时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | So, I just have to get out of the house. | 我在家实在是呆不住了 |
[00:10] | Maris’s Junior League is rehearsing their spring musical, | Maris的舞蹈队开始 |
[00:13] | this year they are doing “Cats”. | 排练春季音乐剧”猫”了 |
[00:15] | For the past week and a half. | 过去的一个半礼拜 |
[00:16] | I’ve been watching two dozen underweight tightly pull women in leotards | 我都不得不面对骨瘦如柴穿着紧身衣的女人们 |
[00:20] | crawling around the music room meowing. | 在地板上爬来爬去还喵喵叫 |
[00:23] | I’m telling you Frasier. My allergies are acting up. | 我觉得都过敏了 |
[00:27] | No, Niles. I think You’re exaggerating. | 我觉得你是小题大做 |
[00:29] | No, no really. You have no idea how vividly the experience is. | 我没有 你不知道她们有多入戏 |
[00:32] | As God is my judge, I swear Mrs Presley-Bismuth | 上帝作证 我发誓Presley-Bismuth女士 |
[00:35] | was scent-marking the divan. | 肯定在沙发床上用体味留记号了 |
[00:39] | God, you’d think women in that age should choose more suitble material. | 还以为这个年纪的女人会选择得体点的剧目 |
[00:42] | You remember the last show they did “The Sound Of Music”? | 你记得上次她们表演的”音乐之声” |
[00:44] | My god. Half the von Trapp children | 天哪 Von Trapp上校家的 |
[00:46] | were having hot flashes. | 一半孩子都更年期潮热了 |
[00:51] | Hi, Frasier, Niles. | 嗨 Fraiser Niles |
[00:53] | Let me guess. The wacky gang from the office? | 我猜这是你办公室的怪人帮吧 |
[00:55] | Hey everyone. My brother, Niles. This is Teddy, | 这是我弟弟 Niles 这是Teddy |
[00:57] | one of my brilliant engineers. | 我优秀的工程师之一 |
[00:58] | Teddy, my man. | Teddy 好伙计 |
[01:02] | This is KACL’s own inimitable Chopper Dave, | 这位是KACL独一无二的直升飞机Dave |
[01:06] | your eye in the sky for traffic! | 天空上的交通眼 |
[01:08] | Nice to meet you, Niles! | 很高兴见到你 Niles |
[01:11] | Why is this man yelling? | 他为什么吼着说话 |
[01:13] | Oh, Was I yelling. Oh, god. I was yelling again, wasn’t I. | 我又吼了吗 |
[01:17] | I’m sorry, talking over the blades, | 不好意思 经常在螺旋桨下面说话 |
[01:19] | you know! Whoop, whoop, whoop! | 你懂的 轰隆隆 |
[01:22] | This has been kind of fun. But I really have to go. | 很有趣 但是我得走了 |
[01:27] | I’m conducting a seminar on multiple personalities disorders | 我要主持一场多重人格障碍研讨会 |
[01:30] | and it takes forever to fill out the name tags. | 名牌怎么都写不完 |
[01:40] | Well, KACL team, what is on the agenda for today? | 今天有什么新鲜事 |
[01:45] | Sit down and listen to this. | 坐下仔细听 |
[01:47] | I’ve got a juicy piece of news. And it’s reliable: | 我刚听到一个热腾腾的八卦 而且相当可靠 |
[01:51] | Alan in Accounting got it from Stephen in Promotions, | 接待部的Alan 从销售部的Stephen |
[01:53] | who got it from the sandy retail sales, | 从零售部的Sandy |
[01:54] | who got it from Aline station manager’s secretary. | 从经理秘书Aline那里听说的 |
[01:57] | The station is definitely way over budget and somebody’s getting the axe. | 说电台严重超预算 所以有人要被开除了 |
[02:01] | But don’t tell anybody. I was sworn to secrecy. | 但别告诉任何人 我发过誓保密的 |
[02:05] | Roz, I’m ashame of you. Gossip gossip gossip. | Roz 真替你感到丢脸 就知道八卦 八卦 八卦 |
[02:07] | Which I realise how distructive can be does nothing | 八卦真是毁人不倦 |
[02:09] | but sullies good people’s names and | 破坏别人的名声 |
[02:11] | creates suspicion atmosphere and mistrust! | 让人疑神疑鬼 |
[02:13] | Oh, lighten up. Gossip is the lifeblood of the corporate world! | 别傻了 八卦是公司生命力的根源 |
[02:17] | If it wasn’t for gossip, | 如果没有八卦 |
[02:18] | we wouldn’t know any of the important things, | 就会错失很多重要信息 |
[02:20] | like how much everybody makes. | 比如大家的工资是多少 |
[02:22] | You know my salary? | 你知道我的工资 |
[02:24] | No one’s salary’s a secret around here. | 工资都是公开的秘密 |
[02:27] | 94 95 96 97 94, 95, 96, 97, | |
[02:30] | Great! …98, 99, 100! New high for me! | 厉害 98 99 100 新纪录 |
[02:34] | Squeezing or counting? | 握力还是数数 |
[02:39] | Java to go! | 爪哇咖啡带走 |
[02:41] | I know one who is getting dumped! Father Mike from “Religion On The Line” | 我知道谁会被炒 信仰热线的Mike神父 |
[02:46] | No way! Station loves him,just gave him a bonus. | 不可能 电台很喜欢他 刚给他发了奖金 |
[02:50] | Hey, where’s my tickets to the “Sonics” Game? | 我超音速比赛的入场劵呢 |
[02:54] | They were here just a second ago. | 刚刚还在这 |
[02:55] | Somebody stole my tickets to the “Sonics” Game! That stinks! | 谁偷了我的票 真无耻 |
[02:59] | This is total bs… Oh, got ’em, got ’em. | 混蛋 哦 找到了 |
[03:06] | Hey, you guys don’t think is Bulldog’s getting canned? | 你们觉得会不会是Bulldog被开 |
[03:10] | Could be. | 很有可能 |
[03:11] | Oh no no no. He has station’s highest great personality, | 不可能 他的节目是人气最高的 |
[03:13] | with the exception of women 35 to 54 | 除了那些可崇拜我的 |
[03:15] | who happen to think that I’m sort of a God. | 35到54岁的中年妇女们 |
[03:19] | But he has been in that salary before the management. | 但是他的工资好久没涨过了 |
[03:22] | And I’ve heard him screaming at business affairs | 我还听见过他向财务怒吼 |
[03:24] | with puting his expense account on hold. | 拖欠报销的事情 |
[03:26] | – Oh, yeah, Bulldog’s out! – Shh! | – Bulldog走定了 – 嘘 |
[03:30] | Hey! Have you heard of my new gimmick for the show? | 我有个关于节目的奇思妙想 |
[03:34] | If the Seahawks beat Buffalo this sunday, | 如果星期天的比赛海鹰队打败水牛队 |
[03:37] | I promise to do my entire show hang up by my feet. | 我就倒吊着做节目 |
[03:39] | Gees! You can do that?! | 你能行吗 |
[03:41] | Oh, sure. Practice all morning. The real trick is drinking coffee. | 当然 我练习了一早上了 只是喝咖啡有点困难 |
[03:44] | I keep burning my eyes. | 总是流进眼睛里 |
[03:47] | Hey Dave! Do you want my tickets to the Sonics game tonight? | Dave 你要不要超音速队比赛的门票 |
[03:50] | Thanks! Why aren’t you going? | 谢谢 你怎么不去了 |
[03:53] | Station manager wants to see me after work. | 经理下班后要找我谈谈 |
[03:57] | People! People! You’re jumping to conclusions. Show him some respect. | 伙计们 你们别妄下断言 尊重一下别人 |
[04:00] | Bulldog has devoted 15 years of his life to radio. | Bulldog在电台工作了15年了 |
[04:03] | My own personal feeling aside. The man deserve better than becoming | 撇开我个人想法 他不应该 |
[04:06] | the object of some scurrilous rumour that, | 变成流言蜚语的对象 |
[04:07] | as yet, hasn’t a shred of truth to it. | 更何况现在一点证据都没有 |
[04:10] | Yeah, I suppose you’re right. | 好吧 你说的对 |
[04:12] | Well, just in case, I’ve got dibs on his parking space. | 以防万一 他的停车位我要了 |
[04:21] | Dr. Crane, we have Don on his car phone. | 这是用车载电话来电的Don |
[04:23] | He’s having a problem with his weight. | 他有体重的困扰 |
[04:27] | Don, it’s a common problem. I’m listening. | Don 这个问题很常见 您请讲 |
[04:31] | ‘Ahh, it’s the screwiest thing, Doc. I eat healthy, I work out, | 我吃的不多 还健身 |
[04:33] | but I don’t know what I do, I can’t lose a pound. It’s very depressing’ | 但就是瘦不下来 太令人郁闷了 |
[04:37] | Yes well, losing weight is a life-long struggle, it takes a commitment. | 减肥任重道远 需要的是耐性 |
[04:42] | If you’re ready to accept that, there are numbers of things I could suggest… | 你既然下定决心 我可以给你几条建议 |
[04:44] | ‘May I take your order, please? ‘ | 可以点餐了吗 |
[04:53] | – Don, what was that? ‘ – Oh, that was the radio. Go ahead, you are talking.’ | – Don 怎么回事 – ‘是收音机的声音 您请继续说’ |
[04:57] | – Don, where are you? – ‘I ‘m just driving around.’ | – Don 你在哪儿 – 我在开车呢 |
[05:01] | ‘Please speak into the clown’s mouth.’ | 请对着小丑的嘴说话 |
[05:06] | Don? – Sorry, Dr. Crane, I’m gonna lose you. | Don – 不好意思 Crane医生 信号不好 |
[05:10] | I’m going into a tunnel! Goodbye! ‘ | 进隧道啊 再见 |
[05:13] | Yes, and the light at the end of that tunnel | 对 隧道尽头的光芒 |
[05:15] | is a heat lamp over a large order of fries. | 是躺在保温灯下的一大份薯条 |
[05:21] | We’ll be right back after the news. | 新闻后立刻回来 |
[05:24] | – Hey Frasier. I got to run up to Payroll and back in five. – OK. | – 我得去拿工资表 5分钟后回来 – 好 |
[05:30] | Oh, hi, Father Mike. | 嗨 Mike神父 |
[05:31] | – Oh, hello, Frasier. – How are you doing? | – 你好 Frasier – 你好啊 |
[05:33] | Say…I just heard a rumour that somebody around here is being let go. | 我听到谣传说有人要被开除了 |
[05:37] | Do you know anything about that? | 你有听说吗 |
[05:39] | Because to tell you the truth I’m afraid it might be me. | 我觉得可能会是我 |
[05:42] | No Father, Father. | 不会的 神父 |
[05:43] | You should’ve known better than anybody, | 你最好不要轻信 |
[05:43] | don’t put any stock in that office gossip. | 办公室八卦 |
[05:45] | I know, I know, but it’s hard to not to. My numbers have been down lately. | 但是有点难办到啊 我的收听率最近有点低 |
[05:49] | They keep changing my time slot. I’m really bummed! | 他们经常改动我的时段 我真是很沮丧 |
[05:55] | Oh, listen, Father. I don’t like to engage in | 听着 神父 我不喜欢传八卦 |
[05:58] | gossip but you have nothing to worry about. | 但是你大可不必担心 |
[06:00] | Yes? Why? | 为什么 |
[06:02] | Someone is being let go. But it’s not you, it’s Bulldog. | 有人要走 但不是你 是Bulldog |
[06:07] | Bulldog? Oh, what a shame. | 是Bulldog 真遗憾啊 |
[06:10] | – Yes. – Has anybody spoken for his parking space? | – 是啊 – 有人说过要他的停车位吗 |
[06:13] | Well I have. | 我要了 |
[06:20] | So I’m a goner, huh? | 所以我走定了 是吗 |
[06:25] | Bulldog, how long have you been… | 你在这藏多久了 |
[06:27] | Long enough to know I’m the one who is out. | 原来我是那个要走的人 |
[06:30] | I knew it, I knew it, I knew it! Damn it! | 我就知道 该死的 |
[06:35] | Now I know why Ned Miller wants to see me after work. | 这下我知道为什么Ned Miller想见我了 |
[06:38] | It’s to can my butt! | 要赶我走人 |
[06:39] | I mean why else would he be willing to miss happy hour at “El Paquino’s”? | 难怪他宁可不去El Paquino酒吧 |
[06:42] | The man is total a boozer! | 他可是个大酒鬼 |
[06:43] | Oh no no. Bulldog, listen to this. | 你别上火 听着 |
[06:45] | This is just a rumour, you know how well in the loop I am. | 这只是个谣传 |
[06:47] | After all I’ve done for this lousy station! | 我为破电台贡献了那么多 |
[06:49] | This is how they repay me? Well, that’s it! | 他们就是这么报答我的 受够了 |
[06:50] | Nobody fires Bob Briscoe. I’ll quit first! | 没人能炒Bob Briscoe的鱿鱼 老子不干了 |
[06:53] | Now, don’t do anything rash. Now listen, | 不要这么冲动 |
[06:55] | I suggest you just try to vent your anger first. | 我建议你先发泄一下情绪 |
[07:03] | Well, there. Way to go. Now, on your way. | 对 做得好 现在去吧 |
[07:07] | You’re damn right! | 你说的太TM的对了 |
[07:10] | Hey, Bulldog. | 嗨 Bulldog |
[07:11] | No time to talk, Slam! I’m off to war! | 没时间跟你说话 小妞 我要上战场了 |
[07:17] | – Ugh! – Wait for me! | – 呃 – 等着我 |
[07:23] | – What was that? – Bulldog is quitting. | – 怎么回事 – 他不干了 |
[07:26] | – Why? – Well, because Ned Miller is firing him. | – 为什么 – 因为Ned Miller要开除他 |
[07:29] | – Who told you that? – You did. | – 谁告诉你的 – 你啊 |
[07:31] | That was just a rumour. You didn’t tell him that, did you? | 那只是传闻 你不会告诉他了吧 |
[07:34] | – No I didn’t mean to. He overheard me. – Oh, God! | – 我不是故意的 他偷听到的 – 天哪 |
[07:38] | Why! Oh come on! You guys were so positive! | 怎么了 得了吧 你们不是很肯定嘛 |
[07:40] | The expense counting, the meeting with management at five. | 报销 管理层五点要找他谈谈什么的 |
[07:43] | That meeting is to discuss taking his show national! | 管理层是想让他的节目走向全国 |
[07:45] | Don’t you know anything that goes on around here? | 你完全不知道电台里都发生了些什么吗 |
[07:47] | Apparently not! | 很明显不知道 |
[07:50] | Well, don’t just stand there. Go call his secretary! | 别傻站着了 快给他秘书打电话 |
[07:52] | She’ll stop him before he gets in. | 阻止他 |
[07:53] | I don’t believe it. This is incredible! | 难以置信 居然还有这种事 |
[07:56] | Yes, hello hello Arlene? Arlene, yes listen, Bob Brisco’s about to | 喂喂 Arlene吗 Bob Brisco要冲进 |
[07:59] | jump into the office… Oh, he did? | 办公室了 他已经进去了 |
[08:04] | God, he’s already burst into the | 他已经冲进Miller的办公室了 |
[08:05] | office with Miller. Oh god, this is a disaster! | 天哪 真是场大灾难 |
[08:08] | Maybe not. Maybe not. Maybe before bulldog starts anything, | 也许不会呢 也许还没等bulldog说出口 |
[08:11] | Miller will tell him what the meeting was really about. | Miller就会说出要见他的原因 |
[08:14] | I suppose you’re right. For all we know they may | 我想你是对的 他们说不定正在一起 |
[08:16] | be having a good laugh about this right now. | 为这件事开心大笑呢 |
[08:23] | Grab that mic. We’re up the news in one minute! | 快做好准备 一分钟以后开播 |
[08:26] | I did it! I scorched him! | 我做到了 我教训了他 |
[08:29] | You should see the look on his face. | 真希望你们能看到他的表情 |
[08:31] | I even told him about this time | 我还告诉他圣诞节派对的时候 |
[08:32] | his wife came on to me at the Christmas party, | 她老婆跟我调情的事 |
[08:34] | I said there wasn’t enough liquor in the world | 我说喝再多的酒 |
[08:36] | would make me sleep with that porker! | 我都不会和那个丑八怪上床的 |
[08:39] | You said that to Ned Miller? | 你对Ned Miller说这些了 |
[08:40] | Yeah, he even took a swing at me. | 他还想揍我呢 |
[08:42] | But I gave him a little okey-doke and hit in the air! | 但是我闪掉了 他打到了空气 |
[08:45] | My God, the man tried to strike you? | 天哪 他都要揍你了 |
[08:47] | No sudden moves Doc. I’m too pumped. I feel like popping someone! | 别突然站起来 医生 我现在还兴奋的想揍人呢 |
[08:53] | Oh my god, this is unbelieveble. | 真不敢相信 |
[08:55] | The man has quit his job because of a rumour that you spread! | 他竟然因为你传的谣而辞职了 |
[08:58] | Me?! | 我 |
[09:00] | The whole point of gossip is to talk behind the person’s back! | 八卦的重点是在当事人背后讲 |
[09:02] | Not in front of him. I didn’t realise you’re unclear on this concept?! | 而不是当面说 我没想到你连这点常识都没有 |
[09:08] | I’m a bad, bad man. | 我真是个大坏人 |
[09:13] | Well, Frasier, you’ve got do something. You’ve got to call Ned Miller | 你得有行动 你得打电话给Ned Miller |
[09:16] | and get this whole thing cleared up. | 把事情讲清楚 |
[09:18] | Oh right, call Ned Miller clear this thing. The man is totally unstable. | 太异想天开了 Ned Miller情绪很不稳定 |
[09:21] | He tried to take a swing at me the day he hired me. | 他聘我的那一天还挥手打了我 |
[09:24] | I just heard a hot rumour! Bulldog quit! | 我听到新鲜八卦 Bulldog辞职了 |
[09:27] | – No kidding. – But keep it under your hat, Very Hush hush! | – 真的吗 – 但是这事最好保密 嘘嘘 |
[09:39] | Oh, Niles, what brings you here? | Niles 你怎么来了 |
[09:41] | Well, I was hoping Daphne could take a look at this plant. | 我希望Daphne能看看这个盆栽 |
[09:49] | I bought it for Maris but it, unaccountably, turned against her. | 我买给Maris的 但是不知怎么地就成了这样 |
[09:54] | I thought Daphne was the perfect person to nurse it back to health | 我想Daphne能用她柔软又感性的手 |
[09:57] | with her soft, sensual hands and her loving… manner. | 还有她的爱和关心 把它救活 |
[10:02] | Is she here? | 她在家吗 |
[10:04] | No, She stepped out. I don’t know when she will be back. | 她出去了 不知道什么时候回来 |
[10:07] | Oh, well, I’m off. | 好 那我先走了 |
[10:08] | Wait! You can stay. I haven’t seen you for a while. We can visit. | 你可以留下来啊 好不容易来一趟 我们聊聊 |
[10:12] | Oh. Well, yes, we could, couldn’t we? | 好吧 可以聊聊 |
[10:26] | – So how are you? – Fine. You? | – 你过的好吗 – 挺好 你呢 |
[10:29] | Fine. | 也挺好 |
[10:33] | She’s fine. | 她也挺好 |
[10:41] | – Pickle? – No, thanks. | – 来根腌黄瓜 – 不 谢谢 |
[10:54] | Look, Niles. If you just came to see Daphne, you don’t have to stay. | Niles 如果你只是来找Daphne 不用非得呆在这 |
[10:57] | Dad, I can’t believe you would say that to you own son? | 你怎么能对亲生儿子这么说 |
[11:00] | I am deeply insulted! | 真是太伤人了 |
[11:02] | I wanted to have some time | 本来想跟你好好聊聊的 |
[11:03] | with you but now I’m so upset I have to leave. | 但现在很生气我必须要走了 |
[11:08] | Hello. Dr Crane. Staying for dinner? | 你好 Crane医生 留下来吃晚饭吗 |
[11:10] | Yes, love to. | 好的 万分乐意 |
[11:12] | Oh, Daphne. I had a fervent hope that you could coax this back to life? | Daphne 我热切的希望你能让这株盆栽起死回生 |
[11:16] | It’s one of Maris’s favourite. | 这是Maris最喜欢的 |
[11:18] | – My goodness, What did she do to it? – Nothing, just loved it. | – 老天 她都干了些什么 – 没什么 只是爱了爱它 |
[11:24] | God, you meet this weather! | 什么鬼天气 |
[11:26] | Oh, Frasier. I’m glad you’re home. What happened to Bulldog? | 还好你回来了 Bulldog怎么了 |
[11:30] | Who told you? | 谁告诉你的 |
[11:30] | Noboyd told me anything. | 没人告诉我任何东西 |
[11:32] | I just tuned into the gonzo sports show today like I always do | 我打开收音机想听疯狂体育 |
[11:35] | and they had Father Mike fill it in. I hate that! | 结果换成了Mike神父的节目 真烦人 |
[11:38] | All it was “Notre Dame, Notre Dame, Notre Dame.” | 一天到晚就是圣母玛利亚 圣母玛利亚 圣母玛利亚 |
[11:44] | Well, Bulldog tendered his resignation. | Bulldog递了辞呈 |
[11:47] | Oh, no! Why would he do that? | 他为什么这样做 |
[11:50] | He’s the top sports guy in town. | 他是镇子上最好的体育节目播音员 |
[11:52] | Well,you know. Things just go funny sometimes. | 人生不如意十有八九 |
[11:53] | It’s a tough business, this radio game. | 广播圈就是这么残酷 |
[11:56] | Dr Crane, I’m picking up something from you. | 我感觉到了点东西 |
[11:59] | You’re shrouded in an aura of guilt. | 你浑身围绕着内疚的气息 |
[12:08] | Maybe I am. | 也许就是呢 |
[12:09] | Daphne! That’s fantastic! Do me, do me! | Daphne 太厉害了 试试我 |
[12:15] | No, I’m onto something here. | 这种感觉很强烈 |
[12:19] | You actually think you’re responsible for Bulldog losing his job! | 你认为Bulldog被炒完全是你的责任 |
[12:23] | Frasier Frasier? | |
[12:24] | Alright, alright, there was a rumour going on around the station | 好吧好吧 公司里有谣传说Bulldog |
[12:27] | that Bulldog is going to get sacked. | 可能会被开除 |
[12:29] | I was repeating it to someone, and he overheard me, | 我跟别人聊起的时候被他听到了 |
[12:32] | and flew off the hand, went up stairs, quit his job. | 他就失控了 跑到老板那提出辞职 |
[12:35] | And it turned out to that the rumour wasn’t true. | 后来才知道谣言是假的 |
[12:38] | Of course, you already knew that, didn’t you? | 当然你也已经知道了 不是吗 |
[12:42] | Oh, excuse me. | 接个电话 |
[12:46] | Hello? Maris… | 喂 Maris |
[12:48] | Maris, what’s wrong? Oh, pumpkin. | 发生什么事了 小南瓜 |
[12:51] | It’s all right. No, no, everything’s going to be… Oh, dear. | 没关系的 天啊 |
[12:54] | Sorry I have to go. Maris is despondent. | 抱歉我得回家了 Maris很难过 |
[12:57] | They kicked her out of cast of “Cats”. | 她被踢出”Cats”了 |
[13:00] | Why? | 为什么 |
[13:01] | She couldn’t remember the words to “Memory”. | 她回忆不起”回忆”的歌词 |
[13:09] | Now listen here Frasier. If you are responsible for Bulldog losing his job. | 听着 Frasier 如果是你害得Bulldog失去工作 |
[13:12] | You gonna make this right. | 你必须处理好这事情 |
[13:13] | you must go down to that station, talk to the boss and get him his job back. | 你得找老板谈谈 把Bulldog的工作要回来 |
[13:16] | Well, that is a little easier to said and done. | 站着说话不腰疼 |
[13:18] | Ned Miller’s the most intimidating heartless meanest-spirited man | Ned Miller是我不幸见过最吓人 |
[13:20] | I’ve had the misfortune to meet. | 最冷血最刻薄的人 |
[13:22] | And he cheats on his wife. | 他还搞外遇呢 |
[13:25] | My goodness, I’m on today! | 老天爷 我今天太厉害了 |
[13:29] | So you’re selling Bulldog down the river? | 你就让Bulldog自生自灭 |
[13:31] | Just cos you don’t have the guts to go and fight this guy. | 就因为你没有胆量去跟老板理论 |
[13:33] | For all we know this might be the best thing that ever happened to him. | 我觉得这样对他来说反倒是好事 |
[13:36] | You know, he’s always talking about how he should be in a larger market, | 他老是说要更大的发展空间 |
[13:38] | like LA or New York and… | 像是洛杉矶 纽约 |
[13:41] | Eddie, scoot, scat! | Eddie 走开 走开 |
[13:47] | – Bulldog? – Hiya, doc. | – Bulldog – 嗨 医生 |
[13:49] | What are you doing just standing there? | 你站在门外干什么 |
[13:52] | I don’t know. I was trying to decide whether or not I should bother you. | 我不知道 我在考虑要不要麻烦你 |
[13:57] | See, my life is kind of over, but you got company…So I’ll go. | 我走投无路了 看样子有客人 我走了 |
[14:02] | No, no, come in. It’s just family. | 别走 请进 他们是我的家人 |
[14:05] | This is my Dad and Daphne Moon. | 这我爸爸和Daphne Moon |
[14:07] | Hey, Bulldog! You’re soaking wet. | 嗨 Bulldog 你都湿透了 |
[14:11] | I’ve been wandering around the streets for the last few hours. | 我在街上瞎晃了几个小时 |
[14:14] | I heard what happened. | 我都听说了 |
[14:15] | You haven’t heard the half of it. My girlfriend threw me out. | 你只知道一部分 我女友把我赶出来了 |
[14:20] | She said the only reason she was with me was because I was on the radio. | 她说跟我在一起只是因为我是电台节目主持人 |
[14:24] | Can you believe that? Eight years we’ve been together. | 难以置信 我们在一起八年了 |
[14:27] | I loved that woman. Even when I was tomcatting around, | 我爱她 即使我在外面胡搞 |
[14:31] | I loved that woman. | 我还是爱着她 |
[14:34] | God! That job was my life, and now I’ve been blackballed | 天哪 这份工作是我的一切 |
[14:37] | in this business all because of my stupid temper. | 就因为我的坏脾气害得我丢了工作 |
[14:41] | What is this, anyway? | 这是什么东西 |
[14:42] | That’s a exceedingly rare fertility | 这是从加纳带回来的 异常珍贵的 |
[14:46] | symbol from a small nomadic tribe in Ghana. | 小游牧部落生育象征物 |
[14:48] | I guess when they were passing out the equipment, | 我猜当他们分配工具的时候 |
[14:50] | this guy was in the back of the line. | 这个小人肯定是最后一个 |
[14:53] | Anyway, I might as well face it. I’m just a loser, I’m a zero, | 还是面对事实吧 我就是个失败者 零光蛋 |
[14:58] | – I’m nothing, a has-been. – Pickle? | – 啥都不是 过气的家伙 – 腌黄瓜 |
[15:08] | Now I’m not familiar with your work myself. | 我虽然不太熟悉你做的工作 |
[15:10] | But Mr Crane here often puts off his | 但是Crane先生总是 |
[15:12] | nightly bath just so he can hear your show. | 听完你的节目才去洗澡 |
[15:14] | You’re the greatest, Bulldog! If you wweren’t on the radio. | 你最棒了 如果你不做节目 |
[15:18] | I wouldn’t have a radio. | 我都不会买收音机 |
[15:20] | That’s a nice thing to say. | 多谢你这么说 |
[15:22] | Now I know why your son is such a great guy. | 现在我明白你儿子为什么也是一个好人 |
[15:30] | Hey, I bothered you people enough. I better go. | 不打扰了 我先走了 |
[15:34] | The good rooms at the “Y” fill up early. | 基督教青年会的好房间很抢手 |
[15:40] | Wait, Bulldog. I can’t let you leave like this. | 等一下 Bulldog 我不能让你就这么走 |
[15:47] | Here’s a 20. | 给你20块 |
[15:53] | Oh, all right. Why don’t | 好吧 要不你住在我家里 |
[15:55] | you just spend the night? You can take the couch. | 你可以睡沙发 |
[15:58] | You do that for me? | 真的可以吗 |
[15:59] | Well, sure! What’s the point of having a priceless couch | 买那么好的沙发 |
[16:02] | unless you’ve got a bunch of people crashing on it? | 就是要人糟蹋的 |
[16:05] | – Thanks. Doc. – Hey, I hope it’s OK but I could use a hot shower. | – 谢谢 – 如果可以的话我想洗个澡 |
[16:10] | – Oh, sure. – Down the hall, second door left. Towls are in the cabinet. | – 好的 – 走到走廊末 右边第二个门 柜子里有毛巾 |
[16:24] | You two just leave me alone. This is not my fault. | 你们别烦我了 又不是我的错 |
[16:28] | I am not responsible for Bulldog | 他自己跑去跟老板乱咬一通 |
[16:29] | going up there and popping off to the boss. | 又不是我的错 |
[16:34] | You can stare at me untill you blow in the face. | 你们就是往死里盯着我 |
[16:35] | I am not going to go see Ned Miller. | 我也不会去见Ned Miller |
[16:45] | Oh, all right! | 好吧 |
[16:49] | I’ll go down to the station, I’ll talk to the monster on the sixth floor, | 我现在就去电台 到六楼去找那个恶魔谈谈 |
[16:52] | futilely attempt to get the man back to his job that I don’t even care for | 徒劳的去帮他把那份我根本不在乎的工作要回来 |
[16:55] | and in the process I’d probably end up spitting out my teeth like Chiclets. | 还要被打得像Chiclets口香糖一样满地找牙 |
[17:01] | Anything else I can do for you? | 还要我做点什么吗 |
[17:03] | Oh, If you going by the market. We’re low on dog food. | 如果你路过市场 买点狗粮回来吧 |
[17:13] | – What? What? – Mr. Miller. – It’s you, Crane! | – 啥事 – Miller先生 – 是你啊 Crane |
[17:20] | I don’t mean to disturb you, but Arlene wasn’t… | 不好意思打扰你了 但是Arlene不在 |
[17:21] | I had to let her go. A lot of stuff she’s | 我开除她了 最近她做的一些事 |
[17:23] | been doing lately has been ticking me off. | 太让我闹心 |
[17:27] | – If this is a bad time… – It’s a perfect time. | – 如果现在不方便 – 正好 |
[17:29] | I need you to hold this. Come on! Now! | 帮我扶着 快点 |
[17:33] | – Come on. – OK, how’s this? | – 快点 – 怎么样 |
[17:36] | I’d love to tell you, but your big head’s in the way. | 你的大头挡住我的视线了 要我怎么说 |
[17:45] | – Oh, put it down. – Oh my lord! What happened here?! | – 得了 放下吧 – 天啊 发生什么了 |
[17:50] | That psycho Bulldog and I got into it this afternoon. | 疯子Bulldog和我今天下午有点冲突 |
[17:54] | He threw my Golden Mike at me. | 他把我的黄金Mike丢向我 |
[17:56] | He did that with your little trophy? | 他用你的奖杯把墙砸成这样了 |
[17:58] | He just chipped the paint with the trophy. I did that with his head. | 他只砸掉一块漆 这是我抓着他头撞的 |
[18:06] | That’s sort of why I’m here. | 我来这里就是因为这事 |
[18:08] | – Drink? – No, thank you. Mr. Miller. | – 喝酒吗 – 不了 谢谢 |
[18:11] | I know that Bulldog was up here | 我知道Bulldog来过 |
[18:12] | and he said some pretty regrettable things to you. | 还说了一些过分的话 |
[18:15] | I’ll say he said something. You wanna hear them? | 可不是 你想听吗 |
[18:17] | I tape everything in this office. | 这办公室里的对话我都录下来了 |
[18:25] | Well, anyway, a lot of what he said was… my fault, you see. | 不管怎样 他的所作所为 都是我的错 |
[18:32] | Well, I heard a rumour that | 有谣言说管理层 |
[18:34] | management was thinking about lightening the load a bit. | 要减轻财政压力裁员 |
[18:39] | Well, I heard that it was Bulldog that was going to get sacked | 我听说会是Bulldog被炒 |
[18:41] | and I was repeating the rumour to someone, | 我在跟别人八卦的时候 |
[18:45] | and bulldog heard me. That’s why he came up and here started telling you. | 被他听见了 所以他才会上来大吼大叫 |
[18:49] | That I’m a drunk, that I’m incompetent at my job, | 说我是个酒鬼 不称职 |
[18:52] | that my wife is a big fat slut! | 我老婆是个肥荡妇 |
[18:54] | That is indefensible! Your wife is not overweight! | 太过分了 你老婆一点都不胖 |
[19:03] | Well, Anyway, my point is that | 我是想说 |
[19:08] | I’d like you to consider giving Bulldog his job back | 请您考虑让Bulldog回来工作 |
[19:11] | and whatever the consequences to me, I’m willing to accept it. | 不管对我有什么处罚 我都接受 |
[19:15] | Look, I won’t kid you. | Bulldog对电台来说很重要 |
[19:17] | Bulldog meant big numbers to us in drive time. | 他是上下班时间的收听率的保证 |
[19:19] | We need him back. | 我们需要他 |
[19:20] | I’ll tell you what, you get him to apologise to me… | 这样吧 你让他来给我道歉 |
[19:25] | Oh, hell, why don’t I just say it? | 天哪 我直说吧 |
[19:26] | If he’ll kiss my ass, maybe we can work something out. | 让他来拍拍我马屁 这事说不定有救 |
[19:30] | Oh, sir, sir, I’m sure that’ll make him so happy. | 我保证他会很乐意这么做 |
[19:33] | Well, I’ll just get out of your hair. | 不打扰你了 |
[19:37] | Actually, Crane, that rumour about someone being let go: It’s true. | 其实 传闻有人要被开除是真的 |
[19:44] | What? | 什么 |
[19:45] | Now that you’ve so nobly got Bulldog his job back, | 你既然如此高尚地帮Bulldog要回了工作 |
[19:48] | the station still needs to make some cutbacks in those high-priced salaries. | 电台还是要裁掉一名高工资的员工 |
[19:52] | – Oh, God, not Father Mike! – No, it’s not Father Mike. | – 天啊 不是Mike神父吧 – 不 不是他 |
[19:56] | Chopper Dave? Ray the “Greengrocer”? | 直升飞机Dave “蔬菜水果”Ray |
[20:03] | Bonnie “The Auto Lady” Weems? | 还是Bonnie”汽车小姐”Weems |
[20:10] | Look, Crane, you’re new to the radio game. | 听着 Crane 你对电台这个行业知之甚少 |
[20:13] | I’ve been around a long time. | 我可是干了很久了 |
[20:16] | People get fired but they always get back on their feet. | 很多人都被炒 但他们总是能重新振作 |
[20:21] | So… I bet I could get you that drink now. | 现在你想喝一杯了吧 |
[20:28] | Yes, I bet you could. | 是啊 来一杯 |
[20:30] | Help yourself. | 自己倒吧 |
[20:34] | Ned Miller! Yo, Jack! | Ned Miller 你好啊 Jack |
[20:37] | No, what’s wrong? Come on, tell me now. | 怎么了 拜托 告诉我吧 |
[20:40] | Uh-huh, uh-huh. | 嗯 嗯 |
[20:43] | Yeah, I see. | 好 我知道了 |
[20:46] | No, no, I… I got it. | 不 不 我明白了 |
[20:52] | Thanks, Jack. | 谢谢 Jack |
[20:59] | Excuse me. | 给我吧 |
[21:02] | Bad news? | 坏消息 |
[21:03] | You could say that. I’ve just been fired. | 可以这么说 我被开除了 |
[21:08] | They decided the best way | 他们觉得削减开支的最佳办法 |
[21:09] | to cut the budget was to get rid of MY high salary. | 就是把我的高工资给削了 |
[21:14] | Oh, Ned, I… I’m so sorry. | Ned 真遗憾 |
[21:22] | I guess this means my job is still safe then? | 这样的话 那我的工作是保住了吗 |
[21:25] | Yes, I guess so. | 看样子是 |
[21:28] | Well, you know, Ned, | 你懂的 Ned |
[21:34] | I haven’t been in the radio game that long | 虽然我入电台这行不久 |
[21:36] | but I’ve been around long enough to know that people get fired. | 但足够来见证 人是会被开除的 |
[21:42] | When they do they seem to land on their feet. | 但他们总是能重新振作 |
[21:45] | I’ve known quite a few people and counselled them | 我诊疗过几个遇到 |
[21:47] | with suffered a similar setbacks. | 类似挫折的病人 |
[21:49] | But in time, you will embrace this, and think of it as all new chapter. | 不过时过境迁后 你会释怀 把这看做人生新的篇章 |
[21:53] | You know in theatrical circles, they always say, | 在戏剧圈 他们总是说 |
[21:57] | “Every exit is but an entrance to somewhere else.” | “每个出口 都是通往另一处的入口” |
[22:05] | God, I wish I had fired you when I had the chance. | 老天 真希望我把握机会开除了你 |