英文名称:Foster Boy
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | ♪ …and slow down ♪ | ♪ 还是慢下来 ♪ |
[00:41] | ♪ Counting my days from the cage. ♪ | ♪ 在笼中掰着指头算日期 ♪ |
[00:45] | ♪ In so many ways ♪ | ♪ 用尽所有方法也无可奈何 只得放弃 ♪ |
[00:48] | ♪ it’s all that I’ve known. ♪ | ♪ 因为我从来知道的只有 ♪ |
[00:49] | ♪ Cell’s been my home. Chaotic environments. ♪ | ♪ 监狱就是归属 逃不开混乱的迷雾 ♪ |
[00:54] | ♪ I’ve been going through violence, still screaming in silence. ♪ | ♪ 经历过暴力 仍在无声中尖叫 ♪ |
[00:58] | ♪ All I wanted was a shelter, warm bed ♪ | 我只想要一个屋顶一个温暖的床 |
[01:00] | ♪ and a pot to piss in ♪ | ♪ 一个体面解决的地方 ♪ |
[01:01] | ♪ and daydream for better livin’. ♪ | 好好生活就是我的白日梦想 |
[01:05] | Stop! | 停 |
[01:10] | I hate living in this nightmare. | 我讨厌生活在这种噩梦中 |
[01:15] | ♪ I was born inside a wind parade ♪ | ♪ 我在空荡的风里出生 ♪ |
[01:16] | 收养的,没有血缘或法律关系, 却提供、接受、分享抚养或父母的照顾 形容词 | shōu yǎng de | |
[01:16] | ♪ Crying on the best of days ♪ | ♪ 在最好的日子里也停不住哭声 ♪ |
[01:17] | ♪ Almost pushed stop on the tape inside an Escalade ♪ | ♪ 就快要在豪车里按下音乐的暂停 ♪ |
[01:20] | ♪ In those last moments spilling out into the Interstate ♪ | ♪ 最后的机会在公路上说出所有的一切 ♪ |
[01:23] | ♪ Estimate the lost to the universe Don’t escalate ♪ | ♪ 可这对世界能有什么影响 何必这样 ♪ |
[01:26] | ♪ Back to the soil Back to the flower beds ♪ | ♪ 再拥抱大地 躺到花坛里 ♪ |
[01:28] | ♪ Back to the Crown Royal Then it’s back to the toil, black ♪ | ♪ 再喝吐酒精 跪到马桶旁 ♪ |
[01:31] | ♪ Spinning while these other motherfuckers was spilling raps ♪ | ♪ 我的意识天旋地转 他们还在说唱 ♪ |
[01:34] | ♪ Ready to die, ready to fly ♪ | ♪ 那么就准备死亡 准备飞翔 ♪ |
[01:35] | ♪ why I skipped the track… ♪ | ♪ 这就是我为何略去所有痕迹 ♪ |
[01:36] | Randolph, get up. You’ve got court. | 兰道夫 起床了 你要去法庭了 |
[01:43] | ♪ …and slow down Whatever go down I’ll take it all ♪ | ♪ 生活再怎么变差 我也全部接受 ♪ |
[01:46] | ♪ New romantic when he puffing the trees and stake it all ♪ | ♪ 他瞎吹什么树是新的浪漫 而我梭哈 ♪ |
[01:48] | ♪ On the workif I follow my bliss for model chicks ♪ | ♪ 赌上一切去工作 做梦还想追模特 ♪ |
[01:52] | ♪ They steady loving the way that I spit ♪ | ♪ 他们还是喜欢我的屁话 ♪ |
[01:53] | ♪ I’ll get to live, uhh ♪ | ♪ 我居然勉强可以活下去 ♪ |
[02:16] | ♪ I’m alone in the city, black fitted cap back ♪ | ♪ 孤身在城市里 用黑色帽子掩盖自己 ♪ |
[02:19] | ♪ With a pretty young thing When I’m sitting back ♪ | ♪ 当我休息 和年轻漂亮的尤物一起 ♪ |
[02:21] | ♪ Ice grill ’em on a warm day lifetime ♪ | ♪ 在温暖的日间 用冰冷藏记忆 ♪ |
[02:24] | ♪ Catch me on the block blowing dice or I’m flowing nice ♪ | ♪ 当夜晚时分街灯亮起 ♪ |
[02:27] | ♪ When the city lights bright in the night time ♪ | ♪ 在街头瞎混让我感到活得像自己 ♪ |
[02:31] | Looked over those notes, it’s pretty open and shut. | 看过资料 案件的形势已经很明朗了 |
[02:35] | Remember, | 记住 |
[02:35] | we have the German case management meeting in the morning. | 早上有个德国案件处理会议 |
[02:38] | – We’ll be back in time. – Good. | -我们能及时回来 -好 |
[02:47] | Nervous flyer? | 坐飞机很紧张吗 |
[02:48] | Yes, Sir, a bit. | 是的 先生 有点儿 |
[02:53] | Quite an honor. | 打起精神 |
[02:54] | You need to fly in the corporate jet your first week on the job. | 工作的第一周 你需要坐公司的飞机 |
本电影台词包含不重复单词:1265个。 其中的生词包含:四级词汇:235个,六级词汇:133个,GRE词汇:120个,托福词汇:161个,考研词汇:250个,专四词汇:213个,专八词汇:32个, 所有生词标注共:398个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:57] | I’ve been here eight weeks, Sir. | 先生 我在这里已经八个星期了 |
[03:01] | Excuse me? | 什么 |
[03:02] | Been here two months. | 在这里已经两个月了 |
[03:04] | But thank you. Name’s Keisha… James. | 但是很感谢你 我叫凯莎 詹姆斯 |
[03:12] | …clear to take off. | 可以起飞了 |
[03:21] | Relax, Miss James. | 放松 詹姆斯小姐 |
[03:23] | This plan is courtesy of Cal Air. | 这个计划是凯尔航空提供的 |
[03:25] | Our largest client, 39 percent of our billables. | 我们最大的客户 占了我们39%的份额 |
[03:30] | Okay. | 好的 |
[03:40] | Judge, if you grant their motion, | 法官 如果你同意他们的请求 |
[03:42] | Cal Air will have completely destroyed | 凯尔航空将会完全摧毁一家夫妻档企业 |
[03:43] | a mom-and-pop company that has been flying families | 这家企业是航空运输界里不可或缺的一员 |
[03:46] | over Lake Michigan for 30 years. | 在密歇根湖扎根超过30年了 |
[03:49] | This isn’t equitable or fair. | 这一点都不公平公正 |
[03:51] | This isn’t about equity, Your Honor. | 这不是平等问题 法官大人 |
[03:53] | Well, I notice you left out the word “fair.” | 我注意到你漏掉了公平这个词 |
[03:56] | Well, In this case the law states… | 在这种情况下 法律规定 |
[03:57] | I mean, you have already decided the case. | 不好意思 你是在对这个案件下判决吗 |
[04:01] | I’m sorry, Mr. Counselor, but the court has no choice | 我很抱歉 律师 法庭别无选择 |
[04:05] | but to follow the law. | 只能依法判决 |
[04:08] | Next case, the State of Illinois versus Jamal Randolph. | 下一个案件伊利诺斯州对贾摩尔兰道夫 |
[04:13] | Mr. Randolph. | 兰道夫先生 |
[04:18] | This is the fifth time I’ve seen you this year. | 这已经是我今年第五次见到你了 |
[04:21] | I see you more than I see my grandchildren. | 我看到你的次数比看到我的孙子们还多 |
[04:23] | And that is a problem. | 这是个问题 |
[04:25] | This time it’s two OxyContin pills | 这一次是因为两粒奥施康定药丸 |
[04:28] | that you gave to your… your fellow inmates. | 也就是你给你囚犯朋友的那两粒药丸 |
[04:30] | Yeah, my boy was hurting and he had these shakes. | 是的 我朋友受伤了 在不停的发抖 |
[04:33] | Mr. Randolph, | 兰道夫先生 |
[04:34] | you have three weeks remaining on your present sentence. | 你的刑期只剩下三个星期 |
[04:37] | I’m gonna tack on an additional week. | 但我需要再给你再加一个星期 |
[04:39] | Man, this is some fucking bullshit. | 伙计 这全都他妈的胡说八道 |
[04:40] | Mr. Randolph, | 兰道夫先生 |
[04:43] | you’re on your way out. You stay out of trouble. | 你就快离开了 别惹麻烦了 |
[04:49] | Mr. Randolph, re… re… return here. | 兰道夫先生 回来 |
[04:51] | Return here back to the podium. | 走到桌子这边来 |
[04:57] | You have another case in here in this court, a civil case, | 你在这个法庭上还有另一个案件 民事案件 |
[05:00] | that’s due up for trial in two weeks, correct? | 两周后就要开庭了 对吧 |
[05:04] | Yeah. | 对 |
[05:06] | This case has been bouncing around this court | 这个案子已经在这个法庭上 |
[05:07] | for what, six years now? | 讨论了六年了吧 |
[05:09] | Your Honor | 法官 |
[05:11] | I’m sorry, I’m Jamal’s mother. | 很抱歉 我是贾摩尔的妈妈 |
[05:15] | We’ve tried but we haven’t been able to find | 我们已经尽力了 但我们真的找不到人 |
[05:17] | anyone to help us. | 能够帮助我们 |
[05:19] | Mr. Randolph, do you wish to proceed? | 兰道夫先生 你还是打算自辩吗 |
[05:25] | Yeah. | 是的 |
[05:30] | Well, representing yourself is not a good idea. | 选择自辨不是一个好主意 |
[05:33] | Mr. Trainer, | 崔勒先生 |
[05:37] | please return to the podium. Please. | 请回到 请 |
[05:40] | Please. | 请 |
[05:45] | Well, I see, Trainer, | 不错 我明白了 崔勒 |
[05:47] | you have an impressive, did you? | 你在这里的表现让人印象深刻 |
[05:50] | It… uh, | 那 |
[05:51] | from the looks of it you’ve managed to turn down every case | 从表面上看 你已经成功地驳回了 |
[05:53] | in which any court has attempted to | 每一个法院试图 |
[05:54] | appoint you to represent an indigent client. | 指定你为穷人代理的案件 |
[05:56] | Your Honor, if I may? | 法官大人 我是否可以 |
[05:58] | Ah, ah, did I ask you to speak, | 我让你说话了吗 |
[06:01] | – Counselor? – No, you may not. | -律师 -不 你不可以 |
[06:07] | According to the docket, you have never handled | 根据你的记录 你从未在本法庭 |
[06:09] | a pro bono case for this court or any court. | 或任何法庭处理过公益案件 |
[06:11] | I make donations. I… I write a lot of checks for charities. | 我捐款 我给很多慈善机构写了许多支票 |
[06:15] | Accepting appointments to represent a client | 接受委托 |
[06:18] | who cannot afford a lawyer | 为无力聘请律师的客户代理 |
[06:19] | is responsibility that you owe to the bar. | 是你对律师事务所的责任 |
[06:22] | And I have a responsibility to my corporate clients and my firm. | 我也对我的企业客户和公司负有责任 |
[06:25] | Mr. Randolph, | 兰道夫先生 |
[06:26] | meet your new lawyer, Michael Trainer. | 跟你的新律师迈克尔·崔勒打个招呼 |
[06:31] | Oh, hell, no. | 该死的 我拒绝 |
[06:32] | Your Honor, my practice is confined to corporate litigation, not | 法官 我的业务仅限于企业诉讼 而不是 |
[06:36] | Unconfine it. | 那现在起诉讼就没有限制了 |
[06:41] | Next case. | 下一个案件 |
[06:42] | Kanan versus Melissa. | 凯南对梅丽莎的诉讼 |
[06:44] | What the fuck just happened? | 这他妈到底发生了什么 |
[06:51] | Jesus, we got three trials next month. | 天啊 我们下个月有三场审判 |
[06:53] | How are we gonna try this case? | 我们要怎么审理这个案子 |
[06:55] | We’re not. You’re gonna find a conflict. | 不用管 它与我们手里的案件有冲突 |
[06:58] | Can’t we just assign someone from the firm to the case? | 我们就不能从公司安排人接手这个案子吗 |
[07:00] | They have legal aid for people like him. | 他们为像他这样的人提供法律援助 |
[07:03] | People like him? | 像他这样的人 |
[07:06] | Don’t do that. You know what I mean. | 别那样做 你明白我的意思 |
[07:16] | Okay. Now, let’s not gonna rush this | 好的 现在我们先不要操之过急 |
[07:18] | because I’ve seen this go terribly wrong. | 因为我曾见过这种情况变得非常糟糕 |
[07:21] | No, no, my daughter’s idiot ex-husband Barry, | 不不不 我女儿那个白痴前夫巴里 |
[07:24] | cursed him from the start. | 从一开始就诅咒他 |
[07:25] | At the wedding I’m making the toast around the table, | 在婚礼上 我围着桌子敬酒 |
[07:28] | Barry comes in hard, six glasses shatter, | 巴里艰难挤了进来 弄碎了六个酒杯 |
[07:30] | champagne goes everywhere. | 香槟撒了一地 |
[07:33] | So before we raise a glass, I want to say, | 所以当我们举起酒杯 我想说 |
[07:35] | Bellcore will be the first private foster company to | 贝尔科将作为为第一家私人领养公司 |
[07:39] | go public ever. | 公开上市 |
[07:40] | Vince, what are the stock projections? | 文斯 公司上市的股票推算做好了吗 |
[07:41] | Three-hundred-percent increase in year one, | 第一年增长百分之三百 |
[07:43] | plus or minus twenty percent. | 误差为二十百分点 |
[07:45] | Okay, I’ll take that plus or minus. | 好的 我会去加减的 |
[07:47] | Ms. Dupree, where are we at with the collateral litigation? | 杜普丽小姐 我们现在有多少附带诉讼 |
[07:50] | Ten lawsuits in total. | 总共十起诉讼 |
[07:51] | Six should be dismissed by the end of the month. | 在这个月底有6个将被驳回 |
[07:53] | Three we can settle for under fifty. | 3个我们有50%的胜算 |
[07:56] | Six and three. That’s nine. | 6个和3个 一共是9个 |
[07:59] | Yes, there’s a kid in Chicago. | 是的 有一个芝加哥的小孩 |
[08:00] | Just got assigned a lawyer, corporate guy. | 我刚派了个律师 公司的员工 |
[08:03] | – Shouldn’t be a problem. – Oh, I see. Okay, come here, | -应该不会有问题 -我明白了 靠过来 |
[08:07] | let’s make sure that it’s not a problem. | 确保不要出现任何差错 |
[08:12] | – Yes. – Okay. Good enough. Now come in gently… | -好的 -很好 碰个杯 |
[08:27] | My key still works. | 我的钥匙还能用 |
[08:29] | It might be better if you’d knock. | 你敲门也许会更好 |
[08:34] | Of course. | 当然 |
[08:38] | – Where’s Benny? – He’s back in his bunk. | -本尼在哪里 -他在卧室里 |
[08:41] | – Hey, Benny. – Yeah? | -本尼 -什么事 |
[08:42] | – Your dad’s here. – Okay. | -你爸爸来了 -好的 |
[08:45] | You don’t… don’t… you don’t have to do that. | 你不要 不要 不需要做这些 |
[08:57] | I, uh… | 我 |
[08:59] | I can’t take Benny for the whole weekend. | 我这整个周末都不能带本尼 |
[09:03] | – What is it this time? – I have to go to Chicago. | -这次又是因为什么 -我要去芝加哥 |
[09:06] | – Are you two arguing again? – No. | -你们两个又在吵架吗 -没有 |
[09:09] | – How you doing, buddy? – I’m fine. | -你好吗 伙计 -我很好 |
[09:13] | Hey, uh, show your dad your picture. | 来 让你爸爸看看你的画 |
[09:16] | Oh… that’s terrific. | 这很棒 |
[09:21] | It’s you. He… he drew a picture of you. | 这是你 他画的是你 |
[09:23] | I… I tried to get out of it, but the judge forced me to | 我试图抽出空来 但法官强迫我 |
[09:27] | take a pro bono case. | 接受一个公益案件 |
[09:29] | What’s pro bono? | 什么是公益案件 |
[09:31] | Pro bono. | 公益案件 |
[09:32] | Well, that’s where the judge forces you to do something for free. | 是指法官要求你无偿工作 |
[09:35] | – How come? – You got me. | -为什么 -你难住我了 |
[09:38] | When somebody can’t afford a lawyer, | 如果有人请不起律师 |
[09:40] | the judge tries to be helpful and appoints an attorney. | 法官会试图给予帮助并为他任命一名律师 |
[09:42] | What happened to him? | 他发生什么了 |
[09:45] | He got hurt and he wants money from the people | 他受伤了 他想从他认为有责任的人那里 |
[09:48] | he thinks are responsible. | 获得赔偿 |
[09:50] | – Will they give it to him? – Maybe a little. | -他们会给他吗 -可能会给一点 |
[09:52] | Did they only hurt him a little? | 他们只是让他受了一点伤吗 |
[09:54] | The company doesn’t think that they hurt him at all. | 那家公司认为他们没有伤他一丝一毫 |
[09:57] | What do you think? | 你觉得呢 |
[10:00] | I think he’ll be lucky to get a dime. Come on. | 我想他能得到一毛钱就很幸运了 来吧 |
[10:06] | – Come on. – Bye, Mom. | -来吧 -再见 妈妈 |
[10:09] | Bye, sweetheart. Have fun. | 再见 小甜心 玩得开心 |
[10:11] | – I love you. – Love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[10:19] | We’ll settle this by noon | 我们在中午前解决这个问题 |
[10:21] | and be out of here. | 然后离开这里 |
[10:23] | All right. How do you think this kid’s gonna present? | 好的 你觉得这孩子会如何表现 |
[10:26] | Like a thug. | 像个恶棍 |
[10:28] | Yeah, that’s not gonna help. | 是的 但那无济于事 |
[10:31] | Mr. Trainer. I’m so glad to finally meet you. | 崔勒先生 很高兴终于见到你了 |
[10:35] | I’m… I’m Shaina. Excuse me, | 我是赛娜 不好意思 |
[10:36] | I’m Shaina Randolph, Jamal’s mother. | 我叫赛娜·兰道夫 贾摩尔的妈妈 |
[10:38] | My husband and I googled you | 我和我丈夫在谷歌上搜索了你 |
[10:40] | and your reputation is impeccable. | 你的名声无可挑剔 |
[10:43] | Well, Miss Randolph, | 兰道夫女士 |
[10:43] | you can’t believe everything you read on Google. | 你不能相信你在谷歌上搜索出来的信息 |
[10:46] | A liberal invented it. | 一个自由主义者说的 |
[10:59] | Excuse me, could you remove his cuffs please? | 打扰一下 你可以把他手铐取下来吗 |
[11:03] | Protocol. | 不行 这是规定 |
[11:10] | – James Randolph? – Jamal. | -詹姆斯·兰道夫 -贾摩尔 |
[11:14] | Jamal Randolph. Okay. | 贾摩尔·兰道夫 好的 |
[11:17] | Today we are going to have a pre-trial. You know what that is? | 今天我们将进行预审 你知道那是什么吗 |
[11:21] | That’s where we try to settle this case | 我们试图今天结束这个案子 |
[11:24] | and get some money in your pocket. | 然后让你拿到点钱 |
[11:27] | You’d like that, wouldn’t you? | 你喜欢这样 是吗 |
[11:29] | Just some bullshit. | 净说废话 |
[11:31] | The defendant, Bellcore Family Services | 辩方贝尔科家庭服务已经 |
[11:34] | has offered you 40,000 dollars. | 给了你4万美元 |
[11:36] | I’d like to get that up to say 70, 75. | 我会将它提升到7万或7.5万 |
[11:40] | – Does that sound good? – Nope. | -听起来不错吧 -一般般 |
[11:43] | All right. Maybe 80. | 行吧 也许能提到8万 |
[11:45] | It ain’t about the money, three-piece. | 这跟钱无关 斯文败类 |
[11:50] | It’s always about the money. | 这永远都跟钱有关 |
[11:53] | And three-piece suits went out in the ’80s. | 而且西装三件套在80年代已经过时了 |
[11:55] | – Are you deaf, old man? – Maybe 90. | -你聋了吗 死老头 -9万 |
[11:57] | Why the fuck do I have to have you as my lawyer? | 我他妈为什么要你当我的律师 |
[12:03] | You’re a real charmer, you know that? | 你真的很有魅力 你知道吗 |
[12:09] | Judge Taylor will see you both in chambers. | 泰勒法官要你们两个去内室见他 |
[12:14] | You work on it. | 你来做他工作 |
[12:20] | You know you should count yourself lucky | 能有崔勒先生做你的代理律师 |
[12:23] | to be represented by Mr. Trainer. | 你应该感到很幸运 |
[12:25] | Oh, yeah? | 是吗 |
[12:27] | Now, how much does he pay you to kiss that ass? | 他花了多少钱雇你来拍他的马屁的? |
[12:39] | – Michael Trainer. – Samuel Collins. | -迈克尔·崔勒 -詹姆斯柯·林斯 |
[12:42] | Judge, we have told the plaintiff | 法官大人 我们已经告知原告 |
[12:44] | we’ll pay 40,000 if he’ll take it. | 如果他接受 我们愿意付4万美元和解费 |
[12:46] | My client’s digging his heels in but I’m still working on it. | 我的委托人不愿接受 不过我还在努力 |
[12:50] | So what’s your demand? | 那你开价多少 |
[12:52] | Offer a hundred. Let’s see what we can do. | 加到10万 我们再谈 |
[12:55] | I may be able to do 75. | 我大概能加到7万5 |
[13:00] | Mr. Collins | 柯林先生 |
[13:01] | do you mind if I have a moment with Mr.Trainer, please? | 我可以跟崔勒先生谈一下吗 |
[13:07] | Thank you. | 谢谢 |
[13:13] | Mr. Trainer, well, the last demand by your client, | 崔勒先生 在没有委派你之前 |
[13:15] | before you were appointed, uh, was, uh, 20 million dollars. | 你的委托人要求赔偿两千万 |
[13:19] | Now hundred thousand dollars, | 而现在变成了10万 |
[13:21] | that seems a little uh… a little shy in comparison | 比较起来你的开价有点儿保守 |
[13:23] | wouldn’t you say so? | 你不觉得吗 |
[13:25] | – 20 million dollars? – Uh-huh. | -两千万吗 -是的 |
[13:26] | It’s totally unrealistic. | 太不切实际了 |
[13:28] | Did the allegations that when, uh, | 指控是否说了 |
[13:32] | Jamal Randolph was a ten-year-old child, | 贾摩尔·兰道夫是个10岁的小男孩 |
[13:35] | Bellcore negligently ignored his repeated complaints | 贝尔科 多次忽略他的投诉 |
[13:39] | when a 16-year-old, who was also in place, | 同样在那儿的一个16岁的男孩儿 |
[13:41] | brutally raped and tortured him for a three-year period. | 残忍地强奸并折磨了他整整三年 |
[13:45] | Yes, I’ve read the case. Ah. | 是的 我读过案卷了 |
[13:48] | They’re allegations, as you say. | 正如您所说 这些不过是指控 |
[13:51] | Well, Bellcore, that’s a private corporation | 好 所以贝尔科这家私人企业 |
[13:53] | that buys contracts from the states for foster kid, right? | 从各州政府那里买了领养孩子的合同 对吗 |
[13:56] | It’s a business, a big business. | 这是生意 很大的一笔生意 |
[13:58] | There’s nothing illegal about that. | 全是合法的 |
[14:00] | Is Bellcore your… your client? | 冒昧问一句 贝尔科是您的委托人吗 |
[14:02] | Excuse me? | 您说什么 |
[14:03] | Well, you seem to know more about them | 因为看起来你好像更了解他们 |
[14:05] | than you know about, uh, Jamal. | 而不是你的委托人贾摩尔 |
[14:07] | Your Honor, this is a respected corporation | 法官大人 这是一场令人尊敬的企业 |
[14:10] | versus a kid that looks like a thug. | 和一个像流氓一样的孩子之间的官司 |
[14:14] | Thug. | 流氓 |
[14:18] | What does a thug look like to you? | 对你来说什么是流氓 |
[14:21] | It doesn’t matter what I think, it’s what the jury sees. | 我怎么想不重要 重要的是陪审团怎么看 |
[14:24] | It’s the whole package, the attitude, the hair. | 他的整体形象 他的态度 他的发型 |
[14:26] | Hair? | 发型 |
[14:30] | Why are you selling out your client? | 你为什么出卖你的委托人 |
[14:32] | I sell out nobody. Who do you think you are? | 我谁都没有出卖 你以为你是谁 |
[14:35] | Sit down. I’m gonna have you disbarred. | 坐下 否则我会取消你的律师资格 |
[14:37] | Fine. I could retire tomorrow. | 随便 正好我明天就能退休了 |
[14:41] | Go. | 去吧 |
[14:41] | Then maybe you can get that money that you did protecting | 从你真正的主子那儿退休拿到钱 |
[14:44] | those corporations then you can retire to your private golf club | 加入私人高尔夫俱乐部 |
[14:47] | and then you can stand over your putter trying to get the perfect putt | 摆好姿势打出完美的一球 |
[14:51] | knowing goddamn well that you haven’t done anything for anybody | 心知肚明自己从没有为任何人做任何事 |
[14:53] | but yourself. | 除了你自己 |
[14:57] | Get out of my chambers. | 请你出去 |
[14:59] | I’m sure you have some place else to go, Mr. Trainer. | 去你那高贵的地方去吧 崔勒先生 |
[15:23] | What are you looking at? | 你看什么 |
[15:28] | Remain seated. | 请坐 |
[15:36] | All right. Have you gentlemen reached a settlement? | 各位的和解谈得怎么样 |
[15:44] | No settlement. | 不接受和解 |
[15:46] | Okay. | 好的 |
[15:49] | Trial starts Monday morning at 9:00 a.m. Start picking the jury. | 周一早上9点开庭 现在开始选陪审团 |
[15:53] | Monday? I can’t. That doesn’t give me time to prepare. | 周一不行 我没有时间准备 |
[15:57] | That’s what the last two weeks were about. Monday, Mr. Trainer. | 上两周是让你准备的 周一 崔勒先生 |
[16:00] | Your Honor, | 法官大人 |
[16:01] | I need to clean my client up. | 我需要给先给我的委托人打理一下形象 |
[16:01] | I need to get him a haircut. | 我得给他换个发型 |
[16:03] | I just cases, I’m not a barber. | 我只是法官 不是理发师 |
[16:05] | I can’t put my client in front of a jury | 我不能让我的委托人以这样的仪容 |
[16:08] | looking like this. | 出现在陪审团面前 |
[16:10] | Side room in there if you like. | 你可以在侧室给他收拾一下 |
[16:17] | All rise. | 全体起立 |
[16:22] | Don’t even be thinking about touching my hair, three-piece. | 想碰我的头发连门儿也没有 斯文败类 |
[16:27] | Let me tell you something, kid. | 我告诉你 孩子 |
[16:30] | You want me to try this case, I guess I have to. | 你想让我代理你的案子 我不得不做 |
[16:33] | But there’s one thing that I don’t do and that is lose. | 但有一件事我从来不做 那就是失败 |
[16:35] | – I’m not your kid. – Clearly! | -我不是你的孩子 -清醒点 |
[16:37] | Back up, three-piece! | 退后点 斯文败类 |
[16:51] | Keisha, figure this out. | 凯莎 这里交给你了 |
[17:04] | You ain’t touching my hair, girl. | 不准动我的头发 女孩儿 |
[17:08] | Name’s Keisha, not Girl. | 我有名字 叫凯莎 |
[17:12] | Don’t be like them. | 别跟他们一样 |
[17:14] | To win, you got to play the game, | 想要赢 你得按照规则来 |
[17:17] | especially their game. | 尤其是他们的规则 |
[17:21] | Come on now, you don’t want to scare these white folk, do you? | 拜托 你难道想把陪审团的这些白人吓跑吗 |
[17:28] | Start the car, get the heat going. | 发动车子 打开暖气 |
[17:30] | See if you can find some hotel rooms in this city. | 看能不能在城里找个旅馆住下来 |
[17:52] | How come you’re playing his game? | 你怎么会跟他们混呢 |
[17:55] | I’m not. | 我没有 |
[17:56] | Please. | 拜托 |
[17:57] | You’re following the man around, you’re doing his dirty. | 你跟在那个白人屁股后面 你替他擦屁股 |
[17:59] | You think this game only belongs to him? | 你觉得这是他一个人的游戏吗 |
[18:02] | Well, it don’t. | 如果你这样想的话那可就错了 |
[18:05] | Belongs to me just as much. | 这也是我的游戏 |
[18:07] | Besides, I’m playing what I need to get to where I need to get. | 再说 我也只是根据规则获得我想要的 |
[18:12] | All right, girl… I mean, Keisha. | 好吧 女孩儿 我是说凯莎 |
[18:44] | All right. All right. | 好了 好了 |
[18:55] | For your opening statement. | 这是开庭陈词的材料 |
[18:58] | Thank you. Yeah, take these depositions | 谢谢 用上这些供词 |
[19:02] | and give me an outline of my cross exams by tomorrow morning. | 明早之前把交叉问询的提纲给我 |
[19:08] | We got nothing, you know? This is a joke. | 你知道的 我们什么都得不到 这就是个笑话 |
[19:11] | No, we’ve got a young man with no money | 不 我们有一个不愿意接受8万美金的 |
[19:15] | who won’t accept an $80,000 settlement. | 年轻穷光蛋 |
[19:18] | That’s something. | 这可了不起了 |
[19:30] | What happened at chambers today? | 今天在法官那儿发生了什么 |
[19:34] | Nothing. | 没发生什么 |
[19:57] | Mind if I join you, Mr. Trainer? | 能跟您喝一杯吗 崔勒先生 |
[19:59] | Do I know you? | 您是 |
[20:02] | Pamela Dupree, vice president of Bellcore Family Services. | 帕梅拉·杜普丽 贝尔科家庭服务副总裁 |
[20:05] | We didn’t get a chance to meet in court. | 法庭上没找到机会跟您搭话 |
[20:12] | You know we looked you up, Michael. | 迈克尔 你知道我们很尊敬你的 |
[20:14] | You’re normally on our side of the fence. | 平常你是为我们这边辩护的 |
[20:17] | Doing your homework. | 看来你做了不少功课 |
[20:20] | I also read that you’re a bit of a wine snob. | 我还知道你对红酒颇有研究 |
[20:24] | Côtes du Rhône. | 一杯罗纳河葡萄酒 |
[20:26] | It’s your favorite, right? | 这是你的最爱 对吧 |
[20:28] | “Côtes”, the “s” is silent. | 应该读作Côtes s不发音 |
[20:35] | Must be frustrating being stuck in Chicago away from your family. | 困在芝加哥又远离家人的滋味一定不好受 |
[20:39] | Well, I don’t have much of a say in the matter. | 在这个问题上我没什么发言权 |
[20:44] | Sometimes I find a glass or two of wine | 有的时候我觉得一两杯红酒 |
[20:46] | is more productive than hours in a courtroom. | 比法庭上的几个小时更有效 |
[20:48] | Good point. | 有道理 |
[20:53] | Thank you. | 谢谢 |
[20:56] | You know, we’re not so different, you and I. | 我们俩其实挺像的 |
[20:59] | I worked my way up through the company, | 我在公司一步步爬上来 |
[21:01] | started as a caseworker, then manager, | 从社工到经理 |
[21:04] | now I’m vice president of claims and a major shareholder. | 再到现在成为大股东兼副总裁 |
[21:09] | Because of who you are and the type of clients you have, | 看在你的面子和和你委托人的情况 |
[21:12] | I think we can get this up to a hundred thousand. | 我们愿意把和解金提高到10万美金 |
[21:17] | The kid won’t settle. | 那孩子不会和解的 |
[21:19] | Bellcore took over where the government failed, Mr. Trainer. | 崔勒先生 贝尔科接管了政府的烂摊子 |
[21:22] | The State had over 20,000 kids in Child Services. | 全国有超过2万个孩子在儿童服务机构 |
[21:24] | Now we do it all. | 我们现在给所有孩子都找到了归宿 |
[21:26] | Pretty soon Bellcore Family Services will be in all 50 states. | 很快贝尔科家庭服务会遍布全美50个州 |
[21:30] | -Private companies do it better. -Yeah, | -私人企业做得更好 -没错 |
[21:33] | private companies do some things better. | 私企确实在一些事情上做得更好 |
[21:35] | They make a good fork, a good knife, a nice glass of red wine. | 生产好的叉子 好的餐刀 好的红酒 |
[21:38] | The trouble is a child is not a product. | 问题是孩子不是产品 |
[21:41] | You joining the Green Party? | 你加入了绿党阵营吗 |
[21:43] | I’m sure you’d know if I was. | 你知道我是不是 |
[21:46] | Jury’s not gonna believe a black drug dealer. | 陪审团是不会相信一个黑人毒品贩子的 |
[21:49] | A couple pills, I’ll keep it out. | 几片而已 我不觉得是个问题 |
[21:51] | Won’t keep out the color of his skin. | 加上肤色可就是个问题了 |
[21:56] | The kid is a mess. | 这孩子的生活一团糟 |
[21:57] | Kid was a mess before Bellcore got a hold of him. | 在贝尔科接手之前一团糟 |
[21:59] | The kid was four years old before Bellcore got a hold of him. | 贝尔科接手这孩子的时候他只有四岁 |
[22:02] | Where were the parents? | 他家长呢 |
[22:03] | Maybe Bellcore never told the Randolphs | 也许贝尔科从来没有告诉兰道夫夫妇 |
[22:04] | about Joey Poule’s violent history. | 乔伊 布雷的暴力史 |
[22:09] | I’m authorized to go to 150,000, that’s it. | 15万 这是我权力范围内开出的最高价了 |
[22:12] | Wow. You just went to $150,000 | 哇 这么一会儿时间你就把价开到了15万 |
[22:15] | and I haven’t had a sip of that red wine. | 我连一口酒还没来得及喝呢 |
[22:21] | This is a nuisance case, Mr. Trainer, | 崔勒先生 这是个烦人的案子 |
[22:24] | just like the dozen or so you and I have handled over the years. | 就像我们这些年接手的其他案件一样 |
[22:28] | Take the offer to your client, | 让你的委托人接受这个报价 |
[22:31] | then you can go back home to your son, Benjamin, is that it? | 然后回家陪儿子 是叫本杰明来着 对吗 |
[22:46] | We’ve completed the jury selection. Are you ready to proceed? | 陪审团选择环节结束 准备好继续了吗 |
[22:50] | Your Honor, may I have a minute? | 法官大人 我能和委托人说句话吗 |
[22:51] | I’ll let you have five. | 给你5分钟 |
[22:52] | Then I’m calling the jury. | 然后我让陪审团入场 |
[22:54] | Thank you. | 谢谢 |
[22:56] | Bellcore upped the offer to 150,000. | 贝尔科把和解金提高到15万 |
[23:00] | I already said no. | 我说了不接受 |
[23:12] | What? What did you see? | 你看到什么了 |
[23:15] | That’s her. | 就是她 |
[23:34] | – Ms. Dupree! – That’s enough! | -杜普丽女士 -够了 |
[23:38] | You get inside. | 你给我进去 |
[23:50] | Good morning. Bellcore offered $150,000. | 早上好 贝尔科愿意出15万和解 |
[23:53] | I have a fiduciary responsibility to tell you that | 根据我的受托责任 我得告诉你们 |
[23:55] | that’s a lot of money. | 那是很大一笔钱 |
[23:57] | Did they ever put a criminal in another home like they did with us? | 他们也把罪犯放到其他家庭了吗 像我们家这样 |
[24:02] | There have been other allegations. | 之前也有其他指控 |
[24:04] | – I need to talk to you outside. – Sure. | -我们出去谈一谈 -没问题 |
[24:14] | What are you seeing there, Mr. Trainer? | 先生崔勒 你刚刚在里面看到了什么 |
[24:17] | Do you see a young man who has lost three years of his life? | 你有没有看到一个失去了3年时光的男孩 |
[24:23] | Do you see his shame? | 你看到他的羞耻了吗 |
[24:25] | Or is all you can see is another opportunity | 还是说你只看到了一个机会 |
[24:27] | to be done with this case? | 一个尽早了结这个案件的机会 |
[24:30] | Mrs. Randolph, with all due respect– | Mrs. 兰道夫 我尊重您的意见 |
[24:31] | You’re a father, aren’t you? | 你也是个父亲 对吗 |
[24:34] | I’m telling you now, we are not gonna settle. | 我把话说清楚 我们不接受和解 |
[24:39] | Shine a light on what they did, | 让人们看看他们做了什么 |
[24:41] | fight for that child as if he were your own. | 像为你自己孩子一般为那个孩子辩护 |
[24:48] | Jamal was eight. It’s pretty difficult those first few months. | 贾摩尔那个时候8岁 开始几个月挺难的 |
[24:55] | Never heard so many curse words. | 我从来没听到过那么多脏话 |
[25:03] | Bill, they are here. | 比尔 他们来了 |
[25:07] | I thought they were coming tomorrow. | 我以为他们明天才来 |
[25:08] | It doesn’t look that way. | 看起来并不是 |
[25:11] | Just put that stuff. | 快把那东西放一边儿 |
[25:14] | Mr. And Mrs. Randolph. I’m Ms. Dupree. | 兰道夫先生 太太 我是杜普丽女士 |
[25:16] | We spoke on the phone. How are you? | 我们通过电话的 你好 |
[25:18] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[25:24] | – Hello there, James. – It’s Jamal. | -你好 詹姆斯 -我叫贾摩尔 |
[25:28] | Jamal then. | 好的 那就贾摩尔 |
[25:35] | Did Jamal ever talk about his past? | 贾摩尔说过他过去的事情吗 |
[25:40] | It was off limits. | 那是他的禁区 |
[25:43] | Pamela Dupree placed Joey Poule in your home, | 帕梅拉·杜普丽把乔伊 布雷安置在你们家 |
[25:47] | is that correct? | 是这样吗 |
[25:48] | – Yes. – Did she ever talk to you | -是的 -她有没有告诉过你 |
[25:51] | about Joey’s past, uh, any violent tendency– | 乔伊的过去 关于任何暴力倾向 |
[25:54] | Objection, Your Honor, | 反对 法官大人 |
[25:55] | we have never established that either Bellcore | 我们从未证实贝尔科 |
[25:58] | or Ms. Dupree would have had access to that information. | 或杜普丽女士对这些信息知情 |
[26:00] | Sustained. | 反对有效 |
[26:05] | How long after Joey moved into your home | 乔伊搬到你们家多久以后 |
[26:08] | did you begin to see a difference in Jamal’s behavior? | 你发现贾摩尔开始表现得和以往不一样了 |
[26:13] | I should have seen it right away, but I didn’t. | 我应该一开始就发现的 但是我没有 |
[26:19] | Easy, girl, easy. | 别紧张 好孩子 放轻松 |
[26:23] | What you doing? | 你做什么呢 |
[26:29] | I wonder what Sasha’d look like with the pitchfork sticking out of her. | 我很好奇把这叉子插到珊沙身上会怎么样 |
[26:37] | I know this must be difficult but… | 我知道这一定很难 |
[26:40] | can you explain to the jury the changes that you saw | 但是您能告诉陪审团您所看到的变化吗 |
[26:43] | specifically? | 具体一点 |
[26:48] | He became angry, distant, | 他变得愤怒 疏离 |
[26:54] | sometimes he didn’t leave his room. | 有时候一直待在自己的房间 |
[26:59] | And this was because of Joey Poule? | 这些都是因为乔伊 布雷吗 |
[27:02] | Objection, Your Honor, requires speculation. | 反对 法官大人 这是推测 |
[27:05] | – Sustained. – No further questions. | -反对有效 -没有其它问题了 |
[27:13] | Thank you for being here, Mrs. Randolph. | 感谢你的到来 兰道夫女士 |
[27:16] | I understand that it’s very difficult. | 我理解这对你来说十分不易 |
[27:18] | We’ll try to make it as easy as possible. | 我们将会尽可能地使你放轻松 |
[27:21] | How much were you paid to be a foster mother, | 你成为一个职业收养母亲会得到多少报酬 |
[27:24] | – Mrs. Randolph? – I don’t know. | -兰道夫女士 -我不知道 |
[27:26] | We have receipts, $450 per month? | 我们有账单 是每个月450刀吗 |
[27:31] | I… I guess. I didn’t count it. | 我 我猜是吧 我没有算过 |
[27:35] | And you took in over 20 children over the years, | 而且你在过去几年里收养了超过20位儿童 |
[27:38] | is that correct? | 对吗 |
[27:39] | – Yes, but… – Four-fifty per kid, | -是的,但是 -每个孩子450 |
[27:42] | that comes to over $145,000 you made. Is that right? | 那使你赚了超过十四万五千刀 对吗 |
[27:46] | We spent it on the children-clothing, food. | 我们都把钱花在孩子们的衣服 食物上了 |
[27:50] | You own a farm, Mrs. Randolph, you grow food. | 你有一个农场 兰道夫女士 你种粮食 |
[27:53] | – We do. – In fact, | -是的 我们自己种粮 -事实上 |
[27:55] | I see that you recorded a surplus | 我看到你的农场一直处于盈余状态 |
[27:57] | for going on 10 years now. | 并且维持了10来年 |
[27:59] | Bill has a green thumb. | 比尔有一个很好的园艺技能 |
[28:01] | It appears so. A 10-year surplus, you made | 看起来是这样 十年的盈余 让你赚了 |
[28:03] | hundreds of thousands of dollars. | 几十万 |
[28:05] | Tell me something, is this a picture | 告诉我 这个照片 |
[28:08] | of a new truck that you and your family have bought? | 是你和你的家人们卖的新卡车吗 |
[28:10] | Exhibit 25, counselor. | 请看25号证物 律师 |
[28:12] | We bought a new truck, yes. | 我们买了一辆新卡车 没错 |
[28:14] | And this one, is this a picture of your new tractor, 26? | 还有这张 这是你新拖拉机的照片吗 26 |
[28:20] | Because the old one broke down. | 那是因为旧的坏掉了 |
[28:22] | Of course. Of course. But this new one | 当然 当然 但是这辆新的 |
[28:26] | is a lot bigger than the old tractor, isn’t it? | 要比旧拖拉机大很多 不是吗 |
[28:29] | – Covers a lot more ground, plows a lot more land. – Yes. | -覆盖面更广 能耕更多的地 -是啊 |
[28:33] | Meaning bigger profits for you and Mr. Randolph. | 对于你和兰道夫先生意味着更大的利润 |
[28:36] | When the crops are good. | 那是庄稼长得好的时候 |
[28:37] | I’m sure you’ll do fine with Mr. Randolph’s green thumb. | 我相信你会好好利用兰道夫先生的大拇指 |
[28:40] | – Objection, Your Honor. – Sustained. | -我反对 法官大人 -反对有效 |
[28:42] | Stick to a question, Counselor. | 请围绕案情提问 律师 |
[28:45] | Fair enough, Your Honor. | 好的 法官阁下 |
[28:48] | Question, Mrs. Randolph. Am I correct here in reading | 提问 兰道夫女士 我在这里说 |
[28:51] | that you have already applied to Bellcore | 你向贝尔科递交申请 |
[28:55] | to host, yet, another foster child? | 是为了农场的所有权 而不是为了另一个收养的孩子 对吗 |
[28:58] | Yes, that is true. | 是的 那是真的 |
[28:59] | In spite of the alleged horrifying experiences with Joey Poule? | 尽管孩子和乔伊 布雷有过可怕的经历 |
[29:04] | Children need help, Mr. Collins. | 孩子们需要帮助 柯林先生 |
[29:07] | Are you helping the children, Mrs. Randolph? | 那你在帮助孩子们吗 兰道夫女士 |
[29:11] | – Or, are you helping yourself? – Your Honor. | -或者 你在帮你自己 -法官大人 |
[29:14] | Don’t answer that question, Mrs. Randolph. | 别回答那个问题 兰道夫女士 |
[29:16] | Counselor, you’re pushing your luck. | 律师 你在越线的边缘反复试探 |
[29:18] | I have no further questions, Your Honor. | 我没有更多的问题了 法官大人 |
[29:28] | Jamal. Jamal. Jamal. | 贾摩尔 贾摩尔 贾摩尔 |
[29:34] | Fuck him and what he said about my mom. | 让他和他的对我母亲的指控都见鬼去吧 |
[29:37] | That’s his job, he’s trying to get under your skin. | 那正中他的下怀 他就是故意要激怒你 |
[29:38] | Fuck his job, three-piece. | 去他娘的工作 斯文败类 |
[29:41] | Mr. Trainer, call your next witness. | 崔勒先生 传你下一个目击证人吧 |
[29:44] | All right. It’s time for you to get up there and tell your story. | 好的 到你站起来说你的经历 |
[29:50] | What is it? | 怎么了 |
[29:52] | – I can’t. – You can’t? Okay. | -我不行 -你不行 好吧 |
[29:54] | – Then I’ll go over and accept their offer. – No. | -那我就要过去接受他们的提议了 -别 |
[30:00] | Those are your options. | 这都是你的选择 |
[30:02] | Either you accept their offer or you tell your story. | 要不你接受他们的提议 要不说你的事儿 |
[30:06] | Plaintiff would like to call James Randolph to the stand. | 原告想让詹姆斯·兰道夫站起来 |
[30:09] | State your name for the record. | 声明你的名字以便记录 |
[30:18] | Please,state your name for the record | 请声明你的名字以便记录 |
[30:21] | Say your name. | 说你的名字 |
[30:24] | Um… | 额 |
[30:33] | James Randolph, but I… I go by Jamal. | 詹姆斯·兰道夫 但我 我通常叫贾摩尔 |
[30:40] | Good. Jamal, one of your first foster homes | 很好 贾摩尔 从你第一个领养家庭说起 |
[30:45] | was with Stephanie Myers. | 是和斯蒂芬妮·梅耶斯一起 |
[30:48] | Tell us what happened. | 告诉我们发生了什么 |
[30:59] | I, um… | 我 唔 |
[31:11] | Where the fuck you been, boy? | 你到底去哪了 小子 |
[31:16] | – What you got to say, boy? – Nothing. | -你有什么要说的嘛 小子 -没 |
[31:20] | Get over here. | 过来 |
[31:27] | So you play with yourself all the time. | 所以你就只跟自己玩 |
[31:32] | What’d I tell you about playing with yourself? | 我是怎么跟你说这个问题的 |
[31:33] | You want to grow up to be a faggot? | 你想长大成为一个同性恋吗 |
[31:34] | No. | 不 |
[31:37] | Little faggot playing with yourself in front of me. | 小基佬在老子面前和你自己玩 |
[31:40] | You disrespected me. That’s what you’re doing. | 你不尊重我 所以就在我面前做这种事儿 |
[31:43] | You little nasty piece of shit. | 你个小混蛋 |
[31:46] | – You don’t remember? – I… I don’t remember. | -你不记得了 -我 我不记得了 |
[31:50] | Okay. Well, uh, let’s move on for the moment. Uh… | 好的 我们进行下一步 |
[31:57] | after the Myers you moved in with the Ryan family. Uh… | 梅耶斯家之后你就搬到了瑞恩家 |
[32:03] | do you remember the Ryan family? | 你记得瑞恩家吗 |
[32:05] | You stayed with them before the Randolphs. | 在来兰道夫家之前你和他们待在一起 |
[32:07] | Don’t you remember? | 你不记得了吗 |
[32:09] | You lived with them. | 你和他们一起住 |
[32:19] | You’ll get two of these a month. | 你会每个月得到两张这个 |
[32:22] | Miss Dupree. | 杜普丽小姐 |
[32:24] | Look at me. | 看着我 |
[32:29] | – You look at me. – Miss Dupree! | -你看着我 -杜普丽 |
[32:35] | Miss Dupree! Please. | 杜普丽小姐 不要 |
[32:40] | Jamal. | 贾摩尔 |
[32:45] | Jamal, I asked you a question. | 贾摩尔 我问了你一个问题 |
[32:46] | What… what… what, man? | 什么 什么 先生 |
[32:50] | What do you remember about the Ryans? | 你关于瑞恩家还记得什么 |
[32:57] | – Nothing. – Jesus Christ. | -没有 -我的天啊 |
[33:00] | Excuse me, Counselor. | 打断一下 律师 |
[33:02] | He said nothing. | 他说没有 |
[33:04] | Let’s move on to the next line of questions. | 进行下一个问题 |
[33:07] | Your Honor, may I have a quick word with my client? | 法官大人 我可以和委托人说两句吗 |
[33:10] | Okay, we’ll take a five-minute recess. | 好的 我们休息五分钟 |
[33:15] | You asked why do you have to have me as your lawyer. | 你曾问为什么你必须找我为你辩护 |
[33:19] | Why do I have to have you as my client? | 为什么我必须让你成为我的委托人 |
[33:23] | Do you ever think of that? Hmm? | 你有想过这些吗 啊 |
[33:26] | No. | 你当然没想过 |
[33:28] | Because you’re too busy thinking the world owes you something. | 因为你一直忙着想这个世界亏欠了你 |
[33:32] | I’m the bad guy, right? | 我是个坏蛋 对吧 |
[33:34] | I ask you to settle, I’m a sellout. | 我让你和解 所以我就是个叛徒 |
[33:36] | I wear nice clothes and I’m a fucking three-piece. | 我穿着昂贵的衣服就应该是斯文败类 |
[33:40] | You don’t know shit about me. | 你对我一无所知 |
[33:43] | So let me tell you a little bit about myself. | 所以让我告诉我自己的一点点事情 |
[33:45] | I know how to practice law. | 我知道怎么运用法律 |
[33:46] | That’s what I know. | 这是就我的能力 |
[33:47] | I know how to win cases. | 我知道怎么打赢官司 |
[33:49] | So if you want to win, you’ve got to go out there | 如果你想要赢 你就得起出去 |
[33:52] | and you’ve got to tell those 12 people getting paid $15 a day | 并且在一天只有15美元的12人陪审团面前 |
[33:56] | your story. | 说出的你经历 |
[33:56] | If you don’t want to win, then don’t talk. | 如果你不想赢 那就一个字都别说 |
[34:00] | – I’m trying. – Good, | -我会努力的 -好 |
[34:03] | because your five minutes are up. | 你的五分钟到了 |
[34:15] | Tell us what happened, Jamal. | 告诉我们发生了什么 贾摩尔 |
[34:24] | Why did you file this lawsuit? | 你为什么要提起这次诉讼 |
[34:32] | Jamal, why did you file this lawsuit? | 贾摩尔 你为什么要提起这次诉讼 |
[34:38] | Answer the question, Mr. Randolph. | 回答 兰道夫先生 |
[34:40] | Tell us what happened. | 告诉我们发生了什么 |
[34:41] | You’re little piece of shit. | 你个小混蛋 |
[34:43] | Why did you file this lawsuit? | 你为什么要提起这次诉讼 |
[34:45] | What are we even doing here? | 我们在这里干啥呀 |
[34:47] | – Tell us what happened. – Leave me the fuck alone! | -告诉我们发生了什么 -让我静一静 |
[34:50] | – All of you! You don’t get it, man! – Order. | -所有人 你们都不明白 -肃静 |
[34:54] | – You fucking listen to me. – Order | -你们tmd听我说 -肃静 |
[34:56] | You don’t want to get it, right? | 你们都不想知道 对吧 |
[34:58] | So fuck it. Fuck this shit. | 所以 都他妈去死吧 |
[34:59] | – Order in the court. – Fuck it | -法庭上保持肃静 -靠 |
[35:00] | I’m out of here. this is some bullshit. | 靠 我离开这里 完全就是在扯淡 |
[35:01] | Sir, I need you back in the witness stand | 先生 请退回证人席 |
[35:02] | – Get the fuck out of my way. – Back in the witness stand. | -滚开 -回到证人席上 |
[35:04] | No, I’m not getting back on the stand. | 不 我不回 |
[35:05] | Calm down. Jamal. | 冷静 贾摩尔 |
[35:07] | Fuck out of my way… | 给我滚开 |
[35:09] | Hey, Jamal! | 你好 贾摩尔 |
[35:16] | Easy. | 放松 |
[35:24] | Get up. | 起来 |
[35:26] | Get him out of here. | 把他带出去 |
[35:29] | I told you, man. I told you. | 我说过我做不到的 |
[35:31] | Ladies and gentlemen, yeah, the trial resumes | 女士们 先生们 庭审改期 |
[35:34] | tomorrow morning at 9:00 a.m. | 明天早上九点开庭审理本案 |
[35:50] | Michael, can I talk to you? | 迈克尔 我能和你聊聊吗 |
[35:53] | Tell Jeff, he’ll fill me in. | 转告杰夫 他会帮我填的 |
[35:55] | No, Sir, I need to talk to you. | 不 先生 我是要跟你谈谈 |
[35:58] | I think you should stop talking at Jamal | 我觉得你不应该一直不停地说贾摩尔 |
[36:01] | and try listening to him. | 而应该尝试去倾听他 |
[36:02] | Have you been paying attention at all? | 你关心过这一切吗 |
[36:04] | That’s all I do is listen. | 我做的所有工作就是听 |
[36:07] | You want to help me, tell him to start talking | 如果你想帮我 就让他开口讲述案件经过 |
[36:09] | or we’re going to lose this case. | 否则我们就要败诉了 |
[36:12] | Jamal left these behind. | 贾摩尔留下了这个 |
[36:15] | I think it’d be good for you to take a look. | 我想你看一下比较好 |
[38:13] | – Why are you here? – Because I’m your lawyer. | -你为什么会在这儿 -因为我是你的律师 |
[38:19] | You can withdraw from the case. | 你可以退出这个案子 |
[38:21] | I’m not gonna fight you on it. | 我想和你在暂时不能开口的事情上争吵 |
[38:23] | I don’t want to. I believe you. | 我不想退出 我相信你有苦衷 |
[38:27] | I lost my shit and the jury see me get tased, | 我输了 陪审团看到我的秉性 |
[38:32] | so the game… | 所以游戏 |
[38:34] | – it’s over. – Now, the good news is | -一切都结束了 -现在好消息就是 |
[38:37] | that the jury decides when it’s over | 陪审团决定它什么时候结束 |
[38:40] | and they haven’t decided. | 而且他们还没有决定 |
[38:42] | You left these in the courtroom. | 你把这个落法庭上了 |
[38:48] | What are they? | 它是什么 |
[38:51] | They’re my verses. | 它是我写得诗 |
[38:54] | Verses? | 诗 |
[38:56] | Yeah. | 是的 |
[38:59] | About my past. | 关于我过去的 |
[39:01] | – Would you read them to me? – Hell, no. | -你能给我读一下吗 -甭想 |
[39:05] | Ain’t gonna happen. You’re trippin. | 不会读给你听的 别开玩笑了 |
[39:07] | Read them to me anyway. | 不管怎样 读给我听吧 |
[39:12] | Man, you’re crazy. | 你疯了嘛 |
[39:17] | My ex-wife would agree with you. | 我都前妻也是这样认为的 |
[39:20] | – Read them to me. – No. | -读给我听吧 -不 |
[39:23] | You ain’t gonna get it. | 你不会懂得 |
[39:35] | Read them to me. | 读给我听吧 |
[39:37] | No, | 不 |
[39:40] | you’re not gonna get it. | 你就不会懂得 |
[40:42] | “Counting my… | 数着我 |
[40:48] | days from the cage. | 在牢笼里的日子 |
[40:54] | In so many ways | 用很多方式 |
[41:00] | it’s all that I’ve known. | 我所知道的所有 |
[41:05] | Cell’s been my home. | 牢笼就是我的家 |
[41:10] | Chaotic environments. | 混乱的环境 |
[41:13] | I’ve been growing with violence, | 我在暴力中长成 |
[41:16] | still scream…” | 保持悲鸣 |
[41:25] | It’s stupid. | 蠢死了 |
[41:27] | No, no, it’s not stupid. | 不 不 一点也不蠢 |
[41:40] | Yeah. I– | 是的 我 |
[41:44] | Actually I got it right here. | 事实上我这已经有了 |
[41:45] | Michael, I got Reynolds. | 迈克尔我接到了雷诺兹的电话 |
[41:48] | He’s looking at your notes on the German case. You got a second? | 他在看你关于德国的案子 有时间吗 |
[41:52] | Tell him we’re busy with this case. | 告诉他我们正在忙这个案子 |
[41:55] | He’s on his own. | 让他自己搞吧 |
[41:58] | – I need you to try. – I’m gonna get back to you. | -我需要你再试一试 -我之后回电 |
[42:00] | I can’t run it without him. | 没有他我搞不定 |
[42:02] | I… I don’t know what to tell you. | 我 我不知道该跟你说什么 |
[42:07] | It’s Dad. | 是爸爸 |
[42:13] | Benny gets his leg braces off today, right? | 本尼今天拆腿部支架 对吧 |
[42:16] | Could I speak to him? | 我能和他说两句吗 |
[42:17] | Sure. | 当然可以 |
[42:21] | – Hello. – Hey, how you feeling? | -喂 -喂 感觉怎么样啊 |
[42:24] | Good. How… how’s the case going? Did you win? | 不错 案子怎么样了 你赢了吗 |
[42:28] | Well, not yet, it’s a tough one. | 还没有 这次的案子比较棘 |
[42:30] | Don’t you always win? | 你不是一直会胜诉吗 |
[42:32] | Not always, no. | 不是一直哦 不是 |
[42:33] | Well, you should win this one. | 好吧 你应该会赢的 |
[42:35] | Well, I’m gonna do my best. | 我会尽我所能的 |
[42:40] | Here’s Mom. | 给妈妈了 |
[42:44] | Listen, Kim, you think I could have Ben | 肯 你觉得我能和本杰明一起 |
[42:48] | – for the Thanksgiving weekend? – In Chicago? | -过个感恩节吗 -在芝加哥吗 |
[42:50] | Yeah, you put him on the plane, | 是的 你把他送上飞机 |
[42:52] | I’ll pick him up on the other end. | 我会去机场接他的 |
[42:53] | It’ll be nice, the two of us can hang out. | 还是不错的 我们父子俩儿可以去逛逛 |
[42:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:59] | Well, will you think about it? | 好吧 你会考虑吗 |
[43:01] | Yeah, yeah, I’ll think about it. | 会 我会考虑的 |
[43:32] | Hello. | 喂 |
[43:35] | No, it’s fine, I’m… I’m wide awake. | 不 没事儿 我 我很清醒 |
[43:39] | Again, I am very sorry to bother you, Sir, | 再次说明 我非常抱歉打扰您 先生 |
[43:41] | but a man left you an urgent package. | 但有个人给你留了个急件 |
[43:44] | – Did you see who left it? – No, Sir. | -你有看到是谁留的吗 -没有 先生 |
[43:47] | Thanks, Sanjay. | 谢谢 桑杰 |
[44:14] | – Where’s Jeff? – I don’t know. | -杰夫在哪里 -我不知道 |
[44:16] | I… I checked his room and nobody answered. | 我敲了他的房门 没人应门 |
[44:19] | Well, it is 5:30 in the morning. | 现在是早上5点半 |
[44:21] | Somebody dropped off a dozen Bellcore documents | 有人留下了一打贝尔科的文件 |
[44:23] | showing that Joey Poule had a history of violence. | 表明乔伊 布雷曾有暴力史 |
[44:26] | He molested his own sister and his niece. | 他猥亵了自己的妹妹和侄女 |
[44:29] | – God knows how many other children. – Jesus. | -天知道还有多少其他孩子 -上帝啊 |
[44:31] | I need you to find out who dropped those off. | 我需要你找出留下文件的人 |
[44:33] | Okay. | 好的 |
[44:34] | And, Keisha, thank you. I… | 还有 凯莎 谢谢你 我 |
[44:39] | I apologize for not being more properly dressed. | 我很抱歉穿成这样来见你 |
[44:43] | It’s okay, Mr. Trainer. | 没关系 崔勒先生 |
[45:02] | Hello. | 你好 |
[45:07] | How? | 怎么会 |
[45:13] | I understand. | 我明白了 |
[46:13] | Mr. Cohen. My name is Keisha. I work with the Trainer Firm. | 科恩先生 我叫凯莎 我在崔勒公司工作 |
[46:18] | – I would love to talk. – Sorry, I am very busy. | -我想和你谈谈 -抱歉 我很忙 |
[46:21] | Did you work with Pamela Dupree? | 你和帕梅拉·杜普丽一起共事吗 |
[46:23] | Uh, I… I have an appointment. | 我 我有约了 |
[46:25] | – Uh, I am late. – Mr. Cohen. | -我要迟到了 -科恩先生 |
[46:29] | Did you work with Pamela Dupree? | 你和帕梅拉·杜普丽一起共事吗 |
[46:48] | Hi. | 你好 |
[46:51] | uh I’ve been fine | 我一切都好 |
[46:53] | How are you? How is the trial going? | 你好 你好吗 庭审进展如何 |
[46:55] | Uh, it’s different. | 这次案件情况不一样了 |
[46:58] | – How? – My client’s telling the truth. | -怎么不一样 -我的当事人说的是实话 |
[47:01] | Oh, wow, that’s something different for you, huh. | 这对你来说是不一样 |
[47:04] | Yeah, it’s something. | 是啊 有点东西 |
[47:07] | So I… I talked to Benny about Thanksgiving. | 我和本尼谈过感恩节的事 |
[47:10] | He said yes. And I want him to go see you. | 他同意了 我让他去见你 |
[47:13] | I think it’ll be good for both of you. | 我觉得这样对你们都有好处 |
[47:14] | That’s great. Tell him I can’t wait to see him. | 太好了 告诉他我等不及要见他了 |
[47:17] | – We’ll go ride horses in the park. – Horses? | -我们要去公园骑马 -骑马 |
[47:21] | Well, don’t worry, they’re old nags, they don’t go very fast. | 别担心 都是老马 跑不快的 |
[47:24] | Okay. Just be careful, Michael, he just got those braces off. | 好吧 小心点 迈克尔 他刚拆了护具 |
[47:28] | Of course, yeah. Um… | 当然 |
[47:34] | Bye? | 再见 |
[47:38] | Bye. | 再见 |
[47:53] | Yes. No, I’ll be overseas. | 是的 不 我会在国外 |
[47:59] | He wasn’t angry. | 他没有生气 |
[48:03] | I know. | 我知道 |
[48:07] | Yeah. Open it. I’ll call you back. | 是啊 打开它 我晚点打给你 |
[48:10] | We took the trouble of | 我们对你的支持遇到了障碍 |
[48:12] | calculating how much you stand to gain | 你能获利多少取决于 |
[48:13] | if this public offering goes through | 公司是否能成功上市 |
[48:14] | It will go through, Simon. | 会成功的 西蒙 |
[48:17] | There’s no reason to think it won’t. | 没有理由会失败 |
[48:19] | Did you know that we are Cal Air’s biggest corporate client? | 你知道我们是凯尔航空最大的企业客户吗 |
[48:23] | I… I did not. | 我不知道 |
[48:26] | You should have. | 你应该知道 |
[48:29] | Play harder. We can’t lose this. | 再努力一点 我们输不起 |
[48:42] | – Jeff, can you check on that? – Yeah. | -杰夫 你能看看吗 -好 |
[48:44] | Excuse me. Michael. | 打扰一下 迈克尔 |
[48:50] | What is this? Some kind of a joke? | 这是什么 开什么玩笑 |
[48:52] | I’m afraid not. | 恐怕不是玩笑 |
[48:55] | Come on. | 拜托 |
[49:02] | Tim, this is Michael Trainer calling. | 蒂姆 我是迈克尔·崔勒 |
[49:04] | I just received some very alarming news. | 我刚收到一些令人震惊的消息 |
[49:06] | Could you please call me back? | 你能给我回个电话吗 |
[49:20] | Hey, hey, Dupree. | 杜普丽 |
[49:25] | You’re behind this, aren’t you? | 是你搞的鬼 对吗 |
[49:27] | What did you say to Cal Air? | 你对凯尔航空说了什么 |
[49:29] | Cal Air makes its own decisions, Mr. Trainer, | 都是凯尔航空自行决定的 崔勒先生 |
[49:31] | and they decided not to work with you anymore. | 他们决定不再和你合作了 |
[49:33] | You’re a real piece of shit, you know that? | 你真是个混蛋 知道吗 |
[49:37] | Be careful, Mr. Trainer. | 小心点 崔勒先生 |
[49:39] | Cal Air was just the beginning. | 凯尔航空只是个开始 |
[49:53] | Give me the Bellcore file. | 把贝尔科文件给我 |
[49:55] | – Sir, the file is… – What Bellcore file? | -先生 文件是 -什么贝尔科文件 |
[49:57] | Your Honor, I’d like to recall | 法官大人 我想再次传唤 |
[49:59] | Jamal Randolph to the stand. | 贾摩尔·兰道夫出庭作证 |
[50:01] | You may proceed. | 请继续 |
[50:02] | Jamal, I need you to go back on the stand. | 贾摩尔 请回到证人席 |
[50:05] | All you have to do is say yes. I’ll do the rest. | 你只要同意就行了 剩下的交给我 |
[50:07] | Michael, what are you doing? | 迈克尔 你在干什么 |
[50:21] | Jamal, you were tortured in the Ryan home | 贾摩尔 你在瑞安家里被折磨过 |
[50:23] | and their own file shows that, isn’t that true? | 他们自己的档案中也记录在案 是吗? |
[50:25] | What file? Objection, Your Honor. | 什么文件 反对 法官大人 |
[50:27] | Your own file shows that they placed Joey Poule | 你们自己的档案表明他们把乔伊 布雷 |
[50:30] | – and Randolph… – Side bar, please. | -还有伦道夫 -请去边侧法庭 |
[50:31] | Counselor! | 律师 |
[50:32] | …this previous sexual assault. | 之前的性侵犯 |
[50:33] | Counselor! | 律师 |
[50:43] | Judge, I have several case notes to show that Bellcore | 法官 我有几份案件记录表明贝尔科 |
[50:45] | knew that Joey Poule had sexually assaulted other children. | 知道乔伊 布雷曾性侵过其他孩子 |
[50:48] | I have never seen these documents. | 我从未见过这些文件 |
[50:51] | Can I see that? | 我能看看吗 |
[50:57] | Where’d you get this? | 你从哪弄来的 |
[50:58] | Someone dropped them off at my hotel. | 有人留在我酒店门口的 |
[51:00] | Judge, this is what discovery is for. | 法官 所以我们才需要证据开示 |
[51:03] | Without any… any foundation how do we establish | 在没有任何依据的情况下 我们如何确定 |
[51:06] | the authenticity of these documents? How do we know Mr. Trainer | 这些文件的真实性 我们怎么知道 |
[51:08] | didn’t create these documents himself? | 这些文件不是崔勒先生自己伪造的 |
[51:10] | – That’s bullshit. – It’s enough. | -胡说八道 -够了 |
[51:12] | He has no witness to lay a foundation. | 他没有证人证实这份文件的真伪 |
[51:14] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[51:16] | I’m making a really good guess. | 我猜的很准 |
[51:21] | Do you? | 是这样吗 |
[51:25] | No, not yet. | 是的 还没有找到证人 |
[51:26] | You can be damn sure unless you can find the person | 你想这份文件生效就必须找到那个能 |
[51:29] | who can authenticate this document, | 鉴定这份文件的真伪的人 |
[51:31] | it’s not going in. | 不然这是上不了庭的 |
[51:38] | Ms. Dupree, you were Jamal Randolph and | 杜普丽女士你曾担任贾摩尔 兰道夫和 |
[51:40] | Joey Poule’s caseworker for four years | 乔伊 布雷的社工 长达四年之久 |
[51:43] | and you’re telling the jury that you had no knowledge | 而你现在告诉陪审团你对乔伊·布雷 |
[51:46] | that Joey Poule sexually assaulted Jamal Randolph? | 性侵贾摩尔·兰道夫一事一无所知 |
[51:49] | – Objection, Your Honor. – Sustained. | -反对 法官大人 -反对有效 |
[51:51] | Counsel, you’ve asked the same question | 律师 同样的问题 |
[51:53] | three straight times. Move on. | 你已经问了三遍了 继续吧 |
[51:54] | Apparently, putting your hand on the | 显然 手放在 |
[51:57] | Bible and taking the oath means nothing. | 圣经上宣誓对你来说毫无意义 |
[52:00] | What was that you said, Counselor? | 你刚才说什么 律师 |
[52:02] | Nothing, Your Honor. | 没什么 法官大人 |
[52:08] | I’d like to show you what’s been marked as exhibit number 23. | 我想给你看看23号证物 |
[52:12] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[52:14] | If this document is not already familiar to the witness, | 如果证人还不熟悉这份文件 |
[52:17] | then there is no foundation for its introduction. | 那就没必要引入这份文件 |
[52:19] | Take it down. | 撤下 |
[52:26] | I’m showing you a copy of a mental health record | 我在向你展示一份心理健康记录 |
[52:29] | that shows that Joey Poule raped his own sister and cousin. | 表明乔伊 布雷曾强奸自己的妹妹和表亲 |
[52:33] | – Objection, Your Honor. – Sustained. | -反对 法官大人 -反对有效 |
[52:34] | Counselor, show that document | 律师 把那份文件 |
[52:36] | to Ms. Dupree and see if she recognizes it first. | 给杜普丽女士看看 看她是否有印象 |
[52:42] | You recognize that document? | 你看过这份文件吗 |
[52:48] | Never saw it before, Counselor. | 从来没见过 律师 |
[52:52] | The jury is instructed to disregard it. | 法官指示陪审团不予理会 |
[52:55] | Move on. | 继续 |
[52:57] | Ms. Dupree, | 杜普丽女士 |
[53:01] | did you know Joey Poule raped his sister? | 你知道乔伊 布雷强奸了他妹妹吗 |
[53:05] | No, I did not. | 不 我不知道 |
[53:05] | – Did you know that he raped his cousin? – I never knew. | -你知道他强奸了他表亲吗 -我从不知道 |
[53:09] | Did you know that he beat and raped Jamal Randolph? | 你知道他殴打并强奸了贾摩尔·兰道夫吗 |
[53:12] | Never knew any of it, Counselor. | 从来都不知道 律师 |
[53:23] | Okay, ladies and gentlemen, it’s time for our Thanksgiving break. | 好了 女士们先生们 感恩节假期到了 |
[53:27] | And the jury is instructed not to discuss this case | 法官指示陪审团不要讨论案情 |
[53:29] | or to read about it. | 也不要阅读相关报道 |
[53:33] | All rise. | 全体起立 |
[53:40] | She’s lying. I know she is. | 她在撒谎 我知道 |
[53:42] | We should take their last offer. | 我们应该接受他们最后的提议 |
[53:45] | And why would we do that? | 我们为什么要那样做 |
[53:47] | We can’t introduce a damn thing. | 我们只要不再引进任何证据 |
[53:48] | I know they’d settle this right now. | 他们马上就会和解 |
[53:50] | No, we’re playing the game. | 不 我们在玩游戏 |
[53:55] | There’s your answer. | 这就是你要的答案 |
[54:01] | I’m, uh… I’m gonna grab a flight out. | 我要搭飞机出去 |
[54:03] | – What? It’s, uh… – it’s Thanksgiving weekend, right? | -什么 -今天是感恩节周末 对吧 |
[54:07] | Right. But you be back Saturday. | 没错 但你星期六要回来 |
[54:10] | You’re not coming back, are you? | 你不会回来了吧 |
[54:14] | When Michael found out about Cal Air, | 当迈克尔发现凯尔航空的事时 |
[54:17] | you weren’t surprised. | 你一点也不惊讶 |
[54:17] | You knew. | 你早就知道 |
[54:20] | I’m leaving. I’m starting my own firm. | 我要走了 我要自己开公司 |
[54:22] | – With no clients. – Cal Air is going with him. | -没有客户 -凯尔航空会成为他的客户 |
[54:28] | Is that true? | 是真的吗 |
[54:29] | Ten years and this is what it comes to? | 十年共事就换来这样结果吗 |
[54:31] | You had your day, Michael. | 你的好日子过去了 迈克尔 |
[54:33] | You’re making a fool of yourself in that courtroom, | 你在法庭上出丑了 |
[54:36] | isn’t that obvious? | 这不是很明显吗 |
[54:37] | Dupree got to you, didn’t she? | 杜普丽把你给整了 不是吗 |
[54:38] | That’s what they do, Jeff. | 他们就是这样 杰夫 |
[54:40] | No loyalty. People like Dupree go to Cal Air | 没有忠诚 像杜普丽这样的人去凯尔航空 |
[54:43] | and make deals and people like you accept them. | 做交易 像你这样的人就会接受 |
[54:45] | For 10 years I watched you get rich off | 10年来 我看着你靠贝尔科这样的公司 |
[54:47] | of companies like Bellcore destroying anyone who got in your way | 发家致富并干掉所有挡你财路的人 |
[54:50] | and now, all of a sudden, you have a change of heart. | 现在突然间你改主意了 |
[54:53] | You think defending that kid makes you some kind of savior? | 你以为为那孩子辩护会让你成为救世主吗 |
[54:58] | You should have settled. | 你应该和解的 |
[55:01] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[55:13] | Please, leave a message. | 请留言 |
[55:16] | Kim, it’s Michael. I’ve called, | 肯 我是迈克尔 我给你打过电话 |
[55:18] | left a couple of messages. | 也留过几通语音 |
[55:19] | I haven’t heard back. | 但没有回音 |
[55:21] | I still don’t have Benny’s flight information. | 我还没拿到本尼的航班信息 |
[55:24] | Can you please call me? | 你能打电话给我吗 |
[55:35] | Mr. Trainer, I’ve just received an urgent message from your wife. | 崔勒先生 我刚收到你妻子的紧急消息 |
[55:39] | That’s weird. Why… why wouldn’t she have called my cell? | 太奇怪了 她为什么不打我的手机 |
[55:42] | She said she couldn’t get through to your mobile phone. | 她说她打不通你的手机 |
[55:44] | She wanted me to let you know that your son’s changed his mind. | 她想让我告诉你 你儿子改变主意了 |
[55:46] | He won’t make it for Thanksgiving. | 他感恩节去不了了 |
[55:49] | Yeah. | 是啊 |
[55:51] | Sorry, Sir. | 对不起 先生 |
[55:54] | Thanks. | 谢谢 |
[55:57] | ♪ I lied to mother Protecting him though ♪ | ♪ 我骗了妈妈 我还得维护他的捉弄♪ |
[56:01] | ♪ Protecting him though he stuck my foot in a fishing hole ♪ | ♪ 尽管是他让我的脚卡进鱼洞 ♪ |
[56:03] | – It’s good to have you back, son. – Thanks, pa. | -很高兴你回来了 孩子 -谢谢 爸爸 |
[56:08] | ♪ Snow mounted up To the kitchen window ♪ | ♪ 厨窗上的积雪越来越厚重 ♪ |
[56:20] | ♪ I never told ♪ | ♪ 我从没说过 ♪ |
[56:32] | ♪ I never told ♪ | ♪ 我从没说过 ♪ |
[56:37] | ♪ No footprints to follow ♪ | ♪ 没有足迹可以跟从 ♪ |
[56:40] | ♪ To grandmother’s stone ♪ | ♪ 再也找不那块祖母绿的石头 ♪ |
[56:43] | ♪ And it’s all Covered in the snow… ♪ | ♪ 一切都被掩埋在风雪中 ♪ |
[56:56] | ♪ My head in reverse ♪ | ♪ 我我头脑正在经历风暴 ♪ |
[56:57] | ♪ Mind controlled ♪ | ♪ 用精神控制 ♪ |
[57:00] | ♪ Align wires In cortical rows ♪ | ♪ 大脑皮层下脉冲导线的排列 ♪ |
[57:05] | ♪ Nano-electrodes Pulse the thrump ♪ | ♪ 纳米电极脉冲对撞的声音 ♪ |
[57:10] | ♪ One note to beat my heart Beat my heart ♪ | ♪ 像音符一般冲击着我的心灵 ♪ |
[57:13] | ♪ Like a drum Battle stations go ♪ | ♪ 也像战场上隆隆的战鼓声 ♪ |
[57:19] | ♪ Armed and ready to blow ♪ | ♪ 武装起来 准备战斗 ♪ |
[57:25] | ♪ Yes, I know ♪ | ♪ 是的 我知道 ♪ |
[57:50] | ♪ Battle stations go ♪ | ♪ 战争已打响 ♪ |
[57:54] | ♪ Armed and ready to blow ♪ | ♪ 武装起来 准备战斗 ♪ |
[57:59] | ♪ Bridge’s lost control ♪ | ♪ 脚下的桥梁正在晃动 ♪ |
[58:04] | ♪ Armed and ready to blow ♪ | ♪ 武装起来 准备战斗 ♪ |
[58:10] | ♪ Yes, I know ♪ | ♪ 是的 我知道 ♪ |
[58:19] | ♪ Yes, I know ♪ | ♪ 是的 我知道 ♪ |
[58:29] | ♪ Yes, I know ♪ | ♪ 是的 我知道 ♪ |
[58:33] | ♪ Yes, I know ♪ | ♪ 是的 我知道 ♪ |
[58:33] | Cohen. | 科恩 |
[58:37] | ♪ Yes, I know ♪ | ♪ 是的 我知道 ♪ |
[58:43] | Hey, Jamal. | 嘿 贾摩尔 |
[58:51] | What the hell happened to you? | 你怎么这副鬼样 |
[58:53] | I was jogging.Somebody almost ran me over. | 我去慢跑的时候差点被撞了 |
[58:55] | Get in. | 上车 |
[58:57] | Unlock the door. | 开门 |
[59:05] | You think it was Bellcore. | 你觉得是贝尔科干的吗 |
[59:06] | Could have been an accident. | 可能只是意外 |
[59:09] | I think it was a warning. | 我觉得那是个警告 |
[59:46] | Mr. Cohen, we need to speak to you. | 科恩先生 我们需要跟你谈谈 |
[59:51] | I know you’re the one | 我知道是你 |
[59:52] | that dropped those documents off at my hotel. | 把那些文件放在我的旅馆的 |
[59:58] | I need you to testify. | 我需要你出庭作证 |
[1:00:07] | You have no idea what these people are capable of. | 你不知道这些人的本事有多大 |
[1:00:11] | Do you remember Jamal? | 你记得贾摩尔吗 |
[1:00:14] | Hey, Mr. Cohen. | 嘿 科恩先生 |
[1:00:15] | I want you to look at this young man’s face | 我想让你看着这个年轻人的脸 |
[1:00:17] | and tell him that you are not going to help him. | 告诉他你不会帮他 |
[1:00:22] | I never wanted you to get hurt. | 我从不想你受伤 |
[1:00:23] | I never wanted any of them to get hurt. | 我从不想他们中的任何人受伤 |
[1:00:26] | But we did. | 但我们还是受伤了 |
[1:00:29] | The more placements that fail, | 寄养失败的案例越多 |
[1:00:31] | the more money that Bellcore makes, okay? | 贝尔科赚的钱越多 明白吗 |
[1:00:34] | Wait, how did they fail? | 等等 他们是怎么失败的 |
[1:00:40] | Let’s say that the government pays 3000 bucks | 假设每次寄养 |
[1:00:42] | per foster care placement, | 政府会支付3000美金 |
[1:00:45] | but it doesn’t work out. | 但是寄养没成功的话 |
[1:00:46] | So then, Bellcore places the kid again | 随后 贝尔科重新安置这个孩子 |
[1:00:49] | and they make another 3000 bucks. | 他们又赚了3000美元 |
[1:00:52] | The whole system is designed to fail. | 这整个系统都是为了失败而建 |
[1:00:55] | Mr. Cohen, I need you to tell this to the jury. | 科恩先生 我需要你把这些告诉陪审团 |
[1:00:57] | I can’t. | 我做不到 |
[1:00:59] | Mr. Cohen. | 科恩先生 |
[1:01:05] | What are you laughing at? | 你在笑什么 |
[1:01:09] | You know, sometimes this shit is so thick | 你懂的 有时破事太多 |
[1:01:13] | that the only thing you can do is laugh, Mr. Trainer. | 你唯一能做的就是笑笑 崔勒先生 |
[1:01:15] | It’s not funny. | 一点也不好笑 |
[1:01:18] | We’re gonna lose. | 我们会输的 |
[1:01:20] | No, we’re not. | 不 我们不会 |
[1:01:24] | – It’s okay. – No, it’s not okay. | -没事的 -不 这不是没事 |
[1:01:26] | No, it is. You fought for me | 不 真的没事 你为我抗争过 |
[1:01:30] | and that means something. | 那就够了的 |
[1:01:33] | It’s not okay. | 这不是没事 |
[1:01:42] | Is there something else on your mind? | 还有其他事困扰你吗 |
[1:01:47] | No, nothing. | 不 没有 |
[1:01:54] | My son was supposed to fly in from Los Angeles today | 我儿子本来今天要从洛杉矶过来 |
[1:01:57] | and he cancelled, all right? | 但他取消了 |
[1:02:00] | It’s really tough. Sorry. | 真让人难过 对不起 |
[1:02:02] | Yeah. Well, it’s my own fault. I haven’t been the best father. | 好吧 其实是我的错 我不是最好的父亲 |
[1:02:09] | How old is your son? | 你儿子多大了 |
[1:02:15] | Ten. | 十岁 |
[1:02:16] | Then you’re not done being a father. | 那你还有时间去变成最好的父亲 |
[1:02:23] | ♪ Your loyalty is priceless ♪ | ♪ 你的忠诚是无价之宝 ♪ |
[1:02:29] | ♪ That’s how I know You’re right here ♪ | ♪ 所以我才知道你与我同在 ♪ |
[1:02:34] | ♪ Spending your time And your money ♪ | ♪ 将你的时间和金钱花费在 ♪ |
[1:02:37] | ♪ On things that no one can take when you’re gone ♪ | ♪ 你离开后没人能拿走的东西上 ♪ |
[1:02:42] | ♪ I’m serious Where you’ve been ♪ | ♪ 我是认真的 你去了哪里 ♪ |
[1:02:46] | ♪ Are you feeling me? Yeah ♪ | ♪ 你感觉到我了吗 ♪ |
[1:02:48] | ♪ This is our turn I need you ♪ | ♪ 轮到我们了 我需要你 ♪ |
[1:02:51] | ♪ I’ve been on my own… ♪ | ♪ 我一个人… ♪ |
[1:02:55] | I watered down the air vent just in case. | 以防万一我将通风口浇湿了 |
[1:02:58] | Okay. | 好的 |
[1:03:03] | Long overdue. | 早该这样做的 |
[1:03:08] | Yep. | 是的 |
[1:03:12] | ♪ I gotta go outta my way ♪ | ♪ 我得脱离束缚 ♪ |
[1:03:15] | ♪ Do my own thing ♪ | ♪ 做我自己的事 ♪ |
[1:03:17] | ♪ I’m sorry that It turned out this way ♪ | ♪ 我很抱歉是这样的结果 ♪ |
[1:03:36] | You did that? | 是你们做的吗 |
[1:03:39] | Mm-Hm. | 嗯哼 |
[1:04:02] | Mr. Trainer, it’s Thanksgiving | 崔勒先生 现在是感恩节 |
[1:04:05] | and, uh, Thanksgiving is a time for families to celebrate | 感恩节是家人们庆祝的时间 |
[1:04:11] | and we damn sure are gonna celebrate today. | 我们今天肯定要庆祝 |
[1:04:23] | Is this where it happened? | 这就是事情发生的地方吗 |
[1:04:28] | Yeah. | 是的 |
[1:04:29] | ♪ Just hit me up ♪ | ♪ 联系我 ♪ |
[1:04:31] | ♪ When you’re back In my life… ♪ | ♪ 当你重新回到我生活 ♪ |
[1:04:33] | Let it burn. | 让它烧吧 |
[1:04:35] | ♪ I got a broken soul ♪ | ♪ 我用一个破碎的灵魂 ♪ |
[1:04:37] | ♪ Instead of my heart ♪ | ♪ 来代替我的心 ♪ |
[1:04:48] | We’re sorry. Your call cannot be completed and dialed. | 很抱歉 您的呼叫无法完成或拨打 |
[1:04:54] | Good evening, Mr. Trainer. | 晚上好 崔勒先生 |
[1:04:56] | Hope you’ve had a nice day. | 希望您今天过得愉快 |
[1:04:58] | Sanjay, can I use the house phone? | 桑杰 我能用内线电话吗 |
[1:05:01] | Yeah, of course, Sir. | 当然 先生 |
[1:05:02] | – Dial 9. – Indeed. | -拨9 -好的 |
[1:05:11] | Hi, it’s Michael. Yeah. Happy Thanksgiving to you, too. | 嗨 我是迈克尔 你也感恩节快乐 |
[1:05:15] | Uh, listen, could I speak to Kim? | 额 我能和肯说话吗 |
[1:05:21] | – Michael. – Kim. | -迈克尔 -肯 |
[1:05:24] | Why are you calling on my dad’s phone? | 你为什么打我父亲的电话 |
[1:05:26] | Kim,is everything all right with you and Benny? | 肯 你和本尼一切都好吗 |
[1:05:28] | I’ve been calling you all day. | 我一整天都在给你打电话 |
[1:05:30] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:05:32] | Benny’s with you. | 本尼跟你在一起 |
[1:05:33] | I put him on the plane this morning like we planned. | 我今早按我们的计划送他上飞机了 |
[1:05:37] | Kim, get on a plane to Chicago right now. | 肯 马上坐飞机来芝加哥 |
[1:05:43] | This is Pamela Dupree, Vice President of | 这里是帕梅拉·杜普丽 |
[1:05:44] | Bellcore Family Service, please leave a message. | 贝尔科家庭服务公司副总裁 请留言 |
[1:05:47] | I know you’re behind this. | 我知道你才是幕后黑手 |
[1:05:49] | I will destroy youand your fucking company | 如果我儿子出了任何事 |
[1:05:50] | if anything happens to my son. | 我会摧毁你和你该死的公司 |
[1:05:53] | Do you understand me? | 明白了吗 |
[1:05:58] | ♪ …But I ain’t even mad man ♪ | ♪ …但我不是疯子 ♪ |
[1:06:01] | ♪ I’m glad I had the illusion ‘Cause I ain’t need No struggles ♪ | ♪ 还有幻想的能力 因为它不需要力气♪ |
[1:06:03] | ♪ And I ain’t need no worries ♪ | ♪ 也不需太多的顾虑 ♪ |
[1:06:05] | ♪ I just need to take this goal hold me till I’m thirty ♪ | ♪ 只要能守住我的初心直到三十好几 ♪ |
[1:06:07] | ♪ Need the green in my pocket why that black in my wallet ♪ | ♪ 本想赚一大笔奈何只有零钱躺在兜里 ♪ |
[1:06:10] | – Get down, Now! – No, no, no! | -趴下 快 -别 别 不要 |
[1:06:12] | Why are you here? Relax. You’re gonna get me killed. | 你们为什么在这 放松 你们会害死我的 |
[1:06:14] | – Turn around. – Shit! | -转过去 -该死 |
[1:06:16] | – All right, all right. – Hands behind your head, | -好吧 好吧 -手放在脑后 |
[1:06:17] | interlace your fingers. | 手指交叉 |
[1:06:19] | Why are you here? | 你们为什么会在这里 |
[1:06:21] | Get down! Get down on the floor. | 趴下 趴在地上 |
[1:06:23] | – Get down on the floor. – Hey, man, I didn’t do shit. | -趴下 -嘿 伙计 我什么都没干 |
[1:06:25] | Hands out in front of you. | 手放在前方 |
[1:06:27] | Man, I didn’t do anything, all right? I just got out. | 伙计 我什么都没做 我刚从牢里出来 |
[1:06:30] | – What is happening here? – Stay where you are | -发生什么了 -呆在原地别动 |
[1:06:33] | What the hell are you doing? It’s my phone. | 你在做什么 这是我的手机 |
[1:06:34] | That’s not his. | 那不是他的 |
[1:06:35] | – Get up, get up! – That is not his. | -起来 站起来 -那不是他的东西 |
[1:06:38] | You set me up. Why you set me up? | 你们陷害我 为什么你们要陷害我 |
[1:06:40] | – Jamal. – Just do what they say. | -贾摩尔 -照他们说的做 |
[1:06:42] | Son, just do what they say. | 儿子 照他们说的做 |
[1:06:49] | 712? Okay. Yes, okay. Thank you. | 721吗 好的 是 好的 谢谢 |
[1:06:55] | Mr. Trainer the airline did confirm that | 崔勒先生 航空公司确认了 |
[1:06:57] | your son was on the flight this morning. | 你儿子今早在那班飞机上 |
[1:06:59] | – No. – They phoned you six times, | -不是的 -他们给你打了六次电话 |
[1:07:01] | you didn’t answer. | 你没接 |
[1:07:05] | – They jammed my phone. | -他们黑了我的手机 |
[1:07:06] | – Sir, who jammed your phone? | -先生 谁黑了你的手机 |
[1:07:07] | It doesn’t matter. Where is my son? | 那不重要 我儿子在哪 |
[1:07:09] | – He would have been picked up by the police. – What precinct? | -他可能被警察接走了 -哪个辖区的警察 |
[1:07:12] | The eighth district station will be the closest. | 第八区的警局是最近的 |
[1:07:16] | 10-4 he’s on his way to you. | 10-4 他朝你过去了 |
[1:07:24] | Hands on the bar. | 手放栏杆上 |
[1:07:26] | Hands on the bars. | 手放栏杆上 |
[1:07:39] | Guard. Guard. | 警卫 警卫 |
[1:07:44] | How you doing? | 你好吗 |
[1:07:51] | Long time no see. | 好久不见了 |
[1:07:56] | How long has it been, | 多久了 |
[1:07:59] | ten years or so? | 十年左右了吧 |
[1:08:02] | Step back, Joey. | 退后 乔伊 |
[1:08:04] | Huh, a decade’s a long time. | 十年是很长的时间 |
[1:08:07] | What you got here? | 你怎么来这里了 |
[1:08:10] | Put my shit down. | 把我的东西放下 |
[1:08:15] | Yeah, well, I’m betting you… | 是的 我赌你 |
[1:08:21] | Shit happens. Right, little bro? | 发生了糟糕的事 对吗 弟弟 |
[1:08:25] | Nah, you need to step back, Joey. | 不是 往后退 乔伊 |
[1:08:29] | I’m not a kid anymore. | 我不是个孩子了 |
[1:08:32] | I just want to say “hi” to my little brother. | 我只是想跟我的弟弟打个招呼 |
[1:08:35] | That’s all. | 仅此而已 |
[1:08:47] | You got tall, | 你长高了 |
[1:08:52] | but you are still a pussy. | 但你还是个娘娘腔 |
[1:08:56] | We had a good time, me and you | 我们有过美好的时光 我和你 |
[1:08:59] | in that barn, right? | 在那个仓房 对吗 |
[1:09:07] | I know you liked it. | 我知道你喜欢那样 |
[1:09:09] | You like this, huh, big bro? | 你喜欢这样吗 嗯 哥哥 |
[1:09:12] | I’m gonna fucking kill you, Joey! | 我要杀了你 乔伊 |
[1:09:14] | I was a fucking kid. I was a kid. | 当年我只是个孩子 我只是个孩子 |
[1:09:17] | Fuck you, you… | 去你妈的 去你 |
[1:09:28] | Fuck! | 屮 |
[1:09:31] | What the fuck are you looking at, huh? | 你在看什么 |
[1:09:42] | You’re lucky. | 算你走运 |
[1:09:44] | I’m not lucky. | 我不走运 |
[1:09:49] | I’m not lucky. | 我不走运 |
[1:09:52] | You’re lucky you showed up when you did. | 你真幸运 在这时候出现了 |
[1:09:54] | Children Services was held up, but your son | 儿童服务出问题了 |
[1:09:56] | was about to be placed into emergency | 你儿子马上要被置于紧急状态了 |
[1:09:57] | But where is he? Where’s my son? | 他在哪 我儿子在哪 |
[1:10:00] | – Mr. Trainer. – Dad. | -崔勒先生 -爸爸 |
[1:10:02] | Benny. Oh! | 本尼 哦 |
[1:10:08] | Oh! | 哦 |
[1:10:30] | Randolph, move back. You got a visitor. | 兰道夫 退后点 有人来看你 |
[1:10:34] | Put your shoes on. | 把你的鞋穿上 |
[1:10:40] | How did Joey Poule end up in my cell, huh? | 为什么乔伊 布雷会出现在我的牢房里 |
[1:10:43] | How the fuck should I know? | 我怎么知道 |
[1:10:45] | I think you fucking know. | 我觉得你知道 |
[1:10:47] | I don’t give a fuck what you think. | 我不在乎你怎么想 |
[1:10:50] | Move back. | 退后 |
[1:11:10] | Let go of my fucking arm. | 放开我的手 |
[1:11:29] | They try and run you over again? | 他们又尝试撞你了吗 |
[1:11:32] | They, uh… | 他们 呃 |
[1:11:35] | they took my son. | 他们带走了我儿子 |
[1:11:37] | Oh, shit! He all right? | 哦 见鬼 他还好吗 |
[1:11:38] | Yeah. He’s fine. | 嗯 他还好 |
[1:11:49] | We’ve been bringing a knife to a gunfight. | 我们像带着把刀去枪战 |
[1:11:53] | It’s time to even the odds, | 是时候消除劣势了 |
[1:11:55] | straighten this shit out a little bit. | 让情况好转一点 |
[1:12:01] | How much you got in your wallet? | 你钱包里有多少钱 |
[1:12:02] | What? | 什么 |
[1:12:03] | Sit down. | 坐下 |
[1:12:11] | How much? | 有多少 |
[1:12:14] | I don’t know, maybe a thousand, more. I don’t know. | 我不知道 可能一千多吧 我不知道 |
[1:12:19] | Jesus Christ. | 我的天啊 |
[1:12:22] | Oh, yes. | 哦 很好 |
[1:12:24] | – Give it to me. – What are you gonna do with it? | -把钱给我 -你要拿去干嘛 |
[1:12:31] | Sometimes we gotta do things a little different in my world | 我的世界里有时我们要用不同的方式做事 |
[1:12:36] | and you’re in my world now. | 现在你在我的世界里 |
[1:12:39] | I came here to bail you out. | 我是来保释你出去的 |
[1:12:41] | I don’t want to get bailed out yet. | 我现在不想被保出去 |
[1:12:43] | I got work to do. | 我有事要做 |
[1:12:45] | Send Keisha to bail me out tomorrow. | 明天让凯莎来保释我出去 |
[1:12:51] | Mr. Trainer | 崔勒先生 |
[1:12:54] | You take care of your boy, all right? | 你照顾好你儿子 好吗 |
[1:13:05] | I got this. | 我来搞定其他事 |
[1:13:10] | Guard! | 警卫 |
[1:13:15] | Don’t look so mad, all right? | 别这么生气 好吗 |
[1:13:16] | It don’t suit you. I know I got it right. | 你不适合那样的 我知道我说的是对的 |
[1:13:45] | You’re still awake? | 你还没睡吗 |
[1:13:51] | Who are these people? | 这些人什么来头 |
[1:13:53] | What are they capable of? | 他们有什么本事 |
[1:14:00] | I, honestly, don’t know. | 说实话 我不知道 |
[1:14:07] | Are you safe? | 你安全吗 |
[1:14:09] | Oh, yeah. | 是的 |
[1:14:15] | But I don’t think it’s safe for you and Benny. | 但是我认为你和本尼的处境不安全 |
[1:14:19] | I think you should go back to Los Angeles. | 我觉得你应该回洛杉矶 |
[1:14:28] | I need 15 minutes like we talked about, all right? | 我们约好给我15分钟 对吧 |
[1:14:31] | Disappear. | 离开这里 |
[1:14:38] | ♪ I can’t breathe… ♪ | ♪ 我快要窒息 ♪ |
[1:14:40] | Have a seat. Have a seat. Relax, relax. | 坐下 坐下 放松 放松 |
[1:14:42] | – Whoa, whoa, whoa, whoa! – Chill, just relax. | – 停 停 停 停 -冷静 放松 |
[1:14:44] | We’re cool for now. | 我们现在没事 |
[1:14:46] | What the fuck is this? | 这他妈是什么 |
[1:14:47] | Shut that, D. | 关门D |
[1:14:53] | Hey, guard. Would you do something? | 保安 你不管吗 |
[1:14:56] | Hey, guard! Hey, guard! | 保安 保安 |
[1:14:59] | How much they paying you, Joey? | 他们给了你多少钱 乔伊 |
[1:15:03] | ♪ I can’t breathe… ♪ | ♪ 我快要窒息 ♪ |
[1:15:05] | I don’t know what the fuck you’re talking about. | 你不知道你在说些什么 |
[1:15:07] | I think you do know what I’m talking about. | 我知道你知道我在说什么 |
[1:15:09] | – No. – I’m not stupid. | -不 -我不是傻子 |
[1:15:11] | No. I don’t know what you are talking about. | 不 我不知道你在说什么 |
[1:15:19] | – Fuck you! – Hey, hey, hey, chill, chill, | -你他妈的 -冷静 冷静 |
[1:15:22] | chill, chill, chill, chill, chill. It’s okay, man. I got it. | 冷静冷静 伙计 没事 伙计 我来搞定 |
[1:15:25] | ♪ I can’t breathe… ♪ | ♪ 我快要窒息 ♪ |
[1:15:28] | Have a seat. | 坐下 |
[1:15:34] | Let’s try this again. | 我们再试试 |
[1:15:39] | I need you to tell me names. | 我要你告诉我那些名字 |
[1:15:43] | I need you to tell me who got to you. | 我要你告诉我是谁收买了你 |
[1:15:46] | Tell me what you know about the pigs | 我诉我 你知道的那些逮捕我的警察 |
[1:15:48] | who arrested me and how I ended up in jail | 我是怎样被陷害入狱的 |
[1:15:53] | with you? | 和你待在一个牢房的 |
[1:15:56] | Talk, Joey! | 说呀 乔伊 |
[1:16:16] | – Yo. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[1:16:18] | Thanks for bailing me out. | 谢谢保释我出狱 |
[1:16:19] | Not a problem. You ready? | 小事情 你准备好了吗 |
[1:16:22] | Uh, there’s something I gotta do. | 我有事情要做 |
[1:16:24] | – What do you mean? – We have court. I know, | -什么意思 我们要出庭呢 -我知道 |
[1:16:25] | but it’s important. | 但是是很重要的事情 |
[1:16:28] | Okay. | 好的 |
[1:16:35] | Mr. Cohen. | 科恩先生 |
[1:16:37] | Hey, I’m not going anywhere, all right? | 我不会离开的 好吧 |
[1:16:51] | Come on, man. Open up. | 拜托了 伙计 开门 |
[1:16:57] | Hi. | 嗨 |
[1:17:05] | Cop gave me 2k. Said he needed me to be in jail here with you. | 警察给我2千 让我和你待在这个牢房里 |
[1:17:11] | I rough you up, | 揍你一顿 |
[1:17:14] | cut you, if I needed to. | 如果有需要的话 刺伤你 |
[1:17:18] | – Why? – I don’t know why. I don’t know why. | -为什么 -我不知道为什么 我不知道 |
[1:17:20] | I didn’t have much of choice, dude. | 我没有多少选择的余地 老兄 |
[1:17:22] | I mean they got me on some drummed-up shit. | 我是说他们栽赃陷害我 |
[1:17:24] | – I don’t know why. – What happened? | -我不知道为什么 -发生了什么 |
[1:17:27] | Man, I just told you what happened. | 伙计 我刚已经告诉你发生了什么 |
[1:17:28] | What happened to you, Joey? | 你怎么了 乔伊 |
[1:17:31] | The same shit that always happens to guys like you and me. | 栽赃陷害常发生在像我们这样的人身上 |
[1:17:35] | That is not my fault. | 那不是我的错 |
[1:17:49] | Your Honor, may I approach? | 法官大人 我可以上前吗 |
[1:17:57] | Your Honor, my client has several notebooks. | 法官大人 我的委托人有几本笔记 |
[1:18:00] | I’d like him to be able to use them to refresh his recollection. | 我希望他能用笔记去唤醒他的记忆 |
[1:18:04] | I object, Your Honor. | 我反对 法官大人 |
[1:18:05] | They have never been produced in discovery. | 这些笔记没有出示在显示证据当中 |
[1:18:06] | Your Honor, a witness can use notes to refresh recollections. | 法官大人 证人可以用笔记去唤醒记忆 |
[1:18:11] | – I’ll allow it. – Thank you. | -我准许 -谢谢 |
[1:18:12] | Your Honor, there is one more thing, | 法官大人 还有一件事 |
[1:18:14] | my client will need to rap his testimony. | 我的委托人要说唱他的证词 |
[1:18:17] | I’m sorry, excuse me. Did you say “rap”? | 抱歉 打扰一下 你是说”说唱”吗 |
[1:18:21] | Are you serious, Counselor? | 你是认真的吗 律师 |
[1:18:23] | Uh, well, First Amendment, right to testify. | 根据宪法第一修正法案 作证的权利 |
[1:18:25] | If the only way my client | 如果我的委托人只能 |
[1:18:26] | can tell his story is through rapping | 通过说唱讲出他的证词 |
[1:18:28] | – then you cannot deny him. – Uh, Your Honor, | -你是不能否决的 -法官大人 |
[1:18:30] | he has cited no case law or precedent. | 他没有引证案例法或是先例 |
[1:18:34] | Your Honor, the Americans with Disabilities Act, require | 法官大人 美国残疾人法案要求法庭 |
[1:18:37] | court to accommodate a witness if he | 对有交流障碍的证人 |
[1:18:38] | or she has difficulty communicating. | 做出适当调整 |
[1:18:40] | No such difficulty has ever been established in this case, | 这个案子没有这样的交流障碍 |
[1:18:42] | Your Honor. | 法官大人 |
[1:18:43] | In the case of United States versus Durant, | 在美国对杜兰特的案例中 |
[1:18:45] | the witness suffered from PTSD | 证人患有创伤后应激障碍症 |
[1:18:47] | and had a comfort animal, a dog. | 有一个狗狗做动物治疗 |
[1:18:49] | Okay, okay, a notebook is not a dog | 好吧 好吧 笔记本不是狗狗 |
[1:18:51] | and this plaintiff is not disabled. | 而且这个原告也没有残疾 |
[1:18:53] | Here are a line of cases where the court allowed | 这里是法庭允许 |
[1:18:56] | for interpreters or even allowed a | 证人的翻译员甚至是手抱孩子的女人 |
[1:18:57] | woman to speak while holding her child. | 陈述证词的一系列案例 |
[1:18:59] | This is absurd, Your Honor. | 这是荒谬的 法官大人 |
[1:19:01] | And in the case of Michaels versus Donnelly, | 在麦克斯对唐丽娜的案件中 |
[1:19:03] | the court allowed a man | 法庭准许 |
[1:19:03] | afraid of crowds to face the wall while testifying. | 一个害怕人群的男子面墙陈述证词 |
[1:19:12] | I’ll allow it. | 我准许 |
[1:19:15] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:17] | Don’t overstep your balance, Counselor. | 不要逾越平衡线 律师 |
[1:19:23] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[1:19:27] | This motherfucker’s itching to tease me again, man. I know it. | 这些创伤的阵痛又在戏弄我 我知道 |
[1:19:31] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[1:19:40] | The plaintiff recalls Jamal Randolph to the stand. | 贾摩尔·兰道夫站到原告席上 |
[1:19:42] | Note my continuing objection. | 注意我的持续反对 |
[1:19:44] | Your continuing objection noted, | 你的持续反对注意到了 |
[1:19:46] | now continue to sit down. | 现在你继续坐着 |
[1:19:52] | Jamal, you write, don’t you? | 贾摩尔 你写东西 不是吗 |
[1:20:03] | Yeah. | 是的 |
[1:20:05] | – Lyrics, poems… – Verses. | -歌词 诗句 -诗文 |
[1:20:11] | I write verses. | 我写诗文 |
[1:20:12] | Verses, yes, I’m sorry. | 诗文 是的 抱歉 |
[1:20:15] | Uh, verses about what happened to you | 诗文是关于发生在你身上的事情 |
[1:20:19] | and you keep them in those notebooks, is that correct? | 你把这些记录在笔记本里 对吧 |
[1:20:23] | – Yeah. – Now, I’m going to ask you some questions. | -是的 -现在我要问你一些问题 |
[1:20:28] | You don’t have to look at anybody. | 你不用看着任何人 |
[1:20:30] | You don’t have to look at the jury. You don’t have to look at me. | 你不用看着陪审团 也不用看着我 |
[1:20:33] | Just tell us what happened. Okay? | 就只告诉我们发生了什么 好吧 |
[1:20:58] | “By age eight a cruel fate, | “年方八岁 命运惨淡 |
[1:21:02] | found a meaning and lost it. | 苦觅生计 失之旦夕 |
[1:21:04] | Ripped from the comfort of a family and taken by cops, | 警察使我离散温馨的家 |
[1:21:09] | the foster boy, a broken toy, | 寄人篱下 身心破碎 |
[1:21:12] | a plaything, now a victim | 沦为玩物 深受其害 |
[1:21:14] | going through revolving doors | 反复辗转轮回 |
[1:21:18] | of a foster care system. | 于寄养系统 |
[1:21:22] | No, mama. | 不 妈妈 |
[1:21:27] | Why, mama? | 为什么 妈妈 |
[1:21:31] | Now, you ain’t my real mama, you my high mama. | 妈妈 你高高在上 难以触及 |
[1:21:37] | All I wanted was a hug and a hi, mama. | 妈妈 我之所求不过是一个问候和拥抱 |
[1:21:43] | Take your fucking hands from my thigh, mama. | 放我一条生路 妈妈 |
[1:21:50] | Flame of a lighter, | 打火机的火光 |
[1:21:53] | Stephanie Myers, | 斯蒂芬妮·梅耶斯迷醉的脸庞 |
[1:21:55] | cigarette and Guinness-style crack pipe | 香烟和毒品混合的气体 |
[1:21:57] | hanging from my mouth spent all-nighters, | 伴我无数个长夜 |
[1:22:00] | watching talk shows all alone on the couch. | 独自端坐看脱口秀 |
[1:22:05] | Hide and seek, ain’t a game | 躲猫猫 不再是个游戏 |
[1:22:07] | if I’m screaming ouch! | 如若察觉我 |
[1:22:10] | ‘Cause if she takes a hint, | 呻吟叫疼 |
[1:22:13] | then I’m taking hits. | 只会招致更多殴打 |
[1:22:18] | I’m hoping she quits ’cause I can’t take this shit.” | 我已经无法承受 只乞求她饶过我” |
[1:22:37] | You want a break? | 你想休息一下吗 |
[1:22:40] | No, no, no break. I’m cool. | 不不 不需要 我没事 |
[1:22:44] | Okay. | 好的 |
[1:22:47] | Jamal, I’m gonna ask you about the Ryan family. | 贾摩尔我要问你关于瑞恩家庭的事 |
[1:22:51] | Can you tell us about the Ryans? | 你能告诉我们关于瑞恩家的人吗 |
[1:22:54] | Yeah. | 好的 |
[1:22:58] | I ain’t never gonna forget the Ryans. | 我不会忘记瑞恩家人的 |
[1:23:05] | “I’m afraid of what I turned into. | “我害怕变成 |
[1:23:09] | Ain’t what it’s supposed to…” | 我不该成为的样子” |
[1:23:13] | You pissed the bed again? | 你又尿床了 |
[1:23:15] | “All I see are walls, | “目之所及皆城墙 |
[1:23:18] | no room at all.” | 走投无路” |
[1:23:21] | – Why do you lie to me? – Let go of me. | -为什么要撒谎 -放开我 |
[1:23:24] | “So, where do I go to? No one loves a bastard | “该去向何方 没人怜爱一个 |
[1:23:27] | like the misery he’s prone to. | 命运注定悲惨的私生子” |
[1:23:30] | – “Better days…” – Drink it. | -“年华正好” -喝了它 |
[1:23:31] | – “And little care…” – Drink it! | -“顾影自怜” -喝了它 |
[1:23:35] | “Misfortune always finds me there. | “无处遁形 |
[1:23:38] | No matter where, it’s always near me. | 悲惨如影随形” |
[1:23:42] | They only want me for a check, check, can you hear me? | 你可闻 铜臭遍野 |
[1:23:48] | Ryan watched. I peed the bed. | 瑞恩 看到我尿床 |
[1:23:53] | He flipped the switch. Kicked my crotch. | 原形毕露 对我大打出手 |
[1:23:58] | Ripped and beat me. Trick and treat me. | 拳脚相加 |
[1:24:01] | That’s who I had to call ‘pops’. | 那是我所谓的”父亲” |
[1:24:04] | Pop goes the lid off the vinegar jar. | 爸爸拿下醋罐的盖子 |
[1:24:07] | Pop me in the jaw, now I’m seeing stars. | 猛击我的下颚 我眼冒金星 |
[1:24:12] | It’s hard. | 痛不欲生 |
[1:24:18] | It’s hard. | 痛不欲生 |
[1:24:26] | I’m sorry, Jamal, but… | 贾摩尔 很抱歉 但是 |
[1:24:29] | we need to talk about the Randolphs. | 但是我们要讲兰道夫家人 |
[1:24:33] | Can you tell us what happened at the Randolph home? | 你能告诉我们在兰道夫家发生了什么吗 |
[1:25:05] | Joey Poule… | 乔伊 布雷 |
[1:25:09] | raped me for three years. | 强奸我三年 |
[1:25:15] | It started when I was ten. | 从我10岁开始 |
[1:25:18] | Did you ever tell anyone, Jamal? | 贾摩尔 你曾告诉过其他人吗 |
[1:25:22] | – Her. – Pamela Dupree. | -她 -帕梅拉·杜普丽 |
[1:25:27] | And what did she say to you | 当你告诉她后 |
[1:25:29] | when you told her, Jamal? | 她是怎么回复你的 贾摩尔 |
[1:25:35] | She said… | 她说 |
[1:25:38] | that I was lucky to have a home. | 我能有个家就已经很幸运了 |
[1:26:04] | Mr. Randolph, I was moved | 兰道夫先生 我被你 |
[1:26:09] | by the songs that you rapped to us during your direct testimony, | 说唱的证词感动到了 |
[1:26:14] | but they were just that. Am I right? | 但是仅此而已 不是吗 |
[1:26:19] | Songs. I… I’m… I’m sorry. I’m sorry, | 歌词而已 抱歉 抱歉 |
[1:26:23] | verses. | 诗文 |
[1:26:28] | – They’re the truth. – Okay, okay. So you say. | -都是事实 -好的好的 就算你这么说 |
[1:26:32] | So, is there anyone else | 今天在庭的人 |
[1:26:35] | in the courtroom here today who can verify your truth for us? | 谁能为你的事实作证 |
[1:26:42] | Anyone at all? | 没有任何人吗 |
[1:26:46] | No one, not Ms. Ryan, no other foster parents, | 没有人 瑞恩和其他的收养父母 |
[1:26:50] | not even any kids from the neighborhood, there’s nobody here, | 甚至是邻里的小孩中 |
[1:26:53] | to sing the same tune as you. | 没有人跟你言论一致为你作证 |
[1:26:57] | Isn’t that right? | 没错吧 |
[1:26:59] | – It’s the truth. -The truth, | -那是事实 -事实是 |
[1:27:01] | the songs that you wrote down in these notebooks? | 那些你写在笔记本里面的歌词吗 |
[1:27:03] | Yeah, I wrote the songs. | 是的 我写的歌词 |
[1:27:05] | Okay, are the songs that you shared | 好的 你今天跟我们分享的歌曲 |
[1:27:08] | with us today the only songs that are inside the books? | 是你的笔记本里面仅有的歌曲吗 |
[1:27:10] | – No. – Well, what other kinds of songs have you written? | -不是 -那你还写其他什么类型的歌 |
[1:27:15] | Uh, I don’t know, a lot of stuff. | 我不知道 有很多内容 |
[1:27:17] | I mean have you ever written any songs about say, um, | 那你写过歌词是关于 |
[1:27:21] | I don’t know, places that you’ve never been | 你没有去过的地方 |
[1:27:23] | or, uh, romances you never actually had | 没有实现的浪漫 |
[1:27:26] | sexual experiences you wished you had? | 没有经历的性经历吗 |
[1:27:28] | – No. – No, nothing from your imagination? | -没有 -没有 没有你想象中的事情 |
[1:27:30] | No. | 没有 |
[1:27:31] | So, | 所以 |
[1:27:34] | I want you to be careful here, Mr. Randolph, | 兰道夫先生 我希望你谨慎的回答 |
[1:27:36] | you’re telling the court here today | 你现在是当庭宣告 |
[1:27:38] | that if we look through these books, | 如果我们翻阅这些笔记 |
[1:27:39] | which we can do, which we will do, | 我可以翻阅 也将要翻阅 |
[1:27:42] | that we will not find a single song that you made up. | 没有一首歌是你凭空编造的 |
[1:27:45] | That everything inside these notebooks, | 这个笔记本里面所有的 |
[1:27:47] | there must be what? Uh, uh, a hundred or more | 数以百计甚至更多的记录 |
[1:27:51] | and that every one of them is a true factual account | 每一条都是真实记录 |
[1:27:55] | of something that actually happened to you? | 发生在你身上的事情吗 |
[1:28:00] | On some of the songs, yeah, but not… not all of them. | 一些是这样的 但不是所有 |
[1:28:04] | Fair enough. | 有道理 |
[1:28:05] | Some of them are real and some of them are made up, | 一些是真实的 一些是编造的 |
[1:28:07] | but how can we know the difference? | 但是我们如何区分呢 |
[1:28:11] | I’m… I’m telling you the difference. | 我告诉你区别 |
[1:28:13] | Oh, oh, I see. Okay, | 我明白了 好的 |
[1:28:13] | Oh I see. Okay. | 好的 我明白了 |
[1:28:16] | so there is actually no evidence | 所以实际上没有任何证据 |
[1:28:17] | So there is acutally no evidence | 所以实际上并没有确切的证据可以证明 |
[1:28:21] | whatsoever that any of these so-called rapes even happened | 这些所谓的强奸中的任一件 真实发生过 |
[1:28:26] | except for what you wrote down yourself inside these books | 除了你自己写在这些书里的内容 |
[1:28:30] | that you’ve just admitted are also filled | 而你也刚刚承认了 这些书里也有一些 |
[1:28:32] | with things that you sometimes make up from your imagination? | 你偶尔从自己的臆想里胡编乱造的内容 |
[1:28:39] | Yeah. | 是的 |
[1:28:42] | Thanks for clearing that up. | 多谢澄清 |
[1:28:58] | Mr. Trainer, are you ready for closing arguments? | 崔勒先生 你准备好结辩陈辞了么 |
[1:29:02] | Yes, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[1:29:07] | If it may please the court, | 请允许我对法庭 |
[1:29:09] | council members of the jury… | 在座的陪审团成员 |
[1:29:15] | Uh, Your Honor, | 法官大人 |
[1:29:16] | I’d like to call Daniel Cohen to the stand, if I may? | 我想让丹尼尔·科恩出庭作证 请问可以么 |
[1:29:20] | You got to be kidding me. | 你不是在开玩笑吧 |
[1:29:23] | – Come on up, Mr. Cohen. – Your Honor, | -请进 科恩先生 -法官大人 |
[1:29:25] | this witness appears on no witness list. | 这个证人没在任何证人名单上出现 |
[1:29:27] | We have no opportunity to prepare. | 我们完全没有准备的机会 |
[1:29:29] | Overruled. Step up, Mr. Cohen. | 驳回 你可以上前了 科恩先生 |
[1:29:39] | Do you swear to tell the truth the whole truth | 你愿意向上帝发誓 一切据实陈述 |
[1:29:41] | and nothing but the truth, so help you God? | 毫不欺瞒 绝无谎言么 |
[1:29:43] | I do. | 我发誓 |
[1:29:48] | State your name for the record. | 为了记录请说出你的名字 |
[1:29:51] | – Daniel Cohen. – Daniel Cohen, | -丹尼尔·科恩 -丹尼尔·科恩 |
[1:29:53] | can you tell the jury what you do for a living? | 请告诉陪审团你靠什么维生 |
[1:29:56] | A social worker. | 社工 |
[1:29:57] | How many years were you a social worker? | 你做社工多少年了 |
[1:29:59] | – Fifteen. – Could you tell the jury | -十五年 -你可否告诉陪审团 |
[1:30:01] | what your relationship is to Ms. Pamela Dupree? | 你和帕梅拉·杜普丽之间是什么关系 |
[1:30:05] | We work together at Bellcore Family Services. | 我们在贝尔科家庭服务一块工作 |
[1:30:09] | Mr. Cohen, I’m showing you what has been marked | 科恩先生 我现在给你看的 |
[1:30:11] | as exhibit number 23. | 是23号证物 |
[1:30:13] | Famous Exhibit 23. | 臭名昭著的23号证物 |
[1:30:15] | Your Honor, I object. | 法官大人 我反对 |
[1:30:16] | Give it up, Mr. Collins. | 歇歇吧 柯林先生 |
[1:30:19] | – Do you recognize this document? – I do. | -你认识这份文件么 -我认识 |
[1:30:22] | Mr. Cohen, what exactly is this? | 科恩先生 这个究竟是什么 |
[1:30:26] | – It’s a… a violent incident form. – A violent incident form | -一份暴力事件记录表 -暴力事件记录表 |
[1:30:30] | And what does the violent incident form show? | 那么这个表上写了什么呢 |
[1:30:33] | It shows that Joey Poule | 写着乔伊 布雷 |
[1:30:36] | raped his sister, | 强奸了他的妹妹 |
[1:30:39] | put a knife up to another boy | 捅伤另一个男孩 |
[1:30:44] | and sexually assaulted another four-year-old child | 还性骚扰了一个四岁的孩子 |
[1:30:47] | while at a residential treatment facility | 这些事都发生在他在全托式治疗机构期间 |
[1:30:50] | just six months before Pamela Dupree placed him | 也就是6个月前帕梅拉·杜普丽把他送到 |
[1:30:54] | with the Randolphs. | 兰道夫家的时候 |
[1:30:55] | Mr. Cohen, where is it that you found this document? | 科恩先生 你从哪里发现的这份文件 |
[1:31:01] | I saw Ms. Dupree throw it in the garbage… | 我看到杜普丽女士把它扔到垃圾桶 |
[1:31:06] | …and I took it out. | 然后我把它拿出来了 |
[1:31:09] | That’s true, isn’t it, Mrs. Dupree? | 这是事实对吧 杜普丽女士 |
[1:31:11] | You threw it in the trash | 你把这张表扔进垃圾桶 |
[1:31:13] | because you knew that Joey Poule | 因为你知道乔伊 布雷 |
[1:31:16] | had a history of sexual violence. | 有过性犯罪前科 |
[1:31:18] | – Isn’t that true? – Objection, Your Honor. | -这是真的吧 -我反对 法官大人 |
[1:31:21] | Ms. Dupree is not on the witness stand. | 杜普丽女士现在不在证人席上 |
[1:31:24] | She’s already under oath, | 她已经发过誓了 |
[1:31:26] | it doesn’t matter what chair she sits in. | 无所谓现在坐在哪里 |
[1:31:28] | Answer the question, Ms. Dupree. | 回答问题 杜普丽女士 |
[1:31:33] | Isn’t it true that Bellcore Family Services paid you bonuses | 是否贝尔科家庭服务给你奖金 |
[1:31:39] | that you personally received money | 然后你私下再收钱 |
[1:31:42] | for each child you placed in a foster home? | 从每个你送去收养的孩子身上扒皮吸血 |
[1:31:44] | Isn’t that true, Ms. Dupree? | 这不是事实么 杜普丽女士 |
[1:31:49] | All right, um, on the advice of my counsel, | 在我的律师的建议下 |
[1:31:54] | I am going to exercise my Fifth Amendment right. | 我要行使第五修正案的权利 |
[1:31:59] | Your Honor, the plaintiff would like to amend the request | 法官大人 原告想修改请求 |
[1:32:03] | and ask for punitive damages. | 并且要求惩罚性赔偿 |
[1:32:04] | Your Honor, the defense asserts | 法官大人 被告席主张 |
[1:32:06] | that punitive damages are not called for in this case. | 此次案件中不要求惩罚性赔偿 |
[1:32:10] | Mr. Trainer, | 崔勒先生 |
[1:32:13] | your motion is granted. | 你的请求被批准了 |
[1:32:42] | If it may please the court, counsel, | 请允许我对法庭 对辩方律师 |
[1:32:45] | members of the jury. | 对陪审团的各位成员说 |
[1:32:59] | I didn’t want this case. | 我不想要这个案子 |
[1:33:05] | I didn’t want this case because when I looked at Jamal, | 我不想要这案子当因为我看着贾摩尔 |
[1:33:09] | I saw a thug, | 就像是看到一个小混混 |
[1:33:11] | a freeloader, a tax on our system. | 一个白吃白住的人 一个我们体系的负担 |
[1:33:16] | Sometimes when we meet people, | 有时候当我们遇见人们 |
[1:33:19] | we don’t see them for who they truly are. | 我们看不出他们的真实面目 |
[1:33:24] | I’m sorry that I did not see you, Jamal. | 我很抱歉没有看出你的真实 贾摩尔 |
[1:33:32] | Over the course of this trial | 在这次审理的过程中 |
[1:33:34] | I’ve gotten to know Jamal Randolph, | 我逐渐了解了贾摩尔·兰道夫 |
[1:33:35] | the 19-year-old boy who sits before you today. | 一个今天坐在你们面前的19岁男孩 |
[1:33:42] | But I ask you to go back in time now, to see Jamal | 但是我请求你们时光倒回 把贾摩尔看做 |
[1:33:44] | as a 10-year-old boy forced to live in 12 different foster homes, | 那个被迫在12个不同的寄宿家庭里辗转过 |
[1:33:49] | but, eventually, he found the right home, | 但是他最后找到了合适的那个家 |
[1:33:52] | the home of Shaina and Bill Randolph, | 那个有赛娜和比尔 兰道夫的家 |
[1:33:55] | who later adopted him. | 他们后来收养了他 |
[1:33:57] | They also fostered Joey Poule. | 他们也收养了乔伊 布雷 |
[1:34:01] | Now what Jamal and the Randolphs didn’t know, | 可是当时的贾摩尔和兰道夫不知道 |
[1:34:04] | what they couldn’t know | 他们也没办法知道 |
[1:34:08] | was that Joey Poule had a severely violent past, | 乔伊·布雷曾经有过非常严重的暴力前科 |
[1:34:12] | a history of rape. | 强奸的前科 |
[1:34:17] | The reason Jamal and the Randolphs didn’t know | 贾摩尔和兰道夫之所以不知道 |
[1:34:21] | was because Pamela Dupree and Bellcore Family Services | 是因为帕梅拉杜普丽和贝尔科家庭服务 |
[1:34:24] | tried to destroy those records. | 试图销毁这些记录 |
[1:34:34] | I’m sorry that Bellcore did this to you, Jamal, | 我很抱歉贝尔科这么对你 贾摩尔 |
[1:34:38] | and I can see now why it’s difficult for you to trust anyone. | 我终于明白你为什么不敢相信任何人 |
[1:34:42] | But I’m asking you to… | 但是我请求你 |
[1:34:44] | I’m begging you, | 我祈求你 |
[1:34:47] | please put your trust in this jury. | 希望你可以相信这个陪审团 |
[1:34:50] | The same way that your mother gave you hope | 曾经你的母亲给过你希望 |
[1:34:52] | by wrapping her loving arms around you, | 她用爱的臂膀保护着你 |
[1:34:54] | this jury will give you hope | 现在这个陪审团也将给你希望 |
[1:34:58] | by wrapping the American Constitution around you. | 他们会用美国宪法保护你 |
[1:35:04] | This is your opportunity to give Jamal | 这是你们给予贾摩尔希望的机会 |
[1:35:09] | and kids like him, hope. | 给予和他一样的孩子们希望的机会 |
[1:35:12] | Hope that what we do in this courtroom | 希望我们在这间法庭的所作所为 |
[1:35:14] | and courtrooms like this all across the country | 和这个国家每个像这样的法庭的所作所为 |
[1:35:18] | will never let them down again. | 将永远不再让他们失望 |
[1:35:46] | I thought you’d be on a flight back to Los Angeles. | 我以为你已经在回洛杉矶的航班上了 |
[1:35:49] | When was the last time I listened to you? | 我什么时候听过你的话 |
[1:35:53] | Good point. | 也是 |
[1:35:55] | Some hot cocoa for you, bud. | 小朋友 你的热可可 |
[1:36:08] | Jury’s back. | 陪审团回来了 |
[1:36:18] | Have you reached a verdict? | 陪审团是否已达成决议 |
[1:36:19] | We have, Your Honor. | 决议达成 法官大人 |
[1:36:29] | In the manner of Jamal Randolph versus Bellcore Family Services, | 在贾摩尔兰道夫与贝尔科家庭服务一案中 |
[1:36:35] | we the jury, find the defendants, | 陪审团认为被告有罪 被告 |
[1:36:39] | guilty of deliberate indifference to the rights of Jamal Randolph | 故意漠视风险对贾摩尔兰道夫构成侵权 |
[1:36:44] | and we assess damages | 陪审团评议损失赔偿金为 |
[1:36:49] | of thirty-two million, six hundred and fifty thousand dollars. | 3265万刀 |
[1:36:57] | Matter is concluded, court is adjourned, | 审议结束 休庭 |
[1:37:00] | jury is dismissed. | 陪审团可以解散了 |
[1:37:29] | Ms. Dupree, Ms. Dupree, Agent Stockton with the FBI. | 杜普丽女士 我是FBI侦察员斯托克顿 |
[1:37:33] | We received some information this morning. | 我们今早收到一些线报 |
[1:37:35] | We have some questions for you. | 希望你可以对这些问题作出回答 |
[1:37:37] | No, uh, I… | 不是 我其实 |
[1:37:55] | Yeah. | 是我 |
[1:37:59] | How much? | 赔多少 |
[1:38:03] | No. We’ll wait a month, | 不 我们等一个月 |
[1:38:05] | it’ll die down then we’ll go public. | 等舆论平息了我们再公开 |
[1:38:10] | Yeah. | 就这么做 |
[1:38:22] | Hey, Mr. Trainer. | 崔勒先生 稍等一下 |
[1:38:26] | What you said in there… | 你在法庭上说 |
[1:38:30] | sometimes when you meet a person you | 有时候你碰到一个人 |
[1:38:31] | don’t really see them for who they are. | 你看不出他的真实面目 |
[1:38:35] | It’s true. | 确实有道理 |
[1:38:39] | Thanks for everything. | 非常感谢 为您所做过的一切 |
[1:38:43] | Three-piece. | 斯文败类 |
[1:38:46] | Thug! | 小屁孩流氓 |
[1:38:50] | Good luck, Mr. Randolph. | 祝你好运 兰道夫先生 |
[1:39:10] | ♪ Counting my days From the cages In so many ways ♪ | ♪ 在笼中掰着指头算日期 无可奈何只得放弃 ♪ |
[1:39:13] | ♪ It’s all that I’ve known Cell’s been my home ♪ | ♪ 因为从来我知道 都是监狱将是终途 ♪ |
[1:39:15] | ♪ Chaotic environments Going through violence ♪ | ♪ 混乱的环境 经历的暴力 ♪ |
[1:39:17] | ♪ Screaming in silence I hate living ♪ | ♪ 在无声中尖叫 我憎恨生命狂啸 ♪ |
[1:39:19] | ♪ Living this nightmare When all I wanted ♪ | ♪ 在噩梦中生存 我所有所期是有地解决 ♪ |
[1:39:21] | ♪ Was a pot to piss in Lay my head down at night ♪ | ♪ 可低下头晚上能看见又只有什么 ♪ |
[1:39:24] | ♪ Dream of better living By the age of eight ♪ | ♪ 儿时八岁 还梦想有明天 ♪ |
[1:39:26] | ♪ I faced a life of cruel fate A foster boy ♪ | ♪ 可我真实的面对却是残酷的命运 ♪ |
[1:39:28] | ♪ A broken toy A play thing, now a victim ♪ | ♪ 受虐男孩 只是残破的玩具 是玩物是祭品 ♪ |
[1:39:31] | ♪ Going through revolving doors Of a foster care system ♪ | ♪ 在颠沛的流离中用脸去碰壁♪ |
[1:39:34] | ♪ No, no No, mama, why, mama? ♪ | ♪ 不 妈妈我不想这样 妈妈我为何这样 ♪ |
[1:39:37] | ♪ Now, you ain’t my real mama You my high mama ♪ | ♪ 而现在你不是我真的母亲 你是至高的残忍权利 ♪ |
[1:39:39] | ♪ All I wanted was A hug and a hi, mama ♪ | ♪ 我所祈求不过是一个拥抱一句你好 ♪ |
[1:39:41] | ♪ Take your fucking hands Away from my thigh, mama ♪ | ♪ 快把你的脏手从我腿上拿走 ♪ |
[1:39:44] | ♪ Keep your fucking hands To yourself ♪ | ♪ 把你的脏手收走 ♪ |
[1:39:46] | ♪ Foster boy, a broken toy ♪ | ♪ 受虐的男孩 破碎的残骸 ♪ |
[1:39:50] | ♪ A plaything, plaything I’m a foster boy ♪ | ♪ 一个玩物 被遗弃的受虐男孩 ♪ |
[1:39:54] | ♪ Foster boy, a broken toy ♪ | ♪ 受虐的男孩 破碎的残骸 ♪ |
[1:39:59] | ♪ A plaything, plaything I’m a foster boy ♪ | ♪ 一个玩物 被遗弃的受虐男孩 ♪ |
[1:40:02] | ♪ Foster boy ♪ | ♪ 受虐的男孩 ♪ |
[1:40:05] | ♪ Foster ♪ | ♪ 被施虐的 ♪ |
[1:40:07] | ♪ Boy ♪ | ♪ 男孩儿 ♪ |
[1:40:09] | ♪ I’m a foster… boy ♪ | ♪ 我是一个受虐的男孩 ♪ |
[1:40:14] | ♪ Foster ♪ | ♪ 饱受凌虐的 ♪ |
[1:40:16] | ♪ Boy ♪ | ♪ 男孩 ♪ |
[1:40:18] | ♪ I’m a foster… boy ♪ | ♪ 我是一个受虐的男孩 ♪ |
[1:40:30] | ♪ Flame of a lighter, ♪ | ♪ 打火机的火光映照着♪ |
[1:40:31] | ♪ Stephanie Myers ♪ | ♪ 斯蒂芬妮·梅耶斯迷醉的脸庞 ♪ |
[1:40:32] | ♪ Cigarette and Guinness style Crack pipe in her mouth ♪ | ♪ 香烟和毒品的气息在房间里飘扬 ♪ |
[1:40:34] | ♪ Watching talk shows On a dirty couch ♪ | ♪ 独自坐在脏乱的椅子上看节目 ♪ |
[1:40:37] | ♪ Hide and seek ain’t a game If I’m screaming ouch ♪ | ♪ 躲迷藏算是一种说不出的痛苦 ♪ |
[1:40:39] | ♪ ‘Cause if she takes a hit ♪ | ♪ 如果她开始对我痛欧 ♪ |
[1:40:41] | ♪ Then I’m taking hits I’m hoping she quits ♪ | ♪ 我只能无力的哭吼祈求她能停手 ♪ |
[1:40:44] | ♪ I can’t take the shit I can’t take this shit ♪ | ♪ 我再也不能承受 再也不想承受 ♪ |
[1:40:47] | ♪ I’m afraid of what I turned into ♪ | ♪ 我害怕变成怪物 ♪ |
[1:40:49] | ♪ into things ain’t quite like they’re supposed to ♪ | ♪ 变成他们都不想看到的怪物 ♪ |
[1:40:52] | ♪ All I see are walls And no room ♪ | ♪ 于是我铸起心墙不再留任何空档♪ |
[1:40:54] | ♪ No nobody likes a bastard Like the misery He’s prone to ♪ | ♪ 没人喜欢怪物更不喜欢与他相处 ♪ |
[1:40:57] | ♪ Better days with little care Misfortune Always finds me there ♪ | ♪ 生活刚有点起色厄运就开始霍霍 ♪ |
[1:41:00] | ♪ No matter where It’s always near me ♪ | ♪ 无论逃到哪里都没法躲过 ♪ |
[1:41:02] | ♪ They only want me For a check, check ♪ | ♪ 在他们眼里我只是可以交易的财货 ♪ |
[1:41:04] | ♪ Can you hear me? I’m a foster boy ♪ | ♪ 你能听到我吗 我是那受虐男孩 ♪ |
[1:41:08] | ♪ A broken toy, A plaything, plaything ♪ | ♪ 是一个已经残破的玩具 遗弃的玩物 ♪ |
[1:41:12] | ♪ I’m a foster boy Foster boy ♪ | ♪ 我是受虐男孩受虐的男孩 ♪ |
[1:41:15] | ♪ Foster boy, a broken toy ♪ | ♪ 受虐的男孩 玩具的残骸 ♪ |
[1:41:18] | ♪ A plaything, plaything I’m a foster boy ♪ | ♪ 一个被遗弃的玩物 受虐的男孩 ♪ |
[1:41:25] | ♪ Foster ♪ | ♪ 饱受凌虐的 ♪ |
[1:41:27] | ♪ Boy ♪ | ♪ 男孩 ♪ |
[1:41:29] | ♪ I’m a foster… boy ♪ | ♪ 我是那个受虐的男孩 ♪ |
[1:41:34] | ♪ Foster ♪ | ♪ 饱受凌虐 ♪ |
[1:41:36] | ♪ Boy ♪ | ♪ 男孩 ♪ |
[1:41:38] | ♪ I’m a foster… boy ♪ | ♪ 我是受虐的男孩 ♪ |
[1:41:41] | ♪ Ryan watched I peed the bed ♪ | ♪ 瑞恩发现我弄脏了他的床 ♪ |
[1:41:43] | ♪ He flipped the switch And kicked my crotch ♪ | ♪ 于是拿起皮带开始教训 ♪ |
[1:41:45] | ♪ Ripped and beat me Trick and treat me ♪ | ♪ 他不停的对我拳打脚踢 ♪ |
[1:41:47] | ♪ That’s who I had to call Pops ♪ | ♪ 这就是我所谓的父亲 ♪ |
[1:41:50] | ♪ Pop goes the lid off The vinegar jar ♪ | ♪ 他拿起手边的醋瓶 ♪ |
[1:41:52] | ¶ Popped me in the jaw Now I’m seeing stars ♪ | ♪ 打得我两眼直冒金星 ♪ |
[1:41:54] | ¶ A plaything, plaything I’m a foster boy ¶ | ♪ 玩物的命运 我是受虐男孩 ♪ |
[1:42:00] | ♪ Foster ♪ | ♪ 饱受凌虐的 ♪ |
[1:42:02] | ♪ Boy ♪ | ♪ 男孩 ♪ |
[1:42:05] | ♪ I’m a foster… boy ♪ | ♪ 我是受虐的男孩 ♪ |
[1:42:09] | ♪ Foster ♪ | ♪ 饱受凌虐的 ♪ |
[1:42:11] | ♪ Boy ♪ | ♪ 男孩 ♪ |
[1:42:13] | ♪ I’m a foster… boy ♪ | ♪ 我是受虐的男孩 ♪ |
[1:42:17] | ♪ Thank God For the Randolphs ♪ | ♪ 感谢上帝让我遇到兰道夫家庭 ♪ |
[1:42:19] | ♪ The exception To the pressure ♪ | ♪ 这一定是上帝给我的意外惊喜 ♪ |
[1:42:22] | ♪ Raised me with affection ♪ | ♪ 他们养育了我也给了我亲情 ♪ |
[1:42:24] | ♪ Taught me many valuable lessons what a blessing ♪ | ♪ 更教会也我什么慈悲与怜悯 ♪ |
[1:42:28] | ♪ And I tried to fight it ♪ | ♪ 我开始反抗命运 ♪ |
[1:42:31] | ♪ Couldn’t show my heart ♪ | ♪ 不能让命运看到我决心 ♪ |
[1:42:32] | ♪ Nah, I got to hide it ♪ | ♪ 我必须将它藏起来 ♪ |
[1:42:58] | ♪ I’m a foster boy ♪ | ♪ 我是受虐男孩 ♪ |