我们的车手必须协作 |
[23:36] | And, uh… | 而且… |
[23:38] | Did you feel that rain? | 你感觉到要下雨了吗? |
[23:52] | There’s no way we start the race like this, I think. | 我想我们不可能这样开始比赛 |
[23:55] | The car might become a bath. | 车里可能会变澡盆 (维斯塔潘 红牛车队) |
[23:58] | Okay, the start procedure has been suspended, Max. | 好了 马克斯 发车程序已经暂停 |
[24:03] | We’ll start behind the safety car. | 我们跟在安全车后出发 |
[24:05] | We have to start on full wets, right? | 只能全部上雨胎了 好吗? |
[24:07] | Yeah, with a safety car start, everybody has to start full wet. | 没错 安全车起步 所有人换雨胎 |
[24:12] | Okay, Checo, the start procedure has been suspended. | 好的 切科 发车程序已经暂停 |
[24:15] | Why’s that? | 为什么? |
[24:16] | Giving everyone time to be on the right tire. | 给大家时间换合适的轮胎 |
[24:19] | Trolley, trolley, trolley, trolley! | 小车! |
[24:23] | When the rain starts falling in Monaco, | 摩纳哥一开始下雨 |
[24:25] | it’s not a pleasant place to be. | 情况就不妙了 |
[24:26] | If you make a misjudgment by one centimeter, | 哪怕是丝毫误判 |
[24:30] | you’re punished, and you’re out of the game. | 你就会自食出局恶果 |
[24:33] | That’s made it a bit more exciting. Fucking hell. | 这下子会更刺激 真他妈的 |
[24:37] | Rain in Monaco is probably one of the toughest mental and skill challenges | 在摩纳哥的雨天中比赛 对于车手的意志和技术 |
[24:43] | that you can have as a racing driver. | 都是无比严峻的考验 |
[24:46] | You know, if you play F1 game on the PlayStation, | 要知道 如果你玩 一级方程式的赛车游戏 |
[24:51] | the toughest condition you could get is driving on the wet in Monaco. | 最难的就是摩纳哥的雨赛 |
[24:56] | Everyone will crash doing this in the game. | 在游戏中 大家都会撞车 |
[24:59] | And we’ve got to do that in real life. | 我们现在要上演现实版 |
[25:02] | Okay, we’ve got at least two laps behind the safety car. | 我们要跟着安全车至少跑两圈 |
[25:05] | Copy. | 收到 |
[25:08] | I can’t see shit from the back. | 从后面屁也看不见 |
[25:12] | Can’t believe we’re in Monaco right now. | 难以置信 我们现在居然是在摩纳哥 (阿尔本 威廉姆斯) |
[25:16] | I have zero grip. | 我完全抓不住地 |
[25:19] | We stay calm and everything will be good. | 保持冷静 一切都会好起来的 |
[25:22] | Safety car will enter the pits. | 安全车会进站 |
[25:24] | Time to rock and roll. Let’s do it. | 摇滚登场 走着 |
[25:26] | Copy. | 收到 |
[25:29] | Safety car comes in, and the racing gets underway in Monaco. | 安全车就位 摩纳哥大奖赛现在开始 |
[25:32] | Leclerc is on the power. He’s sliding all over the place already. | 勒克莱尔开始加速 他已经开始打滑了 |
[25:37] | Ah, it’s raining like crazy. | 现在雨超大 |
[25:38] | How are conditions? | 情况如何? |
[25:40] | I struggle a little bit for traction. | 牵引力不太好 |
[25:43] | Slide from Sergio Pérez. | 塞尔希奥·佩雷斯打滑了 |
[25:45] | Shit! | 该死! (塞恩斯 法拉利) |
[25:47] | Pérez two seconds behind. | 佩雷斯落后两秒 |
[25:48] | Good job. | 干得好 |
[25:52] | The Ferraris already getting away from the two Red Bulls. | 法拉利的两部车已经甩掉了红牛 |
[25:58] | Let me know track condition. | 告诉我赛道状况 |
[26:00] | It’s drying up quickly. | 干得很快 |
[26:03] | Okay, copy that. | 好的 收到 |
[26:05] | Okay, Leclerc might be pitting. Let’s push. | 好的 勒克莱尔可能进站 我们推进 |
[26:10] | And box now, box. | 马上进站 进站 |
[26:11] | Our race leader, Leclerc, pitting. | 领先的勒克莱尔进站了 |
[26:14] | You’re racing Leclerc here. Let’s go get him. | 你在跟勒克莱尔比拼 超了他 |
[26:20] | It will be tight with Pérez. | 跟佩雷斯很接近 (佩雷斯 红牛车队) |
[26:27] | And that is Pérez going past. | 佩雷斯超过去了 |
[26:30] | Okay Checo, P2. Good job. Push on. | 好 切科 第二名 干得漂亮 继续推进 |
[26:37] | Sainz, then, leads this race. | 塞恩斯领跑比赛 |
[26:39] | Pérez in second place, Leclerc third. | 佩雷斯排第二 勒克莱尔第三 |
[26:42] | Checo is in front of Charles. Head down. | 切科在夏尔前面 集中精神 |
[26:46] | Nice lap. You’re reeling Sainz in. | 这圈不错 你逼近塞恩斯了 |
[26:48] | Just chip away at his times. | 尽量缩短差距 |
[26:49] | Okay, mate. Copy. | 好的 伙计 收到 |
[26:51] | Try to improve if you can. | 如果可以 尽量加速 |
[26:53] | Okay. | 好的 |
[26:56] | Pérez currently the fastest man on the track, | 佩雷斯跑出了目前场上最快速度 |
[26:58] | gaining on Carlos Sainz. | 一路直追卡洛斯·塞恩斯 (塞恩斯 法拉利) |
[27:07] | Box for hard. Box for hard. | 进站换硬胎 |
[27:10] | Copy. | 收到 |
[27:13] | Carlos Sainz pits from the race lead. | 卡洛斯·塞恩斯从领先位置进站 (佩雷斯 红牛) |
[27:17] | All out, Checo. | 切科 全力以赴 |
[27:19] | And box now, box. Box now, box. | 马上进站 |
[27:22] | Both Ferraris have pitted. | 法拉利赛车双双进站 |
[27:24] | They’re both in! Leclerc’s in as well. They’re double stacking! | 他们都进站了! 勒克莱尔也是 双双进站! |
[27:27] | Stay out! Uh, stay out! Stay out! | 不要进站! |
[27:30] | Why? What are you doing?! | 为什么?你在干嘛? |
[27:32] | Oh, miscommunication at Ferrari! | 这会让法拉利损失宝贵时间 |
[27:35] | Can Pérez now capitalize on the mistake? | 佩雷斯能够利用这个失误吗? |
[27:38] | It’s gonna be close. This could be the race lead. | 相差无几 你很有可能领先 |
[27:40] | Where are they? | 他们在哪里? |
[27:41] | And Pérez is through in the lead, ahead of Sainz and Leclerc. | 佩雷斯超过去了 |
[27:46] | Come on! | 开始领跑 在塞恩斯和勒克莱尔前面 |
[27:48] | Perfect. Let’s go, Checo. | 太好了 加油 切科 (舒马赫 哈斯) |
[27:53] | Okay, Mick, just pick up the pace now. | 米克 加快速度 |
[27:55] | Okay. | 好的 |
[28:11] | Mick, are you okay? | 米克 你没事吧? |
[28:12] | I’m okay. | 我没事 |
[28:14] | – Is he okay? – Yeah, he’s okay. | -他没事吧? -是的 他没事 |
[28:17] | Red flag. | 红旗 |
[28:19] | The red flag is out to fix the barriers | 出示红旗 修补护栏 |
[28:22] | after Mick Schumacher’s high-speed accident. | 米克·舒马赫刚刚发生了高速事故 |
[28:26] | Race will resume behind the safety car. | 比赛将跟随安全车继续 |
[28:30] | Sergio Pérez will be the man leading the Monaco Grand Prix | 塞尔希奥·佩雷斯 |
[28:34] | from the front, behind the safety car. | 将领跑摩纳哥大奖赛 紧随安全车 |
[28:39] | Okay, safety car will be in this lap. | 好了 这圈要跟安全车 |
[28:42] | Sergio Pérez gets the Monaco Grand Prix back underway. | 佩雷斯领头 摩纳哥大奖赛重新开始 (佩雷斯 红牛) |
[28:49] | What’s the gap? | 差距是多少? |
[28:50] | 1.2. | 1.2秒 |
[28:52] | This race is not over yet. | 比赛还没结束 |
[28:55] | Tense times for Sergio Pérez. | 塞尔希奥·佩雷斯时间紧迫 (佩雷斯 红牛车队) |
[28:59] | You are four tenths faster than Pérez. | 你比佩雷斯快0.4秒 |
[29:02] | Look how much quicker Sainz is. | 看看塞恩斯快了多少 |
[29:05] | Nice and easy on the brakes. Easy on the brakes. | 刹车轻点 别刹太死 |
[29:12] | I think Checo fucked his tires. | 切科好像把轮胎搞坏了 |
[29:15] | Ah, yeah. Fuck. | (佩雷斯 红牛) 该死 |
[29:23] | Pérez struggling for grip. | 佩雷斯抓地困难 |
[29:25] | How limited is he on those tires? | 他的轮胎有多难跑? |
[29:28] | DRS enabled. | 启动减阻系统 |
[29:31] | Copy. | 收到 |
[29:33] | Carlos Sainz, he is right on the tail of Sergio Pérez. | 卡洛斯·塞恩斯紧跟在 塞尔希奥·佩雷斯身后 |
[29:36] | Make sure everything’s under control. | 确保一切都在掌控之中 |
[29:39] | Carlos Sainz smelling a little bit of blood. | 卡洛斯·塞恩斯斗志燃烧 |
[29:43] | Try to put pressure on him. | 尝试给对手施压 (塞恩斯 法拉利) |
[29:48] | He almost goes into the back of him! | 他差点从后方撞上了他! (塞恩斯 法拉利) |
[29:53] | Keep this tire in shape. Three laps to go. | 保护轮胎 还剩三圈 |
[29:55] | Stay cool. Push. | 保持冷静 推进 |
[29:58] | What is the gap? | 差距是多少? |
[30:00] | Gap behind, one second. | 后方对手落后一秒 塞恩斯赶上来了 |
[30:05] | Try to put pressure on him. | 试图对他施压 |
[30:07] | It’s getting close. | 距离越来越近了 |
[30:10] | Pérez is having the race of his life, | 佩雷斯正经历人生的关键之战 |
[30:12] | but how much longer can he keep holding off Sainz? | 但他还能领先塞恩斯多久呢? |
[30:15] | Okay, Checo. This is your time. | 好的 切科 你的机会来了 |
[30:17] | – Get it done. – Loud and clear. | -搞定他 |
[30:20] | Down to the chicane. | -收到 减速进入急弯 |
[30:22] | Lockup from Sainz. Almost goes into the back of him again. | 塞恩斯抱死 两车差点首尾相撞 |
[30:27] | Final lap. | 最后一圈 |
[30:31] | It’s Pérez in the principality. | 佩雷斯称雄摩纳哥公园 |
[30:34] | He wins the Monaco Grand Prix! | 他赢得了摩纳哥大奖赛! (佩雷斯 红牛车队) |
[30:39] | Oh, guys. Guys, guys, guys! | 各位 各位! |
[30:42] | This is us! Come on! | 我们赢了!太棒了! |
[30:45] | ¡Vamos! | 走起! |
[30:46] | Checo, you have won Monaco! Unbelievable drive. | 切科 摩纳哥大奖赛你赢了! 简直不可思议 |
[30:49] | What a brilliant, brilliant drive. | 跑得太漂亮了 |
[30:51] | Thank you, guys. Thank you so much to everyone. | 谢谢你们 非常感谢大家 |
[30:54] | So happy to be part of this team. | 很高兴能成为团队的一份子 (塞恩斯 法拉利) |
[30:57] | And P2. | 第二名 |
[31:04] | Well done, mate. | 好样的 伙计 |
[31:05] | We did it! | 我们成功了! |
[31:07] | Well done. Great drive. Unbelievable. | 做得好 太棒了 难以置信 |
[31:10] | I’d think that’s the biggest moment in his career. | 我觉得这是他职业生涯最重要的时刻 |
[31:12] | It’s one of the biggest races on the calendar, | 这是诸多重大比赛中的一场 |
[31:14] | arguably, the biggest race. | 可以说是最重大的 |
[31:17] | His third Grand Prix victory, | 他的第三个大奖赛冠军 |
[31:18] | and it was great to see the elation on his face | 我们很欣慰地看到他从车里出来 |
[31:21] | when he stepped out of the car, realizing he’d won the Monaco Grand Prix. | 意识到自己赢得摩纳哥大奖赛冠军时 那种兴高采烈的神情 |
[31:24] | Okay, you’re gonna get it. | 你会挨喷的 |
[31:28] | I’ve dreamed about winning Monaco for my entire life. | 我一直梦想能赢得摩纳哥大奖赛 |
[31:32] | I’ve done it and no one will take it away from me. | 我做到了 没人能把这份荣誉夺走 |
[31:38] | Sorry. | (CNN 体育 刚赢得摩纳哥大奖赛) |
[31:47] | There’s nothing worse than having an unsettled driver, | 车手不安心是大忌 |
[31:49] | and so, do you know what? Let’s remove this question mark. | 所以 你知道怎么着吗? 我们擦掉问号 |
[31:53] | Let’s settle Checo, | 让切科安心 |
[31:55] | and so we get the best out of him, | 让他发挥出最佳状态 |
[31:57] | and the team can focus on the World Championship. | 车队可以专注于锦标赛 |
[32:04] | Still at Red Bull? | 还在红牛吗? |
[32:05] | Still at Red Bull. | 还在红牛 |
[32:09] | I think so. | 我想是的 |
[32:10] | What it says here. | 这里写着呢 |
[32:13] | – …two, three! Come on! | …二 三 棒! |
[32:17] | It’s nice, you know, to have that stability | 感觉挺好的 内心安定 |
[32:19] | and also to forget about contracts. | 忘掉合约的事 |
[32:23] | I’m happy with the team, the team is happy with me, | 我对团队很满意 团队对我也很满意 |
[32:25] | and, yeah, we are pretty pleased with each other. | 我们对彼此都很满意 |
[32:28] | Red Bull, it’s a very different team to everything else in Formula 1. | 红牛是一级方程式中的异类 |
[32:32] | You either like it or hate it. | 你要么喜欢 要么讨厌 |
[32:34] | There’s a lot of fun in the team, but everyone wants to win. | 在这里能享受很多乐趣 但所有人都渴望胜利 |
[32:43] | Yuki has to step up and deliver better performances. | 裕毅必须提高自己 表现得更好 |
[32:46] | Getting more expectation from the team. | 感受到来自车队的更多期盼 |
[32:49] | – He’s crazy at times. – Fuck! | -他有时候很疯狂 -操! |
[32:51] | – Yuki, push. – Yeah, I know! | -裕毅 推进 -我知道! |
[32:53] | – Decided to take de Vries on board. – Hello. | -我们决定让德弗里斯加入 -你好 |
[32:56] | I’m gonna make sure that, um, yeah, we succeed here. | 我会确保我们能够取胜 |
[32:59] | Nine teams have complied. One team hasn’t. | 九支车队遵守 一支车队没遵守 |
[33:02] | We want the best team to win, | 我们希望让最出色的车队获胜 |
[33:04] | not the team that spends the most amount of money. | 而不是花最多钱的车队 |
[33:08] | Unfortunately in this business, | 只可惜 在赛车界 |
[33:11] | the higher you rise, the sharper the knives. | 你越成功 就越受人针对 |