Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

framing john delorean(创造约翰)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user framing john delorean(创造约翰)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:创造约翰
英文名称:framing john delorean
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] Okay, John. Can you hear me alright? 约翰 你听得清我说话吗
[00:25] Yes, sir. 是的 先生
[00:26] I’ll be talking to you over this intercom when I’m out here. 我会在外面用对讲机和你谈话
[00:29] I’m going to pump up that cuff now. 现在要在你手臂上绑测谎仪
[00:30] Okay. 好的
[00:33] 约翰·德罗宁调查实录 1983年9月
[00:34] The test is about to begin. 测试即将开始
[00:38] Is your first name John? 你的名字是约翰吗
[00:39] Yes. 是的
[00:42] During the first 53 years of your life 在你人生的53年里
[00:44] did you ever do anything dishonest, illegal or immoral? 曾做过任何违背诚信 法律 道德的事吗
[00:48] Uh, yes. 做过
[00:51] Before 1981, did you ever engage 在1981年之前 你曾经从事过
[00:53] in an improper business practice 不当的商业行为
[00:55] or put false information on an official form or document? 在正式表格或文件上填写过虚假信息吗
[01:00] Uh, yes. 是的
[01:02] Before age 54, did you ever cheat someone 54岁以前 你是否在商业交易中欺骗某人
[01:05] or take advantage of anyone in a business deal? 或是利用过任何人吗
[01:14] Yes, I would say. 是的 应该有过
[01:17] Okay, John. 好的 约翰
[01:18] How was it that time? A little nervous? 当时你感觉如何 会有点不安吗
[01:21] Well, like, ahem, when you get into those general questions 回答这种没有具体所指的问题
[01:24] you start thinking back 你就得开始回想
[01:26] about bad used cars you sold people. 你卖给人们的劣质二手车
[01:28] – Oh. Yeah. – About the.. -对 -大概就是
[01:29] Maybe the time you.. 可能是那个时候你
[01:31] Yeah, I noticed that you answered false. 我发现你并没有回答我的问题
[01:33] Committed a little adultery, uh.. 好像有点婚外情
[01:35] You know, those are.. 你知道的 就是那些
[01:36] Uh, I-I must say that, uh, if you really — 我必须要说 如果你真的
[01:39] Causes you to think back. 是那些导致你会回想往事
[01:40] Well, you go through your whole life. 是的 你会回想起你一生的经历
[01:46] John DeLorean is 约翰·德罗宁是
[01:48] one of the maverick rogues of his day. 那个时代特立独行的奇人之一
[01:51] And there are very few of those guys around today. 现如今这样的人已经寥寥无几了
[01:55] He was a dreamer 他是个梦想家
[01:56] he wanted to push things 他想要把事情做到极致
[01:57] beyond where other people had taken them. 超越其他人能做到的程度
[02:00] And in a way 在某种程度上
[02:01] that’s a marvelous and appealing characteristic 这是一种非凡的 吸引人的特点
[02:03] but it’s also extremely dangerous. 但同时也极其危险
本电影台词包含不重复单词:1998个。
其中的生词包含:四级词汇:447个,六级词汇:268个,GRE词汇:275个,托福词汇:374个,考研词汇:483个,专四词汇:398个,专八词汇:81个,
所有生词标注共:851个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:05] John DeLorean was a winner, 约翰·德罗宁曾是一个人生赢家
[02:08] a loser, 也是一个失败者
[02:09] a champion, 他是一个冠军
[02:11] a relentless fool. 同时也是一个无情的傻瓜
[02:13] This guy was the quintessential leading man 他曾是一个典型的领导者
[02:13] 史蒂夫·李·琼斯 制片人 未完成约翰·德罗宁电影
[02:17] that Hollywood producers dream of 他就是好莱坞制片人梦想中男主角
[02:21] and he was real. 现实中的存在
[02:23] I’ve always wondered why a feature film 我常常想 为什么一部故事片
[02:23] 鲍勃·盖尔 合著人和制片人 《回到未来》
[02:25] hasn’t been made of John’s life. 不以约翰的一生为原型
[02:27] I think it’d be a great movie. 我想那会是一部佳片
[02:28] Obviously I’d had this dream. 很明显 我曾有这样的梦想
[02:30] I wanted to build this, uh, automobile company. 我想要建立这样的 汽车公司
[02:33] Everybody said it’s inconceivable that 人人都会说难以置信
[02:35] any new automobile company could survive. 任何新型的汽车公司都难以存活
[02:37] 德罗宁 梦想照进现实
[02:38] I’m always interested in the story 我总是对这样的故事感兴趣
[02:39] 大卫·珀穆特 制片人 未完成约翰·德罗宁电影
[02:40] of the quintessential outsider 关于一个典型的外行人
[02:42] full of ambition and hope and works his way up 他充满野心和希望 以他的方式攀登
[02:44] and ascends to the position he was in. 一直上升到他现在所在的位置
[02:46] He had it all, his own auto empire 他拥有一切 他自己的汽车王国
[02:49] a beautiful wife, children. He was a golden boy. 美丽的妻子 孩子 他曾是个天之骄子
[02:52] And of course, his colossal fall 当然 他经历的天翻地覆的坠落
[02:52] 德罗宁的破产 跑车工业创始人因2.4千万的可卡因交易被捕 英国方面称他在北爱尔兰的工厂正在关闭
[02:54] is almost Shakespearean. 几乎像莎士比亚的作品般充满戏剧性
[02:56] John DeLorean who gave up a shot 约翰·德罗宁放弃了竞选
[02:59] at the presidency of General Motors 通用汽车总裁的机会
[03:01] to build his own futuristic sports car 去建立属于自己极新潮的跑车产业
[03:03] is in jail this morning. 却在今早进了监狱
[03:05] The thing that’s remarkable about DeLorean’s story 德罗宁故事的传奇之处在于
[03:06] 亚历克斯·福尔摩斯 作者 未完成约翰·德罗宁电影
[03:07] is that it has all of these incredibly powerful elements. 它拥有所有难以置信的强有力元素
[03:11] It’s got a marvelous celebrity couple. 有羡煞旁人的名人夫妇
[03:13] It’s got drugs. It’s got drug dealing. 有毒品 有毒品交易
[03:16] It’s got FBI guys. 有FBI的参与
[03:18] It’s got this incredible political backdrop. 还有令人难以想象的政治背景
[03:20] It’s the sort of story that’s, uh, you know 它是这样一种故事 你知道的
[03:23] i — i — if it hadn’t happened, 如果它没有发生
[03:24] you wouldn’t dare to make it up. 你甚至都不敢去编造
[03:26] The interesting thing is 有趣的是
[03:27] all of a sudden now a number of people have been back at me 现在突然有很多人回头找我
[03:31] wanting to do a movie of my life. 想要把我的人生拍成电影
[03:32] 特立独行 神秘 为好莱坞而生
[03:33] It always seemed to be a story 他的故事就好像
[03:35] 亚当·梅泽 作者 另一部未完成的约翰·德罗宁电影
[03:35] that had been around Hollywood as early as probably the early ’80s. 也许早在80年代初就存在于好莱坞
[03:39] Often good ideas, you know 通常好的想法 你知道的
[03:41] produce several films, uh, at the same time. 可以同时拍很多电影
[03:44] With John DeLorean, 对于约翰·德罗宁
[03:45] 未命名的德罗宁项目 德罗宁悬疑小说 回到德罗宁身边
[03:46] I think it was taken to a new level. 我觉得可以上升到一个新的等级
[03:47] Every single one of these movies 这些电影中任何一个
[03:49] had different people from John’s life, 都可以讲述约翰生命中不同的人
[03:52] different family members, 不同的家庭成员
[03:53] different underlying material. 各种隐藏的特质
[03:55] Which made it this — this fascinating race 创造了这样 这样精彩的竞赛
[03:55] 尼克·斯派塞 制片人 未完成约翰·德罗宁电影
[03:58] to get the movie made 每部电影都想尽快完成
[04:00] because each one would have been 因为每部电影都是
[04:03] a decidedly different story. 一个完全不同的故事
[04:05] Still to this day 直到今天
[04:06] not one’s been made yet. 还没有人完成一部
[04:07] Every so often you hear 时不时地 你会听到
[04:09] “Oh, somebody’s gonna make a movie about DeLorean. 有人要拍一部关于德罗宁的电影了
[04:10] Somebody’s gonna make a movie about DeLorean.” 有人要拍一部关于德罗宁的电影了
[04:12] Knock on wood, it’ll happen 老天保佑 会拍的
[04:14] ’cause, uh, I think i — it could be great. 因为 我认为 拍出来会很不错的
[04:16] He was this kind of chameleon-like figure 他是那种反复无常的人 就像是
[04:18] who could appear one thing to, to one person 对某人他是一种表现
[04:21] and another thing totally to a, a different person. 对另一个不同的人他会是完全不同的表现
[04:23] And I think in a way, 而且我认为 在某种程度上
[04:25] that’s why so many scripts have been written about him 这也是为什么很多剧本要写他的故事
[04:27] because, you know, he is open to interpretation. 那是因为人们对于他是褒贬不一的
[04:30] You get the impression that he is either a beleaguered man 你印象中可能他是一个备受指责的人
[04:33] who was discredited 他名誉尽失
[04:34] and manipulated by big business in this country 受这个国家的大企业操控
[04:36] or he was the greatest conman to ever come down the pike. 或者他是有史以来最大的骗子
[04:46] We have an opportunity this morning to visit with him. 我们今天早晨有机会拜访他
[04:48] Would you welcome Mr. John DeLorean. 让我们欢迎约翰·德罗宁先生
[04:55] You shoot him for your purposes over the arc of how many years? 你想把他般上大荧幕 拍了他多少年了
[04:56] 亚历克·鲍德温 约翰·德罗宁饰演者
[04:59] He ages a bit. 他变老了一点
[05:00] Mostly early ’70s to early ’80s.. 主要是70年代初到80年代初
[05:03] To early-80s. 大概到80年代初
[05:04] So there’s a spread 所以就是这个时间跨度
[05:06] and he ages during that time. 在这段时间内他变老了
[05:07] And I wanna see how his behavior ages. 我还想了解他这段时间的行为表现
[05:10] I need to see clips that are a range of that. 我需要看一些相关时间的片段
[05:11] But driving you all this time 但是一直以来驱使你的是
[05:14] was this desperate need 这种迫切的需要
[05:16] to make this car thing go. 想要去继续你的汽车事业
[05:19] My pride is so intense 我有强烈的自尊心
[05:21] that nothing in the world would let me 这世上没有什么事会使我
[05:25] let this business, this car with my name on it, go down. 我的生意 冠我之名的汽车事业屈服
[05:28] That’s the corner of his eye. 那是他的眼角
[05:29] You draw a straight line up the brow 你需要在眉毛上画一条直线
[05:31] overlaps the corner of the eye. 去覆盖眼角
[05:33] Well, I think it’s got to come in a little bit. 我认为需要往回画一点点
[05:34] – It’s got to come over? – Yeah. -需要往回一点吗 -可以的
[05:36] Alright, the involvement with cocaine. 好的 那关于参与可卡因的事情
[05:38] Talk about that. 和我们说说吧
[05:39] Well, it’s a peculiar thing 好吧 这是件特别的事
[05:40] because, you know, in my life 因为 你知道的 在我的生命中
[05:42] I have never, ever seen cocaine 我从未见过可卡因
[05:44] touched cocaine, used cocaine 也没碰过 用过可卡因
[05:46] or been in the presence of anybody — 更没有给任何人看过
[05:47] All the time I’ve looked at DeLorean 我一直在观察德罗宁
[05:50] before I thought where is he manipulating 之前 我认为这里是他在演戏
[05:52] and where are the peeks behind the curtain of who he really is? 那里是他这个人本性的流露
[05:57] And then when you play the person 然后当你去扮演这个人物的时候
[05:59] you say to yourself forget about me 你告诉你自己 抛开
[06:01] looking at DeLorean as a viewer on a TV show 观察节目中的德罗宁的视角
[06:03] and saying what’s behind the curtain with him? 也别问表象之下真实的他是怎样的
[06:05] When you start to play him, 当你开始扮演这个人物的时候
[06:07] you go, no, no, no, no. 你会感觉到 不不不
[06:08] He’s not guilty of anything. 他是无罪的
[06:10] He didn’t do anything. In fact, it’s the opposite. 他什么也没做 事实甚至与之相反
[06:12] He’s a hero in his mind. He’s a hero. 在他自己心中他是个英雄 他是个英雄
[06:15] And you, and you, and you have to play that. 而且你 而且你必须去扮演这些
[06:17] You have to play who he thinks he is. 你必须表演出他心中认为的自己
[06:20] And you present him as who he thinks he is to the world. 你还需要呈现出他向世界展现出的样子
[06:24] And you let the audience make up their mind. 然后你交给观众做决定
[06:27] And that you suddenly thought you were involved with the mob. 你突然想到你与黑帮有交集
[06:29] And you were frightened for your life 你害怕这会危及你的生命
[06:31] and your children’s lives. 还有你孩子的生命
[06:32] Really what happened.. 真实情况是
[06:33] Let me just show my wife. 让我来告诉我妻子
[06:34] She just thinks it’s funny. 她只会认为那很滑稽
[06:36] She thinks this whole thing.. 她会认为所有这些事
[06:37] She’s like “Alec, like I can’t believe 她肯定会说 亚力克 我不会相信
[06:38] this is what they, they pay you to do this.” 他们会付钱让你做这种事
[06:41] Oh, God. 上帝啊
[06:44] Wait, what are you doing? You’re doing a movie? 等等 你在做什么 你在拍电影吗
[06:45] We do re-enactment footage of DeLorean’s drama 我们在拍摄德罗宁戏剧人生的再现片段
[06:51] his caper, his escapades 有他的不法行为 他的越轨行为
[06:52] and shoot them as a movie 我们要把它们拍摄出来
[06:54] and cut re-enactment footage into 再把这些再现片段剪辑合成为
[06:56] documentary footage of a movie about DeLorean 关于德罗宁的纪录片
[07:00] and what he did and what he went through. 包括他做的事和他经历的一切
[07:02] And the good news is, 而且好消息是
[07:03] I don’t have to bother with any of that. 我不需要担心这些
[07:05] They do. 都是他们做
[07:06] I’m gonna just go put the make up on 我只需要化妆
[07:08] and go try to be DeLorean. 然后尽量成为德罗宁
[07:16] For John DeLorean, growing up in Detroit 约翰·德罗宁在底特律长大
[07:21] every kid’s dream was to go into the auto industry. 那里每个孩子都梦想着能走进汽车工业
[07:21] 席拉·勒文 德罗宁传记作家 《伟大妄想》
[07:25] One thing you have to understand about John DeLorean 关于约翰·德罗宁有一点你必须明白
[07:26] 底特律记者 作者 《晴天时的你看到的通用》 J·帕特里克·赖特
[07:27] is he was a brilliant engineer. 他是一个才华横溢的工程师
[07:29] And so to start with he had some really good instincts 从一开始他就有非常敏锐的直觉
[07:33] and he had great talent. 和极其优秀的天赋
[07:34] DeLorean thrived in the car business 德罗宁的汽车事业
[07:36] first at Packard 最初在帕卡德蓬勃发展
[07:38] for a short while at Chrysler. 在克莱斯勒也发展过一段时间
[07:40] And somebody sought him out at General Motors 有人把他挖到通用汽车
[07:42] 唐·谢尔曼 记者 《名车志》
[07:42] and offered him his choice of five divisions. 给他五个部门工作的选择
[07:46] He took on Pontiac, 他选择了庞蒂亚克
[07:47] 塔米尔·阿登 德罗宁生平学家
[07:47] which was the old ladies’ division at the time. 在那时是老太太们的部门
[07:49] And it was really the place where he could shine the most. 那真的是最能让他发光发亮的地方
[07:53] General Manager, Mr. John Z. DeLorean. 有请总经理 约翰·Z·德罗宁先生
[08:00] In those days, 那些日子
[08:01] the late ’50s and early ’60s at GM 五十年代末和六十年代初在通用
[08:03] Pontiac particularly was exciting to be there 尤其是在庞蒂亚克的日子是激动人心的
[08:05] 比尔·柯林斯 工程师 通用汽车
[08:07] because they, they were almost ready to be dropped. 因为他们原本几乎已经做好了失败的准备
[08:10] And of course, that was the kind of thing 当然 那是一种特别的东西
[08:12] that gave you the incentive 能激励你
[08:14] to come up with new ideas and make them happen. 产生新想法并实现它
[08:16] And I started as a very unsophisticated young engineer. 我开始成为一个涉世不深的年轻工程师
[08:19] And I was given an opportunity to, uh, 有一个机会摆在我面前
[08:22] attain a success in a business world 我有机会在商界获得成功
[08:24] far beyond anything I had ever imagined I was capable of. 这远超于我想象中能做到的一切
[08:27] You know, this was a special guy 你知道的 他是一个与众不同的人
[08:30] who was gonna change the industry forever 他将要永久改变一个行业
[08:32] and truly become a legend at the company. 将真正成为业界的传奇
[08:36] Scene two-Alpha, take three. Marker. 第2A场 第三次 开始
[08:39] The story on the GTO is that 关于GTO的故事是
[08:41] we were about ready to do a brand new line 我们准备打造一个全新的生产线
[08:44] and we had the ’64 Tempest to be 当时我们有一台1964款的风暴
[08:49] in the garage there with John and a couple other guys. 约翰和其他几个人在车库里研究
[08:53] – Hey, Bill. – John, you heading home? -你好 比尔 -你好 约翰 要回家了吗
[08:56] Yeah, I was about to. 是啊 要回家了
[08:58] Wanted to stop by and see how you were coming along. 想顺道来看看你这边怎么样
[09:00] Well, I think she’s about as good as we’re gonna get her. 我认为它和我们期望的一样好
[09:03] He would, uh, encourage e — everybody 他会鼓励每一个人
[09:06] to, to do something new and different. 去做一些标新立异的事
[09:08] Was hoping maybe we’d have something 我觉得我们可以加一些
[09:09] I don’t know, sexier? 更吸人眼球的东西
[09:13] – You mean sportier? – Yeah. -你的意思是更运动一点吗 -是的
[09:15] More high performance, you know? 更高的性能 你懂吗
[09:19] Well, our bigger 389 engine 我们更大的389号引擎
[09:21] has the exact same dimensions as the 326 in here 和这里的326号尺寸完全相同
[09:23] so we could swap that out, no problem. 所以我们可以换 这没问题
[09:25] How would the car handle the extra power? 汽车如何去承受这些额外的功率
[09:27] That’s the thing. 这就是问题所在了
[09:29] Have to fit the appropriate transmission and rear axle. 必须适配相应的变速箱和后轴
[09:34] But we do that, it’d definitely be sexier, John. 但是我们这样做 它绝对会更迷人 约翰
[09:38] Shoot, we could even run this in NASCAR. 太棒了 我们甚至能供货给NASCAR了
[09:40] I say we do it. 我们就这么做吧
[09:42] – Really? – Yeah, absolutely. -真的吗 -当然了
[09:45] But then what? You think you can actually sell it? 但是然后呢 你觉得我们真的能卖出去吗
[09:48] You let me worry about that, Bill. 这事就交给我来操心吧 比尔
[09:57] I was just gonna drive it back and forth to work 我只是驾驶它上下班来来回回
[09:59] and I had a marvelous time with it. 我和它度过了一段极美好的时光
[10:01] And I found that every time I lent it to somebody 而且我发现每次我把它借给别人用两天
[10:04] to use for a day or two, I couldn’t get it back. 都很难再拿回来
[10:06] And I said, “Well, there may be a market 所以我说 “好吧 这样的东西
[10:08] for something like that.” 可能会有市场”
[10:12] What the hell is this? 这是什么东西
[10:15] That’s a GTO. 这是一辆GTO
[10:16] It stands for Gran Turismo Omologato 它是Gran Turismo Omologato的缩写
[10:19] which I think is Italian for fast as hell. 我觉得是意大利语 意思是快如闪电
[10:22] But, uh, it’ll beat every car on a track or American street 它仍是庞蒂亚克 但它会击败赛道上
[10:26] and it’s still a Pontiac. 美国街道上的每一辆车
[10:29] Hold on a second. Turn that off. 等等 把这个关了
[10:33] The 14th floor is never gonna go for putting 公司高层是永远不会把这么大的引擎
[10:36] such a large engine in such a small frame. 放在如此小的车里
[10:39] Well, GM forbade putting 通用公司不允许
[10:40] 唐·谢尔曼 记者
[10:42] a so-called big block beyond, I believe, 350 cubic inches 在中型汽车里放置
[10:46] in a medium size car. 大于350立方英寸的缸体
[10:48] The guys upstairs approved this? 上头批准这个了吗
[10:49] I don’t need their approval. 我不需要他们的批准
[10:51] It’s a new product, John. 约翰 这是新产品
[10:53] All new products need upper management approval. 所有新产品都需要上级管理层的批准
[10:56] And John was interesting. 约翰很感兴趣
[10:58] He loved really just figuring out ways to bend the rules 他非常喜欢想各种办法
[11:01] as much as possible. 尽可能地去变通
[11:02] But it’s not a new product. 但这不是新产品
[11:03] It’s an options package on the new Tempest. 这是新风暴车型上的一个选装件
[11:06] And one that puts a real tiger under the hood. 把你的车变成一只真正的猛兽
[11:09] – It’s manipulative. – It’s marketing. -你这是瞒报 -这是市场营销
[11:13] Pontiac is primarily the division for older buyers. 庞蒂亚克主要是针对年长客户的
[11:16] What are they gonna want with a hot rod? 他们要一辆改装过的高速汽车干嘛
[11:18] We’re the division for older buyers 我们是针对年长客户的部门
[11:20] because that’s how we view ourselves. 因为我们就是这样看待自己的
[11:22] We’ve got to anticipate 我们必须在年轻顾客
[11:24] what younger buyers want before they even know what they want. 知道想要什么前 就预测出他们的需求
[11:26] And once they realize it, give them this. 一旦他们意识到了 立刻给他们
[11:30] So how many you wanna produce? 那你想生产多少辆呢
[11:32] You’re the sales manager, you tell me. 你是销售经理 你来告诉我
[11:34] I was thinking about 30,000. 我觉得三万辆差不多
[11:37] You’re outta your damn mind. John, be reasonable. 你疯了吧 约翰 理智点
[11:43] I can’t imagine us selling even close to 5,000 我觉得我们能卖出五千辆就不错了
[11:47] but let’s start with that number 但我们先生产这么多辆
[11:51] and let’s hope that they don’t rust on the lot. 希望它们不会放在停车场里生锈
[11:56] At that time, the sales manager 那时庞蒂亚克的销售经理认为
[11:58] of Pontiac thought it was stupid. 这很愚蠢
[12:00] And he refused to schedule more 他拒绝在当年生产
[12:02] than I think about four or five thousand for the year. 多于四千或五千辆的车
[12:05] It was an outlaw move. 这是一项未经批准的行动
[12:07] DeLorean snuck it past the GM watchdogs 德罗宁通过某种花招避开了通用的
[12:11] by a sort of sleight-of-hand. 检查人员 悄悄地进行了这项工作
[12:12] It was just an options package. 这只是一个选装件
[12:14] 这是选装的引擎 348马力 镀铬 非常非常强劲 汽化 3-2BBL 风冷
[12:14] Despite his feeling it wouldn’t sell 尽管他觉得会卖不出去
[12:17] I think we sold like, 45,000 the first year. 但我们第一年大概卖出了四万五千辆
[12:20] What he figured out before anyone figured it out 在所有人发现前 他就发现了
[12:23] was that this exploding youth movement 兴起的青年运动让人们对汽车产生了兴趣
[12:27] had interest in cars as something that would represent 汽车代表了他们
[12:32] the way they wanted to look to the world. 展现给这个世界的那一面
[12:36] It’s the perfect moment in which John was able to marry 那是个完美时刻 那时约翰可以把
[12:37] 塔米尔·阿登 德罗宁生平研究者
[12:39] both his brilliant engineering as well as his marketing prowess 他卓越的工程设计与营销能力结合起来
[12:43] to create the muscle car. 创造出肌肉车
[12:45] The muscle car era really advanced Detroit. 肌肉车时代极大地推动了底特律的发展
[12:48] It made money. 它创造了财富
[12:49] It made Pontiac. 创造了庞蒂亚克
[12:50] It made those three letters 它使得GTO这三个字
[12:52] GTO, legendary. 成为了传奇
[12:55] There’s an odd parallel between the Pontiac GTO 约翰·Z·德罗宁和庞蒂亚克GTO之间
[12:59] and John Z. DeLorean. 有个奇怪的相似之处
[13:00] 引擎盖下就有只活的 你最近买老虎了吗
[13:00] The GTO was a risk taken. GTO是种冒险之举
[13:03] And I think it convinced DeLorean 我觉得这让德罗宁相信
[13:05] that taking a risk no one else was willing 所要做的就是
[13:09] to step up to and making it work 冒着他人不愿冒的风险
[13:11] at all costs was how you did it. 不惜一切代价也要成功
[13:14] And after you do it once, why stop? 一旦你成功了一次 就没办法罢手
[13:26] What I see about DeLorean, for me 我对德罗宁的看法
[13:29] he took such risks. 我觉得他冒了极大的风险
[13:30] And the problem with people who take risks like that 像那样冒险的人的问题是
[13:32] is that when they win, when they make their calculated risk 当他们在自己计算好的风险下赢了
[13:36] they become emboldened, they take more risks. 他们会变得很大胆 会冒更多的风险
[13:38] And then they take risks outside of their normal sphere. 然后他们会在自己的正常范围之外冒险
[13:42] 美国联邦调查局监控录像 1982年洛杉矶喜来登酒店
[13:42] Between this and the other, 这个 再加上另一个
[13:43] it’ll generate, uh, about four and a half 会产生大约450万美元
[13:46] uh, not less than four and a half mil. 不少于450万美元的利润
[13:50] Risk-taking in the automotive industry and risk-taking 当你对自己超级自信时
[13:53] with a bunch of drug dealers in a hotel 在汽车行业中的冒险和
[13:55] are two different things when your confidence 与一群毒贩在酒店里的冒险
[13:57] in yourself is very, very high. 完全是两码事
[13:59] You don’t make mistakes. You don’t see them coming. 你不会犯错 你看不到厄运正在到来
[14:06] This stuff weighs more… 这东西更重
[14:08] Gold weighs more than this. 金子比这个可重多了
[14:10] Gold weighs more than this for God’s sakes. 天啊 金子比这个可重多了
[14:12] – Yeah. – Better than gold. Better than gold. -对 -这比金子好 比金子好
[14:14] Gold weighs more than this, for God’s sakes. 天啊 金子比这个可重多了
[14:18] – Hi, John. – Hi, John. -你好 约翰 -你好 约翰
[14:20] – Hi. – Jerry West. -你好 -我是杰瑞·韦斯特
[14:22] We’re the FBI. 我们是联邦调查局的
[14:23] But in the end, when he’s arrested 但最后 当他被捕时
[14:24] and he tilts his head back 他的头向后仰
[14:26] and you have a shot hopefully looking down 希望你有个从天花板
[14:29] from the ceiling 往下拍的镜头
[14:31] and his head should crane up and look right up 他的头会向上抬 眼睛直直地盯着某物
[14:33] into a thing and look off camera 没看摄像机
[14:35] and he’s thinking, and what, what are you thinking? 他在想 什么 你在想什么呢
[14:37] We should cut to what he’s thinking. 我们应该在他在想什么的部分停下来
[14:39] He’s worried about his family. 他担心他的家庭
[14:40] He’s worried about losing everything. 担心失去一切
[14:42] And there were like, four or five things 差不多有四五件事
[14:44] if he just made a little adjustment here 如果他在这里做出些小调整
[14:46] and made this decision differently there 如果当初他做出不同的决定
[14:49] all of it would have turned out completely differently. 所有都会变得完全不同
[14:56] DeLorean was clearly a fast mover 上世纪70年代早期在通用公司
[14:59] at GM in the early ’70s. 德罗宁明显是快速行动派
[15:01] Whoever makes the most money at GM 在通用公司 谁给公司挣得钱最多
[15:03] is the most important person. 谁就是最重要的人
[15:04] And everything he touched turn to gold. 而他经手的一切都变得很值钱
[15:08] So by the time John reaches the 14th floor 所以在45岁时约翰到达了十四楼
[15:11] better known as the executive level 也就是众所周知的
[15:12] he’s in his mid 40s. 行政主管层
[15:14] If he just plays his cards right 如果他经营得法
[15:16] he’s poised to be the next president of General Motors 他会很快会担任全球最大的公司
[15:19] the largest corporation in the world. 通用汽车公司的下届总裁
[15:22] GM was very intentional 通用公司有意
[15:24] on making executives colorless. 让行政主管们变得毫无个性
[15:26] And DeLorean was a highly Technicolor person. 而德罗宁是位个性十分鲜明的人
[15:31] He wore open collars. He wore side burns. 他穿V领衬衫 留鬓角
[15:34] He spent his weekends in California. 在加利福尼亚度周末
[15:37] And you know what an evil influence that is. 你知道那有多恶劣的影响
[15:39] He gets significant plastic surgery on his face 为了有个强壮的下巴他做了整容手术
[15:42] to give himself a stronger jaw. 他脸上有明显的整容痕迹
[15:44] He starts weight lifting and losing weight. 他开始举重和减肥
[15:47] He and his first wife separated 和第一任妻子离婚后
[15:49] and then he started dating actresses and models 他开始约会女演员和模特
[15:52] uh, women that were a lot younger than him 那些女人比他年龄小很多
[15:53] 又成黄金单身汉 乌苏拉 蒂娜 乔伊 德罗宁的女孩们
[15:54] uh, and who a lot of GM executives 许多通用的行政主管
[15:57] and their wives thought were age-inappropriate. 及其夫人认为那些女人的年龄并不合适
[15:59] I have a reasonably strong sex drive 我的性欲很强
[16:02] which I happen to think is an important part of any guy. 我认为这是所有男人的重要部分
[16:06] No man who ever accomplished something 所有成功人士
[16:08] uh, didn’t have that one characteristic. 都有这一特征
[16:11] He married a second wife, 他娶了第二任妻子
[16:13] Kelly Harmon. Blond bombshell. 金发性感美女凯利·哈蒙
[16:15] She was 19 at the time. 她那时19岁
[16:16] The General Motors PR Department 通用汽车公司的公共关系部
[16:19] added a couple years to her age 第一次发布他们结婚的新闻稿时
[16:21] when the press releases first went out about the marriage. 把她的年龄改大了好几岁
[16:24] She lives there in Detroit for two or three years 她在底特律住了两三年
[16:27] becomes disillusioned with the marriage and leaves him. 对这段婚姻极其失望 然后离开了他
[16:30] And within a year and a half, 离婚不到一年半
[16:31] he’s married to Cristina Ferrare 他与当时世界顶级超模
[16:33] the, at that point, world’s top super model. 克里斯蒂娜·费拉雷结了婚
[16:36] Then he ended up, of course, in the fashion magazines 然后理所当然 他出现在了时尚杂志
[16:38] 一个试图改正雪佛兰 弊病的时髦人士 约翰·Z·德罗宁
[16:38] and that kind of thing. 那类刊物上
[16:39] And while that enhanced his image 虽然这提升了
[16:40] 雪佛兰极富进取心的老板约翰·德罗宁 制造了运动型汽车并过着与史上所有 汽车制造商完全不同的生活 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h布罗克·耶茨撰写
[16:42] outside of the company, it created problems 他在公司外部的形象 但在公司内部
[16:45] for him within. 给他带来了问题
[16:46] GM can’t stand this. 通用公司无法忍受这个
[16:47] It’s pissing them off. 这惹怒了他们
[16:48] And he goes back to them and says 他回去跟他们说
[16:50] “Hey, what are you guys worried about? “你们担心些什么呢
[16:52] Look at the sales numbers.” 看看销售额”
[16:53] Tom, how do you feel 汤姆 你觉得
[16:55] about our retail sales job this past year? 我们去年零售工作的情况怎么样
[16:57] How do I feel? John, I feel great. 我的看法吗 约翰 我觉得很棒
[17:00] Both at Pontiac and at Chevrolet 他在庞蒂亚克和雪弗莱上
[17:03] 雪弗莱总销售额 – 轿车和皮卡 1972年4月21日至7月31日
[17:04] he was making so much money for the company. 都为公司挣了非常多的钱
[17:06] And all the executives that he reported to 所有他向其汇报过的行政主管
[17:08] who were upset with his lifestyle 都对他的生活方式
[17:11] upset with him couldn’t quite figure out 及他本人很不满 他们不知道
[17:11] 底特律记者 作家 J·帕特里克·赖特
[17:13] how he was doing so well, 他是如何做得如此出色的
[17:14] but they could see the numbers 但他们能看到那些数字
[17:16] and they knew that showed up in their bonus checks. 他们知道这会体现在他们的分红支票上
[17:18] And that was the interesting dilemma 这就是通用公司面对约翰·德罗宁时
[17:19] for GM with John DeLorean. 有趣的窘境
[17:28] This is Boston Harbor 这是波士顿港
[17:30] and those are Volkswagens. 那些是大众汽车
[17:34] They’re coming in. 它们来了
[17:36] One of the tragic flaws of GM and again 他很清楚
[17:39] this is something he knew is that the company 通用公司的致命伤之一
[17:41] was all too willing to do what it was doing 是公司太喜欢年复一年地重复
[17:43] year after year after year because it was working 之前一直在做的工作 因为那能奏效
[17:45] even though they were ignoring, for instance the small car market 尽管这让他们忽略了 比如小型车市场
[17:48] and let it go a lot of time to foreigners. 并且很多时候放任市场被外国车占据
[17:50] He saw what was coming from a lot of these imports 他从这些更小 更节油 质量更好的
[17:51] 塔米尔·阿登 德罗宁生平研究者
[17:52] these smaller, more fuel efficient, better quality cars. 进口车中看到了未来车发展的趋势
[17:56] And he knew the writing was on the wall. 他知道厄运将至
[17:58] Obviously, I saw the trends very clearly 显然 我很清楚地看到了趋势
[18:01] and I, and I wanted to react to ’em a little bit 我想对此有所反应
[18:04] perhaps more aggressively than other members 也许比产业管理部门的人
[18:06] of the industry management. 更积极点
[18:08] He had big aspirations. He wanted to stay at GM. 他志向高远 他想留在通用公司
[18:11] He wanted to be president, he wanted to do things 他想当总裁 他想做些事
[18:13] take the company in directions that they weren’t willing to do 他想带领公司往他们不愿意去的方向发展
[18:15] because they were so comfortable being the fat cat at the time 因为那时他们作为有钱人
[18:20] being the number one car company in the world. 作为世界第一的汽车公司 过得太舒适
[18:22] And that leads to his demise. 而这导致了他的落败
[18:26] 罗杰·凯斯 行政主管 通用汽车公司
[18:27] There were executives who resented him. 有些行政主管很讨厌他
[18:29] Probably the most prominent 最突出的可能是
[18:30] is, is a guy named Roger Kyes. 一个叫罗杰·凯斯的
[18:32] It was just a total difference of opinion. 这只是个完全不同的看法
[18:35] I think he considered me, uh, capricious and superficial 我觉得他认为我既反复无常又肤浅
[18:39] and I considered him a pompous ass. 而我认为他是个自以为是的混蛋
[18:42] Those enemies in the company 公司里的这些敌人
[18:44] uh, slowly developed kind of a cabal 慢慢发展成一个针对德罗宁的
[18:47] if you will, against DeLorean. 阴谋集团
[18:50] In 1972, they tasked John 1972年 他们让约翰
[18:52] with putting together a speech to talk about GM’s quality. 组织一次演讲 讨论通用汽车的质量
[18:55] 我想 我们大多数人都认为 自己是通情达理的人 我们认同人类是理性动物这一观点 我们假设事实会说服他人 我们也是深思熟虑后再行事
[18:55] The infamous Greenbrier Speech. 臭名昭著的绿蔷薇演讲
[18:58] They pre-read all the speeches weeks in advance. 他们提前数周通读了演讲稿
[19:01] They noticed that the speech not only criticizes 他们注意到 这份讲话稿
[19:03] the quality of the cars, but it criticizes a lot 不仅批评了汽车的质量 还批评了
[19:05] of the executives that are currently there 公司的许多行政主管
[19:08] some of his own bosses. 其中包括他自己几位老板
[19:09] And they censored a lot of the stuff 他们审查删减了许多
[19:09] 当我们看不到事物现在或未来可能成为的样子 开始只按过去的 应该的或我们希望那样看待事物时 这类头脑僵化就开始了
[19:11] that he could say in the speech. 他会在演讲中说的东西
[19:12] But, you know, he wasn’t gonna let it just rest at that. 但你知道的 他不会就此罢手
[19:16] There’s nothing. 什么也没有
[19:18] There’s something you forgot. 有些东西你忘了
[19:20] Well, that’s the one I’m actually giving 实际上 那些就是周六
[19:21] at Greenbrier on Saturday. 我在绿蔷薇的讲稿
[19:24] This is the speech I should be giving. 这个是我应该做的演讲
[19:26] What I should be saying is in here 我应该说的 在这里
[19:28] it’s somewhere buried like Kyes wants. 就像凯斯想要的那样被掩盖了
[19:31] – You think it’s personal, then? – Oh, sure it’s personal. -你觉得这是私人恩怨 -当然是的
[19:35] I wonder how much longer I can do this dance. 我不知道这件事我还要做多久
[19:37] I mean, at this rate, it’ll be ten years of me 我的意思是 以这种速度
[19:40] pushing papers that I didn’t write 在我被任命为总裁之前
[19:42] before I’m named president. 我要花十年时间推销我没写的东西
[19:43] And that’s, that’s not gonna work at all. 这根本不行
[19:48] Any thoughts on how you might accelerate that? 你有没有什么可以快一点的想法
[19:54] As a matter of fact, I’ve got a few ideas, yeah. 我确实有一些想法
[19:57] If this original speech were to be leaked 如果把这个原始的演讲稿泄露出去
[20:00] there would be some blowback, sure. 肯定会有一些不良反应
[20:03] But I’d be vindicated. 但会证明我的无辜
[20:05] And in this particular situation 在这种特殊情况下
[20:07] what he wants is for the public and the press 他想要的是公众和媒体
[20:09] to sort of shame GM and push them in the direction 让通用汽车感到羞愧
[20:12] that he wanted the company to go in. 并把他们推向他所希望公司走的方向
[20:15] – Good to see you, Roy. – And you, John. -很高兴见到你罗伊 -我也是 约翰
[20:17] And he felt that by calling these people out 他觉得通过呼吁这些人
[20:20] that this was gonna somehow prop him up 这将在某种程度上支持他
[20:23] and propel him even faster into the presidency. 推动他更快得坐上总裁的宝座
[20:26] His initial speech leaked to the press 他最初的演讲稿泄露给了媒体
[20:29] and it was all over the news that John DeLorean 所有的新闻都在报道约翰·德罗宁
[20:32] is highly critical of General Motors’ quality. 对通用汽车的质量持高度批评态度
[20:36] DeLorean claimed his enemies had leaked these the speeches out. 德罗宁声称是他的敌人泄露了这些演讲稿
[20:41] Became apparent that people close to DeLorean 很明显是德罗宁身边的人
[20:42] 席拉·勒文 德罗宁传记作家 《伟大妄想》
[20:44] had leaked these speeches out. 泄露了这些演讲稿
[20:46] You gotta remember 你可要记住
[20:48] this is a person who was only rewarded for taking big risks. 这是一个信奉风险越大回报越大的人
[20:52] Dangerous moves. 危险的举动
[20:55] It didn’t work. 结果没有用
[20:57] No doubt, DeLorean was booted 毫无疑问 德罗宁
[20:59] by members of the board and the corporate directors. 被董事会成员和公司高层劝退了
[21:02] And that forced him out very abruptly in 1973. 这迫使他在1973年突然离职
[21:14] DeLorean is ejected from the company 德罗宁被公司开除
[21:18] and what should have been a very embarrassing event. 这本应是一件非常尴尬的事情
[21:22] However, he finds a way at making it all heroic. 他却有一套把这一切都英雄主义化的说辞
[21:28] Being fired 在某个委员会中占1/7或1/10
[21:29] or being 1/7th or 1/10th of some committee 或者被开除
[21:31] is a very unappealing thing to me. 对我来说毫无吸引力
[21:33] Obviously, it was very rewarding financially 坐在那里17年
[21:36] and it would have been easy to sit there for another 每年挣50万或者75万
[21:38] 17 years collecting a, you know, a half a million 非常容易而且获利颇丰
[21:41] or three quarters of a million dollars a year 但是对我来说
[21:43] but that really didn’t appeal to me very much. 没有那么大的吸引力
[21:45] A full career would have been another 15 years. 一个完整的职业生涯将是另一个15年
[21:47] 唐·谢尔曼 记者 《名车志》
[21:49] Well, what’s he gonna do? 那他会怎么做
[21:51] He’s going to count beans with the other executives. 他会和其他主管们一起算钱
[21:54] Compared to creating new, cool products like GTOs, 跟创造像GTO这样有趣的新产品相比
[21:57] it’s completely different. 那是完全不同的一条道路
[22:01] There’s no way DeLorean would have lasted to age 65. 德罗宁不可能这样活到65岁
[22:04] I can’t imagine us selling even close to 5,000 我觉得我们能卖出五千辆就不错了
[22:09] but let’s start with that number. 但我们先生产这么多辆
[22:11] I’ve got another car, a stainless steel car 我还想造一辆车 一辆不锈钢车
[22:14] you’re gonna be crazy about it. 你们会为之疯狂的
[22:16] Yeah, okay. Good luck with that, John. 好吧 祝你好运 约翰
[22:20] No, that’s what the line should be. 不 台词应该是那样的
[22:21] the bad version would be 糟糕的版本是这样的
[22:23] next thing you’re gonna be telling us 接下来你要告诉我们的
[22:24] “You want to build a stainless steel car.” “你想造一辆不锈钢汽车”
[22:30] In the back of his mind this concept car was always stirring. 在他的脑海里这辆概念车总是激动人心
[22:35] What he called an ethical car. 他称之为道德汽车
[22:37] Oh, we’re doing a sports racing car here. 我们正在做一辆跑车
[22:39] It’s gonna be designed to have an eternal life. 它会被设计成拥有永恒的生命
[22:42] And so we’re using a non-corrosive material 我们使用了一种不生锈的材料
[22:45] so that it’ll just stay together forever and ever. 这样它就能永存了
[22:47] And, so it’s gonna be very beautiful aesthetically. 所以从美学角度来说会很漂亮
[22:50] He wanted to build a sophisticated 他想为大众制造一辆精密的
[22:53] contemporary looking sports car for the masses. 具有现代感的跑车
[22:57] That wasn’t the norm, you know, 这不是常见操作
[22:58] if you’re gonna get something that’s that exotic and interesting, 如果你想买一些有异国情调和有趣的车
[23:02] you’re gonna have to get a Ferrari or a Lamborghini 你就必须买法拉利或者兰博基尼
[23:04] where they only make, you know a few hundred cars a year. 但是他们一年只生产几百辆车
[23:07] John was trying to make a mass-produced car. 约翰想大规模生产这种车
[23:11] He set out to compete with the big boys. 他着手与那些大人物竞争
[23:14] It’s difficult, if not impossible to 开一个汽车公司 虽然是可能的
[23:16] to start up a car company. 但还是困难的
[23:19] 新手们虽然倍加努力 但是道路曲折
[23:19] Really, the last one you could name 毕竟上一个你能叫出名字的公司
[23:21] was Chrysler in the 1920s. 是20世纪20年代的克莱斯勒
[23:23] And even Chrysler went through bankruptcy. 甚至连克莱斯勒也经历过破产
[23:26] There aren’t many people who’d do that. 没有多少人
[23:28] Who wanna risk it all. 愿意冒这个险
[23:31] When he left GM, and he more or less was forced to leave 他或多或少是被迫离开通用汽车的
[23:33] 通用汽车公司的叛徒制造汽车 可以使用25年
[23:33] that became the, the driving force in his motivation. 这成为了他动机里的驱动力
[23:37] 纽约邮报 汽车材料再次挑战通用汽车
[23:37] I’m gonna show them. 我要让他们看看
[23:39] And so, it was part dream and part revenge. 一半是为了梦想 一半是为了复仇
[23:51] There it is. What we always talked about. 这就是我们一直在谈论的
[23:54] What do you think about being named 你认为被任命为自克莱斯勒以来
[23:55] the head of the entire product program 第一辆大规模生产的汽车
[23:58] for the first mass-produced car since Chrysler? 总产品项目负责人怎么样
[24:04] John, uh, look, obviously I’m, I’m flattered, but.. 约翰 我很受宠若惊
[24:06] No buts, Bill. And I’m not flattering you. 没有但是 比尔 我也没有奉承你
[24:08] This is what you and I were built for. 这就是你和我的使命
[24:10] This is real innovation. 这才是真正的创新
[24:14] Does innovation include a pension? 创新包括养老金吗
[24:16] – Who’s asking? – My wife. -谁问的养老金的事 -我妻子
[24:18] Well, you tell Nina 你告诉妮娜
[24:19] that the greater the risk the greater the reward. 风险越大回报越大
[24:22] Besides, this finally puts you in the driver’s seat. 还有这会让你终于
[24:24] Lemonade, boys? 来点柠檬水吧 男生们
[24:27] – Bill. – Thank you. – Honey. -给 比尔 -谢谢 -你的
[24:32] And you’ve got the money for this? 你有这么多钱吗
[24:34] Oh, yeah, we’ve got several sources of, uh, initial investment. 我们有几个初始投资的来源
[24:43] You two are quite persuasive. 你们两个很有说服力
[24:47] Lemonade was my idea. 柠檬水是我的主意
[24:50] It’s delicious. 很好喝
[24:52] You talk to your wife. 跟你妻子谈谈
[24:53] I probably thought about it 我可能想过这个问题
[24:55] and my wife would say we should probably not have done it, 而我妻子会说 我们不应该这么做
[24:55] 比尔·科林斯 工程师 通用汽车公司
[24:58] having been at GM where money was never a problem. 因为在通用汽车工作钱从来都不是问题
[25:01] You know, you were sort of gambling and you hoped 你就是在赌博
[25:04] this thing was gonna work out. 你希望这件事能成
[25:06] The company really has its founding in two people 这家公司确实是由两个人创立的
[25:06] 鲍勃·马尼恩 德罗宁汽车公司 工程师
[25:09] that’s John DeLorean and Bill Collins. 就是约翰·德罗宁和比尔·柯林斯
[25:15] He didn’t have so much ego that he needed his name on the product. 他没有自负到把他的名字刻在车上
[25:17] He was always behind the scenes. 他总是在幕后工作
[25:21] He was the guy who made DeLorean look good many times. 他给德罗宁救过好多次场
[25:25] Bill is a super, wonderful gentleman. 比尔是一个非常非常好的绅士
[25:28] He is one of the world’s finest men. 他是世界上最优秀的人之一
[25:28] 科琳·布思 约翰的秘书 德罗宁汽车公司
[25:31] He really is. He is a good man. 真的 他是个好人
[25:33] And, uh, it was like his dream, was to do this. 能够做这个就像是他的梦想
[25:39] I think from the beginning, 我认为从一开始
[25:41] John’s major concern always was fundraising. 约翰最关心的就是筹款
[25:42] So my objective was to start out building the first prototype. 所以我的目标是开始建造第一个原型车
[25:47] This was definitely Bill’s baby. 这绝对是比尔的心头肉
[25:49] I mean, if there was an issue that had anything to do with the car 我是说如果有什么与汽车有关的问题
[25:53] Bill Collins was the guy leading the charge. 比尔·柯林斯就是领头的那个人
[25:56] That played out basically for the first three years of the project. 在创业的前三年他们基本上就是这样
[26:02] When we finished the first prototype it was a huge event 当我们完成第一个原型车的时候
[26:05] because now we could say you know, 真是一件大事
[26:08] this isn’t some you know, dream kind of fakery here. 因为现在我们可以说这不是什么幻想
[26:11] This is the real McCoy. 这才是真货
[26:12] We hadn’t solved all the engineering problems yet 我们还没有解决所有的工程问题
[26:15] but it was exciting, 但在我看来它令人兴奋
[26:16] it turned out to be a great car, in my opinion. 是一辆伟大的汽车
[26:19] To be part of this thing that might grow into something 身处这种未来不可限量的伟大之中
[26:23] that who knows where it would go it was electrifying. 着实令人兴奋不已
[26:32] This is a presentation of The DeLorean Motor Company. 这是德罗宁汽车公司的演示报告
[26:37] Imagine how many of the men who have headed 想象一下有多少牛人
[26:39] each of the major automotive manufacturers have wanted 曾经领导过各大汽车制造商
[26:43] to create a product starting with a clean sheet of paper. 都想要从头开始创造一种产品
[26:46] That is what the DeLorean Motor Company intends to do. 这正是德罗宁汽车公司打算做的。
[26:50] We were basically a company with no foundation. 我们基本上是一个没有任何基础的公司
[26:55] And the less you have to secure an investment 而且你越不保证投资的安全性
[26:55] 杰瑞·威廉森 特殊项目经理 德罗宁汽车公司
[26:59] the more risky you are to an investor. 对投资者来说 你的风险就越大
[27:02] And we were pretty risky. 而且我们很冒险
[27:04] Our asset was John’s background experience. 我们的资产是约翰的背景经验
[27:08] And so he really had to be what we initially were selling. 所以他必须成为我们最初的卖点
[27:12] John DeLorean wants to build a car.. 约翰·德罗宁想要造一种汽车
[27:14] You have to portray him as being on top of the mountain 你必须把他描绘成站在山巅
[27:17] being adored by the world as a savior of the auto industry. 被全世界崇拜为汽车工业的救世主
[27:23] And we were the dog and pony show experts. 我们是发布会推介专家
[27:26] We’d do the set up. We’d do the show. 我们做布景 我们做节目
[27:29] And then at the precise moment John DeLorean would come in. 此刻约翰·德罗宁走进来
[27:32] They’d actually see the man and it looked like he was levitating. 他们真的看到了那个男人 还好像飘着
[27:36] 经销商协会发布会 新奥尔良市 路易斯安娜州 1976年
[27:47] Most of you have already seen my lovely wife, Cristina. 大部分人都见过我可爱的妻子克里斯蒂娜
[27:53] I know she’s likely the real reason you’re all here tonight. 我明白可能她才是你们今晚来这的真正原因
[27:58] But in all seriousness, 不开玩笑
[28:00] I do have her to thank along with many others. 我确实要感谢她和其他许多人
[28:03] In particular, I’d like to recognize the man I handpicked, 特别想指出这个我亲手挑选的人
[28:07] essentially stole from GM 基本上是我从通用公司偷来的
[28:09] to head up the entire DeLorean Motor Company private program. 领导着整个德罗宁汽车公司的私有项目
[28:14] Perhaps the finest automotive engineer 也许是我这辈子见过的
[28:16] I’ve ever met in my entire life. 最好的汽车工程师
[28:19] Bill Collins. 比尔·柯林斯
[28:25] I know that we may be the new boy on the block 我知道我们可能是新公司
[28:29] but I also know that on this, 但我也知道
[28:31] the bicentennial of the American Revolution, 在这个美国独立战争200周年纪念日
[28:35] we can start making our version of the American dream a reality. 我们可以开始实现我们的美国梦
[28:39] Allow me to introduce 请允许我介绍
[28:43] the first incarnation in the evolution of my dream.. 我梦想进化过程中的第一次化身
[28:46] …our first vehicle code-named the DMC-12. 我们第一辆车 代号DMC-12
[28:50] The DeLorean Motor Car. 德罗宁汽车公司
[29:00] In the early stages this was all but the second coming. 在早期这简直是奇迹再度降临
[29:04] It was described in Detroit as significant 在底特律 它被赋予了
[29:07] as the invention of the Ford Model A. 和福特A型车一样重要的地位
[29:10] That this was gonna change everything. 它拥有着改变一切的可能
[29:32] I don’t think I’ve sat in one of these probably 自从我爸爸在农场里弄了一辆之后
[29:34] since my dad had one on the farm. 我就没坐过这种车了
[29:36] There’s not much of a tie.. 我和汽车之间的联系
[29:39] …for me to the car as much as people would think. 并不像人们想象的那么紧密
[29:39] 扎克·德罗宁 约翰的儿子
[29:43] I don’t know if that makes sense. 我不知道这是否合理
[29:45] Being young when this car was built 这辆车造出来的时候我还小
[29:48] you just don’t understand the magnitude and the gravity of it. 还不能理解它的意义和重要性
[29:51] You know, it’s flying over your head 只觉得它的速度
[29:52] at 1,000 miles an hour. 有每小时1000英里那么快
[29:54] And you know, it’s like my dad built this car. 还有就是 我爸爸造了这辆车
[29:56] You know, it’s got our name on it. 上面有我们的名字
[29:59] I mean, when I’m in it or I see it 我坐在里面或者看到它的时候
[30:00] I see my father, I feel my dad. 我看到的是我爸 感觉到的是我爸
[30:03] Uh, but between me and this car 但是我和这辆车之间
[30:06] i — it’s a, I think it’s a love-hate relationship, probably. 我觉得可能是一种爱恨交加的关系
[30:10] Half the time, I don’t even know what to think of it, 有一半的时间 我甚至不知道该怎么想
[30:12] you know, to be honest with you, so.. 老实说
[30:20] Probably the, the closest person 也许我这辈子
[30:22] I’ve ever been close to my whole fucking life was my father. 最亲近的人就是我爸
[30:26] He adopted me when I was, I mean, two weeks old. 他在我两周大的时候收养了我
[30:32] As far as like DeLorean or DeLorean Motor Company 至于德罗宁 或者德罗宁汽车公司
[30:35] you know, it was just dad going to work 对我来说都只是老爸去上班
[30:37] dad’s building a car. 老爸在造汽车
[30:39] I had no clue how famous he was. 我不知道他有多有名
[30:41] Had no clue how famous my mother was. 也不知道妈妈有多有名
[30:44] I think we moved to New York 我们应该是在
[30:45] probably I would say in ’74. 1974年搬去纽约的
[30:47] because then my sister was born in ’77. 因为我妹妹在1977年出生
[30:50] Through out my life I understood 在我的一生中 我知道
[30:52] that there was this man John DeLorean. 有个叫约翰·德罗宁的人
[30:54] 凯瑟琳·德罗宁 约翰的女儿
[30:55] And with this man John DeLorean 以及和这个名字连在一起的
[30:57] came this history of, um, all the things 所有的故事
[31:01] that are again iconically encompassed by the car. 总是和汽车密切相关
[31:07] And then there was my dad. 然后才是我的爸爸
[31:11] And I understood that they were 我知道 这两个人
[31:14] two different people. 是两个不同的人
[31:17] When I was little 我小的时候
[31:19] my dad was at the peak of everything. 是我爸爸的巅峰时刻
[31:22] There are pictures of us.. 有很多我们的照片
[31:25] …and I used to say it’s the royal family. 我以前总说 我们像是皇室
[31:27] My mom was always so perfect and put together. 我妈妈总是那么的完美
[31:30] And my brother always in his perfect little suit. 我哥也一直都穿着他得体的小西装
[31:33] Oh, we were so cute. 我们小时候真的太可爱了
[31:35] Like seriously, we were just so cute. 真的 太可爱了
[31:37] My dad was my best friend. 爸爸是我最好的朋友
[31:40] He just, he taught me everything. 他教会了我很多东西
[31:42] He taught me how to fish. He taught me how to drive. 他教我钓鱼 教我开车
[31:45] He taught me how to ride a motorcycle. 教我骑摩托车
[31:48] This is everything he had been working for. 这就是他一直努力的目标
[31:50] This was his dream, I mean, being married to my mom 是他的梦想 跟我妈结婚
[31:53] having a family, having an, an apartment 生小孩 在第五大道
[31:55] on Fifth Avenue, uh.. 买个房子
[31:57] …buying a farm out in New Jersey 在新泽西买个农场
[32:00] having the car company. 成立一家汽车公司
[32:03] That was probably the best time of his life. 那大概是他一生中最美好的一段时光
[32:11] Can you see this well? Is this lit well enough for you? 你看的清吗 要把灯调亮点吗
[32:14] Because, I mean, I don’t.. 因为 我不
[32:16] I’m a firm believer that that can’t be faked. 我坚信这肯定不是装的
[32:19] And now, how happy she is, I don’t know. 她有多开心 我不知道
[32:22] And she seems pretty happy, but she’s a kid. 她看起来也很开心 但她是个小孩
[32:24] They’re always fairly happy as a rule. 小朋友们总是快乐的
[32:27] And, but look at how happy he is himself 但是你看他自己有多高兴
[32:30] the subject of the film. 这个电影的主角
[32:33] I don’t think that can be.. 我不觉得这个可以
[32:34] I think he’s very happy. 我觉得他是发自内心的高兴
[32:35] And I have a picture of my family. 我也有一张全家福
[32:37] And I’m a couple of years older than my wife 我比我妻子要大几岁
[32:40] than he is from his wife. 他也比他的妻子大
[32:41] So I get this. I get this. 所以我能明白 我能明白
[32:45] And the problem is that he wanted both. 问题在于他两个都想要
[32:49] And when you want both, you can have both but that’s very tough to do. 但是鱼和熊掌不可兼得
[32:53] Cristina, you have been married to this man for seven years. 克里斯蒂娜 你和这个男人结婚七年了
[32:56] Tell me about John. 跟我们说说约翰
[32:59] Well, I, unfortunately for everyone else 不幸的是 对其他人来说
[33:02] all of our other friends, they do not know John 以及我们所有的朋友 都不会像我这样
[33:05] the way I do. And if they did — 了解约翰 如果他们了解
[33:06] Well, that may be better. 可能会更好
[33:07] No, no, let — let me be more specific about.. 不 不 说得具体一点就是
[33:10] Because most of the people know John as the 因为大部分人更了解的是
[33:12] as a businessman and an executive 他作为生意人和总经理的一面
[33:15] but I know him as a husband and a loving father. 但是我更清楚他作为丈夫和好爸爸的一面
[33:19] And he is a totally unselfish, gentle, giving human being. 是无私 温柔以及乐于助人的
[33:23] I grew up and married Prince Charming. 我嫁给了我的白马王子
[33:25] – Really? – That’s exactly how I feel. -真的吗 -这就是我最真实的想法
[33:27] Yes. Alright, John. 好吧 约翰
[33:28] Describe her to me. 跟我说说她
[33:31] Yeah, of course, it would take days, but, uh.. 当然 她的好几天几夜都说不完
[33:34] I never in my wildest dreams ever believed 但我做梦都没想过
[33:37] that my life could be so complete and so happy. 有一天我的生活会这么圆满幸福
[33:40] And, uh, when there’s any kind of a family crisis 当我们的家庭遇到任何困难的时候
[33:43] she suddenly becomes the Rock of Gibraltar. 她就会突然变得很坚强
[33:45] She really is the solid, stable part of, you know 她真的是那种很坚定的人
[33:49] our relationship whether.. 我们的关系是否
[33:50] She was very perky. Peppy. Upbeat. 她总是漂漂亮亮 劲头十足 积极向上的
[33:53] 莫瑞娜·巴卡琳 饰克里斯蒂娜·费拉雷
[33:54] And, and she is that way in a lot of the footage that I’ve seen. 在我看到的很多镜头里她都是这样的
[34:00] Do you want me to walk you to the elevator 你要我像平时一样
[34:01] like I do every morning? 送你到电梯口吗
[34:02] – No. – No? Okay. -不用 -不用吗 好吧
[34:05] Goodbye, sweetheart. Have a wonderful day. 拜拜 亲爱的 今天要开心哦
[34:07] Goodbye, darling. 拜拜 亲爱的
[34:09] That’s John. Anyway… 约翰就是这样
[34:10] But, every woman who has it all 但是 像她这样拥有一切的女人
[34:13] and who works and who has children and who is in love 又有工作 还儿女双全 和丈夫很相爱
[34:17] and who has a loving family 家庭幸福美满
[34:18] like you cannot be 100 percent at everything. 怎么会有人各个方面都这么完美呢
[34:21] When I was watching footage, it was to sort of see 我在看这些影片的时候 总想要把
[34:24] what was the public Cristina versus what was the personal 公众面前的和真实的克里斯蒂娜区分开
[34:28] Where the cracks were? 怎么区分她们两个
[34:31] I just found out a few hours ago. 我在几小时前才知道这件事
[34:33] I know nothing. 之前我对此一无所知
[34:35] I caught a plane. I’m here. 听到消息之后我就马上坐飞机赶过来了
[34:37] She’s so composed. It’s amazing, right? 她太淡定了 很神奇 对吧
[34:40] I mean, I feel like she was caught in between 我觉得她被夹在
[34:44] what she wanted things to be like 她希望事情变成什么样
[34:46] and, and this is just me speculating obviously 和 当然这都是我的猜测
[34:49] but, like, what she wanted things to be like 但是 就像她希望事情变成什么样
[34:51] and then what would, the reality was. 以及事实是什么样的之间
[34:54] Not yet. We were just rehearsing. 还没开始 我们刚刚只是在排练
[34:57] Sit down. Sit down you.. What are you doing? 坐下 坐下 你在干嘛
[35:00] And obviously with what happened in their lives 很明显他们的生活
[35:03] with John being arrested, that’s a huge.. 在约翰被捕后 有巨大的
[35:06] I think that’s sort of like the culmination of it all. 有点像是这一切的高潮
[35:08] And, and along the way I’m sure that in their relationship 我一直都相信 他们之间
[35:11] there were moments where she was very much in love 有段时间非常相爱
[35:15] but wondering… you know 只是 很好奇
[35:17] he’s incredibly driven and ambitious 在他心怀壮志努力拼搏的时候
[35:19] and how does she fit into that picture? 她又在其中扮演什么样的角色呢
[35:21] Eventually the car will get built 汽车肯定是会造出来的
[35:23] but right now I’m trying to build a brand. 但是现在我要先把品牌做起来
[35:26] Well, it concerns me where we’re gonna raise the children. 我很在意我们的孩子们在哪长大
[35:31] Well, wherever we set up shop 不论我们在哪开公司
[35:34] we won’t have to spend much time there. 都没必要在那里定居
[35:36] All that matters is which government gives us the most money. 关键是哪个政府给我们的钱最多
[35:40] Well, it matters to me. 对我是挺重要的
[35:44] And it matters to the kids. 对孩子们也挺重要的
[35:48] Don’t worry. It’s gonna be great for all of us. 别担心了 一切都会好的
[35:53] Trust me. 相信我
[36:02] Northern Ireland’s now experiencing rioting 北爱尔兰正在经历一场
[36:04] on a scale not seen for many years. 多年未见的大规模暴乱
[36:07] Why pick Belfast, Ireland 为什么选择在贝尔法斯特, 爱尔兰
[36:10] to build your, your motor plant? 建造你的汽车工厂
[36:11] Oh, it’s very simple, nobody anywhere in the world 很简单 因为全世界没有其他地方
[36:14] would come up with the financing we needed. 能提供我们需要的资金
[36:17] Now, nobody else would go to Belfast 现在 没有人会去贝尔法斯特
[36:19] because it’s such a terrible, dangerous place to be. 这个充斥着危险和恐怖主义的地方了
[36:22] I read in the newspapers that John DeLorean had secured 我在报纸上看到约翰·德罗宁
[36:26] the investment he needed to establish his car project 在北爱尔兰的社会
[36:29] in Northern Ireland against the background 处于动荡不安的时候
[36:31] 巴利·威尔斯 德罗宁汽车公司 采购总监
[36:31] of the famous troubles that was rife at that time. 得到了他的汽车项目所需的投资
[36:36] The long civil unrest between Catholics and Protestants 天主教徒和新教徒的长期内乱
[36:40] scares off industrialists depriving Northern Ireland 导致许多工业撤出了北爱尔兰
[36:43] of jobs which it needs more than any other area of Britain. 这个英国最需要工作的地区
[36:47] The unemployment was insane. It was 30, 40 percent. 有百分之三四十的失业者几近疯狂
[36:51] And John had something to offer. 而约翰能提供的
[36:53] Jobs. 正是工作岗位
[36:55] The labor government in Britain at the time 当时英国的工党政府
[36:57] was willing to put in subsidies, loans 愿意给他提供补贴 贷款
[37:01] a piece of land. But here’s the catch. 还有土地 但问题在于
[37:05] It’s got a population that has never built a car before. 这里的人从来没有造过车
[37:08] There’s no pre-existing structure 在此之前这里一家汽车公司都没有
[37:11] to build a car company there. 一切都得从头开始
[37:12] And you have to do it in two years. 而他必须在两年之内搞定所有
[37:15] I mean, are you kidding me? 这根本不可能
[37:17] And all they have at this point is a hand-built prototype. 他们现在只有一个手工模型
[37:21] So it was a long list of things to accomplish to 离真正能生产汽车还差了十万八千里
[37:24] eventually be able to productionize the car. 他任重道远着呢
[37:27] It became clear to everyone that they needed to 每个人都很清楚
[37:30] have help to weed out all the problems 要克服所有困难 实现汽车
[37:32] and actually engineer this car to be mass-produced. 量化生产 得有人来帮忙
[37:35] Well, Colin Chapman comes into the picture. 科林·查普曼在这个时候出现了
[37:42] Probably the finest automobile engineer 科林·查普曼大概是我一生中
[37:44] I have ever met in my life, Colin Chapman. 见过的最好的汽车发动机工程师了
[37:47] I’ll introduce Colin now. 现在来给你们介绍科林·查普曼
[37:50] Colin Chapman is the founder of Lotus Cars. 科林·查普曼是莲花汽车公司的创始人
[37:50] 科林·查普曼 莲花汽车公司 创始人 工程师
[37:52] He was a pioneer in the racing industry. 他是赛车产业的开拓者
[37:56] He dominated Formula 1. 他是F1的主宰
[37:58] A deal had been struck with Lotus Cars as a company 与莲花汽车公司公司达成了协议
[38:02] and Colin Chapman as a named individual to engineer 科林·查普曼以个人名义参与
[38:06] and develop DeLorean cars that could enter production. 德罗宁汽车公司的设计和生产
[38:09] Well, the idea of working with Lotus sounded like a good idea. 和莲花汽车合作是个不错的想法
[38:10] 比尔·科林斯 德罗宁汽车公司 研发总监
[38:13] We would all get together and we’d become 我们聚在一起
[38:15] a joint organization and go 像一个团队一样
[38:18] finish the production design work. 去解决生产和设计方面的问题
[38:20] Well, when we first got to Lotus 我们第一次去莲花汽车的时候
[38:22] 鲍勃·马尼恩 德罗宁汽车公司 工程师
[38:23] I mean, right out of the chute, it was kind of awkward. 最开始有一些尴尬
[38:26] Here Bill and I and some others had spent years 比尔和我花了很多年
[38:30] getting us to this point and then now it was like 才走到这一步 然后现在就像
[38:34] Bill Collins and Bob Manion and whoever else was involved 比尔·柯林斯和鲍勃·马尼恩还有其他人
[38:37] they can kinda, like, just, you know, watch us. 站在一边看着就行了
[38:43] And that of course isn’t what I was gonna do and it certainly 我当然不会这么做 而且
[38:44] 1978 Norwich,England 莲花汽车的办公室
[38:46] wasn’t gonna be what Bill was gonna do. 比尔肯定也不会这么做
[38:48] This is Bill. John in? 我是比尔 约翰在吗
[38:50] Bill, how the hell are ya? 比尔 怎么了
[38:52] Look, John, I got the contract you sent over. 约翰 我拿到了你发的合同
[38:55] 纽约 DMC合作处
[38:55] I have to say, it raises some questions. 我觉得好像有点问题
[39:00] You’ve got a lot in here about Lotus, John 约翰 合同里有很多关于莲花汽车的条款
[39:02] but nothing about me. 但是没有关于我的
[39:04] Oh, you don’t have to worry about that, Bill 比尔 你不用在意这个
[39:05] it’s just a lot of paperwork. 这个就只是一些书面文件
[39:07] Uh, you know what you’re doing. 你知道你做什么就好了
[39:08] I understand that, John, but I, I thought 我懂你的意思 约翰 但是我觉得
[39:10] this was supposed to be a collaboration on the redesign 这本应该是一次全新的合作
[39:13] but Chapman’s nowhere to be found. 但是查普曼不见了
[39:16] Well, they’re doing a lot of R&D, aren’t they? 他们为R&D做了很多 不是吗
[39:18] That’s the other thing. 还有件事
[39:20] This, this company in here, this GPD 这个GPD公司
[39:24] I’ve never even heard of it. 我从来没听过
[39:27] You don’t need to worry about that, Bill. 比尔你不用管管这些
[39:28] It’s not going to affect you at all. Okay? 这些完全不会影响你的 好吗
[39:32] I don’t see how that’s possible. 我不明白这怎么可能
[39:33] T — they got a hefty line item in here on engineering 他们有一个关于发动机的大项目
[39:36] but that’s what we’re supposed to be doing. 但这不是我们应该做的吗
[39:38] It just seems like you’re paying twice 你好像为同一个东西
[39:40] for the same thing, John. 付了两次钱 约翰
[39:43] Well, I, I.. It must be some kind of a tax shelter, Bill. 我 我 这可能是用来避税的 比尔
[39:45] I don’t know. I’m not a CPA. I’m sorry. 我不知道 我不是会计 对不起
[39:50] John, what am I doing here? 约翰 我在这干嘛
[39:53] Why am I even here? 我为什么在这
[40:00] I liked Bill. I think he’d done a tremendous job. 我喜欢比尔 我认为他做的工作很棒
[40:03] But the moment I found him reading the contract 但是我确实炒了他
[40:07] it was quite clear that what he’d already decided 看了合同他就知道
[40:11] in his own mind was true, that he was out of a job. 他猜得是对的 他失业了
[40:14] Colin Chapman was not gonna have 科林·查普曼是不会让人
[40:17] anybody looking over Colin Chapman’s shoulder. 窥探到他的机密的
[40:20] To do business like this, don’t you have to be pretty ruthless? 做这样的事 是不是需要变得铁石心肠
[40:25] Um, I don’t think you have to be ruthless. 我不觉得需要变成那样
[40:28] I — I think you have to be prepared to make 只是我需要时刻准备着
[40:29] some unpalatable decisions at times. 做一些得罪人的决定
[40:32] Cause frequently you’re faced with 因为经常要做一些类似
[40:33] making a decision between two evils 两害相权取其轻的决定
[40:35] and, and you’re gonna hurt somebody. 所以总会伤害到一些人
[40:37] John DeLorean himself, he knew. 约翰·德罗宁他自己是知道的
[40:39] 科林·斯普纳 工程师 莲花汽车
[40:40] He’d arranged with Chapman that 他和查普曼安排的
[40:42] that this is the way it’s gonna be. 就是这样
[40:44] Nobody had told the — the guys from the US team. 而他的美国团队对此一无所知
[40:48] It becomes painfully clear that 令人痛心的是
[40:50] Bill and his engineering team are out of a job. 比尔和他的团队都失业了
[40:53] And not only that, there’s something very fishy going on 不仅如此 这笔交易的资金上
[40:57] with the finances of this deal. 也存在一些可疑的事情
[40:59] Colin Chapman was going to be willing to do things 科林·查普曼会乐意去做一些
[41:02] that Bill would never have been comfortable with. 比尔绝对无法接受的事情
[41:05] And for John, I think that was an important aspect 至于约翰 我认为这对他们的合作来说
[41:08] to this partnership. 是很重要的一个方面
[41:09] And it was the type of thing that was so important to him at the time that 对当时的他来说是如此重要
[41:13] he was willing to sacrifice Bill. 他甚至愿意牺牲比尔
[41:22] “Dear, John, after much deliberation on my part 亲爱的约翰 在我深思熟虑之后
[41:26] “I feel it is obvious to both of us 很明显对于我们俩来说
[41:28] “that my participation in your venture 我在你事业中的存在
[41:30] “is no longer the same as intended. 已经不是当初预期的那样了
[41:34] “Under the current circumstances 在目前这种情况下
[41:35] “I feel the only alternative for me is to 我唯一的选择就是
[41:38] “tender my resignation 递交我的辞呈
[41:39] “in all my present positions at this time. 辞去我现在的一切事务
[41:42] I wish you and the rest of the team the best of luck.” 祝你和其他人好运
[41:47] All these years later… 过了这么多年
[41:50] …it still looks great. 它看上去还是很不错
[41:52] And it would be nice to have a brown interior. 要是内饰是棕色的就好了
[41:57] Well, it’d-it’d been a long long time 我们从做这个项目起
[42:00] that we’d been working on the project 已经过了好久好久了
[42:02] and — and I felt that I was being totally undercut by John 我觉得自己完完全全被约翰出卖了
[42:07] and he really owed me a hell of lot more than to 他这样对我真的是
[42:09] treat me the way he did. 欠我太多了
[42:12] And it just seemed like the time to move on. 但好像是时候让这一切过去了
[42:15] Do you remember having the conversation with John 你还记得和约翰的那次对话吗
[42:18] where you said, “I — I’m resigning?” 你说了你要辞职的那次
[42:20] No, I don’t remember. 不 我不记得了
[42:21] I just.. 我就是
[42:23] I think he was happy to see me go. 我觉得我离开他应该会高兴
[42:26] – Do you really? – Yeah. -你真的这么觉得吗 -是的
[42:27] He didn’t try to stop you at all? 他完全没有阻止你吗
[42:29] No. 没有
[42:35] We’re all males 我们都是男人
[42:36] but there’s something to be said about 但是有种说法说是
[42:38] being the guy that’s sort of the guy that bore the baby 创造出DMC-12就跟生孩子一样
[42:42] as it were with the DMC-12. 一样的不容易
[43:03] Before we started filming, we knew nothing.. 在我们拍摄之前 我们对约翰·德罗宁
[43:06] …about John DeLorean, really. 简直一无所知 真的
[43:07] 克里斯·海吉达斯 纪录片制作人
[43:12] 制作人 克里斯·海吉达斯 唐·彭内贝克
[43:13] We basically came to the project 我们来做这个项目主要是
[43:15] because a British television station wanted 有家英国电视台想要
[43:18] to do something on Ireland. 做点有关于爱尔兰的东西
[43:21] And I was thinking, “Oh, boy 然后我就想 噢 天呐
[43:22] 纪录片制作人 D·A·彭内贝克
[43:23] we can do a — a wonderful piece on Yates.” 我们可以做一部关于耶茨的精彩作品
[43:26] They said, “No, no, we want it to be about automobiles 他们说 不 不 我们要做关于汽车的
[43:29] because everybody in England just loves automobiles.” 因为英国人都喜欢汽车
[43:32] Like most of our films, you know 像大多数我们的电影一样
[43:34] the idea was to kind of watch somebody who wants to 主旨是看到那些想要
[43:37] fulfill a life dream and, you know, that’s who John was. 实现人生愿望的人 就像约翰一样
[43:41] John Zachary DeLorean certainly doesn’t smile much. 约翰·扎卡里·德罗宁不经常笑
[43:44] The reason is simple. 原因很简单
[43:46] The most important project in his life 他人生中最重要的项目
[43:47] is yet to be accomplished. 还没有完成
[43:49] He was very guarded because he had so many things 他非常警觉 我想是因为在他脑海中还有
[43:53] I guess, on his mind to get figured out all the time. 很多事情需要找到答案
[43:57] Uh, we’ve had some kind of criticism right from day one. 我们从第一天开始就受到了一些批评
[44:01] First, uh, we were never gonna get the program together. 首先是说我们永远都安排不好项目
[44:04] Then we’d never get the financing. 那我们就永远得不到资金
[44:06] Then we’d never build the plant. 也就永远无法建造工厂
[44:07] I don’t think the motor car manufacturing industries 我认为在汽车制造业内
[44:10] 乔治·克雷恩 工厂员工 德罗宁汽车公司
[44:11] whether it be America UK, mainland, 不管是美国 英国 还是欧洲大陆
[44:15] actually ever thought that it could be done. 没有人相信他可以成功
[44:18] Now the critics are forecasting our failure 现在批评家们在预测
[44:21] two or three years from now. 我们两到三年后会失败
[44:22] So, I think as long as you can always keep your failure two 所以 我想只要你能做到将你的失败
[44:25] or three years in the future, you’re probably gonna do okay. 保持两到三年 你可能会做得很好
[44:28] I think DeLorean’s problem was at that time 我认为德罗宁当时的问题在于
[44:28] 迪克·马尔霍兰德 工厂员工 德罗宁汽车公司
[44:31] he needed cars and he needed cars in a hurry. 他需要汽车 并且是急需汽车
[44:33] You gotta pick the three or four big markets and go after ’em. 你需要选择三四个大市场并持续跟踪
[44:37] We can’t wait 14 months to start selling. 我们不能等14个月再开始销售
[44:39] It was a constant panic of racing the clock 那段时间是有一种持续性的焦虑
[44:43] and it was a damn the torpedoes and full speed ahead. 需要争分夺秒 与时间赛跑
[44:46] 杰瑞·威廉森 特殊项目经理 德罗宁汽车公司
[44:48] It was such a process of building the car 这真是制造汽车的全过程
[44:51] and seeing what — what was working 能看见是什么零件部位在起作用
[44:52] and what wasn’t working. 什么没起作用
[44:54] We’ve had problems on the upper control arm 上控制臂有问题
[44:56] around the ball joint 在球头周围
[44:57] but we also had a torsion rod failure 我们还有个扭杆故障
[44:59] at 41,000 cycles. 41000次循环
[45:00] Everybody knew that there were gonna be problems. 所有人都知道会有问题
[45:01] 科林·斯普纳 工程师 莲花汽车
[45:03] The view you took was, well, yeah, we expected this. 你的看法是 是的 我们也预料到了
[45:06] Fine, let’s get on and fix it. 好吧 我们就把它修好
[45:08] It was crazy. Absolutely crazy. 这很疯狂 绝对很疯狂
[45:11] But it was exciting. 但也很令人兴奋
[45:12] You were an operator on the floor seeing that lovely 你作为操作员看到那可爱的
[45:15] stainless steel car going together the way it should go. 不锈钢车被按部就班的组装在一起
[45:18] That was very rewarding. 那是非常值得的
[45:20] You felt part of a family when you went in there. 你进去之后就好像成为那个家庭的一份子
[45:23] Uh, there was absolutely no trouble 那儿绝对没有什么麻烦
[45:26] no Protestant, Catholic divide. 没有新教和天主教的分歧
[45:28] One of the proudest achievements, I think 德罗宁最令人骄傲的成就之一
[45:29] 巴利·威尔斯 德罗宁汽车公司 采购总监
[45:30] of DeLorean is that it was a form of social experiment. 就是这是一种社会实验
[45:34] You had for the first time in Northern Ireland 在北爱尔兰第一次出现
[45:37] Catholics and Protestants working alongside each other. 天主教徒和新教徒一起工作
[45:40] The social experiment was beginning to work. 社会实验开始奏效了
[45:42] You can have a mixed work force and be successful. 有一种混合的劳动力出现并取得成功
[45:46] And two years and eleven months 两年十一个月后
[45:47] 艾伦·海沃德 工厂雇员 德罗宁汽车公司
[45:49] we had built a factory.. 我们建造了一个工厂
[45:52] …we had designed the car. 我们设计出了汽车
[45:54] The cars were built. 汽车被制造出来
[45:56] And that was the best time 那是我所有工作经历中
[45:59] I have ever had working in any company. 有过的最好的经历
[46:03] When the first six cars came rolling out 当前六辆车推出时
[46:07] the news crews were all there.. 新闻工作人员都在那里
[46:10] John was the biggest hero in Northern Ireland that day. 那一天约翰是北爱尔兰最伟大的英雄
[46:13] It’s incredible that he got 3,500 cars 他能制造出3500辆车并航运至美国
[46:16] into the United States on a boat. 真是不可思议
[46:18] We actually sailed on the damn boat, too. 我们其实也在那条船上
[46:21] Uh, because I just was so excited to see that happen 因为我能看到这一切的发生真的很激动
[46:25] because I knew he showed them that he could do it. 我知道他向世人宣告了 他能做到
[46:29] Buyers are reported to be queuing up in the United States 据报道 美国的买家都排起长队
[46:32] for the company’s futuristic Goldwing DMC-12. 为了购入该公司的未来金翼DMC-12
[46:35] And D.A., and Chris, you watch their movie 你看D.A.和克里斯 他们的电影
[46:39] and the perception you get at the end is, this is a success. 你最后得到的感觉是 这很成功
[46:42] Everything was hunky dory and it was great, you know? 一切都很棒 很美好
[46:46] We’d succeeded in October ’81. 我们在1981年10月成功了
[46:57] DeLorean is four or five little moves away from victory. 德罗宁距离成功只有四五步了
[47:04] He’s on the doorstep of that victory. 他就在成功的门口
[47:07] You know in — in the music of it it’s like Bolero. 在音乐中 就像是波列罗舞曲
[47:11] You know, John just says.. 约翰就是
[47:18] We don’t migrate from that. 我们不会从那里走远
[47:20] He’s played a pretty high stakes game 他进行了一个高风险的比赛
[47:22] and he really, really stays calm and very contained. 他真的 真的保持了冷静和极度克制
[47:27] And the drama is in him being contained 但是戏剧性的事情就在他身上发生了
[47:29] while everything collapsed around him. 他周围的一切都分崩离析
[47:33] Things started to go south very quickly 事情很快就恶化了
[47:36] um, around the fall of 1981 大约在1981年的秋天
[47:42] there was a series of monumental cockups. 出现了一系列的重大错误
[47:45] So everything’s going really smoothly. But it’s — it’s — 一切都进展的很顺利 但是
[47:46] 吉恩·卡菲罗 主席 德罗宁汽车公司
[47:47] Well, I wouldn’t say smoothly. 也不能说是顺利
[47:49] I don’t want to, uh, give the appearance that, you know 我不想 不想让事情看上去
[47:52] everything’s just absolutely, uh, perfect. 好像一切都很完美的样子
[47:56] When those cars first came off the boat 当那些汽车第一次下船的时候
[47:59] they were just a product warranty nightmare. 只是一些产品保修的噩梦
[48:02] The door won’t close. The gaps are all wrong. 门关不上 缝隙也都错了
[48:04] The, uh, window wiper won’t work. 车窗雨刮器坏了
[48:06] The door mechanism won’t work. 门的机械装置也坏了
[48:06] 迪克·马尔霍兰德 工厂员工 德罗宁汽车公司
[48:08] You know, that happened when it — it happened to me once 那些在我身上发生过一次
[48:10] getting stuck in the car. Couldn’t 被困在了车里 不能
[48:11] — couldn’t open the door, you know? 就是 打不开车门
[48:14] We reviewed the car. 我们检查了汽车
[48:16] It costs more than a Corvette. 价格比科尔维特还贵
[48:18] It didn’t handle that great. It was kind of slow. 它的操控感不太好 有点慢
[48:19] 唐·谢尔曼 记者 《名车志》
[48:21] It was not the car he promised 这不是他所承诺的那种汽车
[48:25] this fuel-efficient, high performance car. 那种省油的高性能汽车
[48:29] It started to go south when 事情开始恶化
[48:32] this happened in the teeth of 当这些发生在
[48:36] uh, a diminishing economy. 经济衰退时期的时候
[48:38] Now the dream seems to be fading. 现在 梦想似乎在消逝
[48:40] Sales are way down in the United States 美国的销售量大幅度下降
[48:42] perhaps for economic reasons 也许是因为经济原因
[48:44] perhaps because of some dissatisfaction with the car. 也许是因为对汽车的不满
[48:47] In a scenario where there’s a few thousand cars 在有几千辆车运到美国的情况下
[48:50] coming to the US, there’s these quality control issues. 出现了这些质量控制问题
[48:53] The lesson that should have been learned from this is 我们应该从中吸取的教训是
[48:57] let’s slow production down a little bit more. 生产速度要再慢一点
[48:59] Let’s figure out a way to work out all these issues. 要找出解决这些问题的方法
[49:02] Unfortunately, that’s the opposite 不幸的是 约翰的决定
[49:03] 塔米尔·阿登 德罗宁生平学家
[49:05] of what John decided to do. 恰恰与之相反
[49:07] He pulled the trigger on basically doubling production. 他刺激了产量 基本上翻了一番
[49:10] And what happened? 发生了什么呢
[49:12] These cars were backing up like plague rats 这些车像过街老鼠一样
[49:15] you know, on the docks. 就在码头上
[49:17] And it was just the wrong, wrong move. 这是一个非常错误的举动
[49:20] So the question has to be 所以问题是
[49:21] well, why did he do this? 他为什么要这样做
[49:23] It was a typical John move because 这是典型的约翰式行为
[49:25] he saw a little angle in the contract 他在合同中看到了一小点
[49:28] where if you upped the amount of people that were working there 如果增加了在那里工作的人数
[49:32] and increased jobs 增加了就业机会
[49:33] then the government was supposed to be giving him 那么政府就应该给他
[49:35] an infusion of cash. 注入现金
[49:36] And so he thought he was going to take advantage 因此他认为要好好利用这个小条款
[49:38] of this little clause. 带来的好处
[49:39] Anyone who deals with the government knows 任何和政府打交道的人都知道
[49:42] that there that’s a risk in itself. 这本身就有风险
[49:45] What if the politics change? 如果政策改变了怎么办呢
[49:46] What if the administration changes? 如果政府更替了怎么办呢
[49:49] Well, Margaret Thatcher happened. 然后玛格丽特·撒切尔上台了
[49:54] We’d had a change of government by now. 目前政府已经更替
[49:55] The Conservatives were in power. 保守党当政
[49:58] Margaret Thatcher, the arch privateer, was prime minister. 玛格丽特·撒切尔独裁掌权 成为首相
[50:02] Between Margaret Thatcher as prime minister and us 在首相玛格丽特·撒切尔
[50:05] there was a secretary of state 和我们之间有一位
[50:06] for Northern Ireland, James Prior. 北爱尔兰国务卿 詹姆斯·普赖尔
[50:09] Well, I suppose my role with DeLorean 我想我对德罗宁的作用
[50:11] was to keep him under control. 就是为了控制他
[50:12] 詹姆斯·普赖尔 前北爱尔兰国务卿
[50:14] Labor government had started off the DeLorean business. 工党政府已经开始冷处理德罗宁的生意
[50:18] The conservative government 而保守党政府
[50:20] took a tougher line towards subsidies 对补贴北爱尔兰和德罗宁
[50:23] for Northern Ireland for DeLorean. 采取了更强硬的态度
[50:25] DeLorean wanted another 德罗宁想获得来自
[50:27] $76 million from the British. 英国政府的760万美元
[50:29] If not, he said, “There would be layoffs.” 如果没有的话 他表示会裁员
[50:31] I don’t care about the British 我不在乎英国纳税人的钱
[50:33] taxpayers’ money or my own money. 或是我自己的钱
[50:35] I think the most important thing is we have some people there 我认为最重要的还是我们的职员
[50:38] this is a very, very important part of their life 这是他们的生活中非常非常重要的部分
[50:41] and nothing in the world 世界上没有事情
[50:42] should be permitted to interfere with it. 可以去干扰
[50:44] John overestimated the fact that we had created jobs 约翰高估了我们创造就业机会的事实
[50:50] and that it was the jobs that would secure 而正是这些工作才能确保
[50:51] 巴利·威尔斯 德罗宁汽车公司 采购总监
[50:54] even more money to keep us alive. 我们有更多的钱来维持经营
[50:57] That was not the way Margaret Thatcher saw it. 玛格丽特·撒切尔却不这么认为
[51:00] She genuinely took the view that we couldn’t go on 她坚持认为我们不能在
[51:04] pouring a lot of money after bad. 境况不好时还继续往里投钱
[51:06] And in the end we had to say no. 最后我们不得不拒绝
[51:10] The result? We ran out of cash. 结果呢 我们没有钱了
[51:13] Therefore, we were heading for insolvency. 因此 我们走向了破产
[51:18] And that’s at the point when 这个时间点正是
[51:19] things got very serious indeed. 事情变得很严重的时候
[51:25] We have a group right now that, that has got the ability 我们现在有一个小组 有能力
[51:26] 潜在投资者与约翰的对话 1982年9月
[51:28] to come up with, um, for sure 30 million and up 可以弄到至少3000万
[51:32] you know, upwards of there. 甚至是更多
[51:35] And during this whole process 而且在整个过程中
[51:37] John’s back was really up against the wall. 约翰真的走投无路了
[51:39] He had to figure out a way to pay some of the money back 他必须想方法把一部分钱
[51:42] to the British government as well as present to them 还给英国政府 并向他们提出
[51:45] a feasible way to keep the company open 一个可行的方法来维持公司运营
[51:47] and make it profitable 并且保持盈利
[51:48] or else they were threatening to come in, 否则他们就威胁要参与进来
[51:52] seize the factory, liquidate the assets 夺取工厂 清算资产
[51:54] and everyone was gonna be out of a job. 然后所有人都会失业
[51:56] Today DeLorean said he is looking for outside financing. 如今德罗宁说他正在寻找外部投资
[51:59] All I wanna do is keep the factory open 我只想让工厂继续经营
[52:01] so that people can work. That.. Nothing else. 让人们可以工作 就这样
[52:02] You last said that you’d keep the factory open 你上次说还想保持工厂正常运转
[52:04] if it was your last breath. 哪怕这是你最后一口气
[52:06] Do you still stand by that? 你现在还真么想吗
[52:07] I’m still trying. 我还在努力
[52:08] During the months of, sort of August, September 在八九月左右
[52:09] 克里斯·休伊 官方接管人 英国政府
[52:10] we’d had periodic contact with John DeLorean. 我们和约翰·德罗宁有过定期接触
[52:14] he on a regular basis 他经常
[52:16] was coming up with potential funders. 提出潜在的投资者
[52:19] I spent a lot of time and effort 我耗费了许多时间和精力
[52:20] but I think we’re now just starting out on 但我觉得我们现在刚刚开始
[52:20] 潜在投资者与约翰的对话 1982年9月
[52:24] a very successful relationship. 一段很成功的关系
[52:24] 潜在投资者与约翰的对话 1982年9月
[52:26] I think so, too. 我也这么想
[52:27] It just took a while to put it together and that’s all. 只是需要一点时间来整合一下 仅此而已
[52:29] The workers and, the people closest to him at DMC 工人和DMC里他最亲近的人
[52:33] were being told, “Hey, listen 都被告知 听着
[52:34] “everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[52:36] I definitely have the sources coming through.” 我肯定有资金来源
[52:39] And we were still at the stage where we were hoping and 当时 我们还是满怀希望地
[52:40] 亚纶·霍华德 工厂职员 德罗宁汽车公司
[52:42] hoping that it would go alright. 希望一切都会好起来
[52:46] In terms of having that — that you know the first ten million 第一笔一千万美金
[52:46] 潜在投资者与约翰的对话 1982年9月
[52:49] it sounds like that’s gotta be Tuesday, right? 星期二能到账吗
[52:52] I would say I should be able to get that going very quick. 我想应该很快就能到账了
[52:55] The impression we got at that time was that 我们当时的印象是
[52:58] John had pretty well gotten the money 约翰肯定能在
[52:59] by the 17th of October, 1982. 1982年10月17日之前拿到钱
[53:26] Hello? 喂 哪位
[53:31] What? 什么
[53:41] What are you talking about? 你在说什么
[53:44] We’re in the city 当时是8:34 我们在城里
[53:46] in the apartment at 8:34.. 在我们的公寓里
[53:48] the phone rings.. 电话响了
[53:51] Mom, who was that? 妈妈 是谁啊
[53:53] And.. 然后
[53:56] …one phone call, my life changed forever. 一通电话彻底改变了我的人生
[54:02] John DeLorean was arrested yesterday 约翰·德罗宁昨天被逮捕了
[54:04] after he met with undercover drug agents 在他和卧底毒品探员见面之后
[54:06] who DeLorean apparently thought were going to help him make 德罗宁显然认为这个人可以帮助他
[54:08] a huge profit in a cocaine deal 从可卡因交易中获得一大笔利润
[54:10] involving more than 100 kilos of cocaine. 这笔交易涉及超过100公斤可卡因
[54:13] DeLorean’s wife, Cristina Ferrare, 德罗宁的妻子 克里斯蒂娜·费拉雷
[54:15] an actress and model 演员兼模特
[54:16] arrived in Los Angeles early this morning. 今天早上抵达了洛杉矶
[54:18] Wait a minute. Wait a minute. 等一等 等一下
[54:20] I just found out a few hours ago. 我也是几小时前才知道的
[54:22] I know nothing. 我什么都不了解
[54:23] I caught a plane. I’m here. I’m.. 我赶飞机 我到这了
[54:25] Everybody was in total shock. 所有人都彻底震惊了
[54:27] nowhere in our wildest dreams did we think 我们做梦也想不到
[54:31] anything like this would occur. 会发生这样的事
[54:32] John DeLorean may be the perfect proof of the old saying 约翰·德罗宁完美地应了那句老话
[54:35] “The bigger they come, the harder they fall.” 飞得越高 摔得越惨
[54:38] And we might add, “The more people want to hear about it.” 我们还可以补充 人们越想听到这件事
[54:40] It was just disbelief. 就是不相信
[54:43] And then the news just progressively got 之后新闻就不断
[54:47] worse and worse and worse. 恶化 越来越糟
[54:48] He was expressing an interest in financing 他表达对某些类型的
[54:52] some type of operation 投资项目很感兴趣
[54:53] that would produce quickly 可以快速产生收入
[54:55] large sums of money on return from the investment. 从投资中获得巨额回报
[54:59] I was shocked out of my socks.. 我惊呆了
[54:59] 科琳·布思 约翰的秘书 德罗宁汽车公司
[55:03] …to see him there in this position that I’ve never 看到他正处在我从未见过的位置
[55:07] I’d never seen him in anything 除了世界的顶端
[55:09] except being pretty much on top of the world. 我从没想过他会处在其他任何的位置
[55:11] The sensational case involves 这个骇人听闻的案子涉及
[55:13] more than 200 pounds of cocaine 超过200磅的可卡因
[55:15] an elaborate undercover investigation 精心的秘密调查
[55:18] the end of the DeLorean car, and much, much more. 德罗宁汽车的终结 等等
[55:23] 底线 彻底粉碎 德罗宁 本就支离破碎的梦
[55:27] It — it’s been said, 人们说
[55:28] it’s a cliche now that the dream had turned into a nightmare. 现在说美梦变噩梦已经是陈词滥调了
[55:34] Could you imagine how we felt 你能想象我们的感受吗
[55:36] seeing John DeLorean, our angel. 看到约翰·德罗宁 我们的天使
[55:40] I feel like, there he was going away 我感觉 他渐行渐远
[55:43] and everybody was downtrodden because we felt sure that 而且每个人都被压垮了 因为我们确信
[55:48] he had done so much, he’d come through again. 他做了那么多 他还会回来
[55:52] But this time unfortunately, he didn’t. 但这次很不幸 他没有
[55:56] you’re walking out the plant for the last time today, 你今天最后一次走出工厂
[55:58] how do you feel about it? 你有什么感受
[55:59] – We got nothin’. – Pretty upset. -我们一无所有 -很难过
[56:01] What’re your chances of getting another job now? 现在你们找另一份工作的机会有多大
[56:03] – None at all. – Not very good at all. -没有机会 -很不好
[56:05] I had to go into the plant that morning 那天早上我走进工厂
[56:07] call the people together. 把大家召集起来
[56:09] They’d all heard the same thing, of course.. 他们都听说了同一件事 当然
[56:12] And it really was the end. 的确结束了
[56:15] I was going around with a auctioneer. 我和一个拍卖商一起逛
[56:18] And he was putting tags on every piece of equipment. 他在每一件机器上贴上价格标签
[56:23] That was my last day. 那是最后一天
[56:27] The expectation of everybody working their hearts out 每个人都用心工作
[56:30] over there to get these cars built to a good standard 努力使汽车达到一个好标准
[56:33] and they felt it was, it was gonna be their life. 大家都觉得 这就是他们的生活
[56:35] 科林·斯普纳 工程师 莲花汽车
[56:38] And it all fell apart. And it was incredibly sad. 然后一切都崩溃了 无法形容地难过
[56:44] I meet up with people now and then 我有时和人们见面
[56:46] that… either they worked there 无论是他们自己在这工作过
[56:50] or their dad worked there 还是他们的父亲在这工作过
[56:51] or their granddad worked there 或者他们的祖父在这工作过
[56:53] and you get the same questions, 我都会被问到相同的问题
[56:55] “What was it really like?” 它到底是什么样的
[56:56] It was the best job that we ever had. 这是我干过最好的工作
[56:59] And it was the worst day of their lives 那天也是他们一生中最糟的一天
[57:00] when it finally closed. 当它彻底关闭
[57:07] After entering a plea of not guilty 在认罪之后
[57:09] to all nine drug charges against him 对他有九项毒品指控
[57:11] John DeLorean came out of 约翰·德罗宁和他的妻子 模特克里斯蒂娜·费拉雷
[57:12] the federal courthouse in Los Angeles with his wife,model Cristina Ferrare 从洛杉矶的联邦法院走出来
[57:16] and the four lawyers who are now 四个律师现在
[57:18] putting together his defense. 一起为他辩护
[57:19] DeLorean said nothing today 德罗宁今天什么也没有说
[57:21] but he is reported to have told his lawyers 但是据报道他告诉律师
[57:23] he was desperate to save his company. 他拼尽全力想拯救他的公司
[57:25] DeLorean’s lawyers are preparing to argue 德罗宁的律师正在准备争辩
[57:27] the government entrapped DeLorean. 政府陷害德罗宁
[57:29] Give him some room, guys. Give him some room. 大家给他一些空间 让一让
[57:31] It was the case of the century for that year. 这是那年的世纪案件
[57:36] Because every year has a case of the century 因为每年都会有一个世纪案件
[57:37] 霍华德·维茨曼 辩护律师 美国公诉约翰·德罗宁
[57:38] trial of the century. 世纪审判
[57:39] So we were the trial of the century for 1984. 所以那是1984年的世纪审判
[57:43] The sidewalks in front of the courthouse 法院前面的人行道
[57:45] will be jammed with reporters and camera crews from all over the world. 会挤满来自世界各地的记者和摄制组
[57:48] Unless you were there and you lived it 除非你在现场 亲历过这一切
[57:50] 罗伯特·派里 起诉人 美国公诉约翰·德罗宁
[57:50] you don’t know how captivating it was for the nation. 否则你不会知道这件事在国内有多么热门
[57:54] A young entrepreneur started 一个年轻的企业家开始
[57:56] hanging around the courthouse steps today hawking buttons 在法庭外的台阶上 分发徽章
[57:58] that say “John Z. DeLorean 上面印着 约翰·Z·德罗宁
[58:00] Cocaine Trafficking Trial Los Angeles, ’84.” 可卡因走私案 洛杉矶 1984年
[58:03] Our public views these as if it’s a bad guy, get ’em 在公众眼里 如果他是坏人 就抓他
[58:09] and if it’s not a bad guy, get the government. 如果他不是坏人 就让政府出丑
[58:11] It’s all really kind of entertainment to the public. 对于公众而言这真的是一种娱乐
[58:14] John DeLorean had some bad news today. 约翰·德罗宁有坏消息来了
[58:18] The Automobile Association named him dealer of the year. 汽车协会提名他为年度经销商
[58:24] A businessman down on his luck 一个倒霉的商人
[58:26] tries to make money in a dope deal. 试图通过毒品交易赚钱
[58:28] I mean that’s the, that’s the John DeLorean that I knew. 这就是我认知道的约翰·德罗宁
[58:32] The case was of overwhelming strength. 这个案子影响巨大
[58:35] Here’s the cocaine and here’s your target. 这是可卡因 这是你的目标
[58:39] And he’s holding up a glass of champagne, toasting. 他举起一杯香槟敬酒
[58:43] To a lot of success for everybody. 敬每个人的成功
[58:45] And says, that this is better than what was it? 然后说 这比什么好
[58:49] Better than something. 比某些东西好
[58:50] It’s better than gold. 这比金子好
[58:52] Gold weighs more than that, for God’s sakes. 天啊 金子比这个可重多了
[58:55] Everybody believed that the events were 所有人都相信这表明
[58:58] showing John DeLorean in the middle of a drug deal. 约翰·德罗宁正在进行毒品交易
[59:02] One of the things I asked the jurors very early on was 我很早就问过陪审员一件事
[59:05] “Would it surprise you if I told you you weren’t seeing a drug deal?” 如果我告诉你这不是毒品交易你会惊讶吗
[59:09] And just hang on and watch the whole movie. 只要等一等然后看完全部影片
[59:11] And at the end, you’re gonna see 在结尾 你会发现
[59:15] it isn’t what it appeared to be. 这不是表面看上去那样
[59:17] A real thriller, of course, which it turned out to be. 原来这是一部真正的惊悚片
[59:28] the case starts with a guy named James Hoffman. 案件是从一个叫詹姆斯·霍夫曼的人开始的
[59:33] He was the informant. 他是线人
[59:35] He was somebody who had been a major 他曾经是一个
[59:38] narcotics trafficker who had the bad luck of being caught. 毒品贩子 但不幸被捕
[59:39] 罗伯特·派里 起诉人 美国公诉约翰·德罗宁
[59:43] And he decided to cooperate. 然后他决定与警方合作
[59:45] Valestra. 这里是瓦莱斯特拉
[59:47] Mr. Valestra. It’s Jim Hoffman, 瓦莱斯特拉先生 我是吉姆·霍夫曼
[59:49] your favorite CI. 你最喜欢的线人
[59:51] You’re not gonna believe who I had a call with. 你想象不到我和谁通过话
[59:55] John DeLorean. 是约翰·德罗宁
[59:57] When I got the call from the CI. 当我接到线人的电话
[1:00:00] 约翰·瓦莱斯特拉 卧底缉毒局探员
[1:00:02] …who’s a neighbor of his. 他的一个邻居
[1:00:03] We were neighbors out here in California. 在加利福尼亚我们曾经是邻居
[1:00:07] I was across from his ranch in Pauma Valley. 我就住在他在保马瓦利的牧场对面
[1:00:09] He says to me, CI, that John needs some money 线人告诉我 约翰需要钱
[1:00:14] and the inference of drugs was right there. 就想到了要买卖毒品
[1:00:16] You seen the kind of dire straits 你看到了他公司
[1:00:18] his company’s in right now.. 如今可怕的困境
[1:00:19] He needs cash bad. 他迫切地需要现金
[1:00:22] And he doesn’t care where it comes from. 他不在乎钱是怎么来的
[1:00:25] You know, he’s gonna be back in Pauma Valley at his ranch next week. 他下周要回保马瓦利的牧场
[1:00:29] He wants to meet me. We’ve already set it up. 他想见我 我们已经约好了
[1:00:31] Seriously, Jim? You’re kidding me. 真的吗 吉姆 你开玩笑吧
[1:00:33] My hand to God. 我对天发誓
[1:00:35] This is happening. 是真的
[1:00:37] I said, well, see what he’s got to say. 我说 好 那就看看他到时候说什么
[1:00:39] Go ahead. See what he has to say. 去吧 去看看他要说什么
[1:00:41] Have I ever done you guys wrong before? 我什么时候让你们失望给
[1:00:44] I’ll be in touch. 保持联系
[1:00:48] So at this point it’s 1982.. 当时正好是1982年
[1:00:51] Reagan’s just announced the war on drugs. 里根总统刚刚宣布了禁毒战争
[1:00:53] In a comprehensive attack on drug trafficking 全面打击贩毒
[1:00:56] and organized crime. 和有组织犯罪
[1:00:57] In this time period, a confidential informant 在这期间 像詹姆斯·霍夫曼这样的
[1:01:00] like James Hoffman can actually make a living 秘密线人的确可以通过
[1:01:03] by introducing the DEA to high-level criminals. 向缉毒局举报重量级罪犯来谋生
[1:01:06] John. 约翰
[1:01:08] John, great to see you. 约翰 很高兴见到你
[1:01:09] You too, Jim. Been a while. 你也是 吉姆 好久不见了
[1:01:11] And in this case 当时的情况
[1:01:13] it’s the perfect storm for John DeLorean. 对约翰·德罗宁来就是一场巨大的风暴
[1:01:17] When Jim first approached John 吉姆第一次接触约翰
[1:01:20] it seemed like a very farfetched idea 相信他真的能帮助约翰
[1:01:22] that he’d be actually able to help John out. 似乎是一个非常牵强的想法
[1:01:25] These investors 这些投资者
[1:01:26] But Jim was throwing out some numbers that seemed 但是吉姆抛出了一些对约翰来说
[1:01:29] very alluring to John. 十分诱人的数据
[1:01:30] Ten, twenty, fifty million. 一千万 两千万 五千万
[1:01:34] I thought your investors might like to see these brochures 我想你的投资者可能会想看看这些小册子
[1:01:37] that we have made up that really can show you 从这里你们可以看得出
[1:01:40] how we’re all set to — 我们是非常
[1:01:41] There’s no need. 没这个必要
[1:01:43] They’re not exactly the kind of guys 他们不是那种
[1:01:45] that get hung up on paperwork, you know. 愿意阅读文件的人
[1:01:48] They’re Colombian. 他们是哥伦比亚人
[1:01:52] They in the coffee business? 他们在做咖啡生意吗
[1:01:53] You might say that. 可以这么说
[1:01:56] They met and the first conversation was not recorded. 他们第一次见面的谈话没有被记录
[1:02:01] So we don’t really know what was said. 所以我们也不知道说了什么
[1:02:04] And it was when Hoffman then met with DeLorean. 等到霍夫曼和德罗宁再次见面的时候
[1:02:07] At that point, Hoffman comes back to Valestra 那个时候 霍夫曼又来找瓦莱斯特拉
[1:02:10] and says, “Yeah, he wants to talk dope.” 说 他想谈谈毒品生意
[1:02:12] I say, Really?” I mean, uh, well, if he, if he said that 我说 真的吗 那好吧 如果他这么说
[1:02:12] 约翰·瓦莱斯特拉 卧底缉毒局探员
[1:02:16] we’d better… have him say it again somewhere. 我们最好 找个地方好好谈谈
[1:02:21] Which we did. 我们也确实这么做了
[1:02:22] How you doing? 你怎么样
[1:02:23] Doing great. 好极了
[1:02:24] What am I doing, interrupting your lunch? 我打扰你吃午饭了吗
[1:02:25] No.. 没
[1:02:26] And on September 4th 9月4号
[1:02:28] the meeting at the Lafont Plaza takes place. 我们在拉方特广场会面了
[1:02:30] That’s a one-on-one meeting with the CI and John. 那次是线人和约翰一对一的见面
[1:02:44] That, uh, video.. 那个 视频
[1:02:45] that’s pretty explicit stuff. 那是很明确的东西
[1:02:48] CI writes it all out. 线人全都写出来了
[1:02:50] And the scenarios are right there on the, uh, on the paper. 一切情况都在纸上 一目了然
[1:03:11] During this period of time 在这期间
[1:03:12] John now is supposed to come up with 约翰应该拿出
[1:03:15] uh, the 1.8 mil. 180万
[1:03:17] That was where it was left. 上次的谈话就到这里了
[1:03:19] So he’d have to put some skin in the game. 所以他必须出点血
[1:03:39] Government attorneys in the John DeLorean trial 在约翰·德罗宁案件中的检方律师
[1:03:42] today introduced a videotape 今天拿出了一盒录像带
[1:03:43] that is perhaps the most damaging evidence 也许会成为对该汽车公司高管
[1:03:45] against the auto executive. 最不利的证据
[1:03:46] The tape was played as part of the testimony of James Hoffman 录像带是詹姆斯·霍夫曼证词的一部分
[1:03:49] a paid undercover informer 他是警方的有偿卧底
[1:03:51] who was the government’s key witness against DeLorean. 也是政府用来对抗德罗宁的关键人物
[1:03:53] Defense attorneys describe the meeting in Washington, DC 辩护律师将这场发生在华盛顿特区
[1:03:56] between John DeLorean and the undercover informant 约翰·德罗宁和那个告密者之间的会议
[1:03:58] as a clever lure. 描述为一个聪明的诱饵
[1:04:00] And as for DeLorean’s participation in that discussion, 至于德罗宁的确出现在了那场会面中
[1:04:02] the defense team says 辩护方声称
[1:04:04] “There’s no harm in listening to someone else talk about a drug deal.” 听别人谈论毒品交易又不犯法
[1:04:13] For three months during the trial 审讯期间的三个月
[1:04:15] we moved to my grandmother’s grandfather’s house in Brentwood. 我们搬到了祖父母在布伦特伍德的家
[1:04:20] You know, I play it all out in my head all the time. 所有的事情都在我的脑海里不停地打转
[1:04:23] Something will come up and I’ll start thinking about stuff 一有风吹草动 我就会不停地想
[1:04:25] and — and — and, uh, it’ll — it’ll spark a memory 然后 就会唤起一些记忆
[1:04:28] or trigger something. 或者触发一些情感
[1:04:30] Guys, no matter what happens.. 孩子们 不管发生什么
[1:04:32] Hey, we’re gonna be fine. 我们都会没事的
[1:04:34] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[1:04:40] My father was looking at hard-core time. 我的父亲正在经历一段艰难的时光
[1:04:43] And to my parents’ credit 对于我父母来说
[1:04:44] they did what they could to make it as best 他们尽全力把当时的局面
[1:04:47] a situation as they could. 维持到了最好的状态
[1:04:50] You know, how the fuck do you tell your kid 怎么能和自己孩子说
[1:04:52] that shit ain’t okay? 情况很不好呢
[1:04:56] He just asked me if we’re both coming back from court or.. 他刚刚问我 我们会一起从法院回来还是
[1:04:59] I am not going away for this. 我不会因为这点事就进去
[1:05:01] The jury will see how asinine this whole thing is 陪审团会知道这件事有多么愚蠢
[1:05:04] and how they set up an innocent man, for God’s sakes. 还有他们是如何陷害一个无辜的公民的
[1:05:10] What do you think about this tie? 这条领带怎么样
[1:05:13] It’s fine. 挺好的
[1:05:15] You sure the brown works? 你确定棕色可以吗
[1:05:17] I mean, I had a blue one on when they snapped this picture 之前拍照的时候我系了一条蓝色的
[1:05:19] but they can’t tell 但是看不出来
[1:05:19] ’cause it’s in black and white. 因为是黑白照
[1:05:22] – Either — either way.. – I don’t want it to read black. -随便哪条吧 -我不想被看成是黑色的
[1:05:25] I mean, I don’t want to send the wrong message. 我不想传达错误的信息
[1:05:27] To who, the judge? 给谁 法官吗
[1:05:29] No, to everyone. 不 所有人
[1:05:30] Next time they snap my picture, it could be a magazine cover. 下次他们拍的照片 可能会成为杂志封面
[1:05:32] John, either one works fine. 约翰 两条都可以
[1:05:34] ‘Cause it — it’ll be in color if it’s a magazine. 因为 如果是杂志 就会是彩色的
[1:05:37] You have to talk to the children. 你得和孩子们谈谈
[1:05:48] Kathryn. Come and give Mommy a hug, sweetie. 凯瑟琳 来个妈妈一个拥抱 甜心
[1:05:51] She seems pretty upset. 她看起来很伤心
[1:05:56] Zach, I know you’re worried 扎克 我知道你很担心
[1:05:58] but I need you pulling for your old man to win this thing 但我需要你帮老爸加油打赢这场仗
[1:06:00] alright? 好吗
[1:06:02] I just wanna go back to New Jersey. 我只想回去新泽西
[1:06:04] So do I. And we will as soon as this thing is over. 我也是 这件事一结束我们就回去
[1:06:06] Alright? Zach, look at me. 好吗 扎克 看着我
[1:06:10] Your dad’s a winner, right? 你老爸是赢家 对吗
[1:06:16] For me it’s a double-edged sword that I walk all the time. 我一直都在矛盾和纠结当中度过
[1:06:19] The evidence is there that they set him up.. 确实有证据证明 他是被陷害的
[1:06:25] …but common sense and reality tells me 但是常识和现实告诉我
[1:06:28] that he’s not a fuckin’ idiot. 他不是个笨蛋
[1:06:29] That he must have known 他一定已经知道
[1:06:30] somethin’ was fucked up at some time. 有什么东西是不对劲的
[1:06:33] I’m gonna wear the blue tie, okay? 我就系这条蓝色领带了 好吗
[1:06:35] So, it’s like, you know, how the fuck 所以 我就想 你怎么能
[1:06:36] could you put our family in jeopardy like that? 把我们的家庭置于如此危险的境地
[1:06:40] Twenty-one days into the John DeLorean cocaine trial 约翰·德罗宁可卡因案的第21天
[1:06:43] defense attorney Howard Weitzman says 辩方律师霍华德·维茨曼说
[1:06:44] there’s no question that John DeLorean can be seen 毫无疑问 我们在录像带里看到听到
[1:06:46] and heard on tape talking about narcotics. 约翰·德罗宁谈论毒品
[1:06:49] But he says, “The question is 但他说 问题是
[1:06:50] “how far can the government go 政府为了引诱一个绝望的人走上歧途
[1:06:52] in dangling a lure in front of a desperate man?” 可以做到什么程度
[1:06:55] When I look back at this case 当我回头再看这个案子
[1:06:57] Hoffman had said if you give me 霍夫曼曾经说过如果你给我
[1:06:59] 霍华德·维茨曼 辩护律师 美国公诉约翰·德罗宁
[1:06:59] you know, a million and a half two million dollars three million dollars, 五十万 一百万 两百万 三百万美金
[1:07:03] I can get you ten fifteen, twenty million dollars back. 我可以还给你一千五百万 两千万美金
[1:07:06] John didn’t have the money. 约翰没有钱
[1:07:07] And logic would tell you 逻辑上来讲
[1:07:09] that that’s the end of the investigation. 调查到这里就该结束了
[1:07:12] 加利福尼亚州 1982年 FBI外地办事处
[1:07:24] Are you sure he can’t put any cash in? 你确定他一点钱都拿不出来吗
[1:07:27] At this point, I don’t think DeLorean can scrounge 20Gs 我觉得德罗宁现在连两万都拿不出来
[1:07:31] let alone two million. 更不用说两百万了
[1:07:34] Listen, I’ve been poring through all these tapes 我一直在反复看这些录影带
[1:07:37] and I just don’t think we have him yet. 我觉得我们还不足以给他定罪
[1:07:39] I think he’s got it in collateral. 我记得她抵押了股份
[1:07:41] Okay, but if collateral’s all we get 好吧 如果我们只有抵押这一条
[1:07:44] then it’s got to equal at least that much. 它的价值至少要差不多对等
[1:07:48] And — and listen to me. 而且 听我说
[1:07:50] We have got to get it on tape. 我们一定要拍到录像带里来
[1:07:52] This is not my first rodeo, Jerry. 我又不是第一次出任务 杰瑞
[1:07:53] I know how it works. 我知道该怎么做
[1:07:55] I’m just, I’m just saying un — until now 我只是说 直到现在
[1:07:57] he — he’s been real careful about 他对自己的措辞
[1:07:58] how he parses all his words, so.. 一直非常谨慎 所以
[1:08:02] Well, it’s different than a phone call now. 现在可不只是一通电话
[1:08:05] He’s about to walk into a real bank. 他马上就要走进一家真正的银行了
[1:08:07] He knows your bank is legit. 他知道这家银行是合法的
[1:08:09] So he won’t for one second think that I’m not. 所以他肯定不会怀疑我的的
[1:08:11] Still, the more drug references you can slip in, the better. 话是这么说 最好多透露点毒品的信息
[1:08:14] We got this, Jerry. 放心吧 杰瑞
[1:08:20] Throughout the entire thing 在这整个过程中
[1:08:22] they had to continue changing the script. 他们不得不随时调整方案
[1:08:24] It wasn’t going to be, “Here’s the two million dollars. 事情不会是 这是给你的200万美元
[1:08:26] Here’s the drug money back.” Boom, you’re arrested. 这是你贩毒得来的钱 哈哈你被捕了
[1:08:29] So then it turned into James Hoffman 所以后来就变成了线人詹姆斯·霍夫曼
[1:08:31] the CI convincing him 去说服他
[1:08:32] “Hey, I know this crooked banker.” 我认识一个银行欺诈家
[1:08:35] – Hey, John. – Hi, Jim. -你好 约翰 -你好 吉姆
[1:08:37] Great to see you. 见到你真好
[1:08:39] Have you been here in this area before? 你以前来过这吗
[1:08:40] I’ve been in San Jose, uh.. 我以前去过圣何塞
[1:08:42] And, of course, San Francisco. 当然 还有旧金山
[1:08:44] The DeLorean case was just one of other cases that I was involved in 就我在银行做卧底的而言
[1:08:46] 本·缇萨 FBI卧底探员
[1:08:47] from the standpoint of being an undercover operator working at a bank. 德洛林案只是我参与的案件之一
[1:08:51] So the bank provided the perfect undercover front. 所以银行成为了卧底行动最佳的掩护场所
[1:08:54] We finally, uh 我们终于
[1:08:55] shall we say, got together after all this time. 可以说 这么长时间以来终于碰面了
[1:08:58] Yeah, after so many conversations, right? 是啊 谈了这么多次话
[1:09:01] Can I get you a cup of coffee? 来一杯咖啡吗
[1:09:03] At this point of the story John’s not gonna put 直到现在 约翰都没有打算
[1:09:05] any actual money into the game. 往这里面投一分钱
[1:09:06] He can potentially put up collateral. 但他可能会提供抵押品
[1:09:09] Ben Tisa is the one that’s supposed to now set up 本·缇萨现在应该是那个给
[1:09:12] an alternative situation for John. 约翰提供另一套可行方案的人
[1:09:24] Uh, we had a particular suspect, his name was Hetrick 我们有目标嫌疑人 他叫海特里克
[1:09:28] uh, who was a pilot who flew cocaine in from Colombia. 是一名从哥伦比亚运可卡因的飞行员
[1:09:32] This particular individual has been very successful in his business, okay? 这个人在他的生意上非常成功
[1:09:36] So, the idea came in. 所以 想法就是
[1:09:37] Well, maybe the dope dealer 也许这个毒贩
[1:09:39] would invest in John DeLorean’s company. 会投资约翰·德罗宁的公司
[1:09:41] Uh, John DeLorean being told the money 约翰·德罗宁也会得知 这笔钱
[1:09:44] was going to come from sale of cocaine. 来自于销售可卡因
[1:09:54] Would it be possible, um, 有没有可能
[1:09:56] to allow this gentleman to have, say a.. 让这位先生 怎么说
[1:10:05] I see no reason why I couldn’t do it from my private company. 我可以让我的私人公司来做这件事
[1:10:08] Great. That’s great. That works. 好 太好了 这样也行
[1:10:11] In John’s mind, once again 在约翰的脑海中 又一次
[1:10:13] the genius at bending the rules 这位破坏规则
[1:10:15] finding the little loophole. 寻找漏洞的天才
[1:10:17] Hey, I’ll take this money 这笔钱我要了
[1:10:18] even if it comes from drug — drug folks. 即使是来自毒品 毒贩
[1:10:22] But it’s coming through a legitimate bank. 但是经手的是一家合法的银行
[1:10:28] Enter Morgan Hetrick. 摩根·海特里克上场
[1:10:30] He was somebody that was flying in hundreds 他是一个从南美往美国境内空运
[1:10:32] and hundreds of pounds of cocaine from South America. 成百上千磅可卡因的人
[1:10:35] So the government felt that at that point 所以政府认为当时
[1:10:38] that was the best opportunity 就是最好的机会
[1:10:39] to bring both John and Hetrick down 同时扳倒约翰和海特里克
[1:10:43] is to merge the cases. 把两个案子合成一个
[1:10:45] The government told Hetrick 政府告诉海特里克
[1:10:48] that John had put in two million dollars 约翰投入了200万美金
[1:10:50] and that he wanted to do this drug deal with Hetrick. 他想和海特里克做成这笔毒品交易
[1:11:02] And he was given an opportunity 摆在他面前的是一个机会
[1:11:02] 罗伯特·派里 起诉人 美国公诉约翰·德罗宁
[1:11:04] to stay in the deal without putting money in. 不花一分钱就能做这笔生意的机会
[1:11:08] And, uh, uh, he took it. 然后他接受了
[1:11:28] I — I — I think it’s a great opportunity for me from that standpoint. 站在我的立场来看这是一个很好的机会
[1:11:32] So in terms of the drug case 就毒品案来说
[1:11:33] you’ve got hours of phone conversations 你有几个小时的通话记录
[1:11:36] hours of videotape showing John 几个小时的录像带 证明约翰
[1:11:39] with these drug dealers and crooked bankers. 和那些毒品贩子和欺诈银行家有不法交易
[1:11:43] Is the feed secure? 摄像头安好了吗
[1:11:45] You sure he’s not gonna be able to 你确定他不会
[1:11:46] hear anything through this wall? 透过这堵墙听到什么吗
[1:11:48] John still hasn’t given the government anything. 约翰还没有给政府任何把柄
[1:11:50] So they have to introduce this new character 所以他们得安排一个新角色出场
[1:11:53] this sort of mob drug dealer guy. 一个类似黑帮的毒贩
[1:11:56] He’s really gonna crank the pressure up on John. 他会给约翰施加更大的压力
[1:12:11] When I meet him at the hotel room 等我出现在那个旅馆房间以后
[1:12:14] I would be the one that would be handling the drugs. 我就会成为那个处理毒品的人
[1:12:15] 约翰·瓦莱斯特拉 卧底缉毒局探员
[1:12:19] All Jim had to do was put it together 吉姆要做的就是帮我们牵线搭桥
[1:12:21] get a, uh, finder’s fee whatever, 收个中间人的费用什么的
[1:12:24] and me and my network would be going out to 而我和我的团队 会提出
[1:12:29] quadruple the, uh, our investment. 把投资额加到四倍
[1:12:39] I’m asking for what.. 我问他
[1:12:42] What’re you putting up? 你能出什么
[1:12:43] There’s no more money from you. 因为你不出钱
[1:12:45] There’s no free lunch, either. 天底下可没有免费的午餐
[1:12:55] At this point of the story 事情到了这一步
[1:12:56] each participant in this deal is trying to outsmart 这场交易的每一个参与者都试图智胜一筹
[1:12:59] and outmaneuver the other person 并且智取他人
[1:13:01] for their own gain. 来赢取自己的利益
[1:13:05] John wants to get money to save his company. 约翰想要钱来拯救他的公司
[1:13:07] You’ve got Jim Hoffman who’s leeching off of the government. 吉姆·霍夫曼 抱政府大腿以求自保
[1:13:10] He begins to enjoy this lifestyle of 他也开始享受这种
[1:13:13] working with the feds. 与联邦警探共同工作的生活方式
[1:13:16] And then the feds, they’re trying to have that big 联邦警探也想利用这个大事件
[1:13:19] big case for Reagan to tout his war on drugs. 来推销里根总统当前对毒品宣战的政策
[1:13:22] So everyone is hungry for that one thing 现在所有人都渴望
[1:13:25] that they want out of this. 从这件事情得到各自的好处
[1:13:28] When you analyze a case like this 当你分析这样一个案例的时候
[1:13:30] you realize, wait, the informant 你意识到 是那个线人
[1:13:33] kind of created this with the government 和政府联手设计了这一切
[1:13:35] working with him and it didn’t work. 但是没能得逞
[1:13:38] So they went to a savings and loan 于是他们找到了一家借贷机构
[1:13:40] a legitimate bank 一个合法的银行
[1:13:41] got them to let them use the premises 让他们使用银行真实的场所
[1:13:43] you know, like the set in a movie. 就像电影中的布景一样
[1:13:46] Phase three, they put John 第三步 他们把约翰
[1:13:47] together with Morgan Hetrick 和摩根·海特里克绑在一起
[1:13:49] a legitimate, by legitimate 那可是一位公认的
[1:13:51] I mean a real smuggler. 我指的是真正的走私犯
[1:13:53] Then they bring in the DEA. 然后再把缉毒局的人引入局中
[1:13:57] And John Valestra 约翰·瓦莱斯特拉 在其中扮演
[1:13:59] becomes kind of a mafioso. 一个差不多是黑手党成员的角色
[1:14:01] And what they finally came up with 他们最终想到的主意是
[1:14:03] so John would get his ten 为了让约翰获利一千万
[1:14:04] fifteen, twenty million dollars 一千五百万 甚至两千万美元
[1:14:06] is they got him to put up stock certificates. 必须让他付出一些股权的代价
[1:14:20] John with his lawyers, corporate lawyer, gives them 约翰和他公司的律师
[1:14:24] worthless DeLorean stock 给了他们一些德罗宁旗下
[1:14:26] in a defunct company 一家根本没有固定资产公司的
[1:14:28] that had no assets. 毫无价值的股票
[1:14:30] Worthless paper. 一些废纸而已
[1:14:33] And the con was reversed in John’s mind. 整个骗局在约翰的幻想中被反转了
[1:14:37] So he’s putting up zero 他打算空手套白狼
[1:14:39] Mr. Hetrick, the smuggler 当海特里克 那个走私犯
[1:14:41] goes and gets the cocaine. 去取可卡因的时候
[1:14:43] And then they call DeLorean.. 他们给德罗宁打电话
[1:14:45] You’re still on the East Coast? 你还在东海岸吗
[1:14:47] I’m on the East Coast 我在东海岸
[1:14:48] and I can do anything you want. 有什么可以效劳的
[1:14:49] Uh, it might be conducive, um.. . 为了整个事情能顺利进行
[1:14:53] ..to you being close by when this thing goes down.. 事成的时候你最好就在附近
[1:14:57] And they say to him, “Come to Los Angeles 他们对他说 来洛杉矶
[1:15:00] we have ten million dollars for you. 我们给你准备了一千万美元
[1:15:02] Come get your money.” 来拿你的钱吧
[1:15:03] Maybe we’ll pop a, uh, a bottle of champagne someplace. 到时候我们也许会开一瓶香槟吧
[1:15:08] That would be wonderful. 那真是太棒了
[1:15:09] And sit back and relax. 您就请好吧
[1:15:15] And DeLorean who can only think about 当德罗宁来到洛杉矶时
[1:15:18] “I gotta get the money to the company,” comes to LA. 一心只想把那些钱带回公司
[1:15:23] And the government picked him up 政府的人接到他
[1:15:26] took him to a hotel room 把他带到宾馆的一个房间
[1:15:28] opened a bottle of champagne, toasted to their success. 打开了一瓶香槟并举杯庆祝
[1:15:36] And one of the agents said 其中一个特工说
[1:15:37] “Now, John, here’s the fruits of our efforts.” 约翰来看看我们的成果吧
[1:15:40] So John, what we’re talking about.. 约翰我们说的就是
[1:15:44] It’s gonna be, uh.. 就像是
[1:15:49] And went to the closet 他走到衣柜那里
[1:15:50] brought out the suitcase of cocaine and opened it up. 取出一个装满可卡因的箱子打开了它
[1:15:54] Between this and the other half.. 在箱子这边和另外一边的东西
[1:15:59] …it’s gonna generate about four and a half 能让我们挣到四百五十万
[1:16:00] not less than four and a half mil. 不会少于四百五十万
[1:16:08] This is better than in gold. 这可比金子好
[1:16:10] Gold weighs more than that, for God’s sakes. 天啊 金子比这个可重多了
[1:16:14] That’s when DeLorean said 这就是德罗宁说的
[1:16:15] “This is like gold. This is better than gold.” 这就和金子一样 但比金子好多了
[1:16:17] This is better than gold. 这比金子好
[1:16:19] Gold weighs more than that, for God’s sakes. 天啊 金子比这个可重多了
[1:16:22] Classic line on that tape. 那盘录像带的经典台词
[1:16:25] Hi, John.. 约翰 你好
[1:16:27] Jerry West. 我是杰瑞·韦斯特
[1:16:28] I’m with the FBI. 我是FBI的人
[1:16:30] And — and then he was arrested. 然后 他就被逮捕了
[1:16:32] So he wasn’t gonna take the drugs. 他既没拿毒品
[1:16:36] He didn’t get the ten million dollars. 也没能拿到一千万美元
[1:16:37] Will you stand up, sir? 先生 请站起来
[1:16:39] And he never was supposed to take the drugs. 他从来不是去那里拿毒品的
[1:16:40] He was only supposed to get the money. 他只想要去那里拿钱
[1:16:44] So why would they bring the drugs out 那么他们为什么要把毒品拿出来
[1:16:46] and show them to him? 然后给他看那些毒品呢
[1:16:48] And the answer is pretty simple. 答案其实显而易见
[1:16:50] Well, if you’re dealing with twelve laypeople in the jury box 如果你正面对着陪审团的12个陪审员
[1:16:54] you’re gonna make them think this was all part of the deal. 你就得让他们相信这些都是交易的一部分
[1:17:03] John DeLorean says it’s all in God’s hands. 约翰·德罗宁面对6男6女组成的陪审团
[1:17:05] That was his reaction today when six men and six women 开始讨论他所涉案件时
[1:17:08] began deliberating his case. 回应说 全凭上帝的旨意了
[1:17:11] The jurors, who appeared relaxed 洛杉矶时间上午十点稍早
[1:17:12] when they arrived for court today 陪审员们到达法庭时神情轻松
[1:17:14] began their deliberations shortly before 10:00 a.M. Los Angeles time. 随即开始了对于本案的讨论
[1:17:18] Outside court, John DeLorean’s attorney, Howard Weitzman 约翰·德罗宁的律师霍华德·维茨曼
[1:17:21] expressed the mood on the defense side. 在法庭外表达了辩护方的心情
[1:17:22] This is a very difficult time 想打赢有陪审团的案子
[1:17:24] when a case goes to the jury 确实会是非常困难的
[1:17:26] ’cause you never really know what they’re thinking 因为你不知道他们到底是怎么想的
[1:17:29] or what they’re interested in. 或者他们到底对什么感兴趣
[1:17:30] These are very hard cases 这种案件确实非常棘手
[1:17:33] and it requires a unanimous verdict. 陪审团要达成一致来决定是否有罪
[1:17:36] If he got convicted 如果他被定罪
[1:17:37] he would have received a pretty stiff prison sentence for sure. 他一定会受到相当严厉的入狱判决
[1:17:41] And the government was very confident in their case. 而政府对于本案则相当自信
[1:17:45] Throughout the case the DeLorean defense 整个案件审理期间 德罗宁的辩护律师
[1:17:47] has hammered away at the tactics used 不断强调联邦特工在卧底调查时
[1:17:49] by federal agents in their undercover investigation of John DeLorean. 对约翰·德罗宁使用了不当的手段
[1:17:53] Weitzman asked for acquittal saying, “The government is 维茨曼要求无罪释放并表示
[1:17:55] in a sense on trial here.” 在某种程度上 政府也应一道受审
[1:17:57] We did not believe 我们根本不相信
[1:18:00] there was an entrapment defense in this case. 律师在本案中是对钓鱼执法进行辩护
[1:18:04] That was a throwaway defense. 那是一次孤注一掷的辩护
[1:18:06] After the long trial 在漫长的审讯后
[1:18:07] DeLorean’s lawyer said 德罗宁的律师说
[1:18:09] he’ll be stunned 不管陪审团如何裁定
[1:18:10] whichever way the jury votes. 他都会感到很惊讶
[1:18:11] John DeLorean put it more simply. 约翰·德罗宁表达的更直白
[1:18:13] John, how do you feel? 约翰 你感觉如何
[1:18:15] It’s in the hands of the Lord. 全凭上帝的旨意了
[1:18:37] In the matter of the United States versus John Z. DeLorean 关于美国公诉约翰·Z·德罗宁一案
[1:18:40] the jury finds the defendant.. 陪审团认为被告
[1:18:44] …not guilty on all eight counts. 无罪
[1:18:49] Praise the Lord! 赞美上帝
[1:18:54] Howard. 霍华德
[1:18:56] Well done, Howard. Well done. And thank you. 干得好 霍华德 干得好 谢谢你
[1:19:32] Come on, boys. 来吧 小家伙们
[1:19:34] Back up. Back up. We got a guest. 往后点 后退 有客人来了
[1:19:37] Yeah! 好样的
[1:19:40] What’s up, buddy? Ah, fucker. 怎么了 小家伙 啊 混蛋
[1:19:43] Water everywhere. 水弄得到处都是
[1:19:44] Sit. You guys gonna chill? 坐下 你们给我安静点
[1:19:46] Sit. 坐下
[1:19:47] Uh, yeah, this is my, uh.. 对 这就是我的
[1:19:50] Uh, this is where I live. 我住的地方
[1:19:51] You know, so. 你懂得
[1:19:53] It’s just this, uh, it’s a shitty little apartment. 只是个又小又破的公寓
[1:19:56] You know, the paint’s fuckin’ peeling, uh.. 油漆都他妈的掉了
[1:19:58] And, if you find my housekeeper, tell her she’s fired 如果你见到我的管家 告诉她她被开了
[1:20:01] ’cause she doesn’t do a good job 因为她根本没有
[1:20:02] of cleaning the fuckin’ place but.. 好好清理这个地方
[1:20:04] So it’s kinda, you know, like, uh.. 我不知道该怎么说
[1:20:07] I don’t, you guys, I don’t know if you’ve seen 不知道你们有没有见过
[1:20:09] the apartment or any of that stuff 像这样的公寓或其他类似的地方
[1:20:11] but when people know who I am and who my family is 但认得我的人 知道我家原来是什么样的
[1:20:14] then they come over 来这之后
[1:20:16] they’re like “What the fuck?” 都一副不敢相信的样子
[1:20:19] You know, in, even today 你知道吗 直到今天
[1:20:21] I’ll see the car going down the street 我还能看见有人在街上开那种车
[1:20:23] and I’m just like, “It’s just fuckin’ weird, man.” 然后我只能说 这种感觉实在太怪了
[1:20:27] For me there’s a lot behind the meaning of that car 那l台车对我来说意味着太多的东西
[1:20:30] not just my family name on it 那上面不只有我家族的名字而已
[1:20:32] but what that fuckin’ 还有那种该死的车
[1:20:34] car did to our family. 对我们一家造成的种种影响
[1:20:36] Are you surprised that, um, a feature film hasn’t 你对于现在仍没有一部关于你父亲
[1:20:38] been made about your, your dad and his life? 以及他的一生的电影而感到惊讶吗
[1:20:41] Yeah. Yeah. 是的 没错
[1:20:43] I mean 我的意思是
[1:20:43] it’s got all the good shit in it. 他的一生充斥着各种有意思的事情
[1:20:45] It’s got cocaine. 比如可卡因
[1:20:46] It’s got fuckin’ hot chicks. It’s got sports cars. 漂亮的小妞儿 运动汽车
[1:20:48] It’s got fuckin’, you know, war torn. 战争摧毁的地方
[1:20:52] You know, bombed out buildings overseas. 海外被炸毁的建筑
[1:20:54] It’s got fucking Margaret Thatcher, 有玛格丽特·撒切尔
[1:20:55] Ronald Reagan 还有罗纳德·里根
[1:20:56] the war on drugs. 对毒品宣战
[1:20:58] You got FBI agents. FBI特工
[1:20:59] You got, you know, fuckin’ hardcore drug dealers 还有硬核的毒品贩子
[1:21:03] but.. 但是
[1:21:07] …my fear with Hollywood is 我很怕好莱坞会
[1:21:11] they’re gonna end it with him 以我父亲和克里斯蒂娜
[1:21:14] coming out of the courthouse with Cristina. 一起从法院里出来 来结束这部影片
[1:21:17] “Whoo-hoo, fucking acquittal! 呜呼 无罪释放
[1:21:18] Yeah, yeah, yeah!” Fucking credits. You know? 耶耶耶 骄傲得很 你懂的吧
[1:21:21] While that coming out of the courthouse, you know 当他们从法院走出来
[1:21:24] ticker tape parade shit is real.. 街上真的有庆祝的盛大游行
[1:21:28] Look at what it cost him. 但你看看他都付出了些什么
[1:21:31] The sting operation fell through. You were acquitted. 卧底行动没有成功 你被无罪释放了
[1:21:34] Um, your wife Cristina stood by you 你的妻子克里斯蒂娜
[1:21:36] throughout the entire trial 在整个审判期间一直支持着你
[1:21:38] and then 然后
[1:21:40] not but several weeks later, left you. 在仅仅几周后就离开了你
[1:21:43] Several days later. Ah. 实际上是几天后
[1:21:45] You claim to have been shocked that your wife Cristina 你声称当你的妻子克里斯蒂娜
[1:21:48] announced her intentions to divorce you 在审判后声明意图与你离婚
[1:21:50] shortly after the trial. 让你感到很震惊
[1:21:52] She appeared on this program, spoke, uh, of you 她之前在这个节目上出镜
[1:21:55] and, uh, most wifely of terms. 谈到了你以及作为妻子的一些想法
[1:21:58] Here’s what she said. 以下是她所说的
[1:21:59] Can’t make a judgment right now. It’s not fair. 我现在不能做出决定 那不公平
[1:22:02] It’s not fair for, for John and it’s not fair for you either 不仅对于约翰不公平 对于你们也不公平
[1:22:05] because if you were in a situation like this 如果你们或者你们所爱的人
[1:22:07] or any one of your loved ones 身处在那种情况下
[1:22:08] you — you will find yourself defending them 你们自己也一定会为他们辩护
[1:22:11] as ardently as I’m doing with John. 就像我正努力为约翰辩护一样
[1:22:14] That must make you feel at the very least mixed to see that. 看到这些 你一定感觉的五味杂陈吧
[1:22:17] It makes you cry, does it? 这让你哭了 是吧
[1:22:18] Yeah, it’s pretty, uh, pretty painful. 是的 我感到相当痛心
[1:22:21] At the time, if I was my mom 当时 如果我是我妈妈
[1:22:24] the carpet just got pulled out from underneath me. 我能知道我的事业已经被彻底毁掉了
[1:22:26] She’s 31 years old, man. 她才只有31岁啊
[1:22:28] She’s still got another eight, nine, ten 她还有 8 9 10
[1:22:30] 12 years of being top dog. 甚至12年可以继续火下去呢
[1:22:33] And that whole fuckin’ career pulled out from underneath you. 但是你的整个事业已经被彻底毁掉了
[1:22:36] Your whole career has fallen apart. 你的整个职业生涯已经支离破碎了
[1:22:38] I was at the top of my modeling profession. 我当时正在我模特事业的最顶峰
[1:22:41] I’ve been doing it for 20 years. 我已经干了20年了
[1:22:43] The last 15 years I’ve been at the very top of it 至少有15年我都是最顶尖的模特
[1:22:45] commanding top money. 赚最多的钱
[1:22:47] And this is July and 现在已经是七月了
[1:22:48] since January I’ve had one booking 从一月到现在我却只有一个演出预约
[1:22:51] and I’ve made $105. 而且只挣了105美元
[1:22:53] And no one will have anything to do with me or my name. 大家都不想和我或者我的名字扯上关系
[1:22:56] Not at all. 一点也不想
[1:22:59] I try not to ask my mom about my dad. 我尽量不问妈妈关于我爸爸的事儿
[1:23:02] Not because I think that 并不是因为我认为爸爸
[1:23:04] she doesn’t have any good memories. 根本没给她留下任何美好的回忆
[1:23:06] More because again 更多是因为
[1:23:09] I don’t want to 我不想让她再回想起
[1:23:11] draw up any, any painful ones. 任何痛苦的回忆
[1:23:15] It was terrible and tragic what she had to go through. 她已经经历过那些可怕和悲惨的事了
[1:23:18] So, she had to do something different with her life. 所以她必须做一些完全不同的事情
[1:23:22] She had to leave all that behind. 她必须把过去完全抛在脑后
[1:23:24] Shortly after all of that she had her show, AM LA. 在她参加《早安洛杉矶》节目之后不久
[1:23:27] She defined who she was. 她找回了她自己
[1:23:29] She rebuilt her life and she rebuilt it in a fantastic way. 她以一种奇妙的方式重新塑造了她的生活
[1:23:33] And credit to her, I get it. I understand it. 我为她骄傲 我明白也理解她
[1:23:36] That, you know, you’re trying to keep a roof 她是努力为她的孩子
[1:23:38] and keep a normal 而撑起一片天
[1:23:41] stable household for your kids. 维持一个正常而稳定的家庭
[1:23:45] Guess what? It’s fuckin’ gone. 但那早已经是不可能的了
[1:23:49] Stability and sanity left the fuckin’ house two years ago 自从两年前他被逮捕后
[1:23:53] when he got arrested. 这个家里就没有稳定和理智可言了
[1:23:57] I had to do an art project for school 学校让我做一个艺术项目
[1:24:00] and we had to do appropriation. 还要求我们必须使用挪用艺术的方式
[1:24:02] So I appropriated this painting. 所以我配上了这幅画
[1:24:05] On this side, there’s photographs of everything perfect. 这边是一些记录完美事物的照片
[1:24:10] And as it goes on, 随着时间推移
[1:24:14] I started to put in the articles 我用一些文章
[1:24:16] from this perfect life to this destroyed life. 来体现从完美生活到悲惨生活的转变
[1:24:21] And on the bumper, it says, 保险杠上写着”毁灭我的童年”
[1:24:22] “Destroy my childhood” for DMC. 缩写正是DMC[德罗宁汽车]
[1:24:30] – Alright, man. You good? – Uh, yes. -好了 哥们 准备好了吗 -好了
[1:24:32] – We get any last looks on Alec? – We’re ready to go. -最后检查过亚力克了吗 -我们准备好了
[1:24:35] That’s fine. Let’s go. Let’s shoot it. 好的 开始吧 开拍
[1:24:38] I’d love to figure out what’s the actual turning point? 我很想知道真正的转折点在哪
[1:24:43] When does DeLorean get to a point 德罗宁是何时到达那个
[1:24:45] where he could have turned back. 他本可以回头的时机的
[1:24:48] And maybe avoided everything? 或许就能避免一切发生
[1:24:50] And whether he went on to complete the car project or not, 无论他有没有坚持完成那个汽车项目
[1:24:54] he would have lived to fight another battle. 他本可以投身于另一场战斗
[1:24:56] You know, and, or try another iteration of all that. 抑或是循环往复 从头再来
[1:25:00] And probably succeeded, ’cause he’s a very clever guy. 他很可能成功了 因为他智慧超群
[1:25:03] What’s that moment where you could sit there and go too late. 是什么时候他才意识到一切都太迟了
[1:25:07] Is it the cocaine deal itself? Or is it before that? 是可卡因交易本身吗 还是在那之前
[1:25:10] Is it a series of things? 是因为一系列的事件吗
[1:25:12] Is it a period of time where he’s doing a few things? 还是他一直无所事事的那段时间
[1:25:15] When does John 约翰是什么时候
[1:25:18] put in all the chips on the table and he loses? 把所有筹码都放在桌子上 然后满盘皆输的
[1:25:27] I saw the drug trial as a sideshow. 我只把毒品审讯视作附带事件
[1:25:30] To me much more substantial 于我而言 更重要的是
[1:25:33] was how DeLorean was handling the money 德罗宁是如何利用所得资金
[1:25:36] 席拉·勒文 德罗宁传记作家 《伟大妄想》
[1:25:37] that he had gotten to build the car in Northern Ireland. 在北爱尔兰制造车辆的
[1:25:42] You know, every piece of paper tells a story 每一张纸都在讲述一个故事
[1:25:44] of what people were doing and how they were doing it. 有关人们所做所为以及他们如何为之
[1:25:46] Well, this transaction happened before this transaction 这场交易紧接在这场交易之后
[1:25:49] and that led to this transaction. 随之导致了这场交易
[1:25:51] I was brought in to analyze the affairs of DeLorean Motor Company 我被调来分析德罗宁汽车公司的事务
[1:25:55] and go deep into its affairs its activities and its transactions. 并深入调查公司的动态和交易
[1:25:56] 杰伊·亚历克斯 法庭审计员
[1:26:00] We didn’t really understand that at first, 起初我们不太清楚
[1:26:01] but it turned out to be the critical moment 但这正是理清约翰·德罗宁事件的
[1:26:03] in untangling the affairs of John DeLorean. 最关键时刻
[1:26:06] And as it became clear, 随着真相逐渐清晰
[1:26:08] you start to see yet again another side of John. 你便会看到约翰不为人知的另一面
[1:26:12] When the company was developing in those heady days of 当公司在约翰及其本身带来的
[1:26:15] excitement and energy around the company around John, 振奋和活力中迅速发展之时
[1:26:18] investors all wanted to get a piece of it. 投资者们都想从中分一杯羹
[1:26:20] You know, in — in trying to raise all the capital, 为了试图筹集一切资本
[1:26:22] John was really selling himself. 约翰其实是在推销自己
[1:26:24] He was selling his image. 他在推销自己的形象
[1:26:26] Ah, you know, the slogan “Live the Dream” 那句标语”让梦想照进现实”
[1:26:28] that’s what people were supposedly buying into 据说是人们投资他的公司时
[1:26:31] when they invested in his company. 所坚信的
[1:26:32] And John sensing that interest and wanting to raise money 约翰意识到了这一点 并试图筹集资金
[1:26:35] if it was available was able to raise seventeen and a half million dollars 他尽可能地筹集到1750万美金
[1:26:39] for the development of the vehicle. 用于车辆的开发
[1:26:41] But as it turns out, the British government had also put up enough money by then 然而事实上 当时的英国政府已经有足够存款
[1:26:46] that their funds were actually being used 这些资金正好被用于
[1:26:48] to pay for the development of the vehicle. 支付车辆开发的成本
[1:26:50] And therefore this money wasn’t needed so much at that point. 因此那时 这笔钱的需求度就没那么高了
[1:26:53] And John, seeing this pot of money, couldn’t resist. 而约翰看到这笔钱就忍不住了
[1:26:57] Federal investigators and bankruptcy lawyers say 联邦调查员和破产律师说
[1:26:59] they have uncovered another secret DeLorean deal. 他们发现了德罗宁的另一桩秘密交易
[1:27:02] This one arranged at a hotel in Geneva, Switzerland 这桩交易发生于瑞士日内瓦的一家酒店内
[1:27:05] long before the alleged drug deal. 早在所谓的毒品交易之前
[1:27:08] A deal had been struck in Switzerland 他在瑞士的这场交易中
[1:27:12] with Colin Chapman, the chairman of Lotus 与莲花汽车公司的董事长科林·查普曼
[1:27:15] and the mysterious organization called GPD Services. 和一个叫GPD服务公司的神秘机构达成了协议
[1:27:21] And what’s interesting 有意思的是 很明显
[1:27:22] becomes very clear that Bill Collins was onto something 早在几年前分析德罗宁-莲花汽车协议的时候
[1:27:25] several years earlier when he was analyzing the DeLorean-Lotus agreement. 比尔·柯林斯就察觉到了什么
[1:27:30] When I looked at the numbers that they put together, 我看到那些他们拼凑出来的数字时
[1:27:32] I said to John, “What’s the deal?” 我问约翰 “这是什么交易”
[1:27:35] GPD? GPD是什么
[1:27:36] I’ve never even heard of it. 我从来没听说过
[1:27:37] It just seems like you’re paying twice for the same thing, John. 似乎你为一件东西付了两次钱 约翰
[1:27:40] Obviously looking back on it now, 现在回想起来就很明显了
[1:27:42] there were things going on behind the scene. 幕后另有隐情
[1:27:44] John and Chapman were trying to figure out 约翰和查普曼当时正在试图
[1:27:47] the, uh, game they were playing with GPD 利用GPD做一些手脚
[1:27:50] and trying to get various…uh, arrangements put together. 把各项筹划串联起来
[1:27:55] In the scene we shot yesterday, he hangs up with Collins. 在昨天的拍摄中 他挂断了科林斯的电话
[1:27:59] And everybody who’s good they’ve all got to go. You know? 所有优秀的人都得离开
[1:28:04] Because their goodness becomes useless to John. 因为他们的优秀于约翰而言已经无用了
[1:28:07] You know, they just don’t do me any good. 他们已经没有利用价值了
[1:28:09] Apart from denying that he had any of the GPD money 除了否认持有GPD的资金
[1:28:12] John DeLorean is reluctant to discuss GPD. 约翰·德罗宁拒绝提及GPD的事宜
[1:28:15] Can you give that an answer now to those allegations 你现在能对失踪的1700万美金
[1:28:18] about the missing $17 million? 这一指控给出回应吗
[1:28:24] So now we fast forward into the investigation 因此我们加快速度 进入调查阶段
[1:28:27] and we start peeling back the layers of GPD. 我们开始对GPD抽丝剥茧
[1:28:30] GPD is supposedly this middleman company 据说GDP是一个提供某种
[1:28:35] to deliver certain other engineering services. 特殊工程服务的经销公司
[1:28:40] In truth, it had no other engineers. 实际上 这个公司没有特殊工程师
[1:28:45] It had, it had no facilities to deliver these engineering services. 也没有设施来提供这些工程服务
[1:28:50] GPD was a mailbox. GPD只是个邮箱
[1:28:53] GPD is a phony, a shell company, GPD是一家虚假的空壳公司
[1:28:56] nothing more than a post office box in a neighborhood branch 只不过是日内瓦邮局在某个街区分局的
[1:28:59] of the Geneva Post Office. 一个邮政信箱
[1:29:00] Post Office Box 33. 33号邮政信箱
[1:29:04] It turns out, John made a deal with Colin Chapman at Lotus Cars 事实是 约翰与科林·查普曼在莲花汽车汽车公司达成了协议
[1:29:08] that he would send the seventeen and a half million dollars from investors into GPD 他将投资者的1750万美金汇入GPD的账户
[1:29:13] and then Colin took the money from there 接着科林取出这笔钱
[1:29:16] funneled it into European bank accounts, split it with John. 汇入他的欧洲银行账户 再与约翰对分
[1:29:19] John then maneuvered that money 然后约翰再将这笔钱
[1:29:21] back to his own accounts in the United States, 转入他自己的美国账户
[1:29:24] therefore converting the investor money into his own money. 就这样将投资者的资金变成了自己的财产
[1:29:31] I think there’s a real fascinating allegory here. 我觉得正如那则精彩的寓言一般
[1:29:34] You did sell your soul, John DeLorean. 你的确出卖了自己的灵魂 约翰·德罗宁
[1:29:37] You sold it for the greater glory of John DeLorean 你为了约翰·德罗宁的无上荣光出卖了它
[1:29:40] who was going to whip General Motors and all these 而那人本想用他自己的梦想之车
[1:29:42] multibillion dollar, multinational companies 去鞭笞像通用汽车公司这样的
[1:29:44] with your own dream car. 有着亿万身家的跨国公司
[1:29:46] And in that vision, not only did you jeopardize 这么看来 你不仅毁掉了
[1:29:49] the well-being of your family, 你家人的幸福生活
[1:29:50] you’ve risked yourself for a jail term, 还让自己背上牢狱之灾的风险
[1:29:53] got off because the government blew it. 因为政府做了蠢事你才侥幸逃脱
[1:29:54] Now we have other indictments 如今我们有了其他指控
[1:29:56] which, which indicate that it’s possible that, that 表明你很有可能
[1:30:00] your, that your fatigue and your egomania 因为你的倦怠和利己主义
[1:30:03] have forced you to use money for your own purpose rather than 为了一己私欲挪用了
[1:30:06] the original intent of the investors. 违背投资者初衷的资金
[1:30:08] That’s what seems to be most apparent to anybody 这对每个粗略审查过本案证据的人来说
[1:30:11] who gives a cursory review of the evidence in this case. 都再明显不过了
[1:30:14] Well, as I said early on I think that we will prove conclusively 正如我先前所说 我认为我们终将证明
[1:30:19] that every single cent was legitimately and honestly 每一分钱的所得都是公正合法的
[1:30:22] uh, come by and that all these charges are totally false. 所有这些指控都是凭空捏造的
[1:30:29] So, a — as these questions are being brought up 因此 随着这些问题不断被提出
[1:30:32] and John is preparing to have to answer these questions 约翰开始着手准备这些问题的答案
[1:30:36] uh, he needed to show some sort of proof 他需要出示某些证据
[1:30:38] that made the deal not look shady. 使交易看上去不那么可疑
[1:30:41] And that proof was actually a loan letter from GPD Services 证据其实就是一封GPD服务的贷款信
[1:30:45] and a paper trail that 还有一份纸质文件
[1:30:47] GPD services was a loan to him 证明了GPD服务是他名下的一项贷款
[1:30:50] and that he still had several years before he had to pay back that loan. 而且他离还款期限还有好几年
[1:30:53] He puts together these documents 他整合了这些文件
[1:30:55] that only he and one other person would be privy to 这些文件只有他和另一个人知情
[1:30:59] and that being Colin Chapman from Lotus. 那就是莲花汽车的科林·查普曼
[1:31:01] Well, several years earlier, Colin Chapman dropped dead of a heart attack. 早在几年前 科林·查普曼因为心脏病突发猝死
[1:31:06] And the only other person in, you know, 因此这场交易中的唯一参与者
[1:31:09] this little transaction, was John. 就只有约翰了
[1:31:12] So while I was busy studying the records 当我忙于研究记录
[1:31:12] 杰伊·亚历克斯 法庭审计员
[1:31:13] and looking at financial transactions, 并查看财务往来时
[1:31:15] the lawyers were busy talking to Cristina Ferrare. 律师们正忙着和克里斯蒂娜·费拉雷谈话
[1:31:18] Cristina testified under oath 克里斯蒂娜宣誓作证
[1:31:21] that she saw John working in a large closet 说她曾看到约翰在一个大衣橱里工作
[1:31:26] with latex gloves on signing documents, 戴着乳胶手套签署文件
[1:31:31] backdating them and then aging the documents under a sun lamp. 倒填日期 然后用日光灯使文件老化
[1:31:35] So when the documents would be forensically examined later on, 因此将来法庭在检测这些文件时
[1:31:38] his fingerprints wouldn’t be on it. 上面不会有他的指纹
[1:31:40] His skin oil wouldn’t be on it 也不会有他皮肤上的油脂
[1:31:42] and of course the paper would have aged under the sun lamp. 纸张在日光灯下当然会老化
[1:31:44] And she testified that she saw him do that. 她指证她亲眼目睹了他的行为
[1:31:46] So, John was very busy creating a set of documents 约翰在深夜忙着伪造文件时
[1:31:50] in the dark of night, but his wife was watching him. 他的妻子正在看着他的一举一动
[1:31:56] After reviewing the records, there came a time 在审阅记录之后 有一段时间
[1:31:59] when the trial started to recover this money that John had taken from the company. 审判开始追回约翰从公司挪用的这笔钱
[1:32:04] And I started to really get a good look at John as a person 而我开始认真看待约翰这个人本身
[1:32:07] and the true nature of his character. 他真实的本质和人格
[1:32:10] So, he walks in court one day, 有一天他走进法庭
[1:32:11] and then he looks at me and he says, 他看着我 然后说
[1:32:13] “I was on the radio this morning. “我今天早上在听广播
[1:32:14] I was talking about you and your testimony.” 我说的是你和你的证词”
[1:32:17] He goes, “But I’m not sure I got your name right.” 他继续说 “我不确定有没有记对你的名字”
[1:32:19] He said, “Is there one H in Shithead or two?” 他说 “脑残这个词里有几个n来着”
[1:32:23] And I said, “Wow.” 我说 “老天”
[1:32:26] But by then I also realized we had him. 不过到那时我才意识到 我们击溃他了
[1:32:29] In other words, he was acting out because we knew we had him. 换句话说 他抓狂是因为我们知道击溃他了
[1:32:32] Between us having the financial evidence, 我们有财务证据
[1:32:34] and Cristina would testify 而且克里斯蒂娜愿意为
[1:32:37] that John had been forging documents and aging documents. 约翰伪造及老化文件的行为作证
[1:32:41] John needed to settle that case actually cough up the money 想要平息案件的话 约翰就得把从
[1:32:44] that had been stolen from the investors in the DeLorean partnership. 德罗宁合伙投资者那里偷来的钱吐出来
[1:32:48] Would you deny therefore that you had any of that $17 million? 你否认持有那1700万美元吗
[1:32:52] Excuse me a minute. I have to get a drink. 打断一下 我得去喝点水
[1:32:55] John DeLorean was not prepared to answer any further questions 约翰·德罗宁没有准备好回答任何进一步的
[1:32:58] about the missing $17.6 million. 关于失踪的1760万美金的问题
[1:33:07] In the drug trial, John really could grasp on to that idea of 在毒品审判中 约翰熟练掌握了那套
[1:33:11] I was the victim here, you know? 我是受害者的理论
[1:33:13] I got sucked into a situation of overzealous people 我陷入了那种激进的人民和激进的政府
[1:33:18] overzealous government that was trying to take me down 试图把我这个合法产业拥有者
[1:33:20] as a legitimate business owner. 击垮的恐惧境地
[1:33:22] In the case of the money trials, 至于财务方面的审判
[1:33:25] it’s very hard to take the approach that he was the victim, 他就很难使用受害者的那套说辞了
[1:33:28] because all of it was his own doing. 因为一切都是他自己做的
[1:33:31] You start to see, you know, this real true character, 你开始看清约翰真实面目
[1:33:33] this underlying nature of John, not the public persona that 和他隐藏着的本质 而不是那个他多年来
[1:33:37] he had worked so hard to cultivate for years. 处心积虑塑造的公众形象
[1:33:40] He had built this giant bubble of an image, 他塑造出一个高大伟岸的泡影
[1:33:44] making him believe he could kind of get away with anything. 使他相信他可以为所欲为而不受法律约束
[1:33:48] This was not the little guy fighting 这件事不是什么小家伙挑衅
[1:33:52] the Goliath like GM. 像通用公司这样的巨人
[1:33:53] This instead was someone in his business dealings 而是一个在其职业生涯中
[1:33:57] who acted like the Goliath 扮演着巨人角色的人
[1:33:59] and trampled on other people’s dreams, 他践踏别人的梦想
[1:34:02] and really hurt some individuals very badly. 并狠狠地伤害了别人
[1:34:06] I’m not a psychiatrist, but I think that 我不是心理医生 但我想
[1:34:09] he was okay in the beginning 他一开始还很好
[1:34:11] and I think he just got carried away. 我想他就是忘乎所以了
[1:34:14] I think he could have saved it if he’d had the right attitude. 他本可以挽救它的 如果他态度端正的话
[1:34:15] 约翰·德罗宁被崇拜他的媒体和公众 赋予了天才的名声 他创造了一个创业奇迹 但是他的自负 就像神话中的蜡翼 把他拉得离太阳太近了
[1:34:18] But I think he thought it was more important to make a buck 但我觉得他认为赚钱更重要
[1:34:20] than to be successful. 而不是成就自己
[1:34:24] That is part of the real tragedy 那才是真正的悲剧
[1:34:27] in going back to the what-ifs. 回顾一下 假如
[1:34:29] You know, what if John and Colin hadn’t embezzled that money 你想 如果约翰和科林没有盗用那笔钱会怎么样
[1:34:33] and he had still had seventeen and 如果他那时还有
[1:34:35] a half million dollars at the time 175万美元
[1:34:37] when he needed desperately cash to keep the company open? 在他急需现金来维持公司运营时
[1:34:39] We’re the FBI. 我们是联邦调查局
[1:34:40] By stealing that money 因为偷了那笔钱
[1:34:42] John really painted himself into a corner. 约翰真的把自己逼到了绝境
[1:34:45] And he had to find the money somewhere else. 他必须在别的地方弄到钱
[1:34:47] And to think if he could have only held on 想想他还能不能
[1:34:49] for a few more years. 再坚持几年
[1:35:05] Doc! 博士
[1:35:08] – Marty! You made it! – Yeah. -马蒂 你成功了 -是啊
[1:35:10] Welcome to my latest experiment. 欢迎欣赏我的最新实验
[1:35:12] This is the big one, the one I’ve been 这很重大 我已经
[1:35:13] waiting for all my life. 期待了一辈子
[1:35:14] – Wow, it’s a DeLorean. – Bear with me, Marty. -是德罗宁 -耐心点儿 马蒂
[1:35:17] All your questions will be answered. Roll tape. 你所有的问题都能被解答的 转胶卷
[1:35:19] When Bob Zemeckis and I first wrote “Back To The Future” 当我和鲍勃·泽梅基斯第一次写《回到未来》的时候
[1:35:22] the time machine was a refrigerator. 时光机是个冰箱
[1:35:25] And Bob Zemeckis, the director, said 导演鲍勃·泽梅基斯说
[1:35:29] “Wouldn’t it be simpler if Doc actually built 如果博士真的把时间机器
[1:35:34] the time machine into a car?” 造成了汽车的样子会不会更简单
[1:35:35] And then he says, “And what if the car was a DeLorean?” 然后他说 如果那辆车是德罗宁呢
[1:35:40] You know, it wasn’t my idea 你知道 这不是我的主意
[1:35:41] but I know damn good idea when I hear one. 但当我一听就知道这是个好主意
[1:35:43] This was a damn good idea. 这真是个好主意
[1:35:44] So I said, “Yeah, that’s great.” 所以我说 是啊 太棒了
[1:35:46] When this baby hits 88 miles per hour 当这个宝贝时速达到88英里时
[1:35:50] you’re gonna see some serious shit. 你就能看到厉害的玩意
[1:35:56] We, I think, did a great job 我认为我们做得很好
[1:36:00] in making the DeLorean glamorous 使德罗宁变得迷人
[1:36:02] and endearing it to, uh, generations of 让它受到 几代人的喜爱
[1:36:06] of movie fans and car fans. 几代电影迷和汽车迷
[1:36:09] Eighty eight miles per hour! 每小时88英里
[1:36:12] If only we’d stayed alive 真希望我们能一直活着
[1:36:14] and we’d continued for another two years. 我们又能续上两年
[1:36:18] You can’t buy that publicity now, can you? 你现在买不到宣传品了 是吗
[1:36:22] “Back To The Future” 回到未来
[1:36:23] makes the car 使得这台汽车
[1:36:25] and the man truly immortal. 和那个人变得不朽
[1:36:28] A hundred years from now 一百年后
[1:36:30] people will watch that movie 人们还会看那部电影
[1:36:32] And the last running DeLorean may have consumed 德罗宁最后一次飞驰可能消耗了
[1:36:36] its last drop of fuel and eaten its last piston 最后一滴燃料和最后一个活塞
[1:36:40] but that movie will carry on. 但那部电影会传承下去
[1:36:43] After the movie came out, about two or three weeks later 电影上映后 大约两三周后
[1:36:46] we got one of the best fan letters we ever got 我们收到了最好的一封粉丝来信
[1:36:49] and it was from John DeLorean. 是约翰·德罗宁写的
[1:36:50] He said that he’d just seen the movie 他说他刚看过那部电影
[1:36:51] 亲爱的先生们 上周我有机会在纽约观看了《回到未来》的放映 我想让你们知道我认为这部电影非常棒 我特别高兴德罗宁汽车在电影中几乎是不朽的 我想感谢所有负责人出色的工作 罗恩·库伯 安迪·普罗博 迈克·舍非和瑞文·派克 他们可以随时加入我即将复兴的设计团队 再次感谢你们以这样积极的方式继续我的梦想 约翰·德罗宁 把DMC作为未来的交通工具
[1:36:53] he thought it was brilliant. 他认为这很精彩
[1:36:55] Uh, and he said 他说
[1:36:57] “Thank you for keeping my dream alive.” 谢谢你让我的梦想永存
[1:37:02] You know, back in a time when 你知道吗 在以前
[1:37:05] I was lead to believe films about him were 我相信关于他的电影
[1:37:10] um, percolating 可以说是 逐渐流传开
[1:37:13] you know, there were a couple of them 你知道 在我的记忆中
[1:37:15] to my recollection that people were gonna make. 人们会那样
[1:37:18] I get a phone call 我接到一个电话
[1:37:22] and it was DeLorean. 是德罗宁
[1:37:26] And I have to imagine he was probably 我不得不想象他可能
[1:37:29] out of the house, the big house, and living in this apartment 走出房子 大房子 住在这间公寓里
[1:37:32] you know, the scene that we’re gonna shoot today. 我们今天要拍摄的场地
[1:37:35] Yeah, I was on the phone with him and he was, uh.. 是的 我和他通了电话 他呢
[1:37:37] He was like, “Alex, this is John DeLorean calling.” 他说 亚力克 我是约翰·德罗宁
[1:37:41] He’s very old. He sounded older. 他很老了 他听起来年纪大了
[1:37:44] He said, “I understand they’re making 他说 我知道他们在拍
[1:37:45] “this motion picture about me 一部关于我的电影
[1:37:48] “and, uh, I would be very flattered 而且 我会非常荣幸
[1:37:52] if you were to portray me in the movie.” 如果你要在电影里扮演我的话
[1:37:56] I thought, “Wow.” 我想 哇
[1:37:58] I mean, to have the guy who’s the real guy pick you. 我是说 让真正的伟人选你
[1:38:01] And, um, and then it went away. 然后 然后就没消息了
[1:38:05] I never heard from him again. 我再也没有他的消息了
[1:38:07] But, uh, I mean, to me 但是 我想 对我来说
[1:38:10] DeLorean is a lot of things. 德罗宁意味着很多东西
[1:38:13] Every day, you, I think about who is he.. 每天 你我都在想他是谁
[1:38:15] I have a different answer. 我有不同的答案
[1:38:17] You know, today my attitude about DeLorean 你知道 今天我对德罗宁的态度
[1:38:20] you watch historical footage and you get kind of inflamed 你看历史录像会有点激动
[1:38:25] ’cause you see that he did a lot of bad things to some people 因为你知道他对一些人做了很多坏事
[1:38:27] and he hurt a lot of people and he stole from people. 他伤害了很多人 还偷了别人的东西
[1:38:32] And at the same time, uh.. 与此同时
[1:38:36] I feel like he was somebody who.. 我觉得他是个
[1:38:37] He just, like a lot of great American stories 他就像很多伟大的美国故事
[1:38:41] he just perverted some dream that he had. 他只是做了一些他做过的梦
[1:38:47] – You remember the DMC, don’t you? – Yeah. -你还记得DMC吧 -是啊
[1:38:51] How could you forget it? It was one of a kind. 你怎么能忘记呢 独一无二
[1:38:56] It really was one of a kind. 它真的是独一无二的
[1:38:58] As — as full as John’s life was those first 60 years 尽管约翰的前60年生活那样充实
[1:39:02] the last 20 years are actually more simple. 但过去的20年更简单
[1:39:06] This is one of John’s bibles 这是约翰的圣经之一
[1:39:08] which he actually gave to his nephew Mark. 他实际上把它给了他的侄子马克
[1:39:12] He became a born again Christian. 他成了一个重生的基督徒
[1:39:14] Uh, it was a very important part of his life. 那是他生命中非常重要的一部分
[1:39:17] He dated several women throughout the years 多年来他和几个女人约会
[1:39:19] and then ended up re-marrying late in life. 后来在晚年重新结婚
[1:39:21] And then in 2000, had to declare bankruptcy 然后在2000年 不得不宣布破产
[1:39:24] in which he lost his Bedminster Estate 他失去了他的贝敏斯特庄园
[1:39:26] and lived the last five years of his life 在他生命的最后五年
[1:39:28] in a one-bedroom apartment. 在一个只有一间卧室的公寓里
[1:39:31] His whole fucking life, his whole dream 他的一生 他的梦想
[1:39:32] everything that he worked for 他为之工作的一切
[1:39:34] from the time they broke ground 从他们破土动工开始
[1:39:36] till the time of the arrest, gone. 直到被捕的时候 全没了
[1:39:43] Was it a blow to your pride to you trying to 对你来说这是不是打击了你的自尊心
[1:39:46] shape your life again? 重新塑造你的生活
[1:39:47] Well, I felt terrible about it for a long time. 好吧 我很长一段时间都觉得很糟糕
[1:39:50] I felt terrible for my children who’ve had a.. 我为我的孩子们感到难过
[1:39:53] This has been an extremely difficult thing for them. 这对他们来说是一件非常困难的事情
[1:39:57] But, you know, life is life. You go.. It goes on. 但是你知道 生活就是生活 你得继续
[1:40:01] Your father is shamed and goes to jail. 你父亲很丢脸 进了监狱
[1:40:04] Your family loses all their money. 你的家人失去了他们所有的钱
[1:40:05] Your parents get divorced. 你父母离婚了
[1:40:07] Everything in your world changes. 你的世界天翻地覆了
[1:40:09] And for the next 15 years of your life 在接下来的15年里
[1:40:11] you get chased by, “Is your father in jail?” 你会被 你父亲在监狱里
[1:40:15] and cocaine jokes and all of these things 还有可卡因笑话之类的
[1:40:18] that just followed along with it. 就这样被一直鄙视
[1:40:21] My entire life, I had to live it down. 我的整个人生 我不得苟活下来
[1:40:26] It was, it followed me for a very long time. 是的 它跟着我很长一段时间
[1:40:29] It followed me around until I started to 它一直跟着我直到我
[1:40:33] get involved into the DeLorean community. 加入德罗宁社区
[1:40:38] People used to invite my dad to 以前一直有人邀请我爸爸
[1:40:40] all these car shows all the time. 出席那些车展
[1:40:42] And I asked him. 我让他
[1:40:44] I said, “Dad, dad, let’s go. 我说 爸爸 爸爸 我们走
[1:40:47] You have to experience this.” 你必须体验一下
[1:40:50] Knowing how much he was still loved 知道他仍然被爱着
[1:40:54] would definitely make a difference in his life. 一定会改变他的生活
[1:40:58] Thank you. Thank you. 谢谢您 谢谢您
[1:41:00] It was an amazing experience. 这是一次奇妙的经历
[1:41:02] It was, it was everything 是的 那一切
[1:41:04] I hoped it would be and then some.. 是我希望的样子 然后
[1:41:06] I just met John DeLorean for the third time. 我第三次见到约翰·德罗宁
[1:41:07] 塔米尔·阿登 德罗宁生平学家
[1:41:07] Document that. 记录下来
[1:41:09] The man is unbelievable. 这个人真是难以置信
[1:41:12] He really did get to bask 他真的开始重回
[1:41:15] in his glory a little bit again. 重回他往日的荣耀了
[1:41:23] Do you consider the whole DeLorean dream 你认为德罗宁的整个梦想
[1:41:24] to have been a failure? 失败了
[1:41:25] Oh, I think that I showed a lot of people 我想我给很多人展示了
[1:41:28] that whether, uh 不管是
[1:41:29] you know, you survive or not 你知道 你有没有幸存
[1:41:31] the key is, it’s like Shakespeare said 关键是 就像莎士比亚说的
[1:41:33] “It’s better to have loved and lost 即使爱过又失去
[1:41:34] than not to have loved at all.” 也比那些从未爱过要好的多
[1:41:36] I gave it the best shot I had. I tried as hard as I could. 我尽力了 我尽力了
[1:41:39] And I think that I did reasonably well. 我认为我做得相当好
[1:41:44] I think DeLorean was very much alone. 我觉得德罗宁很孤独
[1:41:47] Part of the fallout from compartmentalizing his life 像他那样生活被划分的
[1:41:51] the way he did 一部分后果是
[1:41:54] is that he really didn’t have anybody 他真的没有让任何人
[1:41:57] who knew him through and through. 对他了如指掌
[1:42:01] This is not a man who’s looking at his family life 他不是一个靠家庭
[1:42:04] or his friends to qualify 或是他的朋友
[1:42:07] his reason for living. 来活下去的人
[1:42:09] It’s, “What have I accomplished? What have I done? 而是 我完成了什么 我做了什么
[1:42:12] What am I doing next?” 我接下来要做什么
[1:42:14] That in his mind, this is what really 在他看来 这才是真正的
[1:42:17] reflects on him as a human being. 反映他生而为人的意义
[1:42:20] When we come around here, what I’d like to do is 当我们来到这里 我想做的是
[1:42:22] repeat this action. 重复这个操作
[1:42:23] And just put this down here and then look up at the car. 把这个放在这里 然后抬头看车
[1:42:26] And I wanna say something very specific to him about the car. 我想对他说一些关于这辆车的特别的事
[1:42:30] No film can tell the definitive story of anybody’s life. 没有一部电影能完整的讲述人一生中的故事
[1:42:33] Anyone’s life is just too vast 任何人的人生都太广阔了
[1:42:35] and complex for one film. 对一部电影来说很复杂
[1:42:38] But a film could certainly 但一部电影
[1:42:41] create the legend of John DeLorean 创造约翰·德罗宁的传奇
[1:42:43] and we print the legend. 我们把传说发表出来
[1:42:46] The legend is what we love. 传说就是我们所爱的
[1:42:48] That’s what we should have. 这就是我们应该有的
[1:42:53] Let’s just hypothetically say 我们假设一下
[1:42:55] that when he went into the hotel that night 那天晚上他进旅馆的时候
[1:42:57] he knew he was walking out 他知道他要
[1:42:59] with a suitcase full of cocaine. 带着装满可卡因的手提箱离开
[1:43:02] I can’t necessarily blame him. 我不一定怪他
[1:43:05] How far would you be willing to go 你愿意牺牲到什么程度
[1:43:08] to save something you worked your whole life 为了拯救你毕生努力的东西
[1:43:10] for your life’s dream? 为了你的梦想
[1:43:12] What would you do to see that succeed no matter what? 你会做什么来确保自己无论如何都要成功
[1:43:20] He always kept trying. 他一直在努力
[1:43:22] He never gave up the dream. 他从未放弃梦想
[1:43:24] He never quit believing 他从不放弃希望
[1:43:27] that there was a potential for him to recover 他还有可能恢复如初
[1:43:29] that he was going to invent the next great thing 他要发明下一个伟大的东西
[1:43:32] that he was going to be able to reclaim his former glory. 他将能够重获昔日的荣耀
[1:43:35] He was John DeLorean 他是约翰·德罗宁
[1:43:37] and he was John DeLorean until the day he died. 直到他死的那天他还是约翰·德罗宁
[1:43:40] You know, I think he was still trying to make fucking deals 你知道吗 我想他还是想做些交易
[1:43:42] on that DMC-2 在那DMC-2上
[1:43:44] when he got the heart attack. 甚至在他心脏病发作的时候
[1:43:47] And I — I think that would be a good way to end the movie. 我 我想这是结束电影的好办法
[1:43:51] You could have him on the phone eating some breakfast 你可以让他打电话吃早餐
[1:43:54] um, with, an — an open notebook thing 有一个 打开的笔记本
[1:43:57] that you’d show investors with, you know 会向投资者展示
[1:43:59] all the nice little pictures and stuff. 所有漂亮的小照片和东西
[1:44:02] Talking on the phone and then it just fades to black. 打电话 然后就变成黑色了
[1:44:05] Because then that last image would just be him 因为最后一个形象就是他
[1:44:07] working to get that deal done. 努力完成交易
[1:44:10] And he just fuckin’.. 他只是他妈的
[1:44:13] God pulled the plug on his ass, man. 上帝拔掉了他的插头
[1:44:15] You’re outta here, buddy. You know? 你该走了 伙计 你知道的
[1:44:18] Then, you know, it just goes black and then 然后 你知道 它只是变黑然后
[1:44:20] John DeLorean died in Morristown, New Jersey 约翰·德罗宁在新泽西州莫里斯敦去世
[1:44:23] at fucking 80 years old on this date, you know? 他妈的80岁了 你知道吗
[1:44:27] Never to have fulfilled, you know, another car company 从来没能实现 另一家汽车公司
[1:44:30] build another car company. 再建一家汽车公司
[1:44:32] And, you know, and I — I’d be okay with that. 而且 你知道 我 我不会介意的
[1:44:34] And slate. That’s good. 场记板 很好
[1:44:36] Scene 28 alpha, take two. 第28场 第二次
[1:44:45] Action. 开拍
[1:48:50] I mean, if we can’t get the money to distribute this movie 我是说 如果我们没钱发行这部电影
[1:48:52] what if we sell cocaine to try to get this movie distributed? 如果我们卖可卡因来发售这部电影呢
[1:48:55] Sure. We don’t want to lose, either. 当然 我们也不想输
[1:48:57] No. I’m counting on you, Sheena. 不 我指望你了 席娜
2019年

文章导航

Previous Post: Blade: Trinity(刀锋战士3)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Love At First Hiccup(初恋从打嗝开始)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号